All language subtitles for 4.Dollars.Of.Revenge.1966.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,205 --> 00:02:45,630 ¡Capitán! 2 00:02:46,175 --> 00:02:47,684 ¡Bienvenido! - ¡Roy! 3 00:02:49,612 --> 00:02:50,911 ¡Hola! 4 00:02:53,804 --> 00:02:56,779 ¿Cambia algo en sus planes la llegada del Capitán Dexter? 5 00:02:56,801 --> 00:02:58,036 ¿Por qué iba a hacerlo? 6 00:02:58,081 --> 00:03:01,809 ¿No crees que los votantes serán influenciados por la llegada de un oficial del ejército? 7 00:03:02,353 --> 00:03:03,401 Como tú dices, no creo. 8 00:03:03,947 --> 00:03:06,943 A muchos votantes no les gustará la idea de que deba un capitán ocupe el puesto de gobernador. 9 00:03:06,964 --> 00:03:09,395 Así que puedo asegurar a mis lectores.., 10 00:03:09,479 --> 00:03:11,659 ...que el abogado Hamilton confía en la victoria? 11 00:03:11,680 --> 00:03:14,656 Añade que a la política a veces interviene el destino. 12 00:03:17,336 --> 00:03:20,041 Bienvenido, Roy. - Gracias, Sr. Hamilton. 13 00:03:20,209 --> 00:03:21,969 He oído hablar de sus acciones. 14 00:03:21,990 --> 00:03:26,746 Aquí todos estábamos orgullosos de ti. Créelo. 15 00:03:27,209 --> 00:03:30,016 Lo único que tenemos que hacer es acabar con esta guerra lo antes posible. 16 00:03:30,038 --> 00:03:31,064 Entonces veremos. 17 00:03:31,191 --> 00:03:33,516 Estoy de acuerdo. - Adiós, Capitán. 18 00:03:58,543 --> 00:03:59,842 ¡Alto, soldado! 19 00:04:00,848 --> 00:04:03,718 ¿Adónde quieres ir? - Esa no es tu responsabilidad. 20 00:04:04,159 --> 00:04:05,040 ¿En qué? 21 00:04:06,339 --> 00:04:07,638 ¡Competencia! 22 00:04:13,674 --> 00:04:16,227 ¿Te estás rindiendo? - No hay nadie como tú, Roy. 23 00:04:16,272 --> 00:04:17,990 Tú tampoco. ¿Dónde está el Viejo? 24 00:04:18,536 --> 00:04:19,667 Le traigo buenas noticias. 25 00:04:20,212 --> 00:04:24,487 Como en cualquier otro momento, mientras disfruta de su baño, yo le sustituyo. 26 00:04:25,032 --> 00:04:26,990 Eres joven para ser coronel. 27 00:04:27,986 --> 00:04:29,272 ¡Escuadrón, cuidado! 28 00:04:29,978 --> 00:04:31,780 ¡Saluda! - ¡Como ordenó, señor! 29 00:04:34,221 --> 00:04:35,221 Sargento. 30 00:04:38,767 --> 00:04:39,767 ¿Puedo ayudarle, señor? 31 00:04:39,911 --> 00:04:41,336 Tengo una petición especial, Sargento. 32 00:04:41,881 --> 00:04:43,097 La cafetería. 33 00:04:43,118 --> 00:04:44,669 Como ordenó. - Vamos, Sargento. 34 00:04:46,911 --> 00:04:48,253 ¡Todos a la cafetería! 35 00:04:53,543 --> 00:04:55,419 Ahora hablemos de nosotros, si te parece bien. 36 00:04:56,000 --> 00:04:57,599 No has cambiado... 37 00:04:58,647 --> 00:05:00,994 ...y aquí es lo de siempre, por lo que veo. 38 00:05:01,538 --> 00:05:04,682 Nuestro problema, por desgracia, persiste. 39 00:05:05,269 --> 00:05:07,029 Supongo que no lo has olvidado. 40 00:05:07,742 --> 00:05:09,292 Cuanto antes, mejor. 41 00:05:09,838 --> 00:05:11,179 ¿Vas a ir con esta ropa? 42 00:05:11,724 --> 00:05:14,113 ¿Por qué no debería ir? - Porque no quiero los beneficios. 43 00:05:14,951 --> 00:05:17,591 Me siento bien con ese uniforme. ¿Nos vamos? 44 00:05:17,969 --> 00:05:19,268 Eso está mal. 45 00:05:19,813 --> 00:05:21,154 Así que no perdamos el tiempo. 46 00:05:21,700 --> 00:05:22,873 Estoy de acuerdo. 47 00:05:23,417 --> 00:05:26,812 Vamos ahora, incluso si eres poco socialmente peludo. 48 00:05:27,106 --> 00:05:31,037 Oh, vamos, eres un tipo tan vanidoso, Nunca he conocido a nadie como tú. 49 00:06:06,752 --> 00:06:09,581 Pensé que esta guerra nunca terminaría. 50 00:06:09,622 --> 00:06:12,220 Te lo aseguro personalmente, que no estoy tratando de prolongarlo. 51 00:06:12,307 --> 00:06:13,732 ¿Sabes por qué estamos aquí? 52 00:06:14,477 --> 00:06:16,595 ¿No te parece que entre amigos es mejor así? 53 00:06:16,641 --> 00:06:20,630 Nunca me perdonaría decidir que hubiera tomado por mi cuenta. 54 00:06:20,678 --> 00:06:23,361 Yo haría lo mismo si fuera él. 55 00:06:23,392 --> 00:06:26,032 No hay nada peor que dos amigos se enamoren de la misma mujer. 56 00:06:27,542 --> 00:06:29,783 Siempre he temido este momento. 57 00:06:30,015 --> 00:06:33,577 Él está aquí ahora, y no tienes otra opción, pero para hacer una elección. 58 00:06:33,622 --> 00:06:34,622 Al menos eso espero. 59 00:06:36,217 --> 00:06:40,074 Lo siento, Barry. De verdad, créeme, lo siento. 60 00:06:40,166 --> 00:06:42,565 Yo también lo siento, Barry. 61 00:06:43,323 --> 00:06:46,638 Nunca perdonaré a sus padres por no tener gemelos. 62 00:06:46,855 --> 00:06:50,845 Le deseo buena suerte. 63 00:07:08,211 --> 00:07:11,806 Voy a arreglarme un poco. y vuelvo enseguida. 64 00:07:12,937 --> 00:07:14,237 Roy.., 65 00:07:16,248 --> 00:07:17,816 ...bienvenido a casa. 66 00:07:19,099 --> 00:07:20,398 Gracias, señor. 67 00:07:27,024 --> 00:07:29,162 ¡Bienvenido, Capitán! - Gracias, Sheriff. 68 00:07:43,303 --> 00:07:44,574 Hola, Banion. 69 00:07:45,099 --> 00:07:49,275 Con unos cuantos galones de este whisky. Podría garantizar su elección. 70 00:07:49,360 --> 00:07:51,456 No me interesan sus métodos. 71 00:07:52,601 --> 00:07:56,100 Un candidato que vive solo, y vive fuera de la ciudad.., 72 00:07:56,122 --> 00:07:57,798 ...debería conocer a sus electores. 73 00:07:57,819 --> 00:08:00,607 Confíeme su campaña y obtendrás resultados asombrosos. 74 00:08:00,628 --> 00:08:02,582 Te preocupas por nada, Banion, Lo tengo todo resuelto. 75 00:08:03,027 --> 00:08:04,987 ¿Puedo saber cómo? - ¿Por qué no? 76 00:08:05,375 --> 00:08:09,608 Primero, dame un buen baño, del que no saldré en las próximas horas. 77 00:08:09,629 --> 00:08:11,777 A mí me parece una buena idea. ¿Y después? 78 00:08:12,856 --> 00:08:16,147 Luego la cena, que me permitirá olvidarme del ejército. 79 00:08:18,900 --> 00:08:20,451 Míralo bien, Susie. 80 00:08:21,163 --> 00:08:24,620 ¿Sabes quién es este distinguido caballero? Mi primo. 81 00:08:25,313 --> 00:08:26,633 Soy su único pariente.., 82 00:08:26,800 --> 00:08:29,297 ...pero no le gusto. 83 00:08:29,319 --> 00:08:32,312 Si no bebieras tanto, me gustarías mucho más. 84 00:08:33,717 --> 00:08:35,497 Escucha, Roy. 85 00:08:35,897 --> 00:08:39,311 No seas tan mojigata, sabes que lo odio. 86 00:08:40,779 --> 00:08:45,145 ¿Es así como saludas a tu primo? 87 00:08:45,224 --> 00:08:47,660 ¿Quién te crees que eres? 88 00:08:47,662 --> 00:08:50,671 Yo también tengo mi honor, y no necesito ir a la guerra. 89 00:08:50,715 --> 00:08:53,315 ¡Dave! Dave, te dije que no vinieras aquí. 90 00:08:54,651 --> 00:08:57,963 Es mejor que te vayas a la cama. 91 00:08:58,090 --> 00:08:59,347 Déjame en paz, me levantaré solo. 92 00:09:02,289 --> 00:09:05,173 Estoy harto ¡de ser sólo un pariente pobre! 93 00:09:05,481 --> 00:09:10,747 Si estás aquí para decirme estas tonterías, podrías haberte ahorrado un viaje. 94 00:09:10,787 --> 00:09:12,359 ¡Espera, Roy, no te vayas! 95 00:09:13,104 --> 00:09:15,712 No quise ofenderte. No me despidas. 96 00:09:16,418 --> 00:09:18,394 Dime cuánto necesitas. 97 00:09:20,071 --> 00:09:22,576 ¿Por qué dices eso? Sólo vine a verte. 98 00:09:23,173 --> 00:09:24,472 ¿Cuánto? 99 00:09:26,947 --> 00:09:28,748 Creo que... 100 00:09:28,978 --> 00:09:30,633 ...quinientos podrían ser suficientes. 101 00:09:31,262 --> 00:09:33,264 Flaherty quiere pagar. 102 00:09:33,609 --> 00:09:34,673 Lo de siempre. 103 00:09:35,285 --> 00:09:37,423 Dile que pare aquí, le daré el dinero. 104 00:09:37,968 --> 00:09:39,100 ¿No me crees? 105 00:09:39,686 --> 00:09:41,259 Así es, Dave. 106 00:09:43,501 --> 00:09:45,419 Vamos, Dave, no vas a conseguir nada. 107 00:09:47,545 --> 00:09:50,039 Eres un testigo, Banion, pero uno inútil. 108 00:09:50,165 --> 00:09:52,345 De todas formas no tienes agallas para escribirlo en tu periódico. 109 00:09:52,889 --> 00:09:53,905 ¡Vamos! 110 00:09:58,140 --> 00:10:00,297 No se preocupe, Sr. Dexter.., 111 00:10:00,298 --> 00:10:02,799 ...si lo desea, puedo ser discreto. 