Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,666 --> 00:00:31,958
Tens de querer.
2
00:00:33,250 --> 00:00:36,125
Tens de querer remediar a tua magia.
3
00:00:36,750 --> 00:00:37,958
Não sei como.
4
00:00:42,708 --> 00:00:44,375
Começa pelo que está aqui.
5
00:00:57,250 --> 00:00:58,583
Sei o que é perder.
6
00:00:59,750 --> 00:01:03,083
Sei o que é lutar para nos reencontrarmos.
7
00:01:04,250 --> 00:01:07,041
O Richter relembrou-me
daquilo a que pertenço.
8
00:01:07,875 --> 00:01:09,875
O que dá vida à minha magia.
9
00:01:12,166 --> 00:01:14,125
Eu já não pertenço a nada.
10
00:01:23,166 --> 00:01:27,416
Somos uma família.
Mesmo que não tenhas o nome Belmont.
11
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Maria.
12
00:03:02,041 --> 00:03:03,041
Espera.
13
00:04:01,333 --> 00:04:05,291
O Robespierre chamou todos os cidadãos
para se juntarem a batalhões nos bairros.
14
00:04:05,375 --> 00:04:08,791
Há legiões de voluntários
a tomar posições pela cidade.
15
00:04:09,541 --> 00:04:11,541
Estarão prontos para o que aí vem?
16
00:04:12,958 --> 00:04:16,500
Um discurso apaixonado pode fazer
um fraco acreditar que é corajoso.
17
00:04:19,125 --> 00:04:22,333
Eu sei que as coisas
não correram bem no Louvre,
18
00:04:22,416 --> 00:04:24,416
mas talvez nem tudo esteja perdido.
19
00:04:25,000 --> 00:04:27,708
Tenho um plano e acho que vai funcionar.
20
00:04:30,041 --> 00:04:31,833
Se trabalharmos juntos.
21
00:04:33,000 --> 00:04:35,583
COSTUREIRO DA JORDÂNIA
22
00:04:38,166 --> 00:04:39,166
Pode ser aqui.
23
00:04:52,166 --> 00:04:54,500
A minha alma pode sair do meu corpo
por algum tempo.
24
00:05:00,500 --> 00:05:01,750
Pelo sim, pelo não.
25
00:05:06,375 --> 00:05:10,125
A Cecile diz que não podemos perder
as nossas almas no mundo dos espíritos.
26
00:05:11,166 --> 00:05:12,833
O que acontece nesse caso?
27
00:05:14,583 --> 00:05:15,833
Nunca mais acordarei.
28
00:05:19,125 --> 00:05:20,250
Estaremos ambos aqui.
29
00:05:21,833 --> 00:05:23,000
Não tenhas medo.
30
00:05:24,166 --> 00:05:26,541
Talvez te ajude
a encontrar o caminho de volta.
31
00:05:31,291 --> 00:05:32,333
Papa Legba.
32
00:05:36,416 --> 00:05:37,833
Papa Legba.
33
00:05:41,083 --> 00:05:42,583
Papa Legba.
34
00:05:46,875 --> 00:05:47,875
Papa Legba.
35
00:05:52,208 --> 00:05:53,375
Papa Legba.
36
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Annette?
37
00:06:01,916 --> 00:06:02,958
Estás a ouvir?
38
00:06:20,625 --> 00:06:21,625
Estarei aqui.
39
00:06:24,416 --> 00:06:25,833
Lembra-te, estou aqui.
40
00:06:48,500 --> 00:06:53,458
O teu lar ancestral é uma paisagem vasta.
41
00:06:56,166 --> 00:06:57,666
Onde estão os espíritos?
42
00:06:58,166 --> 00:06:59,958
Eles estão aqui.
43
00:07:01,625 --> 00:07:03,083
Ouve o vento.
44
00:07:04,083 --> 00:07:05,833
O roçagar das folhas.
45
00:07:06,916 --> 00:07:08,791
As águas a correr.
46
00:07:10,500 --> 00:07:14,125
Olha para além do que os teus olhos
pensam que conseguem ver.
47
00:07:14,916 --> 00:07:18,333
Estas partículas de luz são almas.
48
00:07:32,541 --> 00:07:33,541
Estou a vê-los.
49
00:07:43,041 --> 00:07:45,666
Têm estado à tua espera.
50
00:07:52,958 --> 00:07:56,458
Vi-a a matar criaturas da noite
e vampiros de um só golpe.
