Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,625 --> 00:00:20,708
1789 DC
2
00:00:20,791 --> 00:00:22,458
Ela está pronta.
3
00:00:24,708 --> 00:00:28,208
Tornou-se mais poderosa
ao provar o teu sangue sagrado.
4
00:00:29,208 --> 00:00:31,125
Gota a gota.
5
00:00:31,958 --> 00:00:33,625
Gole a gole.
6
00:00:34,458 --> 00:00:35,916
Ano após ano.
7
00:00:37,291 --> 00:00:40,875
Durante 175 ciclos do sol.
8
00:00:42,375 --> 00:00:44,166
Ela não vai arder.
9
00:00:48,000 --> 00:00:50,333
E tu voltarás a caminhar sobre a Terra.
10
00:01:46,375 --> 00:01:47,666
O que fazemos agora?
11
00:01:47,750 --> 00:01:49,958
Isto não teria acontecido,
Richter Belmont,
12
00:01:50,041 --> 00:01:52,291
se não lhes tivesses dito aonde íamos.
13
00:01:52,375 --> 00:01:55,083
Era fácil prever que vínhamos para Paris.
14
00:01:55,166 --> 00:01:58,750
Pensávamos que a Drolta estava morta,
que tu a tinhas matado.
15
00:02:00,541 --> 00:02:03,500
Há que preparar a cidade
para o horror que se avizinha.
16
00:02:03,583 --> 00:02:07,916
Podíamos falar com a Convenção Nacional
ou a Comuna Revolucionária de Paris.
17
00:02:08,000 --> 00:02:09,375
Eu trato disso.
18
00:02:09,458 --> 00:02:11,166
Procurem ninhos de vampiros.
19
00:02:11,250 --> 00:02:15,416
Quando a Erzsebet atacar, não queremos
que se abram frentes dentro da cidade.
20
00:02:15,500 --> 00:02:18,000
Se encontrarem ninhos, destruam-nos.
21
00:02:18,083 --> 00:02:20,041
Porque não vamos contigo?
22
00:02:21,083 --> 00:02:23,208
Já te disse o que têm de fazer.
23
00:02:23,958 --> 00:02:25,333
Tenho de repetir?
24
00:02:39,166 --> 00:02:42,000
Ele está zangado com ele próprio.
Não é contigo.
25
00:02:43,916 --> 00:02:46,333
Os teus antepassados continuam a gritar?
26
00:02:46,833 --> 00:02:47,875
Não.
27
00:02:48,875 --> 00:02:49,916
Estão aqui,
28
00:02:51,000 --> 00:02:52,375
mas estão silenciosos.
29
00:02:52,958 --> 00:02:55,625
Ainda bem que os meus antepassados
não tentam falar comigo.
30
00:02:56,208 --> 00:02:58,833
Se forem como o Juste, são insuportáveis.
31
00:03:02,625 --> 00:03:05,666
Sei que sou um Belmont
e o que isso significa desde…
32
00:03:06,958 --> 00:03:08,708
… desde que aprendi a falar.
33
00:03:09,500 --> 00:03:13,125
Combater o mal,
servir algum tipo de bem maior.
34
00:03:14,416 --> 00:03:17,458
Mas depois vi o Olrox a matar a minha mãe
35
00:03:18,208 --> 00:03:20,333
e compreendi a dura realidade.
36
00:03:25,958 --> 00:03:28,666
A minha mãe morreu completamente em vão.
37
00:03:30,375 --> 00:03:33,166
Na verdade, ela morreu
porque tentei ajudá-la.
38
00:03:33,250 --> 00:03:36,250
Ela teve de me proteger
e foi por isso que morreu.
39
00:03:39,166 --> 00:03:43,666
Toda a minha vida, desde então,
disse a mim mesmo que foi para eu viver.
40
00:03:44,375 --> 00:03:46,875
Como se eu fosse o bem maior.
41
00:03:49,833 --> 00:03:50,833
Que idiota.
42
00:03:57,583 --> 00:03:59,875
A minha mãe também morreu a proteger-me.
43
00:04:00,375 --> 00:04:02,541
Isso não significa que a culpa foi minha.
44
00:04:06,541 --> 00:04:07,666
Richter.
45
00:04:08,333 --> 00:04:09,375
Vampiros.