112 00:10:04,083 --> 00:10:06,346 Si esta reunión fue una noticia.., 113 00:10:06,367 --> 00:10:08,945 ...no dude en publicarlo. 114 00:10:30,036 --> 00:10:31,504 ¿Qué quiere el Viejo? 115 00:10:31,629 --> 00:10:33,489 Acaba de decirme que mande a buscarte. 116 00:10:33,725 --> 00:10:36,507 Tiene que ser algo importante, pero no he podido averiguar mucho más. 117 00:10:43,553 --> 00:10:45,712 Vamos, Capitán. Acérquese. 118 00:10:47,492 --> 00:10:49,588 ¿Todo está como debería? - Sí, señor. 119 00:10:50,552 --> 00:10:53,419 Estoy seguro de que no crees que te he Te llamé sólo para felicitarte. 120 00:10:54,680 --> 00:10:55,517 No. 121 00:10:55,666 --> 00:10:59,829 Eso pensaba yo. Pero al grano. 122 00:11:00,573 --> 00:11:01,873 ¿Sabes lo que es eso? 123 00:11:04,132 --> 00:11:05,474 Moneda de oro, señor. 124 00:11:06,018 --> 00:11:07,234 Así es. 125 00:11:07,863 --> 00:11:11,612 Estampada por los sureños cuando creían que iban a ganar la guerra. 126 00:11:11,677 --> 00:11:13,101 Exceso de optimismo. 127 00:11:13,731 --> 00:11:16,455 20.000 de estas monedas han caído en nuestras manos... 128 00:11:16,477 --> 00:11:18,383 ...y hay que entregarlos en Washington. 129 00:11:19,473 --> 00:11:21,438 ¿Es esa su dimisión, Capitán? 130 00:11:25,047 --> 00:11:26,346 Sí, señor. 131 00:11:26,892 --> 00:11:29,490 ¿Has decidido dejar el ejército por la política? 132 00:11:30,035 --> 00:11:31,125 Así es, señor. 133 00:11:31,670 --> 00:11:33,347 Preséntalo en persona en Washington.., 134 00:11:33,368 --> 00:11:35,777 ...si el Sur le permite paso libre. 135 00:11:35,903 --> 00:11:37,830 Quantrill tiene espías por todas partes. 136 00:11:37,957 --> 00:11:40,806 No tendrás escolta. Nada que llame la atención. 137 00:11:40,952 --> 00:11:43,593 Debes tener suficiente para siete hombres. ¿Preguntas? 138 00:11:43,866 --> 00:11:46,213 Señor, acabo de regresar de una misión de tres meses... 139 00:11:46,235 --> 00:11:48,058 ...y estaba pensando... - ¡Cállese, Capitán! 140 00:11:48,184 --> 00:11:51,600 Sé exactamente dónde están mis hombres y no me importan sus intenciones. 141 00:11:52,585 --> 00:11:53,884 Pero vuelva pronto. 142 00:11:54,428 --> 00:11:56,105 No me gustaría Hamilton como gobernador. 143 00:11:56,776 --> 00:11:58,075 ¡Sí, sí, señor! 144 00:11:58,515 --> 00:11:59,751 Buena suerte, Capitán. 145 00:14:17,115 --> 00:14:18,456 ¡Tropa, alto! 146 00:14:22,186 --> 00:14:23,570 ¡Tira del coche! 147 00:14:52,825 --> 00:14:55,214 ¡Descargar! ¡Atrás! 148 00:15:12,742 --> 00:15:14,273 Ningún caballo puede escapar. 149 00:15:36,792 --> 00:15:39,559 Hemos sido traicionados, Capitán. 150 00:15:46,039 --> 00:15:47,438 ¡No puede escapar! 151 00:16:22,380 --> 00:16:25,812 ¿Le has pegado? - Claro, no volverá a levantarse. 152 00:17:39,316 --> 00:17:40,678 Cuídalo, soldado. 153 00:17:46,441 --> 00:17:48,578 ¡Dr. Johnson, venga rápido! - ¿Cuál es el problema? 154 00:17:48,600 --> 00:17:50,088 Capitán Dexter. 155 00:17:55,117 --> 00:17:57,611 Roy, ¿qué ha pasado? ¿Es grave, doctor? 156 00:17:58,638 --> 00:18:02,032 No lo creo. Tuvo suerte. Ayúdame a sacarlo de aquí. 157 00:18:03,793 --> 00:18:05,092 Cuidado. 158 00:18:09,200 --> 00:18:11,945 ¿Qué dice el ejército sobre el evento en la Ría Grande? 159 00:18:11,967 --> 00:18:13,475 Sin comentarios, Banion. 160 00:18:13,497 --> 00:18:15,571 Lástima, ya sabes cómo es la gente. 161 00:18:15,616 --> 00:18:18,840 Han pasado unos días y la gente siente curiosidad. Hay todo tipo de rumores circulando. 162 00:18:19,071 --> 00:18:20,328 Ya oíste lo que dijo el coronel. 163 00:18:20,350 --> 00:18:22,131 Sin comentarios. Sé tan amable. 164 00:18:25,253 --> 00:18:27,978 Odio a ese tipo, ni siquiera quiero verlo aquí nunca más. 165 00:18:27,999 --> 00:18:29,696 Sí, señor. - Puede retirarse. 166 00:18:33,427 --> 00:18:34,726 ¿Qué es lo que pasa? 167 00:18:37,318 --> 00:18:41,557 Disculpe, señor. No puedo explicar cómo sucedió esto. Era una misión secreta. 168 00:18:42,102 --> 00:18:43,528 Todo estaba preparado en el mayor secreto. 169 00:18:45,162 --> 00:18:47,090 Sólo unas pocas personas conocían el envío. 170 00:18:47,634 --> 00:18:48,913 ¿Cómo podrían haberlo detectado? 171 00:18:49,898 --> 00:18:53,480 Eso es lo que estoy preguntando. Y voy a averiguarlo. 172 00:18:53,545 --> 00:18:55,850 Tarde o temprano, lo averiguaré, te lo aseguro. 173 00:18:56,562 --> 00:18:59,580 Ahora déjame solo en este momento difícil. 174 00:19:21,469 --> 00:19:22,935 Tenemos que darle las gracias, doctor. 175 00:19:23,061 --> 00:19:26,309 No esperábamos una recuperación tan rápida de nuestro futuro yerno. 176 00:19:26,349 --> 00:19:29,558 Siempre le dije a Spencer que podías hacer milagros. 177 00:19:29,601 --> 00:19:32,722 Es la naturaleza la que gana estas batallas. 178 00:19:32,848 --> 00:19:35,425 Su hija eligió bien, nada puede doblegar a un futuro yerno. 179 00:19:49,189 --> 00:19:50,489 Estarás encantado. 180 00:19:51,621 --> 00:19:54,387 Imagínate, sólo faltan dos días para la boda... 181 00:19:55,769 --> 00:19:57,070 Lo siento. 182 00:19:57,405 --> 00:19:59,375 Tengo que presentarte a mi amigo. 183 00:19:59,919 --> 00:20:01,009 ¿Disculpen, señoras? 184 00:20:03,736 --> 00:20:05,536 No veo a nadie. 185 00:20:05,707 --> 00:20:07,473 ¿A quién me vas a presentar? 186 00:20:07,802 --> 00:20:09,102 Les presento... 187 00:20:09,940 --> 00:20:12,119 ...su amigo, el capitán Roy Dexter. 188 00:20:12,831 --> 00:20:14,131 Tu futuro marido. 189 00:20:17,257 --> 00:20:19,757 Roy... por favor. 190 00:20:20,292 --> 00:20:21,801 ¿Qué pensarán los invitados? 191 00:20:22,891 --> 00:20:25,145 Espero que sientan envidia. 192 00:20:27,040 --> 00:20:29,010 Me gustaría escuchar pronto estas palabras: 193 00:20:29,136 --> 00:20:31,693 "Usted toma como su marido aquí "de Roy Dexter aquí presente.., 194 00:20:31,694 --> 00:20:35,003 ...serás su apoyo en la salud. ...en la enfermedad y en la enfermedad, en la riqueza y en la pobreza.., 195 00:20:35,004 --> 00:20:37,728 ...para bien o para mal, ¿hasta que la muerte os separe?" 196 00:20:38,983 --> 00:20:40,743 Así no. 197 00:20:41,288 --> 00:20:42,712 Son demasiadas cosas. 198 00:20:43,049 --> 00:20:46,234 Además, tu amigo Roy Dexter sólo está pensando en cómo llenar la silla... 199 00:20:46,249 --> 00:20:48,549 ...en el palacio del gobernador. 200 00:20:48,962 --> 00:20:51,802 Y me gusta en el rancho. 201 00:20:52,688 --> 00:20:53,988 Muy conmovedor...., 202 00:20:54,032 --> 00:20:56,975 ...pero no puedo imaginarte.., alimentando terneros. 203 00:20:57,257 --> 00:20:59,494 Definitivamente voy a ser un buen marido. 204 00:20:59,558 --> 00:21:03,711 Vas a tener tu rancho, y cuando te te des prisa, le daré mi voto a Hamilton. 205 00:21:03,837 --> 00:21:05,053 ¿Satisfecho? 206 00:21:05,358 --> 00:21:08,384 Si no te importa, Roy, ya sabes lo que es apropiado. 207 00:21:08,725 --> 00:21:10,213 El primer baile pertenece al padrino. 208 00:21:10,923 --> 00:21:12,349 Llegas a tiempo, Barry. 209 00:21:13,481 --> 00:21:15,764 Tuvimos nuestra primera discusión. 210 00:21:16,498 --> 00:21:18,002 Nos vemos en un rato. 211 00:21:26,122 --> 00:21:27,568 ¿Puedo tomar una copa, Barry? 212 00:21:28,804 --> 00:21:30,714 ¿Brindamos? 213 00:21:30,774 --> 00:21:33,540 Levantemos nuestras copas por los futuros maridos. 214 00:21:33,667 --> 00:21:34,778 Gracias. Gracias. 215 00:21:39,828 --> 00:21:41,127 ¿Perdón? 216 00:21:54,272 --> 00:21:55,359 ¡Capitán Dexter! 217 00:21:58,568 --> 00:21:59,867 Estás bajo arresto. 218 00:22:02,383 --> 00:22:03,807 Te pido que nos acompañes. 219 00:22:07,202 --> 00:22:09,089 Te acusan de traición.., 220 00:22:09,633 --> 00:22:10,890 ...robo... 221 00:22:10,985 --> 00:22:13,908 ...y las muertes intencionales de sus hombres. 222 00:22:32,950 --> 00:22:34,249 ¡Silencio en la sala! 223 00:22:39,849 --> 00:22:41,849 Tiene la palabra, abogado. 