All language subtitles for Castlevania_.Nocturne.S02E05.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,625 --> 00:00:20,708 1789 DC 2 00:00:20,791 --> 00:00:22,458 Ela está pronta. 3 00:00:24,708 --> 00:00:28,208 Tornou-se mais poderosa ao provar o teu sangue sagrado. 4 00:00:29,208 --> 00:00:31,125 Gota a gota. 5 00:00:31,958 --> 00:00:33,625 Gole a gole. 6 00:00:34,458 --> 00:00:35,916 Ano após ano. 7 00:00:37,291 --> 00:00:40,875 Durante 175 ciclos do sol. 8 00:00:42,375 --> 00:00:44,166 Ela não vai arder. 9 00:00:48,000 --> 00:00:50,333 E tu voltarás a caminhar sobre a Terra. 10 00:01:46,375 --> 00:01:47,666 O que fazemos agora? 11 00:01:47,750 --> 00:01:49,958 Isto não teria acontecido, Richter Belmont, 12 00:01:50,041 --> 00:01:52,291 se não lhes tivesses dito aonde íamos. 13 00:01:52,375 --> 00:01:55,083 Era fácil prever que vínhamos para Paris. 14 00:01:55,166 --> 00:01:58,750 Pensávamos que a Drolta estava morta, que tu a tinhas matado. 15 00:02:00,541 --> 00:02:03,500 Há que preparar a cidade para o horror que se avizinha. 16 00:02:03,583 --> 00:02:07,916 Podíamos falar com a Convenção Nacional ou a Comuna Revolucionária de Paris. 17 00:02:08,000 --> 00:02:09,375 Eu trato disso. 18 00:02:09,458 --> 00:02:11,166 Procurem ninhos de vampiros. 19 00:02:11,250 --> 00:02:15,416 Quando a Erzsebet atacar, não queremos que se abram frentes dentro da cidade. 20 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 Se encontrarem ninhos, destruam-nos. 21 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Porque não vamos contigo? 22 00:02:21,083 --> 00:02:23,208 Já te disse o que têm de fazer. 23 00:02:23,958 --> 00:02:25,333 Tenho de repetir? 24 00:02:39,166 --> 00:02:42,000 Ele está zangado com ele próprio. Não é contigo. 25 00:02:43,916 --> 00:02:46,333 Os teus antepassados continuam a gritar? 26 00:02:46,833 --> 00:02:47,875 Não. 27 00:02:48,875 --> 00:02:49,916 Estão aqui, 28 00:02:51,000 --> 00:02:52,375 mas estão silenciosos. 29 00:02:52,958 --> 00:02:55,625 Ainda bem que os meus antepassados não tentam falar comigo. 30 00:02:56,208 --> 00:02:58,833 Se forem como o Juste, são insuportáveis. 31 00:03:02,625 --> 00:03:05,666 Sei que sou um Belmont e o que isso significa desde… 32 00:03:06,958 --> 00:03:08,708 … desde que aprendi a falar. 33 00:03:09,500 --> 00:03:13,125 Combater o mal, servir algum tipo de bem maior. 34 00:03:14,416 --> 00:03:17,458 Mas depois vi o Olrox a matar a minha mãe 35 00:03:18,208 --> 00:03:20,333 e compreendi a dura realidade. 36 00:03:25,958 --> 00:03:28,666 A minha mãe morreu completamente em vão. 37 00:03:30,375 --> 00:03:33,166 Na verdade, ela morreu porque tentei ajudá-la. 38 00:03:33,250 --> 00:03:36,250 Ela teve de me proteger e foi por isso que morreu. 39 00:03:39,166 --> 00:03:43,666 Toda a minha vida, desde então, disse a mim mesmo que foi para eu viver. 40 00:03:44,375 --> 00:03:46,875 Como se eu fosse o bem maior. 41 00:03:49,833 --> 00:03:50,833 Que idiota. 42 00:03:57,583 --> 00:03:59,875 A minha mãe também morreu a proteger-me. 43 00:04:00,375 --> 00:04:02,541 Isso não significa que a culpa foi minha. 