Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,860 --> 00:00:18,050
Cada época tiene sus héroes,
2
00:00:18,190 --> 00:00:23,220
cada necesidad tiene
una solución y una respuesta.
3
00:00:23,900 --> 00:00:26,590
Algunas personas,
la prensa, las revistas,
4
00:00:27,040 --> 00:00:32,700
creen a veces que los héroes
que escogen los jóvenes...
5
00:00:33,247 --> 00:00:34,570
marcan el camino a seguir.
6
00:00:34,610 --> 00:00:38,428
Yo pienso que esto sucede
porque existe una necesidad.
7
00:00:40,180 --> 00:00:43,735
Este chico surgió de una necesidad.
8
00:00:44,690 --> 00:00:48,331
Llegó aquí y se convirtió en lo que es,
9
00:00:48,766 --> 00:00:51,450
porque había cosas que decir,
y la juventud...
10
00:00:51,577 --> 00:00:53,230
quería expresarlas...
11
00:00:53,454 --> 00:00:55,460
y querían decirlas a su propia manera.
12
00:00:55,900 --> 00:00:58,470
Él escuchó de alguna manera
a su propia generación.
13
00:00:59,182 --> 00:01:00,526
No necesito presentarlo.
14
00:01:00,717 --> 00:01:03,370
Lo conocéis.
Con todos vosotros, Bob Dylan.
15
00:01:11,221 --> 00:01:14,840
No busco competir contigo
16
00:01:15,148 --> 00:01:18,645
Confundirte o estafarte o maltratarte
17
00:01:18,884 --> 00:01:22,440
Simplificarte, clasificarte
18
00:01:22,693 --> 00:01:26,146
Negarte, desafiarte o crucificarte
19
00:01:26,306 --> 00:01:33,973
Lo que en realidad quiero,
nena, es ser tu amigo
20
00:01:35,450 --> 00:01:38,450
EL OTRO LADO
21
00:01:40,020 --> 00:01:42,732
DEL ESPEJO
22
00:01:46,049 --> 00:01:50,009
No, no busco pelear contigo
23
00:01:50,105 --> 00:01:53,687
Asustarte o abrumarte
24
00:01:53,806 --> 00:01:57,357
Arrastrarte o vaciarte
25
00:01:57,452 --> 00:02:00,697
Encadenarte o humillarte
26
00:02:00,808 --> 00:02:08,826
Lo que en realidad quiero,
nena, es ser tu amigo
27
00:02:17,875 --> 00:02:21,780
No quiero disimular mi diversión
en tu cara
28
00:02:21,922 --> 00:02:25,709
Perseguirte o darte caza,
rastrearte o comerciarte
29
00:02:25,797 --> 00:02:29,443
O desgraciarte o desplazarte
30
00:02:29,522 --> 00:02:33,334
O definirte o confinarte
31
00:02:33,428 --> 00:02:41,139
Lo que en realidad quiero,
nena, es ser tu amigo
32
00:02:55,420 --> 00:02:58,190
¿Puedes dejarme una púa?
33
00:02:58,620 --> 00:03:00,086
¿Una púa?
34
00:03:05,790 --> 00:03:07,876
Este tema habla de...
35
00:03:08,760 --> 00:03:10,440
las minas de hierro...
36
00:03:10,618 --> 00:03:14,542
y de una ciudad minera.