51
00:07:56,541 --> 00:07:57,958
Ela safa-se sozinha.
52
00:07:58,791 --> 00:08:01,375
O mundo dos espíritos
é um campo de batalha diferente.
53
00:08:02,041 --> 00:08:03,708
Queres ir atrás dela?
54
00:08:04,375 --> 00:08:06,833
- Achas que é possível?
- Não.
55
00:08:07,791 --> 00:08:11,083
Não nasceste a venerar os deuses dela
ou a usar os seus poderes.
56
00:08:11,166 --> 00:08:13,083
Só devias atrapalhá-la.
57
00:08:13,166 --> 00:08:15,875
Não sou tão inútil como pensas.
58
00:08:15,958 --> 00:08:17,291
Não disse "inútil".
59
00:08:17,875 --> 00:08:19,083
Descuidado às vezes.
60
00:08:19,166 --> 00:08:23,083
Desculpa se não tive 300 anos
para aperfeiçoar a arte da guerra.
61
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
O que foi?
62
00:08:26,500 --> 00:08:30,458
Nove gerações depois,
os Belmont ainda têm sarcasmo no sangue.
63
00:08:31,083 --> 00:08:32,666
O Trevor teria orgulho.
64
00:08:33,166 --> 00:08:35,875
Não preciso do orgulho
de um familiar afastado.
65
00:08:36,375 --> 00:08:38,625
A minha mãe teria orgulho em mim.
66
00:08:42,916 --> 00:08:44,500
Não conheci a tua mãe.
67
00:08:45,375 --> 00:08:50,125
Mas quando vivemos tanto quanto eu,
começamos a compreender.
68
00:08:51,541 --> 00:08:54,000
Fazemos todos parte da mesma história.
69
00:08:55,208 --> 00:08:56,583
E estes laços
70
00:08:58,083 --> 00:08:59,375
são muito profundos.
71
00:09:13,750 --> 00:09:15,958
À noite
72
00:09:17,500 --> 00:09:21,875
O Iwa da tua mãe
73
00:09:22,416 --> 00:09:24,458
É libertado
74
00:09:29,958 --> 00:09:31,958
Minha querida filha.
75
00:09:33,250 --> 00:09:34,750
Tenho saudades tuas, mãe.
76
00:09:35,500 --> 00:09:37,833
Porque não me procuras como os outros?
77
00:09:38,416 --> 00:09:42,041
Porque te deixei tudo o que tu precisas.
78
00:09:42,833 --> 00:09:45,791
Olha a mulher guerreira
que te estás a tornar.
79
00:09:57,458 --> 00:10:01,125
Procura Ogun nas profundezas da floresta.
80
00:10:01,208 --> 00:10:04,041
Ele viveu muito antes de nós.
81
00:10:04,625 --> 00:10:09,458
Ele viu a criação da Terra
e de outros mundos espirituais.
82
00:10:10,291 --> 00:10:13,208
Ele guiar-te-á até Sekhmet.
83
00:10:13,875 --> 00:10:15,125
Não vens?
84
00:10:15,750 --> 00:10:20,333
Foi uma bênção ser tua mestra
durante três anos.
85
00:10:20,416 --> 00:10:23,916
Mas tu foste convocada
para uma missão superior
86
00:10:24,000 --> 00:10:26,666
que exige a sabedoria de um deus.
87
00:10:27,750 --> 00:10:30,541
Estou a combater um vampiro
com as almas de um deus.
88
00:10:30,625 --> 00:10:31,958
Não sei se consigo ganhar.
89
00:10:32,041 --> 00:10:35,625
A Erzsebet já está a ganhar
se duvidas do teu poder.
90
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Descansa.
91
00:11:11,708 --> 00:11:13,750
Eu faço o primeiro turno da noite.
92
00:11:13,833 --> 00:11:15,083
Estou bem.
93
00:11:17,416 --> 00:11:21,875
Não cumpres a promessa de a proteger
se estiveres cansado demais para lutar.
94
00:11:22,583 --> 00:11:24,875
Eu olho por vocês até ao amanhecer.
95
00:11:25,875 --> 00:11:28,125
A noite e o dia são iguais para mim,
96
00:11:28,750 --> 00:11:30,458
graças à minha linhagem.
97
00:11:32,166 --> 00:11:33,750
Mudá-la-ias se pudesses?
98
00:11:35,500 --> 00:11:36,875
Como filho do Drácula.
99
00:11:42,958 --> 00:11:45,000
Está tudo ligado, Richter.
