All language subtitles for Castlevania_.Nocturne.S02E04.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,666 --> 00:00:24,958 1614 DC 2 00:00:54,708 --> 00:00:57,541 Condessa Erzsebet Bathory. 3 00:01:04,250 --> 00:01:05,458 Uma vampira. 4 00:01:06,541 --> 00:01:07,750 Quem te mandou? 5 00:01:08,416 --> 00:01:12,000 Ouvi dizer que cometeu muitos crimes terríveis, Condessa. 6 00:01:12,500 --> 00:01:15,875 Assassinou sabe-se lá quantos rapazes e raparigas. 7 00:01:15,958 --> 00:01:18,833 É a mulher mais maléfica do mundo. 8 00:01:19,625 --> 00:01:21,250 Isso torna-a perfeita. 9 00:01:22,291 --> 00:01:24,416 "Assassinar" é uma palavra vulgar. 10 00:01:25,333 --> 00:01:28,833 E os homens que me prenderam, quantos assassinaram eles? 11 00:01:30,166 --> 00:01:31,666 Eles assassinar-me-iam. 12 00:01:32,375 --> 00:01:35,791 Mas amaldiçoei-os e eles têm medo. 13 00:01:36,458 --> 00:01:40,500 Em vez disso, fecharam-na nesta torre para definhar e morrer, 14 00:01:40,583 --> 00:01:42,916 esquecida e abandonada. 15 00:01:44,000 --> 00:01:46,500 Se estás aqui para me matar, fá-lo já. 16 00:01:48,458 --> 00:01:51,666 Estou aqui para fazer de si uma deusa. 17 00:01:52,250 --> 00:01:54,083 Se provar ser merecedora. 18 00:01:54,166 --> 00:01:55,458 Claro que mereço. 19 00:01:56,708 --> 00:01:57,958 Mas o que queres dizer? 20 00:01:59,291 --> 00:02:00,666 O que é um deus? 21 00:02:01,375 --> 00:02:03,041 Existe tal coisa? 22 00:02:04,125 --> 00:02:07,375 Refiro-me àquela diante de quem o mal treme. 23 00:02:08,166 --> 00:02:09,416 Sekhmet. 24 00:02:10,333 --> 00:02:12,000 Deusa da guerra. 25 00:02:15,958 --> 00:02:17,250 E quem és tu? 26 00:02:18,833 --> 00:02:22,500 Eu sou a sua serva fiel. 27 00:03:16,750 --> 00:03:17,833 Estás bem? 28 00:03:22,833 --> 00:03:23,833 Sim. 29 00:03:26,958 --> 00:03:27,958 Vamos. 30 00:03:34,916 --> 00:03:36,333 Os ingleses fizeram-no. 31 00:03:36,958 --> 00:03:39,833 Há mais de um século, decapitaram o seu rei. 32 00:03:42,291 --> 00:03:44,250 Acontece muito? 33 00:03:44,916 --> 00:03:47,500 As monarquias da Europa ficarão horrorizadas. 34 00:03:47,583 --> 00:03:50,375 Algumas já estavam em guerra com a França. 35 00:03:50,958 --> 00:03:52,833 As outras juntar-se-ão. 36 00:03:52,916 --> 00:03:55,208 O Messias Vampiro planeia liderá-las, 37 00:03:55,291 --> 00:03:57,916 comandante-chefe da contrarrevolução. 38 00:03:58,666 --> 00:04:01,500 E só terá a populaça para lhe resistir. 39 00:04:02,083 --> 00:04:03,875 Não terão hipótese, pois não? 40 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 Não. 41 00:04:07,958 --> 00:04:09,666 É para ali que nós vamos. 42 00:04:10,958 --> 00:04:14,041 É onde está a múmia da Sekhmet. Penso eu. 43 00:04:21,875 --> 00:04:23,541 De certeza que estás bem? 44 00:04:24,666 --> 00:04:26,333 Vamos destruir aquela coisa 45 00:04:27,458 --> 00:04:29,541 e dar à Sekhmet uma segunda morte. 46 00:05:22,208 --> 00:05:24,833 Achas que Deus te vai salvar se rezares o suficiente? 47 00:05:26,208 --> 00:05:27,208 Não. 48 00:05:28,791 --> 00:05:30,208 Então, porque rezas? 49 00:05:31,125 --> 00:05:33,333 Não estava a rezar por mim. 50 00:05:36,666 --> 00:05:38,791 Ainda achas que Deus age através de ti? 51 00:05:40,666 --> 00:05:42,958 Lamento pela tua mãe, Maria. 