All language subtitles for Outlander.S07E16.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[EZTVx.to]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,403 --> 00:00:21,237
Anteriormente…
2
00:00:21,320 --> 00:00:23,281
James Fraser é um homem honrado
3
00:00:24,198 --> 00:00:25,116
e corajoso.
4
00:00:25,700 --> 00:00:26,617
Um traidor?
5
00:00:26,701 --> 00:00:29,412
Eu nunca trairia meu rei nem meu país.
6
00:00:29,495 --> 00:00:32,582
As coisas nem sempre são tão simples.
7
00:00:32,665 --> 00:00:33,791
Onde está a Jane?
8
00:00:33,875 --> 00:00:37,253
O major Jenkins. Ele disse
que ela matou o capitão Harkness.
9
00:00:37,962 --> 00:00:39,755
Ele a prendeu e a arrastou.
10
00:00:40,256 --> 00:00:44,135
"Querida Bree, não chegueiaonde deveria ter chegado."
11
00:00:44,886 --> 00:00:46,012
Como assim?
12
00:00:46,095 --> 00:00:48,890
- Papai.
- Mandy, espere!
13
00:00:51,726 --> 00:00:52,727
Claire.
14
00:00:55,062 --> 00:00:57,273
Abram a porta!
15
00:00:57,356 --> 00:00:58,983
Salve-a.
16
00:00:59,066 --> 00:00:59,984
Jamie…
17
00:01:01,193 --> 00:01:02,111
ore.
18
00:01:46,405 --> 00:01:49,283
Vinte e seis facadas. Por que 26?
19
00:01:49,909 --> 00:01:51,619
Há um motivo em particular?
20
00:01:52,370 --> 00:01:54,246
Um baralho tem 52 cartas.
21
00:01:55,748 --> 00:01:58,918
São 26 vermelhas e 26 pretas.
22
00:01:59,919 --> 00:02:02,171
Talvez tenha sido dominada pela raiva
23
00:02:03,005 --> 00:02:04,632
ou possuída por fervor religioso?
24
00:02:06,258 --> 00:02:07,969
Meus leitores vão querer saber.
25
00:02:10,721 --> 00:02:13,891
Ou talvez o Diabo estivesse
sussurrando no meu ouvido.
26
00:02:18,396 --> 00:02:20,564
Alguma coisa em seu passado
27
00:02:20,648 --> 00:02:23,943
a levou a cometer este crime abominável?
28
00:02:24,735 --> 00:02:28,406
Você chama de "abominável".
Eu chamo de "glorioso".
29
00:02:33,619 --> 00:02:37,123
Entende que queimará no Inferno
por toda a eternidade?
30
00:02:39,458 --> 00:02:40,543
Que seja o Inferno.
31
00:02:43,754 --> 00:02:45,381
Não sente vergonha alguma?
32
00:02:47,341 --> 00:02:48,718
Nenhum arrependimento?
33
00:02:51,137 --> 00:02:53,347
Foi isso que a prostituição fez com você?
34
00:02:53,889 --> 00:02:55,891
Por isso esfaqueou um homem até a morte,
35
00:02:55,975 --> 00:02:58,227
cortando sua garganta como a de um porco?
36
00:02:59,770 --> 00:03:02,148
Meu único arrependimento
é ele não estar vivo…
37
00:03:05,276 --> 00:03:06,902
para eu poder fazer de novo.
38
00:03:09,196 --> 00:03:10,740
Está caçoando de mim, não é?
39
00:03:15,619 --> 00:03:18,456
Se não está receptiva
à contrição por seu crime…
40
00:03:19,874 --> 00:03:23,127
faça bom uso das horas que lhe restam.
41
00:03:23,627 --> 00:03:25,129
Deixe-me escrever sua história.
42
00:03:25,838 --> 00:03:27,840
Conte-nos sobre você.
43
00:03:28,382 --> 00:03:30,634
Eu conheço o senhor.
44
00:03:31,886 --> 00:03:35,264
Sei que quer os detalhes sórdidos
para vender seus jornais
45
00:03:35,347 --> 00:03:37,641
e lucrar com a desgraça alheia.
46
00:03:37,725 --> 00:03:39,935
Se eu tivesse algo a dizer,
47
00:03:40,019 --> 00:03:43,189
você seria a última pessoa
com quem eu falaria.
48
00:03:44,648 --> 00:03:48,736
Não darei mais nada de mim
a nenhum outro homem.
49
00:03:50,362 --> 00:03:51,405
Que pena.
50
00:03:53,365 --> 00:03:56,243
Pois posso muito bem ser
a última pessoa com quem falará.
51
00:04:02,249 --> 00:04:04,210
Soube que tem uma irmã.
52
00:04:09,840 --> 00:04:11,050
É provável que ela leia.
53
00:04:13,886 --> 00:04:16,388
A notícia chegará até ela, tenho certeza.
54
00:04:25,397 --> 00:04:27,608
Não prefere que ela ouça suas palavras…
55
00:04:30,611 --> 00:04:31,570
e não as minhas?
56
00:04:41,372 --> 00:04:43,958
Cante-me uma canção
57
00:04:44,041 --> 00:04:47,419
{\an8}De uma moça que se foi
58
00:04:47,503 --> 00:04:50,381
{\an8}Responda, poderia essa moça
59
00:04:50,464 --> 00:04:52,258
{\an8}Ser eu?
60
00:04:53,300 --> 00:04:56,053
Feliz da alma
61
00:04:56,137 --> 00:04:59,098
{\an8}Ela navegou um dia
62
00:04:59,181 --> 00:05:01,433
{\an8}Sobre o mar
63
00:05:01,517 --> 00:05:03,686
{\an8}Até Skye
64
00:05:04,728 --> 00:05:07,481
Onda e brisa
65
00:05:07,565 --> 00:05:10,151
{\an8}Ilhas e mares
66
00:05:10,234 --> 00:05:13,988
{\an8}Montanhas de chuva e sol
67
00:05:15,948 --> 00:05:18,784
{\an8}Tudo que era bom
68
00:05:18,868 --> 00:05:21,620
{\an8}Tudo que era justo
69
00:05:21,704 --> 00:05:23,914
{\an8}Tudo que era eu
70
00:05:23,998 --> 00:05:25,583
{\an8}Se perdeu
71
00:05:27,209 --> 00:05:29,461
{\an8}Cante-me uma canção
72
00:05:29,545 --> 00:05:32,673
{\an8}De uma moça que se foi
73
00:05:32,756 --> 00:05:35,885
Responda, poderia essa moça
74
00:05:35,968 --> 00:05:37,386
Ser eu?
75
00:05:38,345 --> 00:05:40,681
{\an8}Feliz da alma
76
00:05:40,764 --> 00:05:44,059
{\an8}Ela navegou um dia
77
00:05:44,143 --> 00:05:48,272
Sobre o mar
78
00:05:48,355 --> 00:05:55,279
{\an8}Até Skye
79
00:06:03,287 --> 00:06:07,291
Cante-me uma canção
80
00:06:07,374 --> 00:06:11,211
De uma moça que se foi
81
00:06:12,129 --> 00:06:16,133
{\an8}Responda, poderia essa moça
82
00:06:17,009 --> 00:06:18,636
Ser eu?