44 00:04:06,541 --> 00:04:07,666 Richter. 45 00:04:08,333 --> 00:04:09,375 Vampiros. 46 00:04:10,333 --> 00:04:11,708 Não! 47 00:05:23,708 --> 00:05:25,041 Sei quem tu és. 48 00:05:26,125 --> 00:05:27,625 Velho Coiote. 49 00:05:29,041 --> 00:05:31,750 Mefistófeles, ou outro nome qualquer. 50 00:05:33,458 --> 00:05:38,000 Conheço as tuas promessas e sei como são tentadoras. 51 00:05:39,375 --> 00:05:42,416 E dar-me-ia jeito ter um patrono poderoso. 52 00:05:44,791 --> 00:05:47,875 Mas isto não pertence a este mundo. 53 00:05:49,708 --> 00:05:50,916 E tu também não. 54 00:06:08,375 --> 00:06:10,583 Estás a tentar conjurar alguma coisa? 55 00:06:11,291 --> 00:06:13,375 Ou estás só a olhar para o abismo? 56 00:06:14,875 --> 00:06:18,916 Sei que achas que fiz algo terrível ao matar o meu próprio pai. 57 00:06:19,875 --> 00:06:22,666 És uma feiticeira muito poderosa, Maria. 58 00:06:22,750 --> 00:06:24,750 Sobretudo sendo tão jovem. 59 00:06:25,541 --> 00:06:28,250 Mas a tua magia tem uma origem antiga 60 00:06:28,333 --> 00:06:30,875 que talvez não compreendas totalmente. 61 00:06:30,958 --> 00:06:34,291 Porque tu sabes tudo sobre fogo e gelo. 62 00:06:34,375 --> 00:06:35,708 Ele merecia morrer. 63 00:06:41,125 --> 00:06:42,958 Maria, tem cuidado. 64 00:06:48,791 --> 00:06:52,208 Sabe bem ter tanto poder. 65 00:06:53,125 --> 00:06:55,625 Controlar forças tão poderosas. 66 00:06:56,500 --> 00:06:58,750 Ter poder sobre a vida e a morte. 67 00:06:58,833 --> 00:07:01,375 Não devia saber bem, Maria. 68 00:07:05,458 --> 00:07:08,708 O mundo pode ser um sítio sombrio, cheio de horror. 69 00:07:09,958 --> 00:07:12,583 Mas se te renderes às trevas, 70 00:07:13,166 --> 00:07:14,875 de que serve viver? 71 00:07:16,291 --> 00:07:18,041 Nenhum de nós conta muito. 72 00:07:19,041 --> 00:07:21,583 Todos nós acabaremos por ser esquecidos. 73 00:07:22,541 --> 00:07:26,083 Mas estarmos aqui tem algo de milagroso. 74 00:07:26,750 --> 00:07:28,333 Para ver este mundo. 75 00:07:29,291 --> 00:07:30,500 Respirar o seu ar. 76 00:07:31,500 --> 00:07:33,666 Sentir o cheiro da floresta à noite. 77 00:07:34,625 --> 00:07:36,291 Sentir o sol na nossa pele. 78 00:07:38,000 --> 00:07:40,041 Se ainda conseguirmos fazer isso… 79 00:07:42,208 --> 00:07:43,833 … há uma razão para viver. 80 00:07:46,583 --> 00:07:49,708 E talvez haja ainda mais razão para viver para sempre. 81 00:07:50,791 --> 00:07:53,083 Ele tem razão. Isto foi diferente. 82 00:07:53,625 --> 00:07:54,708 Matar o meu pai. 83 00:07:55,750 --> 00:07:57,041 Foi um assassínio. 84 00:07:57,625 --> 00:07:59,583 Nunca voltarei a ser quem era. 85 00:08:03,750 --> 00:08:05,875 Mas posso ficar contigo para sempre. 86 00:08:13,625 --> 00:08:15,208 Afasta-te dela, Tera. 87 00:08:19,000 --> 00:08:21,708 A vida é minha. Eu escolho o que faço com ela. 88 00:08:35,083 --> 00:08:36,333 Para, Maria! 89 00:08:41,958 --> 00:08:43,083 Manda-o para trás. 90 00:08:43,875 --> 00:08:45,500 Querida, manda-o para trás. 91 00:08:48,125 --> 00:08:49,583 Eu não quero isto. 92 00:08:51,958 --> 00:08:54,041 E também não é o que tu queres. 93 00:09:04,541 --> 00:09:05,958 Amo-te, Maria. 