52 00:05:43,041 --> 00:05:44,583 Não, não lamentas. 53 00:05:45,541 --> 00:05:47,833 Ias deixar a Erzsebet fazer-me o mesmo. 54 00:05:48,375 --> 00:05:51,583 Mas, ao início, pensavas que ela só me ia matar, 55 00:05:51,666 --> 00:05:53,166 e isso também era bom. 56 00:05:53,750 --> 00:05:56,166 Sabia que a tua alma ascenderia ao Céu. 57 00:05:56,833 --> 00:05:59,333 Sabias? Não sou uma boa cristã. 58 00:05:59,416 --> 00:06:02,125 Não venho à igreja nem rezo. 59 00:06:02,208 --> 00:06:05,208 A revolução que apoio com todo o meu coração 60 00:06:05,291 --> 00:06:07,291 declarou-te o seu grande inimigo. 61 00:06:07,875 --> 00:06:10,750 Se as tuas crenças sobre Deus forem verdadeiras, 62 00:06:11,833 --> 00:06:13,791 eu não iria para o Céu. 63 00:07:44,250 --> 00:07:47,250 Maria, nunca te quis magoar. 64 00:08:00,083 --> 00:08:01,083 Maria! 65 00:08:03,333 --> 00:08:06,500 Eu só queria proteger o reino de Deus. 66 00:08:07,250 --> 00:08:08,250 Maria! 67 00:08:14,750 --> 00:08:16,500 Não é isto que a tua mãe quer. 68 00:08:16,583 --> 00:08:18,833 Como sabes o que a minha mãe quer? 69 00:08:18,916 --> 00:08:20,833 Ela mandou-me cá para te travar. 70 00:08:20,916 --> 00:08:21,958 Porquê? 71 00:08:22,541 --> 00:08:24,416 Porque és boa, Maria. 72 00:08:24,500 --> 00:08:27,166 O teu poder é uma força para o bem no mundo, 73 00:08:27,250 --> 00:08:29,125 não para matar velhos estúpidos. 74 00:08:32,083 --> 00:08:36,583 A maior parte do que está mal no mundo é por causa de velhos estúpidos! 75 00:08:42,500 --> 00:08:43,541 Meu Deus. 76 00:08:44,333 --> 00:08:46,041 Pai do Céu. 77 00:08:48,416 --> 00:08:49,666 Maria! 78 00:10:36,291 --> 00:10:42,541 Que poder és tu 79 00:10:42,625 --> 00:10:48,208 Que das profundezas 80 00:10:48,291 --> 00:10:54,000 Me fizeste erguer 81 00:10:54,083 --> 00:11:00,083 Contrariado e vagaroso 82 00:11:01,875 --> 00:11:08,791 De um leito 83 00:11:08,875 --> 00:11:14,791 De eterna 84 00:11:14,875 --> 00:11:17,333 Neve? 85 00:11:29,041 --> 00:11:34,083 Não vês 86 00:11:34,166 --> 00:11:37,333 Como estou entorpecido 87 00:11:37,416 --> 00:11:38,583 Ordeno-te. 88 00:11:39,833 --> 00:11:43,291 E assombroso 89 00:11:43,375 --> 00:11:45,000 Não! Ordeno-te! 90 00:11:45,583 --> 00:11:51,125 Absolutamente incapaz 91 00:11:51,208 --> 00:11:54,208 De suportar 92 00:11:54,291 --> 00:11:57,541 O glacial 93 00:11:57,625 --> 00:11:59,875 Frio 94 00:12:08,000 --> 00:12:14,041 Mal consigo mexer-me 95 00:12:14,125 --> 00:12:19,750 Ou respirar 96 00:13:51,416 --> 00:13:53,083 Leva-a para um lugar seguro. 97 00:13:56,000 --> 00:13:58,416 Estas criaturas sombrias e monstruosas, 98 00:13:59,041 --> 00:14:00,708 ela devia deixá-las em paz. 99 00:14:01,458 --> 00:14:03,625 Ou vão corrompê-la e destruí-la. 100 00:14:04,625 --> 00:14:06,000 É isso que queres? 101 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Deves ser o monge. 102 00:15:25,916 --> 00:15:29,166 Sou o Juste Belmont, o avô do Richter. 103 00:15:30,291 --> 00:15:31,375 Ela está bem? 104 00:15:33,875 --> 00:15:35,500 Acabou de matar o pai. 105 00:15:37,708 --> 00:15:39,083 Veio o diabo? 