224 00:22:42,277 --> 00:22:43,787 Pido a este tribunal.., 225 00:22:43,866 --> 00:22:47,517 ...tener en cuenta el coraje, e incluso el heroísmo.., 226 00:22:47,539 --> 00:22:48,838 ...que mi cliente demostró en la guerra.., 227 00:22:48,960 --> 00:22:53,049 ...así como las declaraciones hechas en nombre del capitán Halet. 228 00:22:53,804 --> 00:22:57,837 Por estas razones, los altos valores morales y militares...., 229 00:22:58,266 --> 00:23:05,813 ...solicito la completa absolución... de mi cliente, el Capitán Roy Dexter. 230 00:23:06,158 --> 00:23:07,415 Me parece inaceptable... 231 00:23:08,043 --> 00:23:10,978 ...invocar aquí el heroísmo del acusado. 232 00:23:11,313 --> 00:23:14,708 Todos perderán valor si el tribunal... 233 00:23:14,730 --> 00:23:17,391 ...escuchará un acto de traición cometido en el Río Grande. 234 00:23:17,439 --> 00:23:21,288 Que el testigo entre en la sala. 235 00:23:36,126 --> 00:23:38,128 Pon tu mano izquierda sobre la Biblia... 236 00:23:38,150 --> 00:23:41,124 ...y juro decir la verdad y nada más que la verdad. 237 00:23:41,188 --> 00:23:42,696 Di: "Lo juro". 238 00:23:43,137 --> 00:23:44,541 Lo juro. 239 00:23:47,562 --> 00:23:48,861 ¿Cómo te llamas? 240 00:23:48,987 --> 00:23:50,034 Dave Clifford. 241 00:23:51,669 --> 00:23:52,969 ¿Conoce al acusado? 242 00:23:53,263 --> 00:23:54,352 Sí, es el Capitán Dexter. 243 00:23:54,897 --> 00:23:56,636 ¿Eres pariente suyo? 244 00:23:56,867 --> 00:23:57,957 Es mi primo. 245 00:23:58,752 --> 00:24:00,890 Dígale al tribunal cuándo le vio la última vez que le vio. 246 00:24:01,645 --> 00:24:04,412 Le visité mientras se recuperaba de las heridas que sufrió. 247 00:24:05,375 --> 00:24:08,100 Díganos qué vio durante esta visita? 248 00:24:08,144 --> 00:24:11,495 No pensé que fuera particularmente importante. 249 00:24:11,538 --> 00:24:15,644 Me gustaría recordarle que la ley castiga estrictamente castiga el perjurio. 250 00:24:16,189 --> 00:24:18,766 Cuando llegué a casa de Roy, hablamos. 251 00:24:18,872 --> 00:24:22,056 Se sentía mejor, las heridas en él ...estaba ileso. 252 00:24:22,078 --> 00:24:23,692 Ya lo sabemos. Más concretamente. 253 00:24:24,823 --> 00:24:27,169 Cuando bajaba las escaleras.., 254 00:24:27,254 --> 00:24:30,063 ...vi en las grietas del suelo manchas de sangre. 255 00:24:30,607 --> 00:24:31,446 ¿Qué has hecho? 256 00:24:32,284 --> 00:24:35,678 Estaba asombrado, y observé las manchas hasta la puerta. 257 00:24:36,098 --> 00:24:37,397 ¿Qué tipo de puerta era? 258 00:24:37,942 --> 00:24:40,058 La puerta secreta. 259 00:24:40,331 --> 00:24:43,411 Cuando las abrí, encontré bolsas llenas de monedas. 260 00:24:43,517 --> 00:24:45,067 ¿Has mirado las monedas? 261 00:24:45,402 --> 00:24:47,728 Sí, señor, eran dólares de oro. 262 00:24:47,749 --> 00:24:49,950 ¿De curso legal? - ¡Protesto, Sr. Presidente! 263 00:24:50,391 --> 00:24:51,815 Se acepta la protesta. 264 00:24:52,738 --> 00:24:54,582 Formule la pregunta de otro modo, Sr. Fiscal. 265 00:24:55,127 --> 00:24:56,384 Sí, Excelencia. 266 00:24:57,486 --> 00:25:01,455 ¿Eran las monedas algo especial? 267 00:25:01,581 --> 00:25:04,305 Sí, señor, fueron estampados del General Lee. 268 00:25:04,441 --> 00:25:05,941 ¡El hombre está mintiendo! 269 00:25:06,276 --> 00:25:07,407 ¡Es un invento! 270 00:25:07,453 --> 00:25:10,260 El acusado guardará silencio, o yo seré ¡me veré obligado a sancionarle! 271 00:25:10,295 --> 00:25:11,801 Siéntate, Roy. 272 00:25:13,527 --> 00:25:15,664 Puede proceder, Sr. Fiscal. 273 00:25:16,738 --> 00:25:19,561 ¿Fueron estas monedas? 274 00:25:19,604 --> 00:25:20,903 Sí, señor. 275 00:25:22,915 --> 00:25:25,660 Solicito a Su Excelencia, que tome nota.., 276 00:25:25,681 --> 00:25:30,375 ...que estas monedas fueron encontradas en la casa del acusado presente. 277 00:25:31,466 --> 00:25:34,064 ¿Desea añadir algo más? 278 00:25:34,399 --> 00:25:35,866 Sí, Sr. Presidente. 279 00:25:36,160 --> 00:25:39,932 No hay nada más despreciable que la traición en el servicio militar. 280 00:25:39,977 --> 00:25:42,425 Si pudiera haber algo peor.., 281 00:25:42,447 --> 00:25:46,847 ...sólo la muerte de hombres inocentes.., que estaban bajo su mando... 282 00:25:47,895 --> 00:25:53,236 ...por el patético y egoísta motivo del lucro, que es tan repugnante. 283 00:25:54,392 --> 00:25:56,215 Por estas razones... 284 00:25:56,237 --> 00:26:00,527 ...y en nombre de aquellos injustamente de esos hombres injustamente sacrificados... 285 00:26:01,685 --> 00:26:03,901 ...por este hombre sin conciencia.., 286 00:26:05,080 --> 00:26:07,821 ...pido al tribunal que el acusado... 287 00:26:08,224 --> 00:26:09,623 ...la pena de muerte. 288 00:26:11,141 --> 00:26:14,088 El tribunal se apartará para deliberar. 289 00:26:21,049 --> 00:26:22,432 Puedes confiar en mí, Mercedes.., 290 00:26:23,019 --> 00:26:24,318 ...y tú, Halet.., 291 00:26:24,464 --> 00:26:28,804 ... Que este fue uno de los peores momentos de mi carrera. 292 00:26:29,907 --> 00:26:32,107 No hay nada más horrible.., 293 00:26:32,206 --> 00:26:34,691 ...que pedir la pena de muerte para una persona... 294 00:26:34,777 --> 00:26:35,928 Sr. Hamilton.., 295 00:26:35,973 --> 00:26:38,716 ...Roy es inocente. Tú lo conoces. 296 00:26:38,817 --> 00:26:41,715 ¿Cómo puedes pensar que sería capaz de tal acto? 297 00:26:41,715 --> 00:26:43,215 Es difícil de entender. 298 00:26:43,260 --> 00:26:46,613 Le conozco desde que entró a la academia militar. 299 00:26:46,757 --> 00:26:49,760 Halet, las pruebas son condenatorias. 300 00:26:50,769 --> 00:26:53,094 De todos modos, esperemos la decisión del tribunal. 301 00:26:55,773 --> 00:26:58,371 No todo está perdido, Mercedes. 302 00:27:01,708 --> 00:27:03,417 Es todo absurdo. 303 00:27:03,753 --> 00:27:06,779 El hombre es víctima de una conspiración despiadada. Estoy seguro de ello. 304 00:27:06,800 --> 00:27:08,363 ¿Y las pruebas, coronel Jackson? 305 00:27:08,608 --> 00:27:09,714 No me convence. 306 00:27:09,754 --> 00:27:12,428 Le conozco bien y sé que es inocente. 307 00:27:12,574 --> 00:27:14,082 ¿Cómo vas a demostrarlo? 308 00:27:14,118 --> 00:27:15,901 El mando del regimiento no es sólo... 309 00:27:15,922 --> 00:27:18,290 ...siguiendo órdenes ciegamente, ...de un superior. 310 00:27:18,335 --> 00:27:20,409 El Capitán Dexter estuvo siguiendo mis órdenes durante cinco años.., 311 00:27:20,850 --> 00:27:22,484 ...no siempre he actuado correctamente.., 312 00:27:22,820 --> 00:27:24,445 ...pero conozco a mis oficiales. 313 00:27:24,789 --> 00:27:25,711 Coronel Jackson.., 314 00:27:25,805 --> 00:27:28,971 ...me obligas a recordarte que eres miembro de un consejo de guerra. 315 00:27:29,694 --> 00:27:32,885 Deja a un lado tus suposiciones personales y juzgue. 316 00:27:34,220 --> 00:27:36,038 Caballeros, espero su decisión. 317 00:27:45,411 --> 00:27:48,042 Siéntate, el tribunal ha tomado una decisión. 318 00:27:48,890 --> 00:27:50,515 Acusado, levántate. 319 00:27:59,452 --> 00:28:02,931 Este tribunal, en nombre de los Estados Unidos.., 320 00:28:03,476 --> 00:28:08,262 ...encuentra al Capitán Roy Dexter culpable... de los cargos en su contra.., 321 00:28:08,715 --> 00:28:12,714 ...y por lo tanto lo condena a muerte. 322 00:28:15,631 --> 00:28:17,968 Sin embargo, este tribunal militar.., 323 00:28:18,103 --> 00:28:19,939 ...dado el historial del acusado... 324 00:28:20,283 --> 00:28:22,260 ...y peticiones especiales de clemencia.., 325 00:28:22,714 --> 00:28:25,051 ...ha decidido conmutar la pena de muerte... 326 00:28:25,229 --> 00:28:27,960 ...a trabajos forzados de por vida. 327 00:28:31,894 --> 00:28:38,517 Que estas monedas te duren toda la vida te recuerden el desprecio de los militares y los ciudadanos. 328 00:29:11,240 --> 00:29:12,624 ¿Por qué has venido? 