Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,666 --> 00:00:24,958
1614 DC
2
00:00:54,708 --> 00:00:57,541
Condessa Erzsebet Bathory.
3
00:01:04,250 --> 00:01:05,458
Uma vampira.
4
00:01:06,541 --> 00:01:07,750
Quem te mandou?
5
00:01:08,416 --> 00:01:12,000
Ouvi dizer que cometeu
muitos crimes terríveis, Condessa.
6
00:01:12,500 --> 00:01:15,875
Assassinou sabe-se lá
quantos rapazes e raparigas.
7
00:01:15,958 --> 00:01:18,833
É a mulher mais maléfica do mundo.
8
00:01:19,625 --> 00:01:21,250
Isso torna-a perfeita.
9
00:01:22,291 --> 00:01:24,416
"Assassinar" é uma palavra vulgar.
10
00:01:25,333 --> 00:01:28,833
E os homens que me prenderam,
quantos assassinaram eles?
11
00:01:30,166 --> 00:01:31,666
Eles assassinar-me-iam.
12
00:01:32,375 --> 00:01:35,791
Mas amaldiçoei-os e eles têm medo.
13
00:01:36,458 --> 00:01:40,500
Em vez disso, fecharam-na nesta torre
para definhar e morrer,
14
00:01:40,583 --> 00:01:42,916
esquecida e abandonada.
15
00:01:44,000 --> 00:01:46,500
Se estás aqui para me matar, fá-lo já.
16
00:01:48,458 --> 00:01:51,666
Estou aqui para fazer de si uma deusa.
17
00:01:52,250 --> 00:01:54,083
Se provar ser merecedora.
18
00:01:54,166 --> 00:01:55,458
Claro que mereço.
19
00:01:56,708 --> 00:01:57,958
Mas o que queres dizer?
20
00:01:59,291 --> 00:02:00,666
O que é um deus?
21
00:02:01,375 --> 00:02:03,041
Existe tal coisa?
22
00:02:04,125 --> 00:02:07,375
Refiro-me àquela
diante de quem o mal treme.
23
00:02:08,166 --> 00:02:09,416
Sekhmet.
24
00:02:10,333 --> 00:02:12,000
Deusa da guerra.
25
00:02:15,958 --> 00:02:17,250
E quem és tu?
26
00:02:18,833 --> 00:02:22,500
Eu sou a sua serva fiel.
27
00:03:16,750 --> 00:03:17,833
Estás bem?
28
00:03:22,833 --> 00:03:23,833
Sim.
29
00:03:26,958 --> 00:03:27,958
Vamos.
30
00:03:34,916 --> 00:03:36,333
Os ingleses fizeram-no.
31
00:03:36,958 --> 00:03:39,833
Há mais de um século,
decapitaram o seu rei.
32
00:03:42,291 --> 00:03:44,250
Acontece muito?
33
00:03:44,916 --> 00:03:47,500
As monarquias da Europa
ficarão horrorizadas.
34
00:03:47,583 --> 00:03:50,375
Algumas já estavam em guerra com a França.
35
00:03:50,958 --> 00:03:52,833
As outras juntar-se-ão.
36
00:03:52,916 --> 00:03:55,208
O Messias Vampiro planeia liderá-las,
37
00:03:55,291 --> 00:03:57,916
comandante-chefe da contrarrevolução.
38
00:03:58,666 --> 00:04:01,500
E só terá a populaça para lhe resistir.
39
00:04:02,083 --> 00:04:03,875
Não terão hipótese, pois não?
40
00:04:04,375 --> 00:04:05,375
Não.
41
00:04:07,958 --> 00:04:09,666
É para ali que nós vamos.
42
00:04:10,958 --> 00:04:14,041
É onde está a múmia da Sekhmet. Penso eu.
43
00:04:21,875 --> 00:04:23,541
De certeza que estás bem?
44
00:04:24,666 --> 00:04:26,333
Vamos destruir aquela coisa
45
00:04:27,458 --> 00:04:29,541
e dar à Sekhmet uma segunda morte.
46
00:05:22,208 --> 00:05:24,833
Achas que Deus te vai salvar
se rezares o suficiente?
47
00:05:26,208 --> 00:05:27,208
Não.
48
00:05:28,791 --> 00:05:30,208
Então, porque rezas?
49
00:05:31,125 --> 00:05:33,333
Não estava a rezar por mim.
50
00:05:36,666 --> 00:05:38,791
Ainda achas que Deus age através de ti?