46
00:04:10,333 --> 00:04:11,708
Não!
47
00:05:23,708 --> 00:05:25,041
Sei quem tu és.
48
00:05:26,125 --> 00:05:27,625
Velho Coiote.
49
00:05:29,041 --> 00:05:31,750
Mefistófeles, ou outro nome qualquer.
50
00:05:33,458 --> 00:05:38,000
Conheço as tuas promessas
e sei como são tentadoras.
51
00:05:39,375 --> 00:05:42,416
E dar-me-ia jeito ter um patrono poderoso.
52
00:05:44,791 --> 00:05:47,875
Mas isto não pertence a este mundo.
53
00:05:49,708 --> 00:05:50,916
E tu também não.
54
00:06:08,375 --> 00:06:10,583
Estás a tentar conjurar alguma coisa?
55
00:06:11,291 --> 00:06:13,375
Ou estás só a olhar para o abismo?
56
00:06:14,875 --> 00:06:18,916
Sei que achas que fiz algo terrível
ao matar o meu próprio pai.
57
00:06:19,875 --> 00:06:22,666
És uma feiticeira muito poderosa, Maria.
58
00:06:22,750 --> 00:06:24,750
Sobretudo sendo tão jovem.
59
00:06:25,541 --> 00:06:28,250
Mas a tua magia tem uma origem antiga
60
00:06:28,333 --> 00:06:30,875
que talvez não compreendas totalmente.
61
00:06:30,958 --> 00:06:34,291
Porque tu sabes tudo sobre fogo e gelo.
62
00:06:34,375 --> 00:06:35,708
Ele merecia morrer.
63
00:06:41,125 --> 00:06:42,958
Maria, tem cuidado.
64
00:06:48,791 --> 00:06:52,208
Sabe bem ter tanto poder.
65
00:06:53,125 --> 00:06:55,625
Controlar forças tão poderosas.
66
00:06:56,500 --> 00:06:58,750
Ter poder sobre a vida e a morte.
67
00:06:58,833 --> 00:07:01,375
Não devia saber bem, Maria.
68
00:07:05,458 --> 00:07:08,708
O mundo pode ser um sítio sombrio,
cheio de horror.
69
00:07:09,958 --> 00:07:12,583
Mas se te renderes às trevas,
70
00:07:13,166 --> 00:07:14,875
de que serve viver?
71
00:07:16,291 --> 00:07:18,041
Nenhum de nós conta muito.
72
00:07:19,041 --> 00:07:21,583
Todos nós acabaremos por ser esquecidos.
73
00:07:22,541 --> 00:07:26,083
Mas estarmos aqui tem algo de milagroso.
74
00:07:26,750 --> 00:07:28,333
Para ver este mundo.
75
00:07:29,291 --> 00:07:30,500
Respirar o seu ar.
76
00:07:31,500 --> 00:07:33,666
Sentir o cheiro da floresta à noite.
77
00:07:34,625 --> 00:07:36,291
Sentir o sol na nossa pele.
78
00:07:38,000 --> 00:07:40,041
Se ainda conseguirmos fazer isso…
79
00:07:42,208 --> 00:07:43,833
… há uma razão para viver.
80
00:07:46,583 --> 00:07:49,708
E talvez haja ainda mais razão
para viver para sempre.
81
00:07:50,791 --> 00:07:53,083
Ele tem razão. Isto foi diferente.
82
00:07:53,625 --> 00:07:54,708
Matar o meu pai.
83
00:07:55,750 --> 00:07:57,041
Foi um assassínio.
84
00:07:57,625 --> 00:07:59,583
Nunca voltarei a ser quem era.
85
00:08:03,750 --> 00:08:05,875
Mas posso ficar contigo para sempre.
86
00:08:13,625 --> 00:08:15,208
Afasta-te dela, Tera.
87
00:08:19,000 --> 00:08:21,708
A vida é minha.
Eu escolho o que faço com ela.
88
00:08:35,083 --> 00:08:36,333
Para, Maria!
89
00:08:41,958 --> 00:08:43,083
Manda-o para trás.
90
00:08:43,875 --> 00:08:45,500
Querida, manda-o para trás.
91
00:08:48,125 --> 00:08:49,583
Eu não quero isto.
92
00:08:51,958 --> 00:08:54,041
E também não é o que tu queres.