329 00:29:13,965 --> 00:29:15,264 Mercedes.., 330 00:29:16,306 --> 00:29:19,309 ...no empeores esta situación... más dolorosa. 331 00:29:19,926 --> 00:29:22,817 Roy, ¿cómo es posible? 332 00:29:22,902 --> 00:29:24,453 ¿Quién podría haberte hecho esto? 333 00:29:25,926 --> 00:29:28,225 Yo... no lo sé. 334 00:29:30,739 --> 00:29:32,584 Pero no debemos perder la esperanza. 335 00:29:35,560 --> 00:29:36,964 Soy inocente, Mercedes. 336 00:29:46,918 --> 00:29:48,636 Algún día se sabrá la verdad. 337 00:29:51,026 --> 00:29:52,535 Te esperaré, Roy. 338 00:29:53,170 --> 00:29:57,271 Voy a Washington para pedir una revisión del proceso. 339 00:29:58,361 --> 00:30:01,169 Haré todo lo que pueda para lograr su liberación. 340 00:30:03,726 --> 00:30:05,025 Gracias, Barry. 341 00:30:05,696 --> 00:30:09,468 Nunca olvidaré lo que haces y lo que vas a hacer por mí. 342 00:31:07,695 --> 00:31:10,187 ¡Despertad, perezosos! ¡Despierten! 343 00:31:10,700 --> 00:31:11,799 ¡A los picos! 344 00:31:11,845 --> 00:31:13,076 ¿No te has enterado? 345 00:31:15,632 --> 00:31:17,631 ¡Levántate! 346 00:31:26,675 --> 00:31:28,940 ¿Qué haces, viejo? ¡No bromees! 347 00:31:58,821 --> 00:32:03,285 Alguien derribó esa roca. Alguien que quiere matarte. 348 00:32:03,829 --> 00:32:07,853 ¿Qué ha pasado? - ¡Apúrense! Cuidado, chicos. 349 00:32:11,537 --> 00:32:13,413 Mañana tendrás un nuevo compañero. 350 00:32:13,458 --> 00:32:16,254 Conseguiré el certificado de defunción. Tú prepara el coche. 351 00:32:25,736 --> 00:32:27,707 Te pagué por su muerte. 352 00:32:27,751 --> 00:32:29,821 La próxima vez, no conseguirás nada. 353 00:32:29,967 --> 00:32:31,873 El otro le empujó. 354 00:32:31,894 --> 00:32:34,664 Dame el arma y lo sacaré ahora. 355 00:32:34,686 --> 00:32:36,844 Esta no es forma de que Roy Dexter muera. 356 00:32:36,889 --> 00:32:39,694 ¿Cuándo tendré el resto? - Cuando termines lo que tienes. 357 00:32:39,739 --> 00:32:41,539 Tienes que matarlo primero. 358 00:32:41,561 --> 00:32:45,897 Nunca me gustó el tipo de todos modos. - ¡Ahora vete! 359 00:34:33,475 --> 00:34:35,005 ¡Vamos, sígueme! 360 00:35:35,387 --> 00:35:37,336 Pondré mi cuello en conseguirlo. 361 00:35:37,477 --> 00:35:38,609 Vámonos. 362 00:36:49,967 --> 00:36:53,111 Odio cuando alguien quiere que me robe por adelantado. 363 00:36:53,132 --> 00:36:54,819 Al menos aprenderás a no interponerte en mi camino. 364 00:36:55,574 --> 00:36:57,628 ¿Cómo iba a saber que era tuyo? 365 00:36:57,672 --> 00:37:01,316 Podemos dividirnos, cada uno con la mitad del botín. 366 00:37:14,012 --> 00:37:15,395 Lo siento, amigo.., 367 00:37:15,417 --> 00:37:19,188 ...pero cuando tienes hambre, los buenos modales tienen que desaparecer. 368 00:37:19,209 --> 00:37:21,640 La vida es así. 369 00:37:23,443 --> 00:37:27,257 Bueno, mira quién viene. ¡Mi salvador en persona! 370 00:37:27,278 --> 00:37:29,123 ¡Cállate! - ¿Qué es eso? 371 00:37:29,667 --> 00:37:30,715 Desata a ese hombre. 372 00:37:31,260 --> 00:37:33,461 ¿Lo desato? Claro que sí. 373 00:37:33,482 --> 00:37:35,955 Estaba a punto de hacerlo cuando usted entró, señor. 374 00:37:36,500 --> 00:37:40,104 Es amigo mío, ¿sabes? Se llama Fulgencio y somos amigos. 375 00:37:40,649 --> 00:37:42,577 ¿No es cierto? Vamos, díselo. 376 00:37:43,121 --> 00:37:46,265 Dile al señor que somos compadres. - ¿Compadres? Pero yo... 377 00:37:46,810 --> 00:37:48,570 ¿Lo veis? Compadres. 378 00:37:49,116 --> 00:37:51,630 Nos sorprendieron esos malditos ladrones. 379 00:37:52,176 --> 00:37:54,019 Son peores que los hombres de Manuel de Loza. 380 00:37:57,246 --> 00:38:01,019 ¿Qué sabes de Manuel de Losa y estos dólares? 381 00:38:02,318 --> 00:38:04,246 Son del tiroteo de Río Grande. 382 00:38:04,791 --> 00:38:06,636 Por eso evito su campo. 383 00:38:07,180 --> 00:38:09,025 Tengo que darte una mala noticia. 384 00:38:09,360 --> 00:38:11,497 Vendrás conmigo a buscarlos. - ¿Qué estás diciendo? 385 00:38:12,042 --> 00:38:13,677 Vámonos. 386 00:38:14,221 --> 00:38:15,605 Vale, bueno.., 387 00:38:16,150 --> 00:38:19,649 ...si insiste, señor, iremos de visita. 388 00:38:28,619 --> 00:38:30,391 Señor, mantuve mi palabra. 389 00:38:30,435 --> 00:38:35,448 Depende de ti si quieres arriesgar tu vida, pero yo quiero conservar la mía. 390 00:38:35,494 --> 00:38:38,280 ¡Te quedas! Te vienes conmigo. 391 00:38:55,164 --> 00:38:57,386 ¿Quién es usted? ¿De dónde vienes? ¡Habla! 392 00:38:59,943 --> 00:39:01,997 ¿Te has escapado de la cárcel? 393 00:39:02,541 --> 00:39:06,765 Para sacar a alguien de ahí, se necesita un tipo valiente y duro. ¿Lo eres tú? 394 00:39:07,235 --> 00:39:08,425 Puedes probar conmigo. 395 00:39:08,871 --> 00:39:10,270 ¿Qué es lo que quieres? 396 00:39:11,678 --> 00:39:13,413 Para unirme a ti. 397 00:39:13,858 --> 00:39:16,154 No me llevo a mis chicos primero, eso viene después. 398 00:39:16,499 --> 00:39:17,675 Dije que podías probarme. 399 00:39:17,720 --> 00:39:20,480 Muy bien, amigo. Lo intentaré. 400 00:39:20,726 --> 00:39:22,534 ¿Tienes un arma? - Sí, tengo un arma. 401 00:39:23,078 --> 00:39:24,379 ¿Qué puedes hacer con él? 402 00:39:39,274 --> 00:39:41,673 No estuvo mal. Como dije. 403 00:39:41,692 --> 00:39:44,503 Debes de ser un tipo valiente y duro. 404 00:39:44,848 --> 00:39:47,866 Ya que estás aquí, puedes quedarte con mis hombres. 405 00:39:47,962 --> 00:39:50,423 Encontrarás tu sitio con nosotros. 406 00:39:50,467 --> 00:39:52,979 Aquí está mi mano. 407 00:40:00,340 --> 00:40:02,578 ¿Tienes alguna prueba? - No, no las tengo. 408 00:40:02,622 --> 00:40:05,239 Cuando me des la noticia de la muerte.., 409 00:40:05,261 --> 00:40:07,985 ...puedes reclamar la herencia de tu primo. 410 00:40:08,006 --> 00:40:10,374 Permítame felicitarle, Sr. Clifford.., 411 00:40:10,418 --> 00:40:13,349 ...me gustaría hacerme cargo de la administración de su propiedad.., 412 00:40:13,478 --> 00:40:15,823 ...como si estuviera representando al Capitán Dexter. 413 00:40:15,867 --> 00:40:18,634 No creo que sea necesario, Sr. Notario. Buenas tardes. 414 00:40:18,664 --> 00:40:19,694 Adiós. 415 00:40:22,027 --> 00:40:23,891 Mis condolencias, Sr. Clifford. 416 00:40:24,612 --> 00:40:26,785 ¿Puedo preguntarle cómo se siente.., 417 00:40:26,807 --> 00:40:29,261 ...cuando el destino estaba contigo tan favorablemente dispuesto? 418 00:40:29,361 --> 00:40:31,861 ¿Quién piensa ahora en el dinero? 419 00:40:31,897 --> 00:40:35,634 Voy a dejar mañana una misa por su alma. 420 00:40:35,669 --> 00:40:37,514 Estás invitado, Banion. - Gracias, Banion. 421 00:41:01,766 --> 00:41:04,034 ¡Oye, mexicano, no te quedes ahí! 422 00:41:04,747 --> 00:41:07,668 ¿Estás sordo? Te dije que te largaras. 423 00:41:08,514 --> 00:41:10,400 ¿No oyes? ¡Fuera de aquí! 424 00:41:59,114 --> 00:42:01,085 Entiende... 425 00:42:01,315 --> 00:42:07,519 Lo siento tanto como tú, Mercedes, pero tienes que calmarte. 426 00:42:07,689 --> 00:42:09,575 Sé que no es fácil. 427 00:42:10,119 --> 00:42:13,934 Estabas planeando un futuro con Roy, pero necesitas superarlo. 428 00:42:14,646 --> 00:42:18,503 Hazlo por nosotros. Te lo pido. Especialmente por mi pobre madre. 429 00:42:19,047 --> 00:42:21,981 No puedes imaginar cómo está sufriendo al verte así. 430 00:42:22,841 --> 00:42:25,669 Vámonos. Vámonos a casa. 431 00:43:47,940 --> 00:43:50,183 ¿Qué te parece la suerte de Clifford? 432 00:43:50,308 --> 00:43:52,990 Me sorprendería si heredas una casa como esta. 433 00:43:58,730 --> 00:44:00,156 Aquí está el resto. 434 00:44:00,700 --> 00:44:02,251 Quinientos. 435 00:44:02,796 --> 00:44:04,975 ¿Cómo cambió todo, Clifford? 436 00:44:06,316 --> 00:44:09,460 Tienes visita. 437 00:44:12,478 --> 00:44:14,909 Sigue jugando. Ahora vuelvo. 438 00:44:22,076 --> 00:44:24,339 Quiero informarle, Sr. Clifford. 439 00:44:24,884 --> 00:44:28,531 Lo leí en el periódico. - Créeme, no fue fácil. 440 00:44:28,776 --> 00:44:32,680 A decir verdad, este tipo me hizo pidiera el doble. 