83
00:06:37,363 --> 00:06:38,614
Cinco litros.
84
00:06:39,823 --> 00:06:41,992
É quanto me disse que o corpo tem.
85
00:06:45,996 --> 00:06:47,873
Queria poder te dar um pouco do meu.
86
00:06:47,957 --> 00:06:49,124
Tenho bastante.
87
00:06:52,461 --> 00:06:54,171
Você disse que era possível…
88
00:06:55,965 --> 00:06:57,049
mas não neste tempo.
89
00:06:58,926 --> 00:07:03,639
Algo sobre coisas no sangue
que podem não combinar.
90
00:07:07,226 --> 00:07:09,186
Mas certamente nosso sangue fluiria…
91
00:07:10,938 --> 00:07:12,064
um para o outro.
92
00:07:13,816 --> 00:07:16,819
Meu sangue conhece o seu como ele próprio.
93
00:07:21,532 --> 00:07:23,617
"Sangue do meu sangue", estrangeira.
94
00:07:27,621 --> 00:07:28,831
Foi o que dissemos.
95
00:07:34,003 --> 00:07:35,254
É a verdade.
96
00:07:50,102 --> 00:07:51,645
Eu decidi…
97
00:07:53,355 --> 00:07:54,481
não morrer.
98
00:08:00,654 --> 00:08:01,572
Que bom.
99
00:08:11,582 --> 00:08:12,708
Mas eu poderia.
100
00:08:13,667 --> 00:08:15,169
Eu quero.
101
00:08:16,628 --> 00:08:18,922
É tão horrível.
102
00:08:24,136 --> 00:08:25,262
Mas eu sei…
103
00:08:26,472 --> 00:08:27,723
como me senti…
104
00:08:29,558 --> 00:08:31,518
quando pensei que estivesse morto.
105
00:08:35,731 --> 00:08:37,358
Eu não faria isso com você.
106
00:08:40,069 --> 00:08:41,028
Obrigado.
107
00:08:44,198 --> 00:08:47,076
Lembro que me deu
uma bronca e tanto em Saratoga.
108
00:08:49,536 --> 00:08:52,247
Me chamou de escocês vaidoso,
109
00:08:53,040 --> 00:08:55,667
teimoso e arrogante.
110
00:08:58,587 --> 00:09:00,589
Suponho que eu possa fazer o mesmo agora.
111
00:09:03,175 --> 00:09:04,301
Vá em frente.
112
00:09:06,887 --> 00:09:08,138
Seja cruel.
113
00:09:08,222 --> 00:09:10,432
Terei piedade de você, estrangeira…
114
00:09:14,061 --> 00:09:15,062
desta vez.
115
00:09:56,061 --> 00:09:59,440
Sim, eu mesmo cuidarei disso, milorde.
116
00:09:59,523 --> 00:10:00,441
Muito bem.
117
00:10:03,360 --> 00:10:05,279
O que foi? O que houve?
118
00:10:05,362 --> 00:10:08,449
Preciso desesperadamente da sua ajuda,
é um assunto urgente.
119
00:10:15,581 --> 00:10:17,332
Preciso lhe pedir uma coisa.
120
00:10:18,584 --> 00:10:19,418
Qualquer coisa.
121
00:10:20,711 --> 00:10:22,588
Diz respeito a uma mulher que foi presa
122
00:10:23,338 --> 00:10:24,548
sob suspeita de…
123
00:10:25,674 --> 00:10:26,508
assassinato.
124
00:10:34,933 --> 00:10:38,020
E quem é essa jovem?
125
00:10:38,812 --> 00:10:40,230
Ela se chama Jane Pocock.
126
00:10:42,357 --> 00:10:43,942
Estava sob minha proteção.
127
00:10:45,402 --> 00:10:47,738
E como vocês dois se conheceram?
128
00:10:50,908 --> 00:10:52,075
Ela é prostituta.
129
00:10:54,745 --> 00:10:56,747
- Mas ela…
- Não importa.
130
00:11:00,501 --> 00:11:01,335
Foi ela?
131
00:11:02,377 --> 00:11:04,922
Foi, mas há circunstâncias.
132
00:11:06,465 --> 00:11:10,052
Gostaria de defendê-la.
Perguntei onde ela está presa.
133
00:11:10,135 --> 00:11:12,930
- Mas não sabem ou não querem dizer.
- Certo.
134
00:11:16,016 --> 00:11:17,226
Farei o que puder.
135
00:11:22,189 --> 00:11:23,190
Espere por mim aqui.
136
00:11:54,388 --> 00:11:55,347
Ian.
137
00:11:56,932 --> 00:11:58,642
Eu e lorde John achamos William.
138
00:11:59,393 --> 00:12:00,560
Ele está seguro, tio.
139
00:12:02,062 --> 00:12:03,105
- Ainda bem.
- Ian!
140
00:12:04,523 --> 00:12:06,149
Graças a Deus voltaste bem.
141
00:12:19,538 --> 00:12:21,164
Você está bem, mo chridhe?
142
00:12:21,748 --> 00:12:22,624
Estou.
143
00:12:24,293 --> 00:12:25,585
Mas tua tia…
144
00:12:25,669 --> 00:12:26,920
Claire está ferida.
145
00:12:27,004 --> 00:12:29,047
Mas Denzell disse que está se recuperando.
146
00:12:29,131 --> 00:12:32,301
A febre diminuiu, e está bebendo água.
É um bom sinal.
147
00:12:32,384 --> 00:12:34,011
Daqui a alguns dias poderá andar.
148
00:12:34,094 --> 00:12:38,056
Estará lenta e dolorida,
mas se não houver infecção, o pior já foi.
149
00:12:38,140 --> 00:12:40,726
Enviamos Bixby para informar meus capitães
150
00:12:40,809 --> 00:12:43,562
e confiamos minhas tropas
ao general Lafayette.
151
00:12:43,645 --> 00:12:44,980
Não vai voltar ao Exército?
152
00:12:46,815 --> 00:12:47,649
Não.
153
00:12:48,525 --> 00:12:50,610
Eles vão aceitar isso?
154
00:12:53,155 --> 00:12:54,239
Terão de aceitar.
155
00:13:17,179 --> 00:13:18,305
Parece que a garota,
156
00:13:19,306 --> 00:13:23,018
a Srta. Jane Eleanora Pocock,
assinou uma confissão.
157
00:13:25,270 --> 00:13:28,732
A única objeção foi à declaração
de que esfaqueou o Cap. Harkness
158
00:13:28,815 --> 00:13:31,568
26 vezes e depois cortou a garganta dele…
159
00:13:31,651 --> 00:13:35,238
Vinte e seis? Não é verdade.
Ela só o esfaqueou uma vez.
160
00:13:35,322 --> 00:13:37,574
Lamento dizer, mas uma vez é o suficiente.