93
00:09:04,541 --> 00:09:05,958
Amo-te, Maria.
94
00:09:07,083 --> 00:09:08,416
Do fundo do coração.
95
00:09:10,958 --> 00:09:12,958
Só quero estar perto de ti.
96
00:09:15,125 --> 00:09:17,333
Mas, para te reencontrares,
97
00:09:18,875 --> 00:09:20,291
não poderá ser comigo.
98
00:09:21,416 --> 00:09:22,625
Aonde vais?
99
00:09:23,708 --> 00:09:25,333
Adeus, minha querida.
100
00:09:26,916 --> 00:09:28,958
Também tenho de me reencontrar.
101
00:09:30,833 --> 00:09:31,833
Cuida dela.
102
00:09:36,708 --> 00:09:37,708
Mãe.
103
00:09:38,666 --> 00:09:39,666
Mãe!
104
00:09:40,375 --> 00:09:42,041
Por favor, não me abandones!
105
00:09:43,250 --> 00:09:44,250
Por favor!
106
00:09:49,666 --> 00:09:51,958
Por favor, não me abandones!
107
00:11:10,166 --> 00:11:14,583
Quero lá saber se choram
pelo merdoso do mestre da forja.
108
00:11:15,541 --> 00:11:18,666
A Drolta está quase a chegar
e há de lidar com eles.
109
00:11:31,833 --> 00:11:33,958
Este palácio aborrece-me.
110
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Desejo ser venerada.
111
00:11:38,750 --> 00:11:41,000
Mas não aqui.
112
00:12:08,708 --> 00:12:10,458
Que raio de sítio é este?
113
00:12:10,541 --> 00:12:11,916
Pode ser uma armadilha.
114
00:12:25,541 --> 00:12:27,833
Nunca estive num sítio tão assustador.
115
00:12:28,541 --> 00:12:29,666
Tens medo?
116
00:12:30,625 --> 00:12:31,625
Tu tens?
117
00:12:32,166 --> 00:12:35,208
Não tens de te preocupar. Eu protejo-te.
118
00:13:09,333 --> 00:13:10,750
Está a haver uma guerra.
119
00:13:13,541 --> 00:13:16,791
E se deixássemos outras pessoas
tratarem disso por agora?
120
00:13:16,875 --> 00:13:19,250
Não. Há uma guerra.
121
00:13:20,208 --> 00:13:22,000
Temos de combater nela.
122
00:13:24,125 --> 00:13:26,291
… nem está no caminho dos pecadores.
123
00:13:26,375 --> 00:13:28,416
Antes tem o seu prazer na lei do Senhor.
124
00:13:28,500 --> 00:13:32,416
Será como a árvore
plantada junto a ribeiros de águas.
125
00:13:40,250 --> 00:13:41,250
Vou-me embora.
126
00:13:43,208 --> 00:13:44,416
Vais para onde?
127
00:13:45,458 --> 00:13:46,458
Para casa.
128
00:13:47,875 --> 00:13:50,291
Ela verá isto como uma traição, claro,
129
00:13:50,375 --> 00:13:52,541
e um dia quererá vingar-se.
130
00:13:53,875 --> 00:13:55,625
O Novo Mundo é vasto.
131
00:13:56,458 --> 00:13:58,125
Temos sempre para onde ir.
132
00:13:59,666 --> 00:14:02,083
Devias ficar aqui e lutar.
133
00:14:03,041 --> 00:14:05,333
Eu sei quando uma guerra está perdida.
134
00:14:07,541 --> 00:14:11,041
O meu povo conheceu um esplendor
que te deixaria estonteado.
135
00:14:12,083 --> 00:14:14,875
Grandes cidades, palácios vastos,
136
00:14:14,958 --> 00:14:18,458
templos magníficos
em honra dos nossos deuses aterradores.
137
00:14:20,583 --> 00:14:24,083
Na primeira vez que vimos
os cristãos espanhóis, rimo-nos.
138
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Como haveriam de nos ameaçar?
139
00:14:27,625 --> 00:14:29,875
Mas lembro-me do momento em que soube.
140
00:14:30,833 --> 00:14:33,958
Nos incêndios que destruíram Tenochtitlán,
141
00:14:34,750 --> 00:14:36,416
eu soube que era o fim.