106 00:15:40,083 --> 00:15:41,750 Não sei se foi o diabo. 107 00:15:42,375 --> 00:15:43,666 Veio qualquer coisa. 108 00:15:44,708 --> 00:15:47,708 Ele aceitou a morte? 109 00:15:48,791 --> 00:15:50,458 Enfrentou-a com coragem? 110 00:15:51,333 --> 00:15:52,458 Não. 111 00:15:55,958 --> 00:15:57,458 Então, é isso que tu és. 112 00:15:57,541 --> 00:15:59,208 Fazes magia de Orador. 113 00:16:00,041 --> 00:16:02,375 Mas não a fizeste ao lutar com a minha mãe. 114 00:16:04,875 --> 00:16:08,375 Quando o Richter recuperou a magia, disse que foi porque teve de o fazer. 115 00:16:08,458 --> 00:16:11,791 Não tinhas de o fazer por mim. Eu salvava-me sozinha. 116 00:16:12,416 --> 00:16:14,791 Não, não salvavas, Maria. 117 00:16:16,000 --> 00:16:18,416 Fogo, gelo e vento 118 00:16:18,916 --> 00:16:20,500 são apenas os elementos, 119 00:16:20,583 --> 00:16:23,708 as coisas neste mundo que aprendemos a controlar. 120 00:16:24,458 --> 00:16:29,083 Mas as coisas que tu conjuras vêm de um sítio que não entendemos. 121 00:16:30,041 --> 00:16:33,000 Talvez a alma do teu pai tenha ido para o mesmo sítio. 122 00:16:33,083 --> 00:16:34,916 Claro que não é o mesmo sítio. 123 00:16:35,000 --> 00:16:40,375 Seja o que for, aqueles monstros são conjurados por desespero, Maria. 124 00:16:41,250 --> 00:16:43,916 O desespero vai apodrecer-te por dentro. 125 00:16:44,000 --> 00:16:46,750 És avô do Richter, não meu. 126 00:16:47,333 --> 00:16:49,375 Devias meter-te na tua vida. 127 00:16:57,500 --> 00:17:00,666 Vocês, monges, não têm filhos, pois não? 128 00:17:01,458 --> 00:17:03,416 Pelo menos, não devem ter. 129 00:17:03,500 --> 00:17:07,416 Nunca percebi essa coisa do voto de castidade, sinceramente. 130 00:17:08,166 --> 00:17:09,958 Não me parece saudável. 131 00:17:10,750 --> 00:17:12,833 Não ter filhos, no entanto, 132 00:17:13,416 --> 00:17:15,500 isso faz todo o sentido. 133 00:17:20,416 --> 00:17:22,458 Isto era um palácio? 134 00:17:23,041 --> 00:17:25,083 Entregue ao povo, sim. 135 00:17:38,125 --> 00:17:39,375 Leonardo. 136 00:17:39,458 --> 00:17:44,000 É um quadro do Leonardo da Vinci de uma mulher que ele não suportava. 137 00:17:44,083 --> 00:17:45,208 Foi ele que mo disse. 138 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 Nunca foi um dos meus favoritos. 139 00:17:51,458 --> 00:17:53,458 Há alguma ordem nisto? 140 00:17:53,541 --> 00:17:55,625 Ou põem as coisas em qualquer lado? 141 00:17:56,208 --> 00:17:58,250 Procuramos o Antigo Egito. 142 00:18:19,333 --> 00:18:20,750 Precisas de alguma coisa? 143 00:18:21,250 --> 00:18:23,208 Preciso de ficar sozinha. 144 00:18:50,791 --> 00:18:53,416 Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, 145 00:18:53,500 --> 00:18:54,875 não temerei mal algum. 146 00:19:03,416 --> 00:19:04,791 Foste marcado. 147 00:19:07,375 --> 00:19:09,083 Então, fizeste a tua escolha. 148 00:19:10,250 --> 00:19:13,958 Sou demasiado velho e forte para ser facilmente marcado, Mizrak. 149 00:19:14,541 --> 00:19:15,791 Isto vai desaparecer. 150 00:19:17,833 --> 00:19:19,083 Tu também. 151 00:19:20,125 --> 00:19:21,291 Vais desaparecer. 152 00:19:23,208 --> 00:19:25,916 O exército da Erzsebet marchará sobre Paris em breve. 