161
00:13:37,657 --> 00:13:41,495
Ela estava tentando salvar a irmã
de ser corrompida pelo homem.
162
00:13:44,164 --> 00:13:45,999
Harkness era um depravado
163
00:13:46,083 --> 00:13:47,334
que a usou…
164
00:13:48,335 --> 00:13:49,586
Digo, a Jane…
165
00:13:50,420 --> 00:13:54,383
Ele a usou abominavelmente.
Eu o ouvi comentar sobre isso.
166
00:13:56,218 --> 00:13:57,969
Teria revirado seu estômago.
167
00:13:58,053 --> 00:13:59,346
Aposto que sim.
168
00:14:02,057 --> 00:14:05,769
Clientes perigosos
são um risco dessa profissão.
169
00:14:05,852 --> 00:14:08,647
A senhora da casa vendeu
a irmã dela para o desgraçado.
170
00:14:09,648 --> 00:14:11,483
Ele pagou pela virgindade dela.
171
00:14:13,360 --> 00:14:15,237
Você ama essa jovem, William?
172
00:14:24,454 --> 00:14:25,872
Há algo nela.
173
00:14:27,249 --> 00:14:28,375
Não consigo explicar.
174
00:14:30,669 --> 00:14:34,047
Tentei protegê-la, tentei salvá-la dele.
175
00:14:34,131 --> 00:14:35,757
Paguei pela noite com ela.
176
00:14:39,636 --> 00:14:42,222
Não parei para pensar que ele voltaria.
177
00:14:42,305 --> 00:14:43,974
Piorei as coisas para ela.
178
00:14:45,016 --> 00:14:48,019
Não haveria outra maneira
de melhorar as coisas,
179
00:14:48,103 --> 00:14:51,606
a não ser se casando com a garota
ou matando Harkness.
180
00:14:51,690 --> 00:14:55,360
E não recomendo assassinato
como forma de resolver situações difíceis.
181
00:14:55,444 --> 00:14:57,446
Tende a levar a complicações.
182
00:14:57,529 --> 00:14:59,906
Embora não tantas quanto o casamento.
183
00:15:11,543 --> 00:15:12,419
Onde ela está?
184
00:15:14,212 --> 00:15:16,214
Está presa numa igreja
185
00:15:16,298 --> 00:15:17,424
perto de Colt's Neck.
186
00:15:20,010 --> 00:15:23,555
Estamos sob lei marcial,
então não haverá julgamento.
187
00:15:25,056 --> 00:15:27,058
O Exército fará o que achar melhor.
188
00:15:27,142 --> 00:15:29,269
Ela será executada, William.
189
00:15:30,187 --> 00:15:31,146
Eu sinto muito.
190
00:15:35,233 --> 00:15:36,985
Não terá sido totalmente em vão.
191
00:15:38,695 --> 00:15:40,197
Ela salvou a irmã.
192
00:15:45,327 --> 00:15:48,121
Acha que me conhece, não acha?
193
00:15:49,539 --> 00:15:50,373
Sim.
194
00:15:51,792 --> 00:15:53,126
Acho que conheço, William.
195
00:15:58,173 --> 00:16:01,718
{\an8}UMA SEMANA DEPOIS
196
00:16:05,555 --> 00:16:07,265
Precisa de mais água, estrangeira?
197
00:16:07,933 --> 00:16:10,101
Não. Exatamente o oposto.
198
00:16:12,354 --> 00:16:13,355
Precisa de ajuda?
199
00:16:14,397 --> 00:16:15,565
Depressa.
200
00:16:27,077 --> 00:16:28,787
- Certo.
- Pode sair do quarto?
201
00:16:29,830 --> 00:16:31,998
Já fez coisas muito piores por mim.
202
00:16:33,792 --> 00:16:37,546
Sim, é verdade.
Mas isso não melhora a situação.
203
00:16:42,592 --> 00:16:45,178
- Certo. Pode me soltar agora.
- Está bem.
204
00:16:45,262 --> 00:16:48,265
Se eu soltar, dará de cara no chão.
Sabe bem disso.
205
00:16:48,348 --> 00:16:50,851
Então pare de falar
e faça o que tem de fazer.
206
00:17:19,504 --> 00:17:20,964
Não leve embora.
207
00:17:23,633 --> 00:17:27,304
Quando estiver mais claro,
quero ver se há sangue.
208
00:17:28,430 --> 00:17:30,724
Meu rim direito está muito dolorido.
209
00:17:31,558 --> 00:17:33,810
Preciso saber se não está prejudicado.
210
00:17:35,353 --> 00:17:36,688
É melhor ver agora.
211
00:17:38,607 --> 00:17:41,568
Senão vai ficar preocupada a noite toda.
212
00:18:00,086 --> 00:18:00,921
Está ruim?
213
00:18:03,298 --> 00:18:04,424
Não, está tudo bem.
214
00:18:07,427 --> 00:18:08,386
É que…
215
00:18:10,931 --> 00:18:11,932
Eu te amo.
216
00:18:14,559 --> 00:18:16,519
Então já está se sentindo melhor.
217
00:18:24,444 --> 00:18:25,528
Não vá embora.
218
00:18:28,114 --> 00:18:30,033
Venha se deitar ao meu lado.
219
00:18:41,419 --> 00:18:42,796
Estou com tanto frio.
220
00:18:58,687 --> 00:18:59,646
Você sabia que…
221
00:19:01,106 --> 00:19:03,400
quando uma elefanta está morrendo,
222
00:19:04,734 --> 00:19:07,862
às vezes o elefante
tenta acasalar com ela?
223
00:19:08,446 --> 00:19:09,864
Ou está febril de novo,
224
00:19:10,782 --> 00:19:13,451
ou tem umas fantasias muito perversas.
225
00:19:13,535 --> 00:19:15,161
Não quer isso, não é?
226
00:19:17,580 --> 00:19:19,082
Não, agora não.
227
00:19:20,125 --> 00:19:21,751
Também não estou morrendo.
228
00:19:24,921 --> 00:19:26,589
Apenas me lembrei disso.
229
00:19:31,845 --> 00:19:33,930
Já que não está morrendo, então tudo bem.
230
00:19:40,270 --> 00:19:41,187
Jamie…
231
00:19:42,897 --> 00:19:44,107
podemos ir para casa?
232
00:19:45,817 --> 00:19:46,651
Por favor?
233
00:19:48,737 --> 00:19:49,612
Sim.
234
00:19:51,865 --> 00:19:52,782
Eu prometo.
235
00:19:55,744 --> 00:19:57,787
Assim que estiver melhor…
236
00:20:00,248 --> 00:20:01,332
levo você para casa.
237
00:20:34,866 --> 00:20:35,700
Madonna.
238
00:20:49,756 --> 00:20:50,965
Mestre Raymond.
239
00:20:52,050 --> 00:20:54,469
Estava tentando nos deixar de novo?
240
00:20:54,552 --> 00:20:56,221
Não era minha intenção.