51
00:05:40,666 --> 00:05:42,958
Lamento pela tua mãe, Maria.
52
00:05:43,041 --> 00:05:44,583
Não, não lamentas.
53
00:05:45,541 --> 00:05:47,833
Ias deixar a Erzsebet fazer-me o mesmo.
54
00:05:48,375 --> 00:05:51,583
Mas, ao início,
pensavas que ela só me ia matar,
55
00:05:51,666 --> 00:05:53,166
e isso também era bom.
56
00:05:53,750 --> 00:05:56,166
Sabia que a tua alma ascenderia ao Céu.
57
00:05:56,833 --> 00:05:59,333
Sabias? Não sou uma boa cristã.
58
00:05:59,416 --> 00:06:02,125
Não venho à igreja nem rezo.
59
00:06:02,208 --> 00:06:05,208
A revolução que apoio
com todo o meu coração
60
00:06:05,291 --> 00:06:07,291
declarou-te o seu grande inimigo.
61
00:06:07,875 --> 00:06:10,750
Se as tuas crenças sobre Deus
forem verdadeiras,
62
00:06:11,833 --> 00:06:13,791
eu não iria para o Céu.
63
00:07:44,250 --> 00:07:47,250
Maria, nunca te quis magoar.
64
00:08:00,083 --> 00:08:01,083
Maria!
65
00:08:03,333 --> 00:08:06,500
Eu só queria proteger o reino de Deus.
66
00:08:07,250 --> 00:08:08,250
Maria!
67
00:08:14,750 --> 00:08:16,500
Não é isto que a tua mãe quer.
68
00:08:16,583 --> 00:08:18,833
Como sabes o que a minha mãe quer?
69
00:08:18,916 --> 00:08:20,833
Ela mandou-me cá para te travar.
70
00:08:20,916 --> 00:08:21,958
Porquê?
71
00:08:22,541 --> 00:08:24,416
Porque és boa, Maria.
72
00:08:24,500 --> 00:08:27,166
O teu poder é uma força
para o bem no mundo,
73
00:08:27,250 --> 00:08:29,125
não para matar velhos estúpidos.
74
00:08:32,083 --> 00:08:36,583
A maior parte do que está mal no mundo
é por causa de velhos estúpidos!
75
00:08:42,500 --> 00:08:43,541
Meu Deus.
76
00:08:44,333 --> 00:08:46,041
Pai do Céu.
77
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Maria!
78
00:10:36,291 --> 00:10:42,541
Que poder és tu
79
00:10:42,625 --> 00:10:48,208
Que das profundezas
80
00:10:48,291 --> 00:10:54,000
Me fizeste erguer
81
00:10:54,083 --> 00:11:00,083
Contrariado e vagaroso
82
00:11:01,875 --> 00:11:08,791
De um leito
83
00:11:08,875 --> 00:11:14,791
De eterna
84
00:11:14,875 --> 00:11:17,333
Neve?
85
00:11:29,041 --> 00:11:34,083
Não vês
86
00:11:34,166 --> 00:11:37,333
Como estou entorpecido
87
00:11:37,416 --> 00:11:38,583
Ordeno-te.
88
00:11:39,833 --> 00:11:43,291
E assombroso
89
00:11:43,375 --> 00:11:45,000
Não! Ordeno-te!
90
00:11:45,583 --> 00:11:51,125
Absolutamente incapaz
91
00:11:51,208 --> 00:11:54,208
De suportar
92
00:11:54,291 --> 00:11:57,541
O glacial
93
00:11:57,625 --> 00:11:59,875
Frio
94
00:12:08,000 --> 00:12:14,041
Mal consigo mexer-me
95
00:12:14,125 --> 00:12:19,750
Ou respirar
96
00:13:51,416 --> 00:13:53,083
Leva-a para um lugar seguro.
97
00:13:56,000 --> 00:13:58,416
Estas criaturas sombrias e monstruosas,
98
00:13:59,041 --> 00:14:00,708
ela devia deixá-las em paz.
99
00:14:01,458 --> 00:14:03,625
Ou vão corrompê-la e destruí-la.
100
00:14:04,625 --> 00:14:06,000
É isso que queres?
101
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Deves ser o monge.
102
00:15:25,916 --> 00:15:29,166
Sou o Juste Belmont, o avô do Richter.
103
00:15:30,291 --> 00:15:31,375
Ela está bem?
104
00:15:33,875 --> 00:15:35,500
Acabou de matar o pai.