100
00:11:45,916 --> 00:11:49,500
Não posso tirar um nome da minha história
sem apagar os outros.
101
00:11:51,125 --> 00:11:52,166
Como a tua mãe?
102
00:11:58,041 --> 00:11:59,833
Quando viajei pelo Japão,
103
00:12:00,708 --> 00:12:04,125
aprendi que uma família
não se faz apenas pelo sangue.
104
00:12:05,666 --> 00:12:10,291
Os antepassados e os seus descendentes
estão unidos por um laço partilhado.
105
00:12:14,708 --> 00:12:18,875
Há séculos que luto para salvar
a humanidade com um Belmont ao meu lado.
106
00:12:20,625 --> 00:12:22,333
Isso não é também uma família?
107
00:13:04,416 --> 00:13:07,791
Quando os orixás fizeram
a sua primeira viagem à Terra,
108
00:13:08,291 --> 00:13:11,875
o seu caminho estava obstruído
por arbustos densos.
109
00:13:12,833 --> 00:13:15,291
Mas eu tinha um machete.
110
00:13:16,500 --> 00:13:18,291
A partir daí,
111
00:13:18,375 --> 00:13:22,375
fiquei conhecido
como o Removedor de Obstáculos.
112
00:13:23,666 --> 00:13:25,625
Ferro, o meu material.
113
00:13:26,458 --> 00:13:29,291
O machete, o meu símbolo.
114
00:13:31,291 --> 00:13:33,791
O teu pai construiu-me um altar
115
00:13:34,500 --> 00:13:36,666
e o Vaublanc matou-o por isso.
116
00:13:37,333 --> 00:13:40,958
Por isso, a tua mãe
cantava oríkì em segredo.
117
00:13:41,916 --> 00:13:44,916
A tua canção de embalar
é um poema de louvor.
118
00:13:45,833 --> 00:13:48,583
Erzsebet tem o ka e o ba de Sekhmet.
119
00:13:51,291 --> 00:13:55,958
Os velhos deuses estão a ser esquecidos
ou mal usados pelos seus fiéis,
120
00:13:56,041 --> 00:13:59,166
por sacerdotisas, por vampiros.
121
00:14:00,250 --> 00:14:04,416
Almas corrompidas provocam o caos
em todos os mundos.
122
00:14:05,875 --> 00:14:08,375
A terceira alma existe? É verdade?
123
00:14:09,166 --> 00:14:11,125
Chama-se akh.
124
00:14:11,791 --> 00:14:14,833
Os egípcios acreditam que é a alma boa.
125
00:14:16,041 --> 00:14:19,375
Uma força vital. Uma luz radiante.
126
00:14:20,750 --> 00:14:23,750
De Sekhmet só vi a destruição sanguinária.
127
00:14:23,833 --> 00:14:26,458
Mas ela também é a deusa da cura.
128
00:14:27,625 --> 00:14:31,250
Era uma governante justa
quando estava no mundo dos humanos.
129
00:14:33,166 --> 00:14:34,416
Fiz isto para ti.
130
00:14:36,208 --> 00:14:40,083
As almas boas que se equilibram
na balança da justiça
131
00:14:40,166 --> 00:14:43,500
repousam eternamente na terra dos mortos.
132
00:14:44,750 --> 00:14:45,833
Duat.
133
00:14:45,916 --> 00:14:47,875
É para lá que tens de ir.
134
00:14:48,916 --> 00:14:50,500
Podes levar-me lá?
135
00:14:51,958 --> 00:14:54,916
Os deuses não entram
nos mundos uns dos outros.
136
00:14:56,125 --> 00:14:57,166
Baixa a cabeça.
137
00:15:09,458 --> 00:15:10,833
A bênção de um deus.
138
00:15:11,458 --> 00:15:13,791
Canta o novo oríkì na tua viagem.
139
00:15:14,916 --> 00:15:17,375
Fortalecerá a tua coragem.
140
00:15:25,666 --> 00:15:29,041
Quando o rio da noite
se transformar em fogo líquido,
141
00:15:30,666 --> 00:15:33,000
estarás perto de Sekhmet.
142
00:15:55,833 --> 00:15:57,750
Está a fazer isto há horas.
143
00:15:58,291 --> 00:15:59,833
Porque não me acordaste?
144
00:16:00,416 --> 00:16:01,791
O que farias?
145
00:16:16,958 --> 00:16:18,166
Devias dizer-lhe.