241
00:20:58,223 --> 00:20:59,474
Fui baleada.
242
00:20:59,557 --> 00:21:01,851
Não está na hora, Madonna.
243
00:21:03,103 --> 00:21:04,646
O que faz aqui?
244
00:21:05,230 --> 00:21:06,648
Eu vim pedir…
245
00:21:08,024 --> 00:21:09,192
perdão.
246
00:21:11,111 --> 00:21:12,237
Pelo quê?
247
00:21:13,446 --> 00:21:14,906
Um dia você saberá.
248
00:21:53,653 --> 00:21:54,654
Jamie?
249
00:21:57,740 --> 00:21:59,534
Ficou aqui a noite toda?
250
00:21:59,617 --> 00:22:01,286
Onde mais eu estaria?
251
00:22:06,040 --> 00:22:07,250
Você viu alguém?
252
00:22:08,126 --> 00:22:10,295
Um homem num manto com capuz?
253
00:22:13,214 --> 00:22:14,048
Não.
254
00:22:17,093 --> 00:22:18,094
Tem certeza?
255
00:22:25,935 --> 00:22:27,270
Não tinha ninguém aqui.
256
00:22:27,353 --> 00:22:29,189
Pensei ter visto…
257
00:22:31,608 --> 00:22:33,818
Pensei ter visto o mestre Raymond.
258
00:22:35,486 --> 00:22:38,781
O boticário, aquele que conheceu em Paris?
259
00:22:45,747 --> 00:22:47,582
Quando perdi a Faith…
260
00:22:49,584 --> 00:22:51,794
quando quase morri…
261
00:22:55,131 --> 00:22:56,215
ele estava comigo.
262
00:23:02,430 --> 00:23:04,432
Talvez por isso tenha sonhado com ele.
263
00:23:08,186 --> 00:23:10,355
Ele disse uma vez que me veria de novo.
264
00:23:12,690 --> 00:23:14,817
Que todos nós nos veríamos de novo.
265
00:23:15,568 --> 00:23:18,196
Duvido que esse dia seja hoje.
266
00:23:23,576 --> 00:23:24,619
Acha que…
267
00:23:26,245 --> 00:23:27,330
quando eu morrer…
268
00:23:30,917 --> 00:23:32,210
acha que vou vê-la?
269
00:23:36,089 --> 00:23:37,757
Acha que vou ver nossa filha?
270
00:23:40,510 --> 00:23:41,928
Sei que verá.
271
00:23:44,138 --> 00:23:47,809
É o que torna a morte
mais fácil de suportar.
272
00:23:51,437 --> 00:23:53,231
Foi o que Murtagh quis dizer:
273
00:23:54,691 --> 00:23:57,652
"Morrer não dói nada."
274
00:24:16,045 --> 00:24:17,046
Mas que diabos?
275
00:24:18,756 --> 00:24:19,716
Pai!
276
00:24:31,519 --> 00:24:32,353
Estou aqui.
277
00:24:37,108 --> 00:24:38,151
Você está bem?
278
00:24:38,234 --> 00:24:39,777
Está ferido?
279
00:24:39,861 --> 00:24:41,529
Onde raios você esteve?
280
00:24:41,612 --> 00:24:42,905
Estive com a Mandy.
281
00:24:42,989 --> 00:24:45,158
Com a Mandy? Como assim?
282
00:24:49,912 --> 00:24:51,372
Brianna!
283
00:24:54,667 --> 00:24:55,668
Você veio.
284
00:25:06,763 --> 00:25:08,431
- Papai!
- Vem cá, querida.
285
00:25:15,229 --> 00:25:16,647
Buck.
286
00:25:16,731 --> 00:25:18,316
Buck, diga que é verdade.
287
00:25:19,275 --> 00:25:21,736
Sim, é verdade.
288
00:25:57,063 --> 00:25:58,439
Vim assim que soube.
289
00:26:02,693 --> 00:26:03,569
Como está?
290
00:26:05,196 --> 00:26:06,697
Já estive melhor.
291
00:26:08,116 --> 00:26:09,325
E você?
292
00:26:11,244 --> 00:26:14,288
Como está seu olho?
Deixe eu dar uma olhada.
293
00:26:14,372 --> 00:26:16,707
Vejo que a médica não é uma boa paciente.
294
00:26:17,750 --> 00:26:20,670
O olho está ótimo.
Deveria descansar, querida.
295
00:26:22,088 --> 00:26:23,339
Não a chame assim.
296
00:26:30,763 --> 00:26:33,891
Deveria descansar, Sra. Fraser.
297
00:26:36,853 --> 00:26:38,354
Ian disse que achou William.
298
00:26:44,443 --> 00:26:46,028
Fico grato por isso.
299
00:26:48,239 --> 00:26:49,657
Não precisa agradecer.
300
00:26:49,740 --> 00:26:52,535
Eu mesmo me interesso pelo bem-estar dele.
301
00:26:54,370 --> 00:26:55,371
Como ele está?
302
00:26:55,454 --> 00:26:57,748
No momento, está fazendo uma loucura.
303
00:26:58,916 --> 00:26:59,959
Está em perigo?
304
00:27:00,459 --> 00:27:02,295
Só de ter o coração partido,
305
00:27:02,378 --> 00:27:04,005
e disso não posso salvá-lo.
306
00:27:07,884 --> 00:27:08,885
O que o traz aqui?
307
00:27:08,968 --> 00:27:12,722
Suponho que ache que vim
lutar pelas afeições desta senhora.
308
00:27:15,141 --> 00:27:16,100
Não acho.
309
00:27:17,602 --> 00:27:20,021
Duvido que tenha vindo
continuar nossa discussão
310
00:27:20,104 --> 00:27:22,523
sobre o que aconteceu na Filadélfia.
311
00:27:24,025 --> 00:27:27,778
Ainda há algo a ser dito
sobre aquela discussão?
312
00:27:32,700 --> 00:27:33,701
Não.
313
00:27:38,873 --> 00:27:41,792
Ótimo. Caso encerrado.
314
00:27:53,179 --> 00:27:54,013
John?
315
00:28:07,193 --> 00:28:11,280
Acho que nunca agradeci de verdade
316
00:28:11,864 --> 00:28:13,783
por tudo que fez por mim.
317
00:28:14,951 --> 00:28:16,285
Salvou minha vida.
318
00:28:21,374 --> 00:28:22,875
Salvamos a vida um do outro.
319
00:28:29,799 --> 00:28:30,633
Adeus,
320
00:28:31,801 --> 00:28:33,427
Sra. Fraser.
321
00:29:24,812 --> 00:29:26,606
Nunca mais quero fazer isso.
322
00:29:29,442 --> 00:29:31,944
É diferente em pacientes que não conheces.
323
00:29:34,030 --> 00:29:36,657
Mas operar alguém da família…
324
00:29:38,993 --> 00:29:40,244
alguém que amas…
325
00:29:45,249 --> 00:29:46,667
Já tiveste de fazer isso?
326
00:29:49,003 --> 00:29:50,546
Operar, não.