142
00:14:37,250 --> 00:14:40,875
E os nossos deuses aterradores
seriam incapazes de nos salvar.
143
00:14:42,625 --> 00:14:45,125
Talvez os vossos deuses fossem o problema.
144
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
Quando os espanhóis vos conquistaram,
ainda eras humano?
145
00:14:52,375 --> 00:14:53,375
Sim.
146
00:14:54,083 --> 00:14:56,041
Um deles fez de mim um vampiro.
147
00:14:57,041 --> 00:15:00,041
Outra coisa que trouxeram com eles
do Velho Mundo.
148
00:15:03,750 --> 00:15:04,750
Vem comigo.
149
00:15:06,125 --> 00:15:08,500
E passar a vida a fugir dela?
150
00:15:09,708 --> 00:15:10,708
Não.
151
00:15:14,041 --> 00:15:16,750
Então, toma cuidado
na batalha que se avizinha.
152
00:15:18,625 --> 00:15:21,291
Se tens uma alma, Olrox,
153
00:15:22,000 --> 00:15:23,291
e talvez tenhas,
154
00:15:25,166 --> 00:15:27,041
espero que encontre a paz.
155
00:16:12,625 --> 00:16:15,875
Em tempos, quando cheguei a Paris,
156
00:16:16,625 --> 00:16:19,000
vermes como vocês sabiam quem eu era.
157
00:16:19,916 --> 00:16:21,458
Paris era mais suja.
158
00:16:22,083 --> 00:16:23,250
Ainda mais suja.
159
00:16:23,875 --> 00:16:28,125
Só os vampiros com gosto pela aventura
se alimentavam nas ruelas.
160
00:16:28,625 --> 00:16:31,291
A maioria deles preferia
a segurança dos palácios.
161
00:16:31,875 --> 00:16:34,583
Claro, vocês acham
que encontraram um propósito.
162
00:16:35,083 --> 00:16:36,291
Um chamamento.
163
00:16:36,875 --> 00:16:38,416
Uma deusa.
164
00:16:39,291 --> 00:16:42,375
Mas ela é só uma arrivista
com gosto por carne jovem.
165
00:17:12,750 --> 00:17:16,583
A razão e o interesse público
iniciaram a revolução.
166
00:17:16,666 --> 00:17:19,458
A intriga e a ambição interromperam-na.
167
00:17:20,000 --> 00:17:22,541
A maioria deseja o bem,
168
00:17:22,625 --> 00:17:25,208
mas desconhece os meios
para atingir esse fim
169
00:17:25,291 --> 00:17:28,500
e os obstáculos que a afastam dele.
170
00:17:28,583 --> 00:17:32,583
Todos os inimigos da Constituição
usam o nome e a linguagem do patriotismo
171
00:17:32,666 --> 00:17:36,291
para espalhar o erro,
a discórdia e os falsos princípios.
172
00:17:36,375 --> 00:17:38,583
É assim que a opinião pública é…
173
00:17:40,166 --> 00:17:41,208
… incitada.
174
00:17:43,791 --> 00:17:47,875
Lamento interromper o discurso fascinante,
Monsieur Robespierre,
175
00:17:47,958 --> 00:17:51,541
mas esta cidade vai ser atacada
por um exército de vampiros.
176
00:17:53,541 --> 00:17:55,833
Vampiros e demónios, na verdade.
177
00:17:57,000 --> 00:17:59,416
Posso ajudá-lo a preparar-se para lutar.
178
00:18:18,333 --> 00:18:19,666
Porque cantas?
179
00:18:24,500 --> 00:18:26,333
Porque sou livre a cantar.
180
00:18:28,000 --> 00:18:30,375
Tal como todos os que quiserem ouvir.
181
00:18:31,916 --> 00:18:33,541
Mas nós não somos livres.
182
00:18:34,541 --> 00:18:38,083
E se continuares a cantar,
eles cortam-te a língua.
183
00:18:40,375 --> 00:18:42,833
Então, devíamos cantar todos juntos
184
00:18:43,541 --> 00:18:45,666
e cortar-lhes as cabeças.
185
00:19:17,916 --> 00:19:20,458
O vosso Abade, como sabem,
186
00:19:21,125 --> 00:19:22,250
está morto.
187
00:19:23,083 --> 00:19:25,791
Foi morto por uma revolucionária.