94 00:09:07,083 --> 00:09:08,416 Do fundo do coração. 95 00:09:10,958 --> 00:09:12,958 Só quero estar perto de ti. 96 00:09:15,125 --> 00:09:17,333 Mas, para te reencontrares, 97 00:09:18,875 --> 00:09:20,291 não poderá ser comigo. 98 00:09:21,416 --> 00:09:22,625 Aonde vais? 99 00:09:23,708 --> 00:09:25,333 Adeus, minha querida. 100 00:09:26,916 --> 00:09:28,958 Também tenho de me reencontrar. 101 00:09:30,833 --> 00:09:31,833 Cuida dela. 102 00:09:36,708 --> 00:09:37,708 Mãe. 103 00:09:38,666 --> 00:09:39,666 Mãe! 104 00:09:40,375 --> 00:09:42,041 Por favor, não me abandones! 105 00:09:43,250 --> 00:09:44,250 Por favor! 106 00:09:49,666 --> 00:09:51,958 Por favor, não me abandones! 107 00:11:10,166 --> 00:11:14,583 Quero lá saber se choram pelo merdoso do mestre da forja. 108 00:11:15,541 --> 00:11:18,666 A Drolta está quase a chegar e há de lidar com eles. 109 00:11:31,833 --> 00:11:33,958 Este palácio aborrece-me. 110 00:11:34,958 --> 00:11:36,583 Desejo ser venerada. 111 00:11:38,750 --> 00:11:41,000 Mas não aqui. 112 00:12:08,708 --> 00:12:10,458 Que raio de sítio é este? 113 00:12:10,541 --> 00:12:11,916 Pode ser uma armadilha. 114 00:12:25,541 --> 00:12:27,833 Nunca estive num sítio tão assustador. 115 00:12:28,541 --> 00:12:29,666 Tens medo? 116 00:12:30,625 --> 00:12:31,625 Tu tens? 117 00:12:32,166 --> 00:12:35,208 Não tens de te preocupar. Eu protejo-te. 118 00:13:09,333 --> 00:13:10,750 Está a haver uma guerra. 119 00:13:13,541 --> 00:13:16,791 E se deixássemos outras pessoas tratarem disso por agora? 120 00:13:16,875 --> 00:13:19,250 Não. Há uma guerra. 121 00:13:20,208 --> 00:13:22,000 Temos de combater nela. 122 00:13:24,125 --> 00:13:26,291 … nem está no caminho dos pecadores. 123 00:13:26,375 --> 00:13:28,416 Antes tem o seu prazer na lei do Senhor. 124 00:13:28,500 --> 00:13:32,416 Será como a árvore plantada junto a ribeiros de águas. 125 00:13:40,250 --> 00:13:41,250 Vou-me embora. 126 00:13:43,208 --> 00:13:44,416 Vais para onde? 127 00:13:45,458 --> 00:13:46,458 Para casa. 128 00:13:47,875 --> 00:13:50,291 Ela verá isto como uma traição, claro, 129 00:13:50,375 --> 00:13:52,541 e um dia quererá vingar-se. 130 00:13:53,875 --> 00:13:55,625 O Novo Mundo é vasto. 131 00:13:56,458 --> 00:13:58,125 Temos sempre para onde ir. 132 00:13:59,666 --> 00:14:02,083 Devias ficar aqui e lutar. 133 00:14:03,041 --> 00:14:05,333 Eu sei quando uma guerra está perdida. 134 00:14:07,541 --> 00:14:11,041 O meu povo conheceu um esplendor que te deixaria estonteado. 135 00:14:12,083 --> 00:14:14,875 Grandes cidades, palácios vastos, 136 00:14:14,958 --> 00:14:18,458 templos magníficos em honra dos nossos deuses aterradores. 137 00:14:20,583 --> 00:14:24,083 Na primeira vez que vimos os cristãos espanhóis, rimo-nos. 138 00:14:25,083 --> 00:14:26,791 Como haveriam de nos ameaçar? 139 00:14:27,625 --> 00:14:29,875 Mas lembro-me do momento em que soube. 140 00:14:30,833 --> 00:14:33,958 Nos incêndios que destruíram Tenochtitlán, 141 00:14:34,750 --> 00:14:36,416 eu soube que era o fim. 142 00:14:37,250 --> 00:14:40,875 E os nossos deuses aterradores seriam incapazes de nos salvar. 