327
00:29:51,213 --> 00:29:52,840
Já tive de curá-los,
328
00:29:54,050 --> 00:29:55,384
mas operar, nunca.
329
00:29:56,594 --> 00:29:57,678
Mas se eu precisar,
330
00:29:59,930 --> 00:30:03,059
espero que me saia tão bem
quanto você se saiu.
331
00:30:32,922 --> 00:30:34,006
Sr. Fraser.
332
00:30:41,347 --> 00:30:42,973
Parece que viu um fantasma.
333
00:30:45,434 --> 00:30:47,645
Se fosse outra pessoa, eu diria que vi.
334
00:30:47,728 --> 00:30:49,438
Não quis assustá-lo.
335
00:30:52,817 --> 00:30:54,777
As crianças finalmente estão seguras.
336
00:30:54,860 --> 00:30:57,655
Pensei em tirar um momento
para aproveitar o lugar.
337
00:30:57,738 --> 00:31:01,033
É um prazer tê-los aqui.
Certamente alegram este velho lugar.
338
00:31:01,992 --> 00:31:04,620
É uma das casas mais bonitas que já vi.
339
00:31:04,704 --> 00:31:06,872
Há algo muito especial nela.
340
00:31:09,041 --> 00:31:12,253
Construí com minhas próprias mãos,
pedra por pedra.
341
00:31:12,336 --> 00:31:15,131
Mas a mulher para quem a construí
é que era especial.
342
00:31:16,799 --> 00:31:19,593
Minha falecida esposa, Ellen.
343
00:31:21,429 --> 00:31:23,097
Vi o retrato dela no corredor.
344
00:31:26,642 --> 00:31:28,227
Deve sentir muita falta dela.
345
00:31:28,978 --> 00:31:29,937
Todos os dias.
346
00:31:31,105 --> 00:31:34,275
Com meu filho na universidade,
fico feliz pela companhia.
347
00:31:35,234 --> 00:31:38,446
Meu marido e eu somos gratos
por ter aberto sua casa para nós,
348
00:31:39,447 --> 00:31:40,740
meros estranhos.
349
00:31:41,365 --> 00:31:43,826
"Não vos esqueçais da hospitalidade,
350
00:31:43,909 --> 00:31:47,455
porque por ela, alguns,
sem saber, hospedaram anjos."
351
00:31:49,081 --> 00:31:49,915
Você…
352
00:31:50,666 --> 00:31:53,210
Você é uma MacKenzie apenas por casamento?
353
00:31:53,919 --> 00:31:54,754
Sim.
354
00:31:55,588 --> 00:31:57,882
Minha Ellen era uma MacKenzie de nascença.
355
00:32:00,384 --> 00:32:02,803
Você me faz lembrar dela.
356
00:32:04,096 --> 00:32:07,016
Fui surpreendido assim que vi você chegar.
357
00:32:07,099 --> 00:32:09,518
A semelhança é impressionante.
358
00:32:10,728 --> 00:32:11,604
Você acha?
359
00:32:13,189 --> 00:32:16,358
Acho que meus olhos
até se parecem com os dela.
360
00:32:16,442 --> 00:32:18,861
Sim, mas é mais do que isso.
361
00:32:20,780 --> 00:32:23,991
É uma coisa que não consigo bem explicar.
362
00:32:26,577 --> 00:32:27,787
Deve ser coincidência.
363
00:32:30,664 --> 00:32:31,540
Claro.
364
00:32:34,543 --> 00:32:36,337
Mas entendo o que quer dizer.
365
00:32:37,046 --> 00:32:38,422
Às vezes, quando me sinto…
366
00:32:39,924 --> 00:32:44,386
inexplicavelmente próxima de alguém,
tento encontrar conexões
367
00:32:44,470 --> 00:32:45,805
ou semelhanças.
368
00:32:46,597 --> 00:32:48,182
Brian e Brianna.
369
00:32:49,725 --> 00:32:52,770
A forma como meu pai
é tão dedicado à minha mãe
370
00:32:52,853 --> 00:32:54,688
quanto você é à sua esposa.
371
00:32:55,898 --> 00:32:57,525
Você me faz lembrar dele.
372
00:32:57,608 --> 00:32:58,943
A bondade dele,
373
00:33:00,110 --> 00:33:01,153
a força.
374
00:33:02,029 --> 00:33:04,865
Acredito que tenha razão, moça.
375
00:33:06,158 --> 00:33:08,327
Quando Ellen morreu,
376
00:33:09,203 --> 00:33:10,788
nunca troquei as fechaduras.
377
00:33:13,791 --> 00:33:18,170
Na tristeza, algumas pessoas
dão um jeito de trancar o coração,
378
00:33:18,254 --> 00:33:21,090
mas o meu ainda está aberto.
379
00:33:21,966 --> 00:33:24,677
As lembranças vêm facilmente à tona
380
00:33:25,344 --> 00:33:26,679
mesmo depois de tanto tempo.
381
00:33:28,764 --> 00:33:30,891
Então eu me pego
382
00:33:31,684 --> 00:33:33,686
torcendo por um vislumbre dela…
383
00:33:35,729 --> 00:33:36,772
em algum lugar.
384
00:33:46,115 --> 00:33:47,575
Hoje, eu a vi…
385
00:33:49,159 --> 00:33:49,994
em você.
386
00:33:55,040 --> 00:33:57,501
Juro que poderia ser uma filha nossa.
387
00:33:58,335 --> 00:34:00,337
Mas parece que não temos parentesco.
388
00:34:01,714 --> 00:34:04,300
Acho que uma coisa todos temos em comum:
389
00:34:04,383 --> 00:34:06,760
somos todos filhos e filhas de alguém.
390
00:34:07,636 --> 00:34:08,470
É verdade.
391
00:34:11,932 --> 00:34:14,977
Obrigada novamente por tudo.
392
00:34:16,562 --> 00:34:19,857
A história de como nos ajudou
será contada na minha família
393
00:34:21,191 --> 00:34:22,234
por muito tempo.
394
00:34:24,820 --> 00:34:26,280
Você é uma boa moça.
395
00:34:45,799 --> 00:34:47,593
Não consigo soltar essa porcaria.
396
00:34:48,969 --> 00:34:50,554
Talvez eu tenha apertado demais.
397
00:34:53,265 --> 00:34:54,099
Vem cá.
398
00:34:59,146 --> 00:35:00,898
Talvez eu deva usar minha adaga.
399
00:35:01,982 --> 00:35:05,861
Calma, minha mira não é tão ruim.
Só arrisco esfaquear sua bunda.
400
00:35:06,612 --> 00:35:08,614
Se tentar, eu grito pela Rachel.
401
00:35:23,045 --> 00:35:23,879
William.
402
00:35:25,255 --> 00:35:26,256
Senhor.
403
00:35:28,801 --> 00:35:30,052
Preciso da sua ajuda.
404
00:35:32,554 --> 00:35:33,555
Diga.
405
00:35:35,099 --> 00:35:36,684
Parece um assunto perigoso.