153 00:19:26,416 --> 00:19:30,083 A Drolta já partiu, para matar os teus amigos. 154 00:19:31,375 --> 00:19:33,083 Pensei que quererias saber. 155 00:19:34,916 --> 00:19:37,041 O avô do Richter está aqui. 156 00:19:37,541 --> 00:19:40,083 Se te vir, vai querer matar-te. 157 00:19:41,625 --> 00:19:44,958 Não conseguirá matar-me, como a sua filha não conseguiu. 158 00:19:45,041 --> 00:19:47,000 Sim, tu mataste-a. 159 00:19:47,750 --> 00:19:49,208 Por vingança, dizes tu. 160 00:19:50,000 --> 00:19:51,750 Mas matar é o que tu fazes. 161 00:19:52,916 --> 00:19:54,958 És uma criatura sem honra. 162 00:19:55,041 --> 00:19:57,958 Cada momento que passo contigo desonra-me. 163 00:19:58,041 --> 00:20:02,416 Mas o que mexe com o teu coração não é repulsa ou ódio. 164 00:20:02,500 --> 00:20:03,791 É o quê, então? 165 00:20:04,500 --> 00:20:05,583 Saudade. 166 00:20:07,666 --> 00:20:08,875 Desejo. 167 00:20:11,041 --> 00:20:12,208 Amor? 168 00:20:19,791 --> 00:20:21,666 Afasta-te de mim, Satanás. 169 00:20:33,916 --> 00:20:35,958 Estamos à procura de um cadáver. 170 00:20:37,166 --> 00:20:39,708 Está aqui. Tenho a certeza. 171 00:20:49,083 --> 00:20:50,125 Mostrem-me. 172 00:20:50,208 --> 00:20:51,208 O quê? 173 00:20:51,875 --> 00:20:53,458 Há espíritos aqui. 174 00:20:54,041 --> 00:20:55,166 Muitos espíritos. 175 00:20:55,750 --> 00:20:57,291 Têm-nos seguido. 176 00:20:57,958 --> 00:20:59,166 Estão a seguir-me. 177 00:21:00,083 --> 00:21:01,083 Mostrem-me. 178 00:21:07,208 --> 00:21:08,833 Porque não nos disseste? 179 00:21:08,916 --> 00:21:12,250 Porque não sei o que eles querem. Ou se são reais. 180 00:21:13,250 --> 00:21:14,666 Eles falam contigo? 181 00:21:14,750 --> 00:21:15,750 Não. 182 00:21:16,833 --> 00:21:18,625 Às vezes, parecem zangados. 183 00:21:19,541 --> 00:21:21,958 Há espíritos aqui que parecem perdidos. 184 00:21:23,250 --> 00:21:24,958 Ou sou eu que estou perdida? 185 00:21:31,000 --> 00:21:32,458 O que estão a fazer agora? 186 00:21:32,541 --> 00:21:34,750 Estão a tentar dizer-te alguma coisa? 187 00:21:40,500 --> 00:21:41,500 Ali. 188 00:21:46,833 --> 00:21:48,041 Cheira mal. 189 00:21:51,333 --> 00:21:52,416 É ela. 190 00:21:53,125 --> 00:21:54,125 É a Sekhmet. 191 00:21:54,750 --> 00:21:56,250 Então, que fazemos agora? 192 00:21:56,791 --> 00:21:57,833 Podia queimá-la, 193 00:21:57,916 --> 00:22:01,958 ou podemos cortá-la em pedaços e espalhá-los aos quatro ventos. 194 00:22:02,041 --> 00:22:04,916 O que vão fazer agora é entregar-ma. 195 00:22:06,333 --> 00:22:08,541 Sim, Alucard. 196 00:22:09,541 --> 00:22:10,833 Tu mataste-me. 197 00:22:11,958 --> 00:22:14,041 Agora é a minha vez. 198 00:25:01,250 --> 00:25:02,875 O Alucard não a apanhou. 199 00:25:03,666 --> 00:25:04,791 Falhámos, Annette! 200 00:25:05,958 --> 00:25:08,291 Voltámos a falhar. 201 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 Foda-se! 202 00:25:12,166 --> 00:25:13,291 Não percebo. 203 00:25:17,458 --> 00:25:19,000 Não percebo. 204 00:25:20,625 --> 00:25:22,083 Querem que faça o quê? 205 00:25:25,541 --> 00:25:27,500 Querem que faça o quê? 206 00:27:05,333 --> 00:27:06,708 Legendas: José Cordovil 13742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.