441 00:44:33,686 --> 00:44:35,153 Doble, ¿eh? 442 00:44:35,298 --> 00:44:37,458 Aquí tienes 2.000. - Gracias. 443 00:44:37,480 --> 00:44:39,491 Ni siquiera sé por qué estoy haciendo esto. 444 00:44:39,512 --> 00:44:41,104 No tenía que estar de acuerdo.., 445 00:44:41,126 --> 00:44:44,416 ...porque empujar una roca no requiere tanto trabajo. 446 00:44:44,961 --> 00:44:46,679 ¿Trajiste el documento? 447 00:44:47,266 --> 00:44:50,148 Sí, ahí está. Certificado de defunción. 448 00:44:55,313 --> 00:44:57,116 Bien hecho. 449 00:45:02,767 --> 00:45:06,420 Enhorabuena. Eres el hombre más importante de la ciudad. 450 00:45:06,466 --> 00:45:09,690 Con este papel en mi mano toda duda desaparece. 451 00:45:09,735 --> 00:45:12,917 Con él, me convertiré en el dueño de todos los bienes... 452 00:45:12,938 --> 00:45:15,726 ...tu primo Roy, ya verás. - Sí, querida. 453 00:45:16,270 --> 00:45:18,178 Por fin se disiparon nuestros temores. 454 00:45:18,217 --> 00:45:20,273 Nos esperan buenos momentos. 455 00:45:20,313 --> 00:45:23,479 Aunque vivamos caprichosamente, no creo que lo gastáramos todo. 456 00:45:23,501 --> 00:45:28,332 Voy a conseguir más dinero. Voy a arruinar a ese maldito prestamista. 457 00:45:49,568 --> 00:45:50,746 Hola, Dave. 458 00:45:59,753 --> 00:46:03,987 Me conoces, ¿verdad? Soy tu primo. 459 00:46:04,532 --> 00:46:08,765 ¿Qué te ha pasado? ¿Perdiste la voz? 460 00:46:11,847 --> 00:46:16,309 ¿O no estás contento de que tu primo Roy haya vuelto de entre los muertos? 461 00:46:16,436 --> 00:46:17,526 Deja de temblar, Dave. 462 00:46:17,547 --> 00:46:20,040 Debería matarte, pero no lo haré. 463 00:46:20,585 --> 00:46:21,633 No se preocupe. 464 00:46:23,142 --> 00:46:24,986 Por supuesto... 465 00:46:25,531 --> 00:46:28,297 ...no esperes evitar el lugar.., 466 00:46:28,842 --> 00:46:30,854 ...donde yo estaba. 467 00:46:31,566 --> 00:46:35,171 Un bonito lugar que no olvidarás, pero primero haz lo que te digo. 468 00:46:35,716 --> 00:46:37,979 ¿Qué quieres de mí? Te aseguro que no quería hacerlo. 469 00:46:38,106 --> 00:46:40,913 Me obligaron. Les debía dinero. No tuve elección, Roy. 470 00:46:40,934 --> 00:46:43,512 ¡Cállate! O me obligarás a dispararte. 471 00:46:44,057 --> 00:46:45,691 Ahora vas a escribir lo que pasó. 472 00:46:56,124 --> 00:46:58,890 En mi juicio, se dijeron muchas mentiras. 473 00:47:00,148 --> 00:47:02,714 Perdóname, Roy. Por favor, Roy. 474 00:47:02,736 --> 00:47:06,613 No, Dave, eso nunca podrá ser perdonado. 475 00:47:09,535 --> 00:47:11,590 Escribes la pura verdad. 476 00:47:12,134 --> 00:47:15,026 No puedo hacerlo. Me condenarán. 477 00:47:15,152 --> 00:47:17,646 Te lo mereces. ¡Escribe! 478 00:47:17,876 --> 00:47:24,115 Yo, Dave Clifford, admito... ¡A escribir! 479 00:47:27,974 --> 00:47:30,489 ...que mi testimonio ante la corte marcial... 480 00:47:30,510 --> 00:47:36,125 ...el 20 de abril de 1865, contra el acusado Capitán Roy Dexter.., 481 00:47:36,170 --> 00:47:39,112 ...en el que declaré que encontré monedas de oro en su posesión... 482 00:47:39,146 --> 00:47:43,032 ...con el retrato del General Lee, era completamente falso. 483 00:47:55,080 --> 00:47:57,595 ¡Dave, tienes que decírmelo! 484 00:47:58,139 --> 00:48:00,067 ¿Quién te obligó a hacerlo? 485 00:48:00,508 --> 00:48:03,504 Hamilton. 486 00:48:49,581 --> 00:48:51,382 Me alegro de verte, Barry. - Igualmente. 487 00:48:51,928 --> 00:48:54,735 ¿Vamos a dar un paseo? - Quiero hablar con tu padre. 488 00:48:55,081 --> 00:48:56,350 Pasa. 489 00:48:57,251 --> 00:48:59,598 ¡Sheriff, sheriff! 490 00:48:59,642 --> 00:49:02,284 ¡Llama al sheriff! ¡Mataron a Clifford! 491 00:49:02,828 --> 00:49:03,953 ¿Qué es lo que pasa? 492 00:49:04,040 --> 00:49:06,978 Dice que mataron a Clifford, Sheriff. 493 00:49:07,103 --> 00:49:08,779 ¿Quién lo mató? ¿Sabes quién lo mató? 494 00:49:08,801 --> 00:49:12,685 Nadie lo sabe. - Muy bien, ven conmigo. 495 00:49:23,639 --> 00:49:27,245 Buenas noches, padre. 496 00:49:27,789 --> 00:49:30,178 Hasta mañana. - Hasta mañana. 497 00:49:30,200 --> 00:49:31,353 Barry. - Señora. 498 00:49:36,359 --> 00:49:38,664 ¿Ha hablado con ella, Sr. Spencer? 499 00:49:38,709 --> 00:49:42,730 No, muchacho, no he encontrado el momento adecuado. 500 00:49:42,751 --> 00:49:45,873 Te aseguro que lo intenté, pero tienes que esperar. 501 00:49:45,918 --> 00:49:50,503 No quisiera parecer impaciente, pero la verdad es que soy demasiado. 502 00:49:50,986 --> 00:49:53,418 Tú mismo sabes lo que Mercedes significa para mí. 503 00:49:53,463 --> 00:49:56,435 Lo sé muy bien, hijo, por eso tienes mi aprobación... 504 00:49:56,457 --> 00:49:58,740 ...desde el primer día, hemos estado hablando. 505 00:49:58,762 --> 00:50:00,334 Su mano te pertenece. 506 00:50:00,378 --> 00:50:03,938 Conozco a mi hija, y sé que no me decepcionará. 507 00:50:04,082 --> 00:50:07,249 Buenas noches, hijo. - Buenas noches, señor. 508 00:50:21,358 --> 00:50:23,915 ¿Alguna novedad? - Nada, señor. 509 00:50:24,459 --> 00:50:26,010 El Sr. Banion estuvo aquí.., 510 00:50:26,031 --> 00:50:30,453 ...quería publicar algo sobre la muerte de La muerte de Roy Dexter. 511 00:50:30,998 --> 00:50:32,549 No has dicho nada. 512 00:50:38,981 --> 00:50:45,995 Hamilton, fuiste condenado hace años un hombre inocente. Mañana a medianoche, morirás. 513 00:50:53,590 --> 00:50:55,684 ¿Quieres llamar a un médico? 514 00:51:02,852 --> 00:51:05,492 ¿Te sientes mejor? - No es nada. 515 00:51:06,289 --> 00:51:10,103 Trabajas demasiado. No deberías trabajar demasiado tu corazón. 516 00:51:11,612 --> 00:51:13,624 Manda a buscar a Manuel, quiero verlo. 517 00:52:20,195 --> 00:52:22,333 Eres un hombre extraño, gringo. 518 00:52:22,773 --> 00:52:25,224 Me gustaría saber más de ti. 519 00:52:27,278 --> 00:52:31,930 Vas y vienes como una sombra. Como si ocultaras algo. 520 00:52:33,440 --> 00:52:35,032 Quizá tengas razón. 521 00:52:35,054 --> 00:52:38,218 Vives aquí y ni siquiera conoces a la gente que tienes a tu alrededor. 522 00:52:38,889 --> 00:52:41,403 Probablemente ni siquiera sepas quién soy. 523 00:52:41,948 --> 00:52:44,882 Estoy seguro de que hay una mujer detrás de esto, ¿verdad? 524 00:52:45,009 --> 00:52:46,056 Estoy cansada. 525 00:52:46,350 --> 00:52:48,319 Manuel quiere verte. 526 00:52:49,367 --> 00:52:51,630 Vale, me voy. 527 00:53:05,588 --> 00:53:09,820 ¿De dónde vienes? ¡Respóndeme! Regístralo, Eulogio. 528 00:53:11,079 --> 00:53:12,880 Déjame decirte algo. 529 00:53:12,902 --> 00:53:16,066 En este campamento, soy el único que da órdenes. 530 00:53:16,088 --> 00:53:18,706 Y no me gusta el hecho de que alguien se vaya sin mi conocimiento. 531 00:53:19,503 --> 00:53:21,347 Todavía no sé si puedo contar contigo. 532 00:53:21,682 --> 00:53:23,904 Mira lo que encontré. - Déjame ver. 533 00:53:33,041 --> 00:53:35,304 ¿Cómo tienes estas monedas? 534 00:53:36,730 --> 00:53:38,783 Lo gané en una partida de póquer. 535 00:53:39,328 --> 00:53:41,089 ¿En el póquer? 536 00:53:41,633 --> 00:53:44,442 ¿Quién era el hombre que te los dio? ¿Cómo se llamaba? 537 00:53:44,986 --> 00:53:48,130 No tengo por costumbre hacer tantas preguntas. 538 00:53:48,674 --> 00:53:51,232 Dijo algo sobre el Río Grande. 539 00:53:51,776 --> 00:53:53,663 Río Grande... 540 00:53:54,543 --> 00:53:56,890 ¡Todos murieron como conejos! 541 00:53:57,434 --> 00:54:02,045 Cuando Manuel empieza algo, es consistente. ¿Entiendes, gringo? 542 00:54:02,632 --> 00:54:04,895 Ninguno de ellos está vivo, para testificar. 543 00:54:05,776 --> 00:54:07,075 Y ahora... 544 00:54:07,305 --> 00:54:08,625 ¡Fuera de aquí! 545 00:54:09,422 --> 00:54:11,225 ¡Las monedas! 546 00:54:37,033 --> 00:54:39,589 Hola, Manuel. - Hola, ¿qué quieres? 547 00:54:40,134 --> 00:54:41,727 Hamilton me pidió tu ayuda. 548 00:54:42,271 --> 00:54:44,200 Quiere que le envíes a sus hombres más capaces. 