406
00:35:38,352 --> 00:35:39,395
De vida ou morte.
407
00:35:45,526 --> 00:35:48,696
- Se não quiser, eu mesmo faço.
- Não consegue, rapaz.
408
00:35:49,279 --> 00:35:50,698
Ou nunca teria me procurado.
409
00:35:58,247 --> 00:35:59,081
Espere aqui.
410
00:36:14,596 --> 00:36:15,431
É o William.
411
00:36:16,890 --> 00:36:17,933
Ele precisa de mim.
412
00:36:19,893 --> 00:36:20,811
Agora?
413
00:36:22,271 --> 00:36:24,565
Meu filho nunca me pediu nada.
414
00:36:28,152 --> 00:36:29,028
Vá.
415
00:37:09,234 --> 00:37:13,322
Só um guarda. Não pensaram
que uma prostituta teria amigos.
416
00:37:49,108 --> 00:37:50,025
O que está fazendo?
417
00:37:51,193 --> 00:37:54,029
Um truque que minha filha me ensinou.
Ela leu num livro.
418
00:37:54,863 --> 00:37:57,157
A garota que conheci
em Wilmington, Brianna?
419
00:37:58,909 --> 00:37:59,868
Ela é minha irmã?
420
00:38:01,662 --> 00:38:02,496
Sim.
421
00:38:45,706 --> 00:38:46,915
Parado!
422
00:38:55,007 --> 00:38:55,924
Jane!
423
00:38:57,050 --> 00:38:58,260
Sou eu, William.
424
00:39:13,775 --> 00:39:15,402
Jane.
425
00:39:17,029 --> 00:39:17,946
Jane.
426
00:39:26,371 --> 00:39:27,206
Meu Deus.
427
00:39:41,511 --> 00:39:42,888
Sinto muito, rapaz.
428
00:39:51,688 --> 00:39:54,566
Não posso deixá-la assim.
429
00:39:56,109 --> 00:39:58,737
- Não temos muito tempo.
- Eu sei.
430
00:41:05,971 --> 00:41:07,014
Para a irmã dela.
431
00:41:17,107 --> 00:41:18,942
Eu quis te salvar, Jane.
432
00:41:23,864 --> 00:41:24,781
Me perdoe.
433
00:41:30,912 --> 00:41:32,080
Precisamos ir.
434
00:41:33,582 --> 00:41:34,416
Agora!
435
00:41:56,355 --> 00:41:57,481
Como está o William?
436
00:42:01,109 --> 00:42:02,611
A moça que ele foi salvar
437
00:42:03,695 --> 00:42:05,072
cortou os pulsos.
438
00:42:07,449 --> 00:42:08,575
Que Deus a tenha.
439
00:42:11,286 --> 00:42:12,454
Ela tem uma irmã.
440
00:42:43,193 --> 00:42:44,027
William.
441
00:42:49,783 --> 00:42:50,909
Esta é a Frances,
442
00:42:52,369 --> 00:42:53,412
a irmã da Jane.
443
00:42:55,497 --> 00:42:57,624
E estes são o Sr. e a Sra. Fraser.
444
00:43:03,547 --> 00:43:07,050
Gostaria de se sentar, meu amor?
445
00:43:07,134 --> 00:43:08,468
Aqui, a nighean.
446
00:43:12,097 --> 00:43:12,931
Isso.
447
00:43:17,310 --> 00:43:18,437
Isto…
448
00:43:20,856 --> 00:43:21,690
é para você.
449
00:43:50,093 --> 00:43:52,429
Pode vir morar conosco no Ridge, mocinha.
450
00:43:58,018 --> 00:43:59,352
Cuidaremos de você.
451
00:44:01,480 --> 00:44:03,773
Prometo que estará segura.
452
00:44:06,109 --> 00:44:08,445
Homem nenhum irá tomá-la
contra sua vontade
453
00:44:09,529 --> 00:44:10,572
enquanto eu viver.
454
00:44:14,451 --> 00:44:15,327
Ela…
455
00:44:16,912 --> 00:44:17,829
A Jane…
456
00:44:20,040 --> 00:44:22,709
Quero enterrá-la decentemente.
457
00:44:24,586 --> 00:44:27,756
Não me deixam levá-la. Não sou da família.
458
00:44:29,466 --> 00:44:31,843
Não vou embora até ver minha irmã.
459
00:44:33,261 --> 00:44:34,554
Não se preocupe.
460
00:44:36,139 --> 00:44:37,390
Eu cuido disso.
461
00:44:40,352 --> 00:44:43,772
Os britânicos me devem um favor
pelo que fiz por Simon Fraser.
462
00:44:45,607 --> 00:44:46,733
Obrigado.
463
00:44:52,822 --> 00:44:55,909
Há mais um favor a lhe pedir.
464
00:44:57,577 --> 00:44:58,703
Sim, é claro.
465
00:44:59,913 --> 00:45:02,916
Querida, gostaria de vir comigo
466
00:45:02,999 --> 00:45:04,334
pegar mingau?
467
00:45:21,476 --> 00:45:23,144
Me diga como fui concebido.
468
00:45:24,104 --> 00:45:25,563
Quero saber o que houve
469
00:45:25,647 --> 00:45:28,191
na noite em que se deitou com minha mãe.
470
00:45:29,567 --> 00:45:32,570
- Um homem decente não fala de…
- Tenho o direito de saber.
471
00:45:32,654 --> 00:45:33,655
Não.
472
00:45:35,740 --> 00:45:36,658
Você não tem.
473
00:45:38,201 --> 00:45:40,036
Mas não é o que quer saber.
474
00:45:41,454 --> 00:45:43,498
Quer saber se eu forcei sua mãe?
475
00:45:44,416 --> 00:45:45,375
Não forcei.
476
00:45:46,293 --> 00:45:48,253
Quer saber se eu amava sua mãe?
477
00:45:49,838 --> 00:45:50,797
Não amava.
478
00:45:55,302 --> 00:45:56,886
Ela te amava?
479
00:46:00,140 --> 00:46:01,266
Ela era muito jovem.
480
00:46:02,851 --> 00:46:04,019
A culpa foi minha.
481
00:46:09,941 --> 00:46:12,527
Vi os retratos do meu…
482
00:46:15,155 --> 00:46:17,615
Do 8º conde, o marido dela.
483
00:46:17,699 --> 00:46:20,618
Ele era muito mais velho do que ela.
Não sou idiota.
484
00:46:20,702 --> 00:46:22,037
Não pensei que fosse.
485
00:46:22,120 --> 00:46:24,080
Deitou-se com ela antes do casamento.
486
00:46:25,999 --> 00:46:27,375
Ou foi logo depois?
487
00:46:28,084 --> 00:46:30,670
Jamais destruiria
o casamento de outro homem.
488
00:46:31,588 --> 00:46:33,298
Nisso, precisa confiar em mim.
489
00:46:37,510 --> 00:46:39,054
Todos diziam que ela era linda,
490
00:46:40,472 --> 00:46:43,475
mas arrogante, impulsiva,
491
00:46:44,059 --> 00:46:45,268
descuidada.