188
00:19:27,250 --> 00:19:31,291
O vosso Abade comparou-me à Joana d'Arc,
189
00:19:31,791 --> 00:19:34,708
mas eu não sou como ela.
190
00:19:35,458 --> 00:19:39,208
Ela foi derrotada
e queimada como uma bruxa.
191
00:19:40,583 --> 00:19:43,916
Vou queimar todos os vossos inimigos,
192
00:19:44,000 --> 00:19:45,833
todos os vossos opressores.
193
00:19:45,916 --> 00:19:48,333
Vou reduzi-los todos a cinzas.
194
00:19:49,583 --> 00:19:53,666
Eu sou aquela que empunha a faca.
195
00:19:54,250 --> 00:19:58,166
Filha e exterminadora do Sol.
196
00:20:35,625 --> 00:20:39,791
Eu sou aquela que dança sobre o sangue!
197
00:20:43,416 --> 00:20:46,750
Passou tanto tempo, deusa grandiosa.
198
00:20:47,666 --> 00:20:48,666
Tanto tempo.
199
00:20:49,625 --> 00:20:52,958
Mas, por fim, podes reencarnar.
200
00:21:07,333 --> 00:21:11,000
Quem me dera saber
o que os espíritos querem de mim.
201
00:21:11,708 --> 00:21:13,500
É pena que não te digam.
202
00:21:19,791 --> 00:21:21,041
A tua mãe está lá?
203
00:21:23,041 --> 00:21:24,333
Ou a minha?
204
00:21:24,958 --> 00:21:25,958
Pode estar?
205
00:21:27,000 --> 00:21:29,083
Sim, penso que sim.
206
00:21:30,083 --> 00:21:31,250
Todos os espíritos.
207
00:21:32,041 --> 00:21:33,375
As nossas mães também.
208
00:21:35,916 --> 00:21:38,208
Como era ela, a tua mãe?
209
00:21:42,208 --> 00:21:43,750
Corajosa, dedicada.
210
00:21:45,250 --> 00:21:46,250
Carinhosa.
211
00:21:47,541 --> 00:21:48,916
Ensinou-me a lutar.
212
00:21:49,791 --> 00:21:51,291
Ensinou-me tudo.
213
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Absolutamente tudo o que sei.
214
00:21:55,916 --> 00:21:57,833
É uma coincidência estranha.
215
00:21:58,833 --> 00:22:01,583
Ambos tivemos de ver
as nossas mães a ser mortas.
216
00:22:04,000 --> 00:22:05,625
Sei que não somos iguais.
217
00:22:06,166 --> 00:22:08,291
Não consigo imaginar o que passaste.
218
00:22:24,791 --> 00:22:27,000
O mundo está a mudar tão depressa.
219
00:22:28,208 --> 00:22:30,708
Nós, os Belmont, pertencemos ao passado.
220
00:22:32,083 --> 00:22:34,333
Talvez já não haja lugar para nós.
221
00:22:40,125 --> 00:22:42,500
Eu sei que há um lugar no mundo para ti.
222
00:23:02,916 --> 00:23:05,416
Uma parte de todos nós está sempre lá.
223
00:23:06,125 --> 00:23:09,083
Quando falo com a Cecile, a minha mestra,
224
00:23:09,166 --> 00:23:11,166
encontro-a no mundo dos espíritos.
225
00:23:12,000 --> 00:23:15,041
Podemos fazê-lo
porque uma parte de nós já lá está.
226
00:23:15,666 --> 00:23:17,416
E se Sekhmet também estiver?
227
00:23:17,916 --> 00:23:21,708
Conhecemos o ba e o ka,
o sangue e o coração da múmia.
228
00:23:21,791 --> 00:23:24,625
E se parte de Sekhmet
estiver no mundo dos espíritos?
229
00:23:24,708 --> 00:23:26,041
Uma terceira alma.
230
00:23:26,708 --> 00:23:27,708
Claro.
231
00:23:30,125 --> 00:23:33,791
Querem que eu vá ao mundo dos espíritos
e encontre a alma de Sekhmet.
232
00:23:52,208 --> 00:23:53,208
Sim.
233
00:23:55,541 --> 00:23:56,958
É isso que eles querem.
234
00:25:38,250 --> 00:25:39,583
Legendas: José Cordovil
16824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.