549 00:54:44,745 --> 00:54:46,714 ¿Cuánto me pagarán esta vez? 550 00:54:46,946 --> 00:54:50,874 ¡Eh, tú! ¿Qué estáis haciendo aquí? ¡Fuera de aquí! 551 00:55:01,446 --> 00:55:04,045 Como quieras, ¿Gobernador Hamilton? 552 00:55:09,545 --> 00:55:12,102 Estos hombres le proporcionarán un sueño reparador. 553 00:55:15,671 --> 00:55:17,299 Yo diría que Dexter no está muerto. 554 00:55:18,163 --> 00:55:21,145 Clifford tiene pruebas de su muerte, Gobernador. 555 00:55:21,816 --> 00:55:23,672 Tengo una corazonada de quien escribió el anónimo..., 556 00:55:24,118 --> 00:55:28,233 ...la persona que lo sabe todo y está tratando de vengarse de Roy Dexter. 557 00:55:28,526 --> 00:55:30,160 Todos sabemos quién está detrás de esto... 558 00:55:30,181 --> 00:55:33,094 ...y no creo que ninguno de ellos... estaría interesado en vengarlo. 559 00:55:33,115 --> 00:55:34,770 No digas tonterías. 560 00:55:35,357 --> 00:55:38,123 He estado pensando mucho en esto y no lo entiendo. 561 00:55:38,569 --> 00:55:40,168 Sólo sé que estoy en peligro. 562 00:55:41,309 --> 00:55:44,327 Será mejor que entres. Se avecina una tormenta. 563 00:55:52,245 --> 00:55:54,048 ¿Quién es este hombre? 564 00:55:54,719 --> 00:55:56,646 ¡Que venga a mi despacho! 565 00:56:00,502 --> 00:56:02,556 Eh, tú, ven conmigo. 566 00:56:13,182 --> 00:56:15,865 Asegúrate de que toda la casa está vigilada para que nadie pueda entrar. 567 00:56:15,886 --> 00:56:16,976 Puedes irte. 568 00:56:19,637 --> 00:56:21,649 Mexicano, te quedas. 569 00:56:22,194 --> 00:56:24,112 Te vi disparar. 570 00:56:24,457 --> 00:56:26,862 Eres muy bueno con una Colt. 571 00:56:28,313 --> 00:56:32,588 Me gustaría que entraras a mi servicio. 572 00:56:37,660 --> 00:56:40,426 Con su permiso, señor. 573 00:56:43,905 --> 00:56:45,665 ¿Qué estás haciendo? 574 00:56:46,336 --> 00:56:52,178 Sólo por precaución. No podemos confiar en nadie. 575 00:57:05,925 --> 00:57:08,472 Apague la lámpara, señor Hamilton. 576 00:57:08,494 --> 00:57:11,365 Es peligroso. Pueden verte desde fuera. 577 00:57:11,909 --> 00:57:13,963 Hazlo. Pónmelo. 578 00:57:26,053 --> 00:57:27,688 ¿Quién es? 579 00:57:29,700 --> 00:57:32,508 No lo sé. Déjeme ver, señor Hamilton. 580 00:57:37,957 --> 00:57:39,550 Todo va bien. 581 00:57:39,571 --> 00:57:42,525 No dejes que nadie se acerque a la casa. Ahora vete. 582 00:57:43,071 --> 00:57:44,244 ¿Quién era? 583 00:57:44,663 --> 00:57:47,056 ¿Qué quería? ¡Habla! 584 00:57:51,085 --> 00:57:53,633 No hay peligro. No se preocupe. 585 00:57:53,655 --> 00:57:57,999 Sólo una de nuestras personas de confianza. 586 00:58:01,858 --> 00:58:04,195 Es más de medianoche, señor Hamilton. 587 00:58:04,294 --> 00:58:07,800 No tienes de qué preocuparte. 588 00:58:45,666 --> 00:58:50,360 ¿Así que lo conoces? - Sí, señor. Se llama Manuel. 589 00:58:50,382 --> 00:58:52,478 ¿No recuerdas lo que pasó en el Río Grande? 590 00:58:52,499 --> 00:58:55,097 ¿Qué sabes del Río Grande? - No sé nada, señor. 591 00:58:55,433 --> 00:59:00,435 Pero Manuel lo haría, si se lo pidieras. Hablé con él en su campamento. 592 00:59:02,762 --> 00:59:05,208 ¿Sabes lo que vas a conseguir si me engañas? 593 00:59:06,618 --> 00:59:09,112 Sí, señor. Sí, lo sé. 594 00:59:09,152 --> 00:59:10,968 Pero sólo estaba diciendo la pura verdad. 595 00:59:11,709 --> 00:59:14,098 De acuerdo. Ya puedes irte. 596 00:59:14,433 --> 00:59:17,010 ¿A qué espera? - Le estoy agradecido, señor. 597 00:59:22,229 --> 00:59:24,911 Hamilton fue encontrado muerto en su casa, señor. 598 00:59:24,956 --> 00:59:26,616 Estaba muy enfermo, ¿no? 599 00:59:26,661 --> 00:59:29,479 Sí. El médico confirmó, que su corazón se rindió.., 600 00:59:29,501 --> 00:59:31,995 ...pero hay algo muy extraño. - ¿A qué te refieres? 601 00:59:32,139 --> 00:59:35,516 Otra moneda de oro apareció junto al cadáver. 602 00:59:36,060 --> 00:59:37,988 Como en el caso Clifford. 603 00:59:38,910 --> 00:59:40,923 Sí, es extraño. 604 00:59:41,467 --> 00:59:46,328 El fiscal que lo acusó y el hombre que testificó contra él, ambos muertos. 605 00:59:47,041 --> 00:59:49,614 Si le dijera que sé lo que está pasando, estaría mintiendo, Capitán. 606 00:59:49,659 --> 00:59:53,496 Entiendo, Coronel, no es fácil de explicar. 607 00:59:53,541 --> 00:59:56,568 ¿Has considerado la posibilidad de que Roy escapara de prisión? 608 00:59:56,657 --> 00:59:58,955 Tal vez su sufrimiento en el campo lo marcó. 609 00:59:58,995 --> 01:00:06,279 Si ese fuera el caso, se volvería demasiado peligroso. 610 01:00:07,034 --> 01:00:09,801 Avisen al capitán de guardia, que prepare el escuadrón. 611 01:00:09,845 --> 01:00:12,525 ¿En una misión para encontrar a Roy Dexter? 612 01:00:12,551 --> 01:00:14,998 La misión del escuadrón es asunto mío, Capitán. 613 01:00:15,020 --> 01:00:17,806 Lo dirigiré yo mismo. Puedes irte. 614 01:00:18,037 --> 01:00:19,482 ¡Sí, sí, señor! 615 01:00:22,567 --> 01:00:23,918 ¿Ves, Sullivan? 616 01:00:23,939 --> 01:00:27,307 Cuando mataron al pobre Clifford, nadie me prestó atención... 617 01:00:27,328 --> 01:00:28,795 ...y ahora le ha pasado a Hamilton. 618 01:00:28,817 --> 01:00:30,997 El Gobernador Hamilton ha muerto de un paro cardíaco. 619 01:00:31,541 --> 01:00:33,447 Seguro que te parece bien. 620 01:00:33,469 --> 01:00:35,649 Pero explícame el significado de estas malditas monedas. 621 01:00:35,993 --> 01:00:40,150 Si le interesa, recibió una carta anónima. 622 01:00:41,194 --> 01:00:43,841 ¿A qué esperas? ¿A que nos maten a todos? 623 01:00:43,863 --> 01:00:46,021 Creo que murió de causas naturales. 624 01:00:46,043 --> 01:00:48,865 Si sospecha que ha sido asesinado, presenta una denuncia. 625 01:00:49,410 --> 01:00:50,819 Esa es tu preocupación. 626 01:00:50,858 --> 01:00:54,118 En mis tiempos las cosas se trataban de otra manera. 627 01:00:54,144 --> 01:01:00,607 ¿Qué dirán los lectores cuando descubran que el sheriff quiere su cooperación? 628 01:01:00,629 --> 01:01:03,206 No tendrás dinero para pagar a tantos ayudantes. 629 01:01:03,306 --> 01:01:04,506 Cuídate. 630 01:01:23,385 --> 01:01:24,528 Hola, Barry. 631 01:01:27,493 --> 01:01:28,643 Roy... 632 01:01:28,787 --> 01:01:31,261 Todavía estoy en este mundo. 633 01:01:31,306 --> 01:01:33,566 Tienes que ayudarme, Barry. 634 01:01:34,311 --> 01:01:37,494 Intenté hablar con Mercedes, pero no pude. 635 01:01:38,151 --> 01:01:42,395 Y ella cree que estoy muerto. Necesita saber la verdad. 636 01:01:42,466 --> 01:01:43,935 Se lo diré, Roy. 637 01:01:43,943 --> 01:01:47,574 No, Barry. Tienes que hacer que venga aquí. 638 01:01:47,620 --> 01:01:50,950 Nadie va a exponernos. - Eso es peligroso, Roy. 639 01:01:50,972 --> 01:01:54,394 Por ti y por ella. Está debilitada. Ni siquiera quiere salir de casa. 640 01:01:54,420 --> 01:01:56,809 No debería alterarse tanto. 641 01:01:57,354 --> 01:01:58,863 Tengo que irme, Barry. 642 01:01:58,884 --> 01:02:00,371 ¿Qué quieres hacer? ¿Qué quieres hacer? 643 01:02:00,393 --> 01:02:04,248 Clifford y Hamilton murieron, sin probar mi inocencia. 644 01:02:04,269 --> 01:02:05,778 Necesito encontrar un testigo. 645 01:02:05,800 --> 01:02:06,974 Es mi última oportunidad. 646 01:02:07,518 --> 01:02:09,991 Así que hay alguien más que puede probarlo. 647 01:02:10,536 --> 01:02:12,339 Sí, y lo conozco muy bien. 648 01:02:12,751 --> 01:02:16,655 El hombre que me tendió una emboscada en El Paso. Y mató a mis soldados en Río Grande. 649 01:02:17,000 --> 01:02:19,189 Pude penetrar en su y obtener su confesión. 650 01:02:19,335 --> 01:02:24,072 Eso no es razonable, Roy. Podrían matarte. Deberías entenderlo. 651 01:02:24,094 --> 01:02:25,687 No tengo elección.., 652 01:02:25,709 --> 01:02:28,161 ...si quiero probar mi inocencia. ¡Espera, espera, espera, espera! 653 01:02:28,977 --> 01:02:33,505 Si me pasara algo, explícaselo a Mercedes. 