105
00:15:37,708 --> 00:15:39,083
Veio o diabo?
106
00:15:40,083 --> 00:15:41,750
Não sei se foi o diabo.
107
00:15:42,375 --> 00:15:43,666
Veio qualquer coisa.
108
00:15:44,708 --> 00:15:47,708
Ele aceitou a morte?
109
00:15:48,791 --> 00:15:50,458
Enfrentou-a com coragem?
110
00:15:51,333 --> 00:15:52,458
Não.
111
00:15:55,958 --> 00:15:57,458
Então, é isso que tu és.
112
00:15:57,541 --> 00:15:59,208
Fazes magia de Orador.
113
00:16:00,041 --> 00:16:02,375
Mas não a fizeste
ao lutar com a minha mãe.
114
00:16:04,875 --> 00:16:08,375
Quando o Richter recuperou a magia,
disse que foi porque teve de o fazer.
115
00:16:08,458 --> 00:16:11,791
Não tinhas de o fazer por mim.
Eu salvava-me sozinha.
116
00:16:12,416 --> 00:16:14,791
Não, não salvavas, Maria.
117
00:16:16,000 --> 00:16:18,416
Fogo, gelo e vento
118
00:16:18,916 --> 00:16:20,500
são apenas os elementos,
119
00:16:20,583 --> 00:16:23,708
as coisas neste mundo
que aprendemos a controlar.
120
00:16:24,458 --> 00:16:29,083
Mas as coisas que tu conjuras
vêm de um sítio que não entendemos.
121
00:16:30,041 --> 00:16:33,000
Talvez a alma do teu pai
tenha ido para o mesmo sítio.
122
00:16:33,083 --> 00:16:34,916
Claro que não é o mesmo sítio.
123
00:16:35,000 --> 00:16:40,375
Seja o que for, aqueles monstros
são conjurados por desespero, Maria.
124
00:16:41,250 --> 00:16:43,916
O desespero vai apodrecer-te por dentro.
125
00:16:44,000 --> 00:16:46,750
És avô do Richter, não meu.
126
00:16:47,333 --> 00:16:49,375
Devias meter-te na tua vida.
127
00:16:57,500 --> 00:17:00,666
Vocês, monges, não têm filhos, pois não?
128
00:17:01,458 --> 00:17:03,416
Pelo menos, não devem ter.
129
00:17:03,500 --> 00:17:07,416
Nunca percebi essa coisa
do voto de castidade, sinceramente.
130
00:17:08,166 --> 00:17:09,958
Não me parece saudável.
131
00:17:10,750 --> 00:17:12,833
Não ter filhos, no entanto,
132
00:17:13,416 --> 00:17:15,500
isso faz todo o sentido.
133
00:17:20,416 --> 00:17:22,458
Isto era um palácio?
134
00:17:23,041 --> 00:17:25,083
Entregue ao povo, sim.
135
00:17:38,125 --> 00:17:39,375
Leonardo.
136
00:17:39,458 --> 00:17:44,000
É um quadro do Leonardo da Vinci
de uma mulher que ele não suportava.
137
00:17:44,083 --> 00:17:45,208
Foi ele que mo disse.
138
00:17:46,708 --> 00:17:48,958
Nunca foi um dos meus favoritos.
139
00:17:51,458 --> 00:17:53,458
Há alguma ordem nisto?
140
00:17:53,541 --> 00:17:55,625
Ou põem as coisas em qualquer lado?
141
00:17:56,208 --> 00:17:58,250
Procuramos o Antigo Egito.
142
00:18:19,333 --> 00:18:20,750
Precisas de alguma coisa?
143
00:18:21,250 --> 00:18:23,208
Preciso de ficar sozinha.
144
00:18:50,791 --> 00:18:53,416
Ainda que eu ande
pelo vale da sombra da morte,
145
00:18:53,500 --> 00:18:54,875
não temerei mal algum.
146
00:19:03,416 --> 00:19:04,791
Foste marcado.
147
00:19:07,375 --> 00:19:09,083
Então, fizeste a tua escolha.
148
00:19:10,250 --> 00:19:13,958
Sou demasiado velho e forte
para ser facilmente marcado, Mizrak.
149
00:19:14,541 --> 00:19:15,791
Isto vai desaparecer.
150
00:19:17,833 --> 00:19:19,083
Tu também.
151
00:19:20,125 --> 00:19:21,291
Vais desaparecer.
152
00:19:23,208 --> 00:19:25,916
O exército da Erzsebet
marchará sobre Paris em breve.