146
00:16:19,541 --> 00:16:20,541
O quê?
147
00:16:21,416 --> 00:16:23,416
Acho que ela também te ama.
148
00:16:26,750 --> 00:16:29,125
Ela disse alguma coisa?
149
00:16:29,708 --> 00:16:31,875
Sim, ela confessou
150
00:16:31,958 --> 00:16:34,916
enquanto fazíamos tranças um ao outro
e falávamos de ti.
151
00:16:35,416 --> 00:16:36,416
Que graça.
152
00:16:39,250 --> 00:16:40,791
Ela ri-se das tuas piadas.
153
00:16:41,541 --> 00:16:43,000
Debate as tuas ideias.
154
00:16:43,625 --> 00:16:45,708
Compreende o que perdeste.
155
00:16:47,625 --> 00:16:48,833
Devias dizer-lhe.
156
00:16:49,833 --> 00:16:51,666
Idealmente, antes de envelheceres.
157
00:16:52,166 --> 00:16:54,291
Qual é a probabilidade
de vivermos tanto tempo?
158
00:16:57,541 --> 00:16:59,208
Deves ter estado apaixonado.
159
00:17:00,125 --> 00:17:01,333
Neste tempo todo.
160
00:17:03,083 --> 00:17:04,500
Vezes sem conta.
161
00:17:07,708 --> 00:17:10,541
Mostra-lhe quem és
para lá da bravata de Belmont.
162
00:17:12,083 --> 00:17:13,708
Disseste que estarias aqui.
163
00:17:14,375 --> 00:17:16,000
Fá-la sentir que é verdade.
164
00:17:17,208 --> 00:17:19,291
Que ela pode sempre voltar para ti.
165
00:18:16,875 --> 00:18:20,458
Era esta a missão que imaginaste
para o teu exército, capitã?
166
00:18:55,041 --> 00:18:56,041
Deusa.
167
00:18:57,166 --> 00:18:58,208
Regressa.
168
00:18:59,416 --> 00:19:01,916
Mais forte do que nunca.
169
00:20:09,041 --> 00:20:10,041
Estou aqui.
170
00:20:10,750 --> 00:20:13,166
Estou aqui. Tu consegues.
171
00:22:10,833 --> 00:22:13,250
Sei porque a balança está desequilibrada.
172
00:22:13,333 --> 00:22:16,333
A tua Alta Sacerdotisa,
a Drolta, traiu-te.
173
00:22:16,416 --> 00:22:18,791
Ela profanou o teu túmulo e a tua múmia.
174
00:22:18,875 --> 00:22:21,375
Deu o teu ba e ka a uma vampira assassina.
175
00:22:22,291 --> 00:22:25,750
Planeia usar o teu poder
para provocar um eclipse eterno.
176
00:22:25,833 --> 00:22:29,958
Então, o devorador de almas
arrastar-me-á para o fogo líquido
177
00:22:30,041 --> 00:22:32,750
como castigo pelo caos no teu mundo.
178
00:22:36,958 --> 00:22:39,666
Por favor. Preciso da tua ajuda.
179
00:22:40,500 --> 00:22:42,541
Vivias entre nós, não era?
180
00:22:42,625 --> 00:22:46,458
Até os homens encontrarem formas
de trair os seus deuses
181
00:22:46,541 --> 00:22:48,458
como se traem uns aos outros.
182
00:22:48,541 --> 00:22:51,125
Não queres reunir as tuas almas?
183
00:22:51,208 --> 00:22:54,833
Equilibrar a balança?
Voltar a estar em paz?
184
00:22:55,375 --> 00:23:00,541
Não fico mais segura contigo
do que aqui em baixo com aquilo.
185
00:23:00,625 --> 00:23:01,625
Não?
186
00:23:09,125 --> 00:23:12,333
A minha alma precisará
de um recetáculo digno.
187
00:24:24,125 --> 00:24:25,125
Annette?
188
00:24:34,291 --> 00:24:35,500
Annette, voltaste.
189
00:24:36,375 --> 00:24:37,416
Encontraste-a?
190
00:24:38,125 --> 00:24:40,333
Encontraste a terceira alma de Sekhmet?
191
00:25:08,541 --> 00:25:09,625
Annette?
192
00:25:11,375 --> 00:25:13,041
Onde está ela?
193
00:25:14,416 --> 00:25:17,333
Onde está essa Erzsebet?
194
00:27:15,541 --> 00:27:16,875
Legendas: José Cordovil
14013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.