492
00:46:46,019 --> 00:46:47,270
Ela era corajosa.
493
00:46:50,732 --> 00:46:52,650
Ao menos lhe disseram isso?
494
00:46:52,734 --> 00:46:53,985
A família dela…
495
00:46:56,237 --> 00:46:57,864
aqueles que a conheciam.
496
00:46:59,074 --> 00:47:00,450
Ela era ousada,
497
00:47:01,701 --> 00:47:04,371
curiosa, confiante.
498
00:47:12,670 --> 00:47:14,089
Você se arrepende?
499
00:47:16,174 --> 00:47:18,259
Você se arrepende, maldito?
500
00:47:19,052 --> 00:47:20,428
Ela morreu por isso.
501
00:47:23,556 --> 00:47:26,142
Sentirei a dor da morte dela
502
00:47:26,226 --> 00:47:29,729
e farei penitência pelo meu papel nisso
até meu último dia.
503
00:47:35,985 --> 00:47:37,028
Mas não.
504
00:47:51,668 --> 00:47:52,585
Não.
505
00:47:54,421 --> 00:47:55,505
Não me arrependo.
506
00:48:01,136 --> 00:48:03,054
Nunca te chamarei de pai.
507
00:48:23,158 --> 00:48:24,826
O coronel com quem falei disse
508
00:48:26,202 --> 00:48:27,579
que ela foi enterrada aqui.
509
00:48:33,835 --> 00:48:34,919
Qual é o dela?
510
00:48:37,213 --> 00:48:38,965
Não sabemos, minha querida.
511
00:48:44,012 --> 00:48:44,888
Jane!
512
00:48:46,556 --> 00:48:47,474
Janie!
513
00:48:48,099 --> 00:48:49,058
Jane!
514
00:48:53,438 --> 00:48:54,814
Onde ela está?
515
00:49:08,661 --> 00:49:09,621
Eu vou lá.
516
00:49:25,094 --> 00:49:26,971
Ela irá para o Inferno pelo que fez?
517
00:49:27,931 --> 00:49:29,015
É pecado.
518
00:49:33,728 --> 00:49:36,940
Acho que, neste caso,
519
00:49:38,733 --> 00:49:41,194
Deus entenderá as circunstâncias.
520
00:49:42,654 --> 00:49:45,281
Ela matou aquele homem por mim.
521
00:49:47,367 --> 00:49:50,662
Agora ela se foi. A culpa é minha.
522
00:49:55,750 --> 00:49:59,837
Teria feito qualquer coisa
pela sua irmã, não teria?
523
00:50:01,589 --> 00:50:03,758
E ela teria feito qualquer coisa por você.
524
00:50:05,635 --> 00:50:06,678
E ela fez.
525
00:50:08,054 --> 00:50:09,639
Não foi culpa sua.
526
00:50:11,057 --> 00:50:12,225
Não posso abandoná-la.
527
00:50:14,060 --> 00:50:15,395
Me conte alguma coisa
528
00:50:15,478 --> 00:50:17,355
que se lembre sobre a Jane.
529
00:50:19,065 --> 00:50:21,651
As lembranças…
530
00:50:23,486 --> 00:50:26,698
São elas que mantêm as pessoas vivas.
531
00:50:30,994 --> 00:50:34,330
Nossa mãe nos levava
para ver as libélulas.
532
00:50:35,623 --> 00:50:37,625
Janie costumava segurá-las no dedo.
533
00:50:43,172 --> 00:50:45,508
Também gosto de libélulas.
534
00:50:47,594 --> 00:50:49,554
Ela me deixava tocar nas asas delas.
535
00:50:53,474 --> 00:50:54,851
Me conte mais.
536
00:50:56,978 --> 00:50:59,188
Ela adorava as luzes dançantes…
537
00:51:00,940 --> 00:51:02,358
Azuis e verdes no céu.
538
00:51:03,610 --> 00:51:05,612
Nossa mãe costumava dizer que eram
539
00:51:05,695 --> 00:51:08,239
cem mil anjos dançando.
540
00:51:08,865 --> 00:51:10,533
E que, se acenasse para eles,
541
00:51:11,784 --> 00:51:13,911
eles desceriam e nos levariam para o Céu.
542
00:51:15,204 --> 00:51:16,205
Que lindo.
543
00:51:16,956 --> 00:51:17,874
Está vendo?
544
00:51:20,084 --> 00:51:21,461
Não vai abandoná-la.
545
00:51:23,463 --> 00:51:27,759
Vai carregá-la em seu coração…
546
00:51:29,677 --> 00:51:30,762
aonde quer que vá.
547
00:51:35,183 --> 00:51:36,225
O Jamie…
548
00:51:38,936 --> 00:51:40,396
trouxe isto para você.
549
00:51:40,480 --> 00:51:42,440
São os pertences da Jane.
550
00:51:54,661 --> 00:51:55,953
É um retrato dela?
551
00:51:56,704 --> 00:51:57,789
É da nossa mãe.
552
00:52:00,500 --> 00:52:01,668
Posso ver?
553
00:52:11,719 --> 00:52:12,804
"Faith".
554
00:52:20,603 --> 00:52:21,854
É um nome lindo.
555
00:52:24,482 --> 00:52:25,441
Vamos?
556
00:52:43,084 --> 00:52:45,837
O tio Jamie e a tia Claire partirão amanhã
557
00:52:46,546 --> 00:52:47,547
para o Ridge.
558
00:52:50,216 --> 00:52:51,718
Desejas ir com eles?
559
00:52:52,635 --> 00:52:55,763
Queria discutir isso com você.
Somos marido e mulher agora.
560
00:52:56,597 --> 00:52:58,141
A decisão não é só minha.
561
00:53:01,811 --> 00:53:03,146
Tenho terras lá.
562
00:53:04,355 --> 00:53:07,024
Roger Mac me deu há alguns anos.
563
00:53:08,359 --> 00:53:09,986
Seria trabalho pesado,
564
00:53:11,028 --> 00:53:14,907
capinando, plantando, arando.
565
00:53:16,951 --> 00:53:19,495
Mas cultivar costuma ser tranquilo,
566
00:53:20,872 --> 00:53:24,876
exceto pelos ursos e porcos selvagens,
567
00:53:25,668 --> 00:53:27,795
os incêndios e as chuvas de granizo.
568
00:53:33,509 --> 00:53:34,886
Sentiria falta do seu irmão.
569
00:53:37,555 --> 00:53:41,100
Podemos ficar com ele no exército.
Eu continuaria como batedor.
570
00:53:42,310 --> 00:53:44,020
Sim, sentiria falta do Denzell.
571
00:53:45,772 --> 00:53:49,066
Mas me disseste tantas vezes
o quão belo é na Carolina do Norte.
572
00:53:54,655 --> 00:53:55,656
É um lugar
573
00:53:56,908 --> 00:53:58,326
onde poderíamos ser felizes,
574
00:53:58,993 --> 00:54:02,955
um lugar onde poderíamos
criar nossa família?