143 00:14:42,625 --> 00:14:45,125 Talvez os vossos deuses fossem o problema. 144 00:14:47,375 --> 00:14:51,666 Quando os espanhóis vos conquistaram, ainda eras humano? 145 00:14:52,375 --> 00:14:53,375 Sim. 146 00:14:54,083 --> 00:14:56,041 Um deles fez de mim um vampiro. 147 00:14:57,041 --> 00:15:00,041 Outra coisa que trouxeram com eles do Velho Mundo. 148 00:15:03,750 --> 00:15:04,750 Vem comigo. 149 00:15:06,125 --> 00:15:08,500 E passar a vida a fugir dela? 150 00:15:09,708 --> 00:15:10,708 Não. 151 00:15:14,041 --> 00:15:16,750 Então, toma cuidado na batalha que se avizinha. 152 00:15:18,625 --> 00:15:21,291 Se tens uma alma, Olrox, 153 00:15:22,000 --> 00:15:23,291 e talvez tenhas, 154 00:15:25,166 --> 00:15:27,041 espero que encontre a paz. 155 00:16:12,625 --> 00:16:15,875 Em tempos, quando cheguei a Paris, 156 00:16:16,625 --> 00:16:19,000 vermes como vocês sabiam quem eu era. 157 00:16:19,916 --> 00:16:21,458 Paris era mais suja. 158 00:16:22,083 --> 00:16:23,250 Ainda mais suja. 159 00:16:23,875 --> 00:16:28,125 Só os vampiros com gosto pela aventura se alimentavam nas ruelas. 160 00:16:28,625 --> 00:16:31,291 A maioria deles preferia a segurança dos palácios. 161 00:16:31,875 --> 00:16:34,583 Claro, vocês acham que encontraram um propósito. 162 00:16:35,083 --> 00:16:36,291 Um chamamento. 163 00:16:36,875 --> 00:16:38,416 Uma deusa. 164 00:16:39,291 --> 00:16:42,375 Mas ela é só uma arrivista com gosto por carne jovem. 165 00:17:12,750 --> 00:17:16,583 A razão e o interesse público iniciaram a revolução. 166 00:17:16,666 --> 00:17:19,458 A intriga e a ambição interromperam-na. 167 00:17:20,000 --> 00:17:22,541 A maioria deseja o bem, 168 00:17:22,625 --> 00:17:25,208 mas desconhece os meios para atingir esse fim 169 00:17:25,291 --> 00:17:28,500 e os obstáculos que a afastam dele. 170 00:17:28,583 --> 00:17:32,583 Todos os inimigos da Constituição usam o nome e a linguagem do patriotismo 171 00:17:32,666 --> 00:17:36,291 para espalhar o erro, a discórdia e os falsos princípios. 172 00:17:36,375 --> 00:17:38,583 É assim que a opinião pública é… 173 00:17:40,166 --> 00:17:41,208 … incitada. 174 00:17:43,791 --> 00:17:47,875 Lamento interromper o discurso fascinante, Monsieur Robespierre, 175 00:17:47,958 --> 00:17:51,541 mas esta cidade vai ser atacada por um exército de vampiros. 176 00:17:53,541 --> 00:17:55,833 Vampiros e demónios, na verdade. 177 00:17:57,000 --> 00:17:59,416 Posso ajudá-lo a preparar-se para lutar. 178 00:18:18,333 --> 00:18:19,666 Porque cantas? 179 00:18:24,500 --> 00:18:26,333 Porque sou livre a cantar. 180 00:18:28,000 --> 00:18:30,375 Tal como todos os que quiserem ouvir. 181 00:18:31,916 --> 00:18:33,541 Mas nós não somos livres. 182 00:18:34,541 --> 00:18:38,083 E se continuares a cantar, eles cortam-te a língua. 183 00:18:40,375 --> 00:18:42,833 Então, devíamos cantar todos juntos 184 00:18:43,541 --> 00:18:45,666 e cortar-lhes as cabeças. 185 00:19:17,916 --> 00:19:20,458 O vosso Abade, como sabem, 186 00:19:21,125 --> 00:19:22,250 está morto. 187 00:19:23,083 --> 00:19:25,791 Foi morto por uma revolucionária. 