153
00:19:26,416 --> 00:19:30,083
A Drolta já partiu,
para matar os teus amigos.
154
00:19:31,375 --> 00:19:33,083
Pensei que quererias saber.
155
00:19:34,916 --> 00:19:37,041
O avô do Richter está aqui.
156
00:19:37,541 --> 00:19:40,083
Se te vir, vai querer matar-te.
157
00:19:41,625 --> 00:19:44,958
Não conseguirá matar-me,
como a sua filha não conseguiu.
158
00:19:45,041 --> 00:19:47,000
Sim, tu mataste-a.
159
00:19:47,750 --> 00:19:49,208
Por vingança, dizes tu.
160
00:19:50,000 --> 00:19:51,750
Mas matar é o que tu fazes.
161
00:19:52,916 --> 00:19:54,958
És uma criatura sem honra.
162
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Cada momento que passo contigo desonra-me.
163
00:19:58,041 --> 00:20:02,416
Mas o que mexe com o teu coração
não é repulsa ou ódio.
164
00:20:02,500 --> 00:20:03,791
É o quê, então?
165
00:20:04,500 --> 00:20:05,583
Saudade.
166
00:20:07,666 --> 00:20:08,875
Desejo.
167
00:20:11,041 --> 00:20:12,208
Amor?
168
00:20:19,791 --> 00:20:21,666
Afasta-te de mim, Satanás.
169
00:20:33,916 --> 00:20:35,958
Estamos à procura de um cadáver.
170
00:20:37,166 --> 00:20:39,708
Está aqui. Tenho a certeza.
171
00:20:49,083 --> 00:20:50,125
Mostrem-me.
172
00:20:50,208 --> 00:20:51,208
O quê?
173
00:20:51,875 --> 00:20:53,458
Há espíritos aqui.
174
00:20:54,041 --> 00:20:55,166
Muitos espíritos.
175
00:20:55,750 --> 00:20:57,291
Têm-nos seguido.
176
00:20:57,958 --> 00:20:59,166
Estão a seguir-me.
177
00:21:00,083 --> 00:21:01,083
Mostrem-me.
178
00:21:07,208 --> 00:21:08,833
Porque não nos disseste?
179
00:21:08,916 --> 00:21:12,250
Porque não sei o que eles querem.
Ou se são reais.
180
00:21:13,250 --> 00:21:14,666
Eles falam contigo?
181
00:21:14,750 --> 00:21:15,750
Não.
182
00:21:16,833 --> 00:21:18,625
Às vezes, parecem zangados.
183
00:21:19,541 --> 00:21:21,958
Há espíritos aqui que parecem perdidos.
184
00:21:23,250 --> 00:21:24,958
Ou sou eu que estou perdida?
185
00:21:31,000 --> 00:21:32,458
O que estão a fazer agora?
186
00:21:32,541 --> 00:21:34,750
Estão a tentar dizer-te alguma coisa?
187
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
Ali.
188
00:21:46,833 --> 00:21:48,041
Cheira mal.
189
00:21:51,333 --> 00:21:52,416
É ela.
190
00:21:53,125 --> 00:21:54,125
É a Sekhmet.
191
00:21:54,750 --> 00:21:56,250
Então, que fazemos agora?
192
00:21:56,791 --> 00:21:57,833
Podia queimá-la,
193
00:21:57,916 --> 00:22:01,958
ou podemos cortá-la em pedaços
e espalhá-los aos quatro ventos.
194
00:22:02,041 --> 00:22:04,916
O que vão fazer agora é entregar-ma.
195
00:22:06,333 --> 00:22:08,541
Sim, Alucard.
196
00:22:09,541 --> 00:22:10,833
Tu mataste-me.
197
00:22:11,958 --> 00:22:14,041
Agora é a minha vez.
198
00:25:01,250 --> 00:25:02,875
O Alucard não a apanhou.
199
00:25:03,666 --> 00:25:04,791
Falhámos, Annette!
200
00:25:05,958 --> 00:25:08,291
Voltámos a falhar.
201
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Foda-se!
202
00:25:12,166 --> 00:25:13,291
Não percebo.
203
00:25:17,458 --> 00:25:19,000
Não percebo.
204
00:25:20,625 --> 00:25:22,083
Querem que faça o quê?
205
00:25:25,541 --> 00:25:27,500
Querem que faça o quê?
206
00:27:05,333 --> 00:27:06,708
Legendas: José Cordovil
13742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.