575
00:54:04,999 --> 00:54:05,917
Quer dizer que…
576
00:54:39,408 --> 00:54:41,786
Rollo, levante, meu velho garoto.
577
00:54:41,869 --> 00:54:44,288
Prometi à tia Claire
que buscaríamos comida.
578
00:54:52,255 --> 00:54:53,339
Meu Deus.
579
00:54:54,632 --> 00:54:55,591
Não.
580
00:54:59,220 --> 00:55:00,096
Não.
581
00:55:03,015 --> 00:55:03,933
Não.
582
00:55:06,143 --> 00:55:07,979
Não.
583
00:55:13,442 --> 00:55:14,610
A charaid.
584
00:55:26,497 --> 00:55:27,456
Ian.
585
00:55:36,173 --> 00:55:39,010
Adeus, meu amigo.
586
00:55:41,470 --> 00:55:42,889
Ele esperou, eu acho…
587
00:55:44,974 --> 00:55:47,143
até saber que você estava comigo.
588
00:55:50,897 --> 00:55:54,567
Terei de enterrá-lo, conheço um lugar.
Volto no meio da tarde.
589
00:55:54,650 --> 00:55:57,320
- Eu vou contigo.
- Não precisa. É longe.
590
00:55:57,403 --> 00:55:58,738
É melhor começarmos.
591
00:55:59,405 --> 00:56:01,449
Casei com ele quando casei contigo.
592
00:56:16,047 --> 00:56:17,256
Meu Deus.
593
00:56:18,299 --> 00:56:20,551
Achei que nunca mais veria você.
594
00:56:20,635 --> 00:56:22,053
Sim, eu também.
595
00:56:23,971 --> 00:56:25,723
Vou matar o Rob Cameron.
596
00:56:27,892 --> 00:56:28,726
Está tudo bem.
597
00:56:30,186 --> 00:56:32,813
Estamos bem. Todos nós estamos.
598
00:56:33,564 --> 00:56:34,732
E estamos aqui.
599
00:56:35,399 --> 00:56:36,233
Sim.
600
00:56:37,234 --> 00:56:38,694
Em 1739.
601
00:56:39,236 --> 00:56:43,199
Mas não vamos ficar,
a menos que tenha gostado daqui.
602
00:56:44,325 --> 00:56:47,036
Foi legal as crianças
conhecerem o bisavô delas,
603
00:56:47,954 --> 00:56:49,288
mesmo sem saberem.
604
00:56:50,289 --> 00:56:53,501
E a Jenny.
Minha tia, que é mais nova do que eu.
605
00:56:54,669 --> 00:56:56,796
Quando recebi seu bilhete, pensei
606
00:56:57,672 --> 00:56:59,298
que, se encontrou seu pai aqui,
607
00:57:00,174 --> 00:57:01,258
eu encontraria o meu?
608
00:57:01,342 --> 00:57:02,468
Tem razão.
609
00:57:04,053 --> 00:57:05,596
E Jamie está nessa época.
610
00:57:06,764 --> 00:57:09,558
Ele está na universidade, mas está aqui.
611
00:57:10,935 --> 00:57:12,019
Podemos esperar.
612
00:57:12,937 --> 00:57:14,605
Não sei se seria boa ideia.
613
00:57:17,274 --> 00:57:20,277
Queria ter passado mais tempo com meu pai.
614
00:57:22,822 --> 00:57:24,198
Ter conversado com ele.
615
00:57:25,992 --> 00:57:28,411
Tenho medo de que ele não tenha voltado,
616
00:57:29,745 --> 00:57:31,163
que esteja morto
617
00:57:31,956 --> 00:57:34,667
ou preso em outra época estranha.
618
00:57:38,546 --> 00:57:40,589
Provavelmente nunca saberei, não é?
619
00:57:42,300 --> 00:57:43,217
Não.
620
00:57:45,136 --> 00:57:46,429
A que lugar pertencemos?
621
00:57:47,430 --> 00:57:49,557
Temos uma casa,
622
00:57:50,057 --> 00:57:52,184
uma vida em 1980.
623
00:57:54,895 --> 00:57:56,188
Mas a Mandy está bem agora.
624
00:57:58,024 --> 00:57:59,734
E sinto muita falta dos meus pais.
625
00:58:02,945 --> 00:58:04,322
Então não é uma questão
626
00:58:05,072 --> 00:58:06,365
do lugar a que pertencemos,
627
00:58:08,326 --> 00:58:09,285
mas sim da época.
628
00:58:29,555 --> 00:58:32,183
Não me parece certo
vê-lo sem seu cão, rapaz.
629
00:58:32,266 --> 00:58:33,684
Rollo era da família.
630
00:58:35,019 --> 00:58:37,021
O Ridge não será o mesmo sem ele.
631
00:58:37,605 --> 00:58:38,439
Sim.
632
00:58:49,575 --> 00:58:52,828
Ó, eu gosto de estar
633
00:58:52,912 --> 00:58:55,873
Ao lado da costa
634
00:58:58,084 --> 00:59:02,546
Eu gosto de estar ao lado do mar
635
00:59:04,590 --> 00:59:08,094
Gosto de caminhar
636
00:59:08,177 --> 00:59:10,638
Pelo convés, convés, convés
637
00:59:11,680 --> 00:59:14,308
Onde tocam as bandas de metais
638
00:59:14,392 --> 00:59:17,186
Pom, pom, pom
639
00:59:18,229 --> 00:59:22,316
Ó, eu gosto de estar
640
00:59:22,733 --> 00:59:24,443
Ao lado da costa
641
00:59:27,071 --> 00:59:32,076
Ó, eu gosto de estar ao lado do mar
642
00:59:33,411 --> 00:59:35,663
Gosto de caminhar
643
00:59:36,497 --> 00:59:38,541
Pelo convés, convés, convés
644
00:59:38,999 --> 00:59:42,378
Onde tocam as bandas de metais
645
00:59:42,461 --> 00:59:46,215
Pom, pom, pom
646
00:59:46,298 --> 00:59:49,427
Então me deixe ficar
647
00:59:49,510 --> 00:59:52,972
Ao lado da costa
648
01:00:00,020 --> 01:00:00,980
Como?
649
01:00:03,441 --> 01:00:05,734
Como poderia conhecer essa canção?
650
01:00:08,571 --> 01:00:10,239
Minha mãe me ensinou.
651
01:00:13,159 --> 01:00:14,618
As malas estão prontas.
652
01:00:18,956 --> 01:00:21,333
Nós nos veremos novamente.
653
01:00:22,168 --> 01:00:23,085
Tenha fé.
654
01:00:23,169 --> 01:00:24,503
O que foi, estrangeira?
655
01:00:41,479 --> 01:00:43,147
Acho que a Faith sobreviveu.
656
01:00:46,400 --> 01:00:48,027
Acho que nossa filha sobreviveu.
657
01:01:56,804 --> 01:01:58,806
Legendas: Carolina Iodes
43951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.