37
00:03:23,988 --> 00:03:29,071
Venid amigos y reuníos a mi alrededor,
os contaré una historia
38
00:03:29,726 --> 00:03:33,802
De cuando las minas rebosaban
de rojo metal
39
00:03:34,252 --> 00:03:39,437
Pero las ventanas cubiertas de cartones
y los viejos de los bancos
40
00:03:40,327 --> 00:03:44,145
Te dicen ahora que el pueblo
entero está vacío
41
00:03:47,065 --> 00:03:51,825
En la parte norte al final del pueblo
crecieron mis hijos
42
00:03:52,817 --> 00:03:56,708
Pero yo crecí en el otro lado
43
00:03:57,490 --> 00:04:02,393
En las cortas horas de mi juventud
mi madre enfermó
44
00:04:02,600 --> 00:04:06,065
Y fui criada por mi hermano
45
00:04:09,033 --> 00:04:13,562
El mineral de hierro fluía
mientras los años pasaban ante mi puerta
46
00:04:13,752 --> 00:04:17,510
Y los rieles y las palas estaban
en constante movimiento
47
00:04:18,230 --> 00:04:22,813
Hasta que un día mi hermano
no regresó a casa
48
00:04:23,024 --> 00:04:27,051
Como le ocurrió a mi padre antes
49
00:04:33,028 --> 00:04:37,448
Esperé un largo invierno
observando desde la ventana
50
00:04:37,554 --> 00:04:41,631
Mis amigos no pudieron ser
más amables
51
00:04:41,920 --> 00:04:46,702
Y mi escolarización fue cortada,
porque me fui en primavera
52
00:04:47,023 --> 00:04:50,143
Para casarme con John Thomas,
un minero
53
00:04:53,743 --> 00:04:58,225
Los años pasaron de nuevo
y todo marchó bien
54
00:04:58,401 --> 00:05:02,106
Con el puchero lleno
en cada estación
55
00:05:02,695 --> 00:05:07,711
Ya con tres hijos,
el trabajo fue reducido
56
00:05:07,954 --> 00:05:11,935
Sin razón alguna,
a media jornada
57
00:05:14,613 --> 00:05:19,236
No mucho más tarde el pozo fue cerrado
y escaseó aún más el trabajo
58
00:05:19,378 --> 00:05:23,354
Y el fuego en el aire se sintió helar
59
00:05:23,915 --> 00:05:28,362
Hasta que un hombre vino a decirnos
que en una semana
60
00:05:28,866 --> 00:05:32,775
El pozo número once cerraba
61
00:05:35,716 --> 00:05:40,327
Se quejaban en el Este
de que pagaban demasiado
62
00:05:40,470 --> 00:05:44,273
Dijeron que no era rentable
extraer el mineral
63
00:05:44,692 --> 00:05:49,798
Que era mucho más barato allá abajo
en los pueblos de Sudamérica
64
00:05:49,941 --> 00:05:53,711
Donde los mineros trabajan
casi por nada
65
00:05:56,766 --> 00:06:01,357
Así que las minas cerraron
y el rojo metal se corrompió
66
00:06:01,524 --> 00:06:05,572
Y la habitación se cargaba
de olor a alcohol
67
00:06:05,880 --> 00:06:10,901
Donde la triste y silenciosa canción
hace el tiempo doblemente largo
68
00:06:11,060 --> 00:06:14,899
Mientras esperaba que el sol
se pusiera
69
00:06:18,032 --> 00:06:22,644
Yo vivía pegada a la ventana,
mientras él hablaba consigo mismo
70
00:06:22,819 --> 00:06:26,943
Se establecía un silencio de palabras
71
00:06:27,407 --> 00:06:32,193
Al despertar una mañana
encontré la cama vacía
72
00:06:32,331 --> 00:06:36,468
Y quedé sola con mis tres hijos
73
00:06:39,249 --> 00:06:43,833
El verano se ha ido,
la tierra se vuelve fría
74
00:06:43,992 --> 00:06:47,943
Los almacenes cierran uno tras otro
75
00:06:48,517 --> 00:06:53,668
Mis hijos se irán
tan pronto empiecen a crecer
76
00:06:56,058 --> 00:07:00,183
Aquí no hay nada
que pueda retenerles
77
00:07:11,470 --> 00:07:12,944
Bien, es...
78
00:07:13,170 --> 00:07:16,780
Ya veo que estáis todos
bien morenos.
79
00:07:17,110 --> 00:07:18,566
Tenéis un buen bronceado.
80
00:07:18,790 --> 00:07:21,532
Creo que hay alguien que
quiere que os queméis bajo el sol.
81
00:07:21,676 --> 00:07:24,040
Me gustaría que Bob Dylan
volviese al escenario para terminar.
82
00:07:38,170 --> 00:07:39,922
¿Qué vamos a cantar?