188 00:19:27,250 --> 00:19:31,291 O vosso Abade comparou-me à Joana d'Arc, 189 00:19:31,791 --> 00:19:34,708 mas eu não sou como ela. 190 00:19:35,458 --> 00:19:39,208 Ela foi derrotada e queimada como uma bruxa. 191 00:19:40,583 --> 00:19:43,916 Vou queimar todos os vossos inimigos, 192 00:19:44,000 --> 00:19:45,833 todos os vossos opressores. 193 00:19:45,916 --> 00:19:48,333 Vou reduzi-los todos a cinzas. 194 00:19:49,583 --> 00:19:53,666 Eu sou aquela que empunha a faca. 195 00:19:54,250 --> 00:19:58,166 Filha e exterminadora do Sol. 196 00:20:35,625 --> 00:20:39,791 Eu sou aquela que dança sobre o sangue! 197 00:20:43,416 --> 00:20:46,750 Passou tanto tempo, deusa grandiosa. 198 00:20:47,666 --> 00:20:48,666 Tanto tempo. 199 00:20:49,625 --> 00:20:52,958 Mas, por fim, podes reencarnar. 200 00:21:07,333 --> 00:21:11,000 Quem me dera saber o que os espíritos querem de mim. 201 00:21:11,708 --> 00:21:13,500 É pena que não te digam. 202 00:21:19,791 --> 00:21:21,041 A tua mãe está lá? 203 00:21:23,041 --> 00:21:24,333 Ou a minha? 204 00:21:24,958 --> 00:21:25,958 Pode estar? 205 00:21:27,000 --> 00:21:29,083 Sim, penso que sim. 206 00:21:30,083 --> 00:21:31,250 Todos os espíritos. 207 00:21:32,041 --> 00:21:33,375 As nossas mães também. 208 00:21:35,916 --> 00:21:38,208 Como era ela, a tua mãe? 209 00:21:42,208 --> 00:21:43,750 Corajosa, dedicada. 210 00:21:45,250 --> 00:21:46,250 Carinhosa. 211 00:21:47,541 --> 00:21:48,916 Ensinou-me a lutar. 212 00:21:49,791 --> 00:21:51,291 Ensinou-me tudo. 213 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Absolutamente tudo o que sei. 214 00:21:55,916 --> 00:21:57,833 É uma coincidência estranha. 215 00:21:58,833 --> 00:22:01,583 Ambos tivemos de ver as nossas mães a ser mortas. 216 00:22:04,000 --> 00:22:05,625 Sei que não somos iguais. 217 00:22:06,166 --> 00:22:08,291 Não consigo imaginar o que passaste. 218 00:22:24,791 --> 00:22:27,000 O mundo está a mudar tão depressa. 219 00:22:28,208 --> 00:22:30,708 Nós, os Belmont, pertencemos ao passado. 220 00:22:32,083 --> 00:22:34,333 Talvez já não haja lugar para nós. 221 00:22:40,125 --> 00:22:42,500 Eu sei que há um lugar no mundo para ti. 222 00:23:02,916 --> 00:23:05,416 Uma parte de todos nós está sempre lá. 223 00:23:06,125 --> 00:23:09,083 Quando falo com a Cecile, a minha mestra, 224 00:23:09,166 --> 00:23:11,166 encontro-a no mundo dos espíritos. 225 00:23:12,000 --> 00:23:15,041 Podemos fazê-lo porque uma parte de nós já lá está. 226 00:23:15,666 --> 00:23:17,416 E se Sekhmet também estiver? 227 00:23:17,916 --> 00:23:21,708 Conhecemos o ba e o ka, o sangue e o coração da múmia. 228 00:23:21,791 --> 00:23:24,625 E se parte de Sekhmet estiver no mundo dos espíritos? 229 00:23:24,708 --> 00:23:26,041 Uma terceira alma. 230 00:23:26,708 --> 00:23:27,708 Claro. 231 00:23:30,125 --> 00:23:33,791 Querem que eu vá ao mundo dos espíritos e encontre a alma de Sekhmet. 232 00:23:52,208 --> 00:23:53,208 Sim. 233 00:23:55,541 --> 00:23:56,958 É isso que eles querem. 234 00:25:38,250 --> 00:25:39,583 Legendas: José Cordovil 16824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.