All language subtitles for Castlevania_.Nocturne.S02E06.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,666 --> 00:00:31,958 Tens de querer. 2 00:00:33,250 --> 00:00:36,125 Tens de querer remediar a tua magia. 3 00:00:36,750 --> 00:00:37,958 Não sei como. 4 00:00:42,708 --> 00:00:44,375 Começa pelo que está aqui. 5 00:00:57,250 --> 00:00:58,583 Sei o que é perder. 6 00:00:59,750 --> 00:01:03,083 Sei o que é lutar para nos reencontrarmos. 7 00:01:04,250 --> 00:01:07,041 O Richter relembrou-me daquilo a que pertenço. 8 00:01:07,875 --> 00:01:09,875 O que dá vida à minha magia. 9 00:01:12,166 --> 00:01:14,125 Eu já não pertenço a nada. 10 00:01:23,166 --> 00:01:27,416 Somos uma família. Mesmo que não tenhas o nome Belmont. 11 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Maria. 12 00:03:02,041 --> 00:03:03,041 Espera. 13 00:04:01,333 --> 00:04:05,291 O Robespierre chamou todos os cidadãos para se juntarem a batalhões nos bairros. 14 00:04:05,375 --> 00:04:08,791 Há legiões de voluntários a tomar posições pela cidade. 15 00:04:09,541 --> 00:04:11,541 Estarão prontos para o que aí vem? 16 00:04:12,958 --> 00:04:16,500 Um discurso apaixonado pode fazer um fraco acreditar que é corajoso. 17 00:04:19,125 --> 00:04:22,333 Eu sei que as coisas não correram bem no Louvre, 18 00:04:22,416 --> 00:04:24,416 mas talvez nem tudo esteja perdido. 19 00:04:25,000 --> 00:04:27,708 Tenho um plano e acho que vai funcionar. 20 00:04:30,041 --> 00:04:31,833 Se trabalharmos juntos. 21 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 COSTUREIRO DA JORDÂNIA 22 00:04:38,166 --> 00:04:39,166 Pode ser aqui. 23 00:04:52,166 --> 00:04:54,500 A minha alma pode sair do meu corpo por algum tempo. 24 00:05:00,500 --> 00:05:01,750 Pelo sim, pelo não. 25 00:05:06,375 --> 00:05:10,125 A Cecile diz que não podemos perder as nossas almas no mundo dos espíritos. 26 00:05:11,166 --> 00:05:12,833 O que acontece nesse caso? 27 00:05:14,583 --> 00:05:15,833 Nunca mais acordarei. 28 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 Estaremos ambos aqui. 29 00:05:21,833 --> 00:05:23,000 Não tenhas medo. 30 00:05:24,166 --> 00:05:26,541 Talvez te ajude a encontrar o caminho de volta. 31 00:05:31,291 --> 00:05:32,333 Papa Legba. 32 00:05:36,416 --> 00:05:37,833 Papa Legba. 33 00:05:41,083 --> 00:05:42,583 Papa Legba. 34 00:05:46,875 --> 00:05:47,875 Papa Legba. 35 00:05:52,208 --> 00:05:53,375 Papa Legba. 36 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Annette? 37 00:06:01,916 --> 00:06:02,958 Estás a ouvir? 38 00:06:20,625 --> 00:06:21,625 Estarei aqui. 39 00:06:24,416 --> 00:06:25,833 Lembra-te, estou aqui. 40 00:06:48,500 --> 00:06:53,458 O teu lar ancestral é uma paisagem vasta. 41 00:06:56,166 --> 00:06:57,666 Onde estão os espíritos? 42 00:06:58,166 --> 00:06:59,958 Eles estão aqui. 43 00:07:01,625 --> 00:07:03,083 Ouve o vento. 44 00:07:04,083 --> 00:07:05,833 O roçagar das folhas. 45 00:07:06,916 --> 00:07:08,791 As águas a correr. 46 00:07:10,500 --> 00:07:14,125 Olha para além do que os teus olhos pensam que conseguem ver. 47 00:07:14,916 --> 00:07:18,333 Estas partículas de luz são almas. 48 00:07:32,541 --> 00:07:33,541 Estou a vê-los. 49 00:07:43,041 --> 00:07:45,666 Têm estado à tua espera. 