83
00:07:43,610 --> 00:07:44,980
A ver...
84
00:07:51,350 --> 00:07:53,112
¿No quieres cantar esa?
85
00:07:53,208 --> 00:07:55,954
Perfecto. Vamos a...
86
00:07:57,233 --> 00:07:59,224
- Una canción de Jean Redpath.
- Sí, ¿sabéis?,
87
00:07:59,383 --> 00:08:04,142
Jean Redpath cantó aquí
una canción hace tiempo...
88
00:08:05,390 --> 00:08:08,910
y hace unos dos años
se la escuché a Liam Clancy.
89
00:08:09,110 --> 00:08:12,867
Mientras la escuchaba cantar...
90
00:08:13,597 --> 00:08:17,345
pensé que nunca...
91
00:08:17,473 --> 00:08:21,469
Pensé que al componer
With God On Your Side...
92
00:08:21,669 --> 00:08:25,310
debe de haber estado presente
en mi mente inconsciente...
93
00:08:25,350 --> 00:08:28,589
Liam Clancy cantando Patriot Game.
94
00:08:30,790 --> 00:08:35,353
Se trata de una balada.
95
00:08:39,890 --> 00:08:42,153
Cuenta una historia.
Si os...
96
00:08:44,500 --> 00:08:46,308
Si os gustan las historias.
97
00:09:02,750 --> 00:09:04,516
- ¡Vaya!
- Tal vez no va a hacer nada.
98
00:09:04,644 --> 00:09:06,798
Tal vez no va a contar ninguna historia.
99
00:09:14,064 --> 00:09:19,519
Oh, mi nombre no importa
100
00:09:19,599 --> 00:09:23,206
Y mi edad aún menos
101
00:09:24,458 --> 00:09:29,767
El país del que vengo
102
00:09:29,864 --> 00:09:33,699
Se llama el Medio Oeste
103
00:09:34,618 --> 00:09:39,672
Allí me criaron y me enseñaron
104
00:09:39,768 --> 00:09:44,495
Qué leyes respetar
105
00:09:44,729 --> 00:09:49,814
Y que la tierra en la que vivo
106
00:09:49,894 --> 00:09:53,923
Tiene a Dios de su lado
107
00:09:54,891 --> 00:09:59,851
Oh, los libros de historia lo cuentan
108
00:09:59,930 --> 00:10:04,476
Lo cuentan tan bien
109
00:10:04,764 --> 00:10:09,765
La caballería cargó
110
00:10:09,946 --> 00:10:14,598
Y los indios cayeron
111
00:10:14,822 --> 00:10:19,946
La caballería cargó
112
00:10:20,057 --> 00:10:24,877
Los indios murieron
113
00:10:25,020 --> 00:10:29,948
Oh, la nación era joven
114
00:10:30,050 --> 00:10:34,585
Con Dios de su lado
115
00:10:35,148 --> 00:10:40,144
La guerra hispano-americana
116
00:10:40,409 --> 00:10:44,762
Tuvo su momento
117
00:10:44,960 --> 00:10:49,835
Y la guerra civil también fue
118
00:10:50,011 --> 00:10:54,364
Pronto ventilada
119
00:10:54,657 --> 00:10:59,600
Al igual que los nombres de los héroes
120
00:10:59,680 --> 00:11:04,364
Que me hicieron recordar
121
00:11:04,492 --> 00:11:09,260
Con pistolas en sus manos
122
00:11:09,354 --> 00:11:13,950
Y Dios de su lado
123
00:11:15,852 --> 00:11:20,576
La Primera Guerra Mundial,
muchachos
124
00:11:20,703 --> 00:11:24,466
Vino y se fue
125
00:11:25,298 --> 00:11:30,213
El motivo de la lucha
126
00:11:30,332 --> 00:11:34,867
Nunca lo comprendí
127
00:11:35,248 --> 00:11:39,900
Pero aprendí a aceptarla
128
00:11:40,095 --> 00:11:44,497