654 01:02:34,050 --> 01:02:35,768 Por favor, no lo olvides. 655 01:02:36,103 --> 01:02:37,235 Gracias, Barry. 656 01:02:53,127 --> 01:02:55,936 ¿Qué quieres aquí? - Hablar con Manuel de Losa. 657 01:02:56,480 --> 01:02:57,563 Déjalo ir. 658 01:02:59,373 --> 01:03:00,414 Pasa. 659 01:03:05,995 --> 01:03:09,348 No lo esperaba, Capitán. ¿Alguna novedad? 660 01:03:09,844 --> 01:03:13,204 Roy Dexter viene decidido a matarte. 661 01:03:13,249 --> 01:03:16,306 No me digas... ¿Así que está vivo? 662 01:03:16,369 --> 01:03:21,922 Sí. Probablemente ni siquiera sabes que te engañó y se coló en tu banda. 663 01:03:22,049 --> 01:03:25,443 ¿Qué? ¿Está entre mis hombres? 664 01:03:25,988 --> 01:03:28,879 Estoy completamente seguro, Manuel. 665 01:03:29,025 --> 01:03:31,688 Esto está fuera de lugar. 666 01:03:32,694 --> 01:03:34,538 ¡Maldito traidor! 667 01:03:34,560 --> 01:03:37,388 ¡Lo despellejaré con mis propias manos! 668 01:03:37,533 --> 01:03:41,789 Haz lo que quieras, pero mátalo. 669 01:03:42,530 --> 01:03:44,933 Esta vez no acepto disculpas. 670 01:03:44,977 --> 01:03:47,238 Tómate tu tiempo. Quieres a Roy Dexter muerto. 671 01:03:48,077 --> 01:03:49,627 ¿Es eso cierto? 672 01:03:50,298 --> 01:03:53,819 Pero la eventual boda dejará a ganar lo mismo que una artimaña. 673 01:03:59,183 --> 01:04:02,641 No lo crees, gringo, has estado confiando demasiado en la suerte.., 674 01:04:02,662 --> 01:04:05,219 ...cuando engañaste a Manuel en su propia guarida? 675 01:04:05,763 --> 01:04:09,095 ¡Cállate! - Entonces tengo que callarme. 676 01:04:47,293 --> 01:04:48,927 ¡Al suelo! ¡Al coche! 677 01:05:01,635 --> 01:05:02,701 ¡Encuéntralos! 678 01:05:02,722 --> 01:05:04,683 Quiero a ese maldito gringo vivo. 679 01:05:05,405 --> 01:05:08,673 Manuel de Losa no está aquí para reírse. ¡A sus asientos! 680 01:05:09,408 --> 01:05:10,409 ¡Ya lo has oído! 681 01:05:10,736 --> 01:05:14,440 Amigo, Manuel de Losa nos preparó una agradable bienvenida. 682 01:05:21,377 --> 01:05:23,838 Quédate aquí. No disparen. 683 01:07:52,364 --> 01:07:54,041 Ibas a matarme, ¿verdad? 684 01:07:54,585 --> 01:07:56,220 Te crees muy listo... 685 01:07:56,765 --> 01:07:58,358 Un gringo muy listo. 686 01:07:58,902 --> 01:08:03,585 Pero Manuel de Losa hará que que te arrepientas de haber escapado de la cárcel. 687 01:08:14,544 --> 01:08:16,085 ¿Algo más, capitán? 688 01:08:17,116 --> 01:08:19,715 Me preocupan los rumores.., ...que corren por la ciudad. 689 01:08:20,050 --> 01:08:22,565 No puedo creer que Roy fuera capaz de este tipo de venganza. 690 01:08:23,010 --> 01:08:24,095 Ni siquiera yo. 691 01:08:24,283 --> 01:08:27,553 Debemos evitarlo a toda costa, que esa charla llegue a sus oídos. 692 01:08:28,097 --> 01:08:29,816 Halet es un joven capaz. 693 01:08:30,151 --> 01:08:33,379 Recuerda, antes. ella estaba decidiendo entre estos dos. 694 01:08:34,050 --> 01:08:36,857 Ojalá no te equivocaras, Spencer. 695 01:08:38,240 --> 01:08:41,028 ¿Recibió instrucciones para la transferencia? 696 01:08:41,268 --> 01:08:43,438 Sí. Parece que está aprobado. 697 01:08:43,898 --> 01:08:48,719 Estoy seguro de que me conseguirá un ascenso, pero aún no lo he decidido. 698 01:08:49,264 --> 01:08:50,395 ¿Qué te lo impide? 699 01:08:51,878 --> 01:08:54,461 Quiero saber si vienes conmigo. 700 01:08:55,006 --> 01:08:56,976 No puedes seguir preocupándote lo que pasó. 701 01:08:57,121 --> 01:08:59,721 ¿Por qué intentaría escapar? 702 01:08:59,743 --> 01:09:00,874 Pobre Roy. 703 01:09:01,419 --> 01:09:03,598 Tienes que dejar de pensar en él. 704 01:09:06,238 --> 01:09:10,892 No puedo decirte lo mucho que me has ayudado todo este tiempo. 705 01:09:11,687 --> 01:09:14,956 Mercedes, esto es para ti. 706 01:09:16,969 --> 01:09:19,903 No sé si te gustará, pero tómalo. 707 01:09:21,369 --> 01:09:23,382 ¿Qué quieres decir? 708 01:09:23,926 --> 01:09:26,812 No te compromete a nada. 709 01:09:26,857 --> 01:09:32,489 Piénsalo y decide por ti misma si quieres ser mi esposa. 710 01:10:03,930 --> 01:10:05,439 Espera un momento. 711 01:10:16,612 --> 01:10:18,541 Antes de morir, Roy Dexter.., 712 01:10:19,211 --> 01:10:21,055 ...quiero que sepas.., 713 01:10:21,299 --> 01:10:23,318 ...que Manuel de Losa... 714 01:10:23,444 --> 01:10:26,210 ...nadie se va a reír. ¿Comprendes? 715 01:11:43,763 --> 01:11:46,977 ¡Cortadles la retirada! ¡Que no escape ni uno! 716 01:12:13,535 --> 01:12:15,254 ¡Teniente! - Sí, señor. 717 01:12:15,275 --> 01:12:18,465 Pregunte el nombre del hombre y qué hace aquí. 718 01:12:22,757 --> 01:12:24,223 ¿Quién es usted? 719 01:12:24,768 --> 01:12:26,235 ¿Su nombre? 720 01:12:26,780 --> 01:12:28,959 Me llamo Sam... 721 01:12:29,505 --> 01:12:31,013 ...Blackwood. 722 01:12:34,701 --> 01:12:38,305 Coronel, es un gringo. Se llama Sam Blackwood. 723 01:12:39,144 --> 01:12:42,120 Haz que lo traten, ponlo en un caballo. y envíalo a casa. 724 01:12:42,184 --> 01:12:46,186 Dejaste escapar a Manuel de Losa y lo quiero vivo. 725 01:12:46,207 --> 01:12:49,788 Rápido, todos a sus asientos, Quiero estar en la ciudad antes del anochecer. 726 01:12:53,395 --> 01:12:56,622 No te reconocieron, gringo. 727 01:12:59,262 --> 01:13:01,576 ¡Escuadrón, adelante! 728 01:13:12,047 --> 01:13:15,344 No creo que haya cruzado el río todavía. Tiene que estar por aquí. 729 01:13:17,640 --> 01:13:20,532 Suelta el caballo. ¡Vamos! - ¿Está loco, señor? 730 01:13:20,753 --> 01:13:22,572 ¡Deja de hablar y suéltalo! 731 01:15:03,820 --> 01:15:05,477 Tienes suerte de que te necesite vivo. 732 01:15:06,203 --> 01:15:07,298 ¡Pedro, coge la cuerda! 733 01:15:11,542 --> 01:15:14,476 Ven aquí, amigo. 734 01:15:21,379 --> 01:15:24,563 Sargento, llame al médico, para que se ocupe de los heridos. 735 01:15:25,989 --> 01:15:27,562 ¡Al suelo! 736 01:15:31,601 --> 01:15:34,206 ¡O'Connor! - A la orden, capitán. 737 01:15:34,811 --> 01:15:35,858 ¿Qué ha pasado? 738 01:15:35,881 --> 01:15:37,808 Atacamos a Manuel de Losy. 739 01:15:38,354 --> 01:15:39,778 ¿Está muerto? - No lo sé, señor. 740 01:15:40,114 --> 01:15:41,756 Unos pocos lograron escapar. 741 01:15:41,791 --> 01:15:44,238 Les sorprendimos cuando estaban a punto de disparar a dos hombres. 742 01:15:44,264 --> 01:15:45,489 ¿Sabe quiénes eran? - No, señor. 743 01:15:45,533 --> 01:15:47,248 El Coronel Jackson los liberó personalmente. 744 01:15:48,287 --> 01:15:51,389 Como su comandante, me veo obligado a recordarles.., 745 01:15:51,424 --> 01:15:53,150 ...que si ordeno rodear al enemigo.., 746 01:15:53,294 --> 01:15:55,874 ...¡la orden debe ser obedecida incondicionalmente! 747 01:15:56,209 --> 01:15:59,898 Necesito un hombre que haya escapado y no voy a renunciar a él. 748 01:16:00,024 --> 01:16:03,377 Lo encontraremos aunque tengamos que pasar una semana en la silla de montar. 749 01:16:03,921 --> 01:16:06,897 Espero que lo que ha pasado hoy no vuelva a ocurrir. 750 01:16:07,023 --> 01:16:10,418 De lo contrario, me veré obligado a tomar una decisión, que son contrarias a mis órdenes. 751 01:16:10,963 --> 01:16:12,492 ¿Qué demonios quieres, Halet? 752 01:16:12,514 --> 01:16:14,316 Sólo quería preguntar, si me necesitas esta noche. 753 01:16:14,337 --> 01:16:15,386 Puedo prescindir de ti. 754 01:16:15,407 --> 01:16:18,675 ¿Puedo contar con su participación en mi fiesta de compromiso? 755 01:16:19,220 --> 01:16:22,468 Celébralo como mejor te parezca, pero ten tu caballo listo para mañana. 756 01:16:22,489 --> 01:16:24,815 También irá en busca a Manuel de Losa. 757 01:16:24,836 --> 01:16:25,926 Como ordene, señor. 758 01:16:39,985 --> 01:16:42,130 No veo a nadie, señor. - Está bien, nos vemos luego. 759 01:16:42,731 --> 01:16:45,371 Ahora que el prisionero está bien atado.., 760 01:16:45,393 --> 01:16:47,551 ...¿te importaría seguir sin mí? 761 01:16:47,573 --> 01:16:50,003 ¿Qué pasa, Pedro? No tienes miedo, ¿verdad? 