50 00:07:52,958 --> 00:07:56,458 Vi-a a matar criaturas da noite e vampiros de um só golpe. 51 00:07:56,541 --> 00:07:57,958 Ela safa-se sozinha. 52 00:07:58,791 --> 00:08:01,375 O mundo dos espíritos é um campo de batalha diferente. 53 00:08:02,041 --> 00:08:03,708 Queres ir atrás dela? 54 00:08:04,375 --> 00:08:06,833 - Achas que é possível? - Não. 55 00:08:07,791 --> 00:08:11,083 Não nasceste a venerar os deuses dela ou a usar os seus poderes. 56 00:08:11,166 --> 00:08:13,083 Só devias atrapalhá-la. 57 00:08:13,166 --> 00:08:15,875 Não sou tão inútil como pensas. 58 00:08:15,958 --> 00:08:17,291 Não disse "inútil". 59 00:08:17,875 --> 00:08:19,083 Descuidado às vezes. 60 00:08:19,166 --> 00:08:23,083 Desculpa se não tive 300 anos para aperfeiçoar a arte da guerra. 61 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 O que foi? 62 00:08:26,500 --> 00:08:30,458 Nove gerações depois, os Belmont ainda têm sarcasmo no sangue. 63 00:08:31,083 --> 00:08:32,666 O Trevor teria orgulho. 64 00:08:33,166 --> 00:08:35,875 Não preciso do orgulho de um familiar afastado. 65 00:08:36,375 --> 00:08:38,625 A minha mãe teria orgulho em mim. 66 00:08:42,916 --> 00:08:44,500 Não conheci a tua mãe. 67 00:08:45,375 --> 00:08:50,125 Mas quando vivemos tanto quanto eu, começamos a compreender. 68 00:08:51,541 --> 00:08:54,000 Fazemos todos parte da mesma história. 69 00:08:55,208 --> 00:08:56,583 E estes laços 70 00:08:58,083 --> 00:08:59,375 são muito profundos. 71 00:09:13,750 --> 00:09:15,958 À noite 72 00:09:17,500 --> 00:09:21,875 O Iwa da tua mãe 73 00:09:22,416 --> 00:09:24,458 É libertado 74 00:09:29,958 --> 00:09:31,958 Minha querida filha. 75 00:09:33,250 --> 00:09:34,750 Tenho saudades tuas, mãe. 76 00:09:35,500 --> 00:09:37,833 Porque não me procuras como os outros? 77 00:09:38,416 --> 00:09:42,041 Porque te deixei tudo o que tu precisas. 78 00:09:42,833 --> 00:09:45,791 Olha a mulher guerreira que te estás a tornar. 79 00:09:57,458 --> 00:10:01,125 Procura Ogun nas profundezas da floresta. 80 00:10:01,208 --> 00:10:04,041 Ele viveu muito antes de nós. 81 00:10:04,625 --> 00:10:09,458 Ele viu a criação da Terra e de outros mundos espirituais. 82 00:10:10,291 --> 00:10:13,208 Ele guiar-te-á até Sekhmet. 83 00:10:13,875 --> 00:10:15,125 Não vens? 84 00:10:15,750 --> 00:10:20,333 Foi uma bênção ser tua mestra durante três anos. 85 00:10:20,416 --> 00:10:23,916 Mas tu foste convocada para uma missão superior 86 00:10:24,000 --> 00:10:26,666 que exige a sabedoria de um deus. 87 00:10:27,750 --> 00:10:30,541 Estou a combater um vampiro com as almas de um deus. 88 00:10:30,625 --> 00:10:31,958 Não sei se consigo ganhar. 89 00:10:32,041 --> 00:10:35,625 A Erzsebet já está a ganhar se duvidas do teu poder. 90 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Descansa. 91 00:11:11,708 --> 00:11:13,750 Eu faço o primeiro turno da noite. 92 00:11:13,833 --> 00:11:15,083 Estou bem. 93 00:11:17,416 --> 00:11:21,875 Não cumpres a promessa de a proteger se estiveres cansado demais para lutar. 94 00:11:22,583 --> 00:11:24,875 Eu olho por vocês até ao amanhecer. 95 00:11:25,875 --> 00:11:28,125 A noite e o dia são iguais para mim, 96 00:11:28,750 --> 00:11:30,458 graças à minha linhagem. 97 00:11:32,166 --> 00:11:33,750 Mudá-la-ias se pudesses? 98 00:11:35,500 --> 00:11:36,875 Como filho do Drácula. 