Aceptarla con orgullo
129
00:11:44,816 --> 00:11:49,631
Porque no se cuentan los muertos
130
00:11:49,743 --> 00:11:54,127
Cuando Dios está de tu lado
131
00:11:55,027 --> 00:11:59,286
Durante muchas horas inquietas
132
00:11:59,382 --> 00:12:03,513
He estado pensando sobre esto
133
00:12:03,989 --> 00:12:08,400
Jesucristo fue
134
00:12:08,579 --> 00:12:12,575
Vendido por un beso
135
00:12:12,846 --> 00:12:16,874
Pero no puedo pensar por vosotros
136
00:12:16,971 --> 00:12:21,377
Tendréis que decidir
137
00:12:21,487 --> 00:12:25,563
Si Judas Iscariote
138
00:12:25,660 --> 00:12:30,930
Tenía a Dios de su lado
139
00:12:31,625 --> 00:12:35,967
Así que ahora me estoy yendo
140
00:12:36,048 --> 00:12:40,163
Cansado como un demonio
141
00:12:40,327 --> 00:12:44,751
La confusión que siento
142
00:12:44,831 --> 00:12:49,055
No hay lengua que pueda cantarla
143
00:12:49,268 --> 00:12:53,616
Las palabras me llenan la cabeza
144
00:12:53,712 --> 00:12:57,987
Y caen al suelo
145
00:12:58,163 --> 00:13:03,996
Si Dios está de nuestro lado
146
00:13:04,350 --> 00:13:10,226
Parará la próxima guerra
147
00:13:16,240 --> 00:13:21,074
Señoras y caballeros,
tengo el gran privilegio hoy...
148
00:13:21,880 --> 00:13:24,131
de traer al escenario a Bob Dylan.
149
00:13:25,880 --> 00:13:28,510
Me gustaría decir que no quita el dedo...
150
00:13:28,550 --> 00:13:31,750
del pulso de nuestra generación.
Bob Dylan.
151
00:13:46,326 --> 00:13:48,887
Hace algún tiempo
tuve un sueño demencial
152
00:13:48,983 --> 00:13:51,892
Soñé que andaba metido
en la Tercera Guerra Mundial
153
00:13:52,471 --> 00:13:54,731
Al día siguiente fui al psiquiatra
154
00:13:54,827 --> 00:13:56,840
A ver qué podía decirme
155
00:13:56,904 --> 00:13:58,552
Dijo que era un mal sueño
156
00:14:06,580 --> 00:14:09,105
Bueno, salí de allí y eché andar
157
00:14:09,201 --> 00:14:11,211
Arriba y abajo por la solitaria ciudad
158
00:14:11,275 --> 00:14:13,342
Me paré preguntándome
qué camino tomar
159
00:14:13,406 --> 00:14:15,332
Encendí un cigarrillo
junto a un parquímetro
160
00:14:15,396 --> 00:14:16,707
Y eché a andar calle abajo
161
00:14:16,769 --> 00:14:18,639
Era un día como otro cualquiera
162
00:14:26,238 --> 00:14:28,611
Bueno, llamé al timbre
de un refugio atómico
163
00:14:28,707 --> 00:14:31,425
E incliné la cabeza
y di un gran grito:
164
00:14:32,689 --> 00:14:35,088
"Denme unas judías verdes,
soy un hombre hambriento"
165
00:14:35,153 --> 00:14:37,733
Un fusil disparó y corrí lejos
166
00:14:39,171 --> 00:14:41,887
Aunque no los culpo demasiado,
porque no me reconocieron
167
00:14:52,658 --> 00:14:54,755
En la esquina, junto a un puesto
de perritos calientes
168
00:14:54,834 --> 00:14:56,392
Vi a otro hombre
169
00:14:56,532 --> 00:14:59,379
Le dije: "¿Qué tal amigo?