762 01:16:50,024 --> 01:16:55,285 Sí, señor. Tan importante testigo me pone nervioso. 763 01:17:01,466 --> 01:17:04,023 ¿Te diste cuenta de quién era? - No, señor. 764 01:17:07,250 --> 01:17:11,399 ¿Quieres transportarlo tú mismo hasta Ciudad Hueco? 765 01:17:11,421 --> 01:17:14,040 Esa es mi intención. - Si te ven, te arrestarán. 766 01:17:14,085 --> 01:17:15,469 Quiero hablar con cierta persona. 767 01:17:34,879 --> 01:17:37,059 ¡Que no se escapen! ¡Vamos, rápido! 768 01:18:28,657 --> 01:18:30,437 ¡Ríndanse! ¡Tiren sus armas! 769 01:18:41,049 --> 01:18:42,525 Tengo que reunirme con el Coronel Jackson. 770 01:18:42,527 --> 01:18:47,323 Es una urgencia. Muy urgente. ¿Me dejas hablar con él? 771 01:18:48,423 --> 01:18:50,523 ¿No me ha oído, sheriff? 772 01:18:50,609 --> 01:18:53,476 Esos días en los que eras capitán se han ido, Roy. 773 01:18:53,512 --> 01:18:57,416 Estás bajo mi jurisdicción, y te van a condenar por un tribunal civil, no un tribunal militar. 774 01:19:02,320 --> 01:19:04,583 ¡A la horca! - ¡Asesino! 775 01:19:04,709 --> 01:19:06,888 ¡Deben ser detenidos! - ¡Traigan la cuerda! 776 01:19:07,434 --> 01:19:09,320 ¡Ya era hora! 777 01:19:15,091 --> 01:19:16,287 ¡Adentro! 778 01:19:22,352 --> 01:19:24,690 Estás cometiendo un error, Sullivan. 779 01:19:24,691 --> 01:19:27,917 Soy inocente y tengo pruebas. Este hombre es mi testigo. 780 01:19:28,002 --> 01:19:32,067 ¿Manuel de Losa? No estará vivo mucho tiempo, Dexter. Lo lamento. 781 01:19:33,053 --> 01:19:36,091 Bruce, envía un telegrama al alcaide. 782 01:19:36,112 --> 01:19:39,066 Escribe que atrapamos a Dexter y lo tenemos encerrado. 783 01:19:39,088 --> 01:19:40,053 Vale, vale, vale, vale. 784 01:19:45,458 --> 01:19:47,345 Tal vez te salgas con la tuya colgándome.., 785 01:19:47,681 --> 01:19:50,154 ...pero va a ser difícil para ti... sacarme una confesión. 786 01:19:50,949 --> 01:19:52,773 Sucio cerdo... 787 01:20:08,300 --> 01:20:10,836 ¡Para o te lo cuento! 788 01:20:17,797 --> 01:20:22,440 Barney, haz que den lo que tienen en la máquina y suelten este titular: 789 01:20:22,461 --> 01:20:26,545 Roy Dexter capturado. El presunto culpable de las misteriosas muertes en Hueco City. 790 01:20:29,272 --> 01:20:32,877 ¿Qué le trae por aquí, sargento? - Necesito hablar con el coronel. 791 01:20:33,309 --> 01:20:35,476 Vienes a por mí. 792 01:20:36,021 --> 01:20:37,068 No, lo siento. 793 01:20:37,613 --> 01:20:38,661 Orden de hacerse cargo del prisionero. 794 01:20:38,683 --> 01:20:41,008 Manuel de Losa, acusado de robar... 795 01:20:41,029 --> 01:20:44,194 ...de una unidad militar, ...queda bajo la jurisdicción del consejo de guerra. 796 01:20:44,424 --> 01:20:46,573 ¿No hay solicitud de un segundo prisionero? - No, señor. 797 01:20:47,835 --> 01:20:52,576 O'Connor, ve a ver al coronel. Dígale que interrogue al hombre. 798 01:20:52,598 --> 01:20:53,771 Es mi única prueba. 799 01:20:54,106 --> 01:20:57,344 ¡Por favor, O'Conner, ayúdame! 800 01:20:57,379 --> 01:20:59,032 Firme aquí. 801 01:21:19,048 --> 01:21:22,056 Sargento, dígale al sheriff que venga mañana a la oficina del comandante. 802 01:21:22,078 --> 01:21:23,214 Sí, señor. 803 01:21:27,209 --> 01:21:30,014 Súbete a tu caballo y cabalga. 804 01:21:30,035 --> 01:21:32,242 Haré un disparo al aire. 805 01:21:32,263 --> 01:21:33,373 Está bien. Está bien. 806 01:21:51,492 --> 01:21:52,583 ¡No! 807 01:21:57,422 --> 01:21:59,952 ¡Sheriff, Halet disparó a Manuel de Losa! 808 01:22:07,062 --> 01:22:09,006 Quería a Manuel de Losa vivo. 809 01:22:09,137 --> 01:22:11,479 Lo dejé claro esta tarde antes de irme. 810 01:22:12,024 --> 01:22:14,287 Podría saber por qué lo traes muerto? 811 01:22:14,432 --> 01:22:17,933 No tuve más remedio que disparar. De lo contrario, habría escapado. 812 01:22:18,479 --> 01:22:20,281 No te gustaría. 813 01:22:20,426 --> 01:22:24,095 Sí, por supuesto. Tiene razón, Capitán. 814 01:22:24,639 --> 01:22:26,065 Justo a tiempo.., 815 01:22:26,191 --> 01:22:28,977 ...todo lo que necesitábamos de este hombre, ya lo tenemos. 816 01:22:29,418 --> 01:22:32,729 Dentro de unos días, todavía estaría en unos días. 817 01:22:33,274 --> 01:22:38,471 ¿Puedo irme? - ¿Tienes prisa? ¿Adónde se dirige? 818 01:22:39,016 --> 01:22:41,195 Para su cena de compromiso. 819 01:22:41,241 --> 01:22:45,303 Te pedí permiso, ¿recuerdas? - Por supuesto que lo hiciste. Tu promesa. 820 01:22:45,974 --> 01:22:49,117 Tú y la chica que era la prometida de Dexter. 821 01:22:49,817 --> 01:22:50,817 ¿Es eso cierto? 822 01:22:51,235 --> 01:22:52,542 Sí, señor... 823 01:22:55,069 --> 01:22:58,715 Coronel, ¿nos honraría con su presencia? 824 01:22:59,261 --> 01:23:02,404 Odio las fiestas y las fiestas del ejército y menos aún. 825 01:23:02,449 --> 01:23:08,523 Pero en tu caso, haré una excepción. 826 01:23:09,404 --> 01:23:10,954 Gracias, señor. 827 01:23:20,500 --> 01:23:22,051 Buenas noches. 828 01:23:22,072 --> 01:23:25,446 Querido Barry, por fin. Todos nos estamos impacientando. 829 01:23:25,467 --> 01:23:28,422 Lo siento, asuntos oficiales. Conoces el procedimiento. 830 01:23:28,443 --> 01:23:30,895 Claro, siempre que ya estés aquí. 831 01:23:31,230 --> 01:23:32,403 ¡Regina! 832 01:23:32,449 --> 01:23:33,371 Señor... 833 01:23:34,206 --> 01:23:37,579 Avisa a la señora que baje. - Sí, señor. 834 01:23:43,301 --> 01:23:46,026 ¿Sabes quién te dio el periódico? 835 01:23:46,570 --> 01:23:48,289 ¿Qué está pasando aquí? 836 01:23:48,834 --> 01:23:50,636 Acento mexicano. 837 01:23:51,181 --> 01:23:53,737 Debería habértelo dado cuando estabas solo. 838 01:23:54,283 --> 01:23:56,965 Señorita, su padre la espera en el salón. 839 01:23:57,510 --> 01:23:59,354 Me dijo que pasara, por favor. 840 01:23:59,899 --> 01:24:02,707 Prepara mi ropa. Enseguida vuelvo. 841 01:24:08,827 --> 01:24:11,383 Enhorabuena, Halet. - Muchas gracias, señor. 842 01:24:23,117 --> 01:24:24,561 ¡Ya basta, Barry! 843 01:24:24,592 --> 01:24:27,769 ¡Esta mujer nunca te pertenecerá! 844 01:24:27,790 --> 01:24:32,414 Lo único a lo que tienes derecho es a una recompensa por tu cobarde traición. 845 01:24:34,159 --> 01:24:37,241 Eres una persona despreciable capaz de de vender a tu mejor amigo. 846 01:24:37,473 --> 01:24:39,924 ¡No le escuchéis! ¡Está mintiendo! 847 01:24:40,469 --> 01:24:42,941 ¡Cállense los dos! ¡Yo decidiré quién miente! 848 01:24:43,487 --> 01:24:46,001 ¡No lo escuche, Coronel! ¡Y evite que escape! 849 01:24:46,023 --> 01:24:48,223 Lo que dijo el hombre es cierto. 850 01:24:52,205 --> 01:24:53,420 ¡No! 851 01:24:54,405 --> 01:24:56,019 Le han engañado, coronel. 852 01:24:56,041 --> 01:24:58,345 No hay pruebas contra mí. No hay pruebas contra mí. 853 01:24:58,368 --> 01:25:01,174 Te equivocas. Mataste a Manuel de Loza.., 854 01:25:01,196 --> 01:25:03,919 ...sabías que era el único testigo.., que podía probar la inocencia de este hombre.., 855 01:25:03,921 --> 01:25:08,887 ...pero ya lo había escuchado antes. antes de que muriera y obtuviera una confesión escrita. 856 01:25:08,909 --> 01:25:11,423 Por lo tanto, es inútil que sigas mintiendo. 857 01:25:11,758 --> 01:25:13,979 Se le cobrará, Barry Halet.., 858 01:25:14,525 --> 01:25:20,015 ...como traidor al ejército, asesino, ladrón. y de acusar injustamente a otro hombre. 859 01:25:20,351 --> 01:25:22,719 ¡Roy, esta vez no saldrás vivo! 860 01:26:50,614 --> 01:26:51,536 No... 861 01:26:52,081 --> 01:26:53,423 No voy a matarte. 862 01:26:54,386 --> 01:26:59,341 Quiero que sufras lo mismo como yo he sufrido. 863 01:26:59,493 --> 01:27:01,800 ¿Puedes oírme, Barry? ¡Para siempre! 864 01:27:03,984 --> 01:27:07,337 Excepto que eres un cobarde, también eres estúpido. 865 01:27:08,155 --> 01:27:11,193 Aquí está la confesión de Manuel de Losa. 866 01:27:12,870 --> 01:27:16,600 Sólo un completo tonto como tú podría caer en esta trampa. 64346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.