99 00:11:42,958 --> 00:11:45,000 Está tudo ligado, Richter. 100 00:11:45,916 --> 00:11:49,500 Não posso tirar um nome da minha história sem apagar os outros. 101 00:11:51,125 --> 00:11:52,166 Como a tua mãe? 102 00:11:58,041 --> 00:11:59,833 Quando viajei pelo Japão, 103 00:12:00,708 --> 00:12:04,125 aprendi que uma família não se faz apenas pelo sangue. 104 00:12:05,666 --> 00:12:10,291 Os antepassados e os seus descendentes estão unidos por um laço partilhado. 105 00:12:14,708 --> 00:12:18,875 Há séculos que luto para salvar a humanidade com um Belmont ao meu lado. 106 00:12:20,625 --> 00:12:22,333 Isso não é também uma família? 107 00:13:04,416 --> 00:13:07,791 Quando os orixás fizeram a sua primeira viagem à Terra, 108 00:13:08,291 --> 00:13:11,875 o seu caminho estava obstruído por arbustos densos. 109 00:13:12,833 --> 00:13:15,291 Mas eu tinha um machete. 110 00:13:16,500 --> 00:13:18,291 A partir daí, 111 00:13:18,375 --> 00:13:22,375 fiquei conhecido como o Removedor de Obstáculos. 112 00:13:23,666 --> 00:13:25,625 Ferro, o meu material. 113 00:13:26,458 --> 00:13:29,291 O machete, o meu símbolo. 114 00:13:31,291 --> 00:13:33,791 O teu pai construiu-me um altar 115 00:13:34,500 --> 00:13:36,666 e o Vaublanc matou-o por isso. 116 00:13:37,333 --> 00:13:40,958 Por isso, a tua mãe cantava oríkì em segredo. 117 00:13:41,916 --> 00:13:44,916 A tua canção de embalar é um poema de louvor. 118 00:13:45,833 --> 00:13:48,583 Erzsebet tem o ka e o ba de Sekhmet. 119 00:13:51,291 --> 00:13:55,958 Os velhos deuses estão a ser esquecidos ou mal usados pelos seus fiéis, 120 00:13:56,041 --> 00:13:59,166 por sacerdotisas, por vampiros. 121 00:14:00,250 --> 00:14:04,416 Almas corrompidas provocam o caos em todos os mundos. 122 00:14:05,875 --> 00:14:08,375 A terceira alma existe? É verdade? 123 00:14:09,166 --> 00:14:11,125 Chama-se akh. 124 00:14:11,791 --> 00:14:14,833 Os egípcios acreditam que é a alma boa. 125 00:14:16,041 --> 00:14:19,375 Uma força vital. Uma luz radiante. 126 00:14:20,750 --> 00:14:23,750 De Sekhmet só vi a destruição sanguinária. 127 00:14:23,833 --> 00:14:26,458 Mas ela também é a deusa da cura. 128 00:14:27,625 --> 00:14:31,250 Era uma governante justa quando estava no mundo dos humanos. 129 00:14:33,166 --> 00:14:34,416 Fiz isto para ti. 130 00:14:36,208 --> 00:14:40,083 As almas boas que se equilibram na balança da justiça 131 00:14:40,166 --> 00:14:43,500 repousam eternamente na terra dos mortos. 132 00:14:44,750 --> 00:14:45,833 Duat. 133 00:14:45,916 --> 00:14:47,875 É para lá que tens de ir. 134 00:14:48,916 --> 00:14:50,500 Podes levar-me lá? 135 00:14:51,958 --> 00:14:54,916 Os deuses não entram nos mundos uns dos outros. 136 00:14:56,125 --> 00:14:57,166 Baixa a cabeça. 137 00:15:09,458 --> 00:15:10,833 A bênção de um deus. 138 00:15:11,458 --> 00:15:13,791 Canta o novo oríkì na tua viagem. 139 00:15:14,916 --> 00:15:17,375 Fortalecerá a tua coragem. 140 00:15:25,666 --> 00:15:29,041 Quando o rio da noite se transformar em fogo líquido, 141 00:15:30,666 --> 00:15:33,000 estarás perto de Sekhmet. 142 00:15:55,833 --> 00:15:57,750 Está a fazer isto há horas. 143 00:15:58,291 --> 00:15:59,833 Porque não me acordaste? 144 00:16:00,416 --> 00:16:01,791 O que farias? 145 00:16:16,958 --> 00:16:18,166 Devias dizer-lhe. 146 00:16:19,541 --> 00:16:20,541 O quê? 147 00:16:21,416 --> 00:16:23,416 Acho que ela também te ama. 148 00:16:26,750 --> 00:16:29,125 Ela disse alguma coisa? 149 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 Sim, ela confessou 150 00:16:31,958 --> 00:16:34,916 enquanto fazíamos tranças um ao outro e falávamos de ti. 151 00:16:35,416 --> 00:16:36,416 Que graça. 152 00:16:39,250 --> 00:16:40,791 Ela ri-se das tuas piadas. 153 00:16:41,541 --> 00:16:43,000 Debate as tuas ideias. 154 00:16:43,625 --> 00:16:45,708 Compreende o que perdeste. 155 00:16:47,625 --> 00:16:48,833 Devias dizer-lhe. 156 00:16:49,833 --> 00:16:51,666 Idealmente, antes de envelheceres. 157 00:16:52,166 --> 00:16:54,291 Qual é a probabilidade de vivermos tanto tempo? 158 00:16:57,541 --> 00:16:59,208 Deves ter estado apaixonado. 159 00:17:00,125 --> 00:17:01,333 Neste tempo todo. 160 00:17:03,083 --> 00:17:04,500 Vezes sem conta. 161 00:17:07,708 --> 00:17:10,541 Mostra-lhe quem és para lá da bravata de Belmont. 162 00:17:12,083 --> 00:17:13,708 Disseste que estarias aqui. 163 00:17:14,375 --> 00:17:16,000 Fá-la sentir que é verdade. 164 00:17:17,208 --> 00:17:19,291 Que ela pode sempre voltar para ti. 165 00:18:16,875 --> 00:18:20,458 Era esta a missão que imaginaste para o teu exército, capitã? 166 00:18:55,041 --> 00:18:56,041 Deusa. 167 00:18:57,166 --> 00:18:58,208 Regressa. 168 00:18:59,416 --> 00:19:01,916 Mais forte do que nunca. 169 00:20:09,041 --> 00:20:10,041 Estou aqui. 170 00:20:10,750 --> 00:20:13,166 Estou aqui. Tu consegues. 171 00:22:10,833 --> 00:22:13,250 Sei porque a balança está desequilibrada. 172 00:22:13,333 --> 00:22:16,333 A tua Alta Sacerdotisa, a Drolta, traiu-te. 173 00:22:16,416 --> 00:22:18,791 Ela profanou o teu túmulo e a tua múmia. 174 00:22:18,875 --> 00:22:21,375 Deu o teu ba e ka a uma vampira assassina. 175 00:22:22,291 --> 00:22:25,750 Planeia usar o teu poder para provocar um eclipse eterno. 176 00:22:25,833 --> 00:22:29,958 Então, o devorador de almas arrastar-me-á para o fogo líquido 177 00:22:30,041 --> 00:22:32,750 como castigo pelo caos no teu mundo. 178 00:22:36,958 --> 00:22:39,666 Por favor. Preciso da tua ajuda. 179 00:22:40,500 --> 00:22:42,541 Vivias entre nós, não era? 180 00:22:42,625 --> 00:22:46,458 Até os homens encontrarem formas de trair os seus deuses 181 00:22:46,541 --> 00:22:48,458 como se traem uns aos outros. 182 00:22:48,541 --> 00:22:51,125 Não queres reunir as tuas almas? 183 00:22:51,208 --> 00:22:54,833 Equilibrar a balança? Voltar a estar em paz? 184 00:22:55,375 --> 00:23:00,541 Não fico mais segura contigo do que aqui em baixo com aquilo. 185 00:23:00,625 --> 00:23:01,625 Não? 186 00:23:09,125 --> 00:23:12,333 A minha alma precisará de um recetáculo digno. 187 00:24:24,125 --> 00:24:25,125 Annette? 188 00:24:34,291 --> 00:24:35,500 Annette, voltaste. 189 00:24:36,375 --> 00:24:37,416 Encontraste-a? 190 00:24:38,125 --> 00:24:40,333 Encontraste a terceira alma de Sekhmet? 191 00:25:08,541 --> 00:25:09,625 Annette? 192 00:25:11,375 --> 00:25:13,041 Onde está ela? 193 00:25:14,416 --> 00:25:17,333 Onde está essa Erzsebet? 194 00:27:15,541 --> 00:27:16,875 Legendas: José Cordovil 14013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.