Supongo que estamos solos"
170
00:14:59,743 --> 00:15:02,273
Dio un grito y se alejó volando
171
00:15:02,867 --> 00:15:04,703
Pensó que yo era un comunista
172
00:15:13,389 --> 00:15:15,737
Recuerdo que vi un anuncio
en el periódico
173
00:15:15,879 --> 00:15:18,162
Así que encendí mi Conelrad
174
00:15:19,258 --> 00:15:21,525
Pero no había pagado mi recibo de la luz
175
00:15:21,604 --> 00:15:23,712
Así que la radio no funcionaba muy bien
176
00:15:25,162 --> 00:15:27,090
Encendí el tocadiscos
177
00:15:28,060 --> 00:15:31,563
Era Fabian cantando:
"Dile a tu mamá, dile a tu papá,
178
00:15:31,723 --> 00:15:34,779
Que nuestro amor va a crecer
ooh-wah, ooh-wah"
179
00:15:47,033 --> 00:15:49,640
Miré por la ventanilla de un Cadillac
180
00:15:49,667 --> 00:15:52,234
Y no había nadie por allí
181
00:15:53,481 --> 00:15:55,977
Me acomodé en el asiento del conductor
182
00:15:56,071 --> 00:15:58,373
Y conduje calle 42 abajo
183
00:15:59,007 --> 00:16:00,539
En mi Cadillac
184
00:16:00,905 --> 00:16:03,528
Buen coche para conducir
después de una guerra
185
00:16:13,045 --> 00:16:15,355
Me sentía solo y abatido
186
00:16:15,436 --> 00:16:17,922
Necesitaba a alguien
con quien hablar
187
00:16:18,685 --> 00:16:20,927
Así que llamé a la información horaria
188
00:16:21,107 --> 00:16:23,262
Solo para oír una voz cualquiera:
189
00:16:24,742 --> 00:16:27,909
"Cuando oiga el beep,
serán las tres en punto"
190
00:16:28,511 --> 00:16:30,947
Dijo aquello durante una hora
y yo colgué
191
00:16:38,373 --> 00:16:40,708
Bueno, entonces el doctor
me interrumpió
192
00:16:40,787 --> 00:16:43,665
Diciendo: "Eh, yo también he estado
teniendo esos mismos sueños
193
00:16:43,745 --> 00:16:45,808
Pero los míos eran diferentes
a los suyos
194
00:16:45,888 --> 00:16:49,080
Soñé que yo era la única persona
superviviente de la guerra
195
00:16:49,633 --> 00:16:51,578
No le vi a usted por allí"
196
00:17:02,537 --> 00:17:04,354
Bueno, ahora el tiempo ha pasado
197
00:17:04,468 --> 00:17:07,953
Y parece que todo el mundo
está teniendo esos sueños
198
00:17:08,032 --> 00:17:10,148
Todos se ven a sí mismos
199
00:17:10,329 --> 00:17:12,906
Caminando sin nadie más a su lado
200
00:17:14,407 --> 00:17:17,954
Y todo el mundo puede tener
parte de razón de vez en cuando
201
00:17:19,573 --> 00:17:22,544
Algunos pueden tener parte
de razón de vez en cuando
202
00:17:23,251 --> 00:17:26,242
Pero no todo el mundo
puede tener razón siempre
203
00:17:27,110 --> 00:17:29,149
Abraham Lincoln lo dijo
204
00:17:30,256 --> 00:17:32,748
"Te dejaré estar en mis sueños
si yo puedo estar en los tuyos"
205
00:17:32,876 --> 00:17:34,492
Eso digo yo
206
00:17:53,517 --> 00:17:55,952
¿Quién mató a Davey Moore?
207
00:17:56,063 --> 00:17:59,006
¿Por qué y con qué motivo?
208
00:18:01,012 --> 00:18:04,046
"Yo no", dice el árbitro
209
00:18:04,157 --> 00:18:06,541
"No me señaléis con el dedo
210
00:18:06,621 --> 00:18:08,792
"Lo podría haber parado
en el octavo asalto
211
00:18:08,872 --> 00:18:11,229
"Y quizá haberlo salvado
de su destino
212
00:18:11,308 --> 00:18:13,771
"Pero el público
habría abucheado
213
00:18:13,882 --> 00:18:16,223
"Al no ver compensado
su dinero
214
00:18:16,302 --> 00:18:18,387
"Qué pena que haya tenido
que morirse
215
00:18:18,479 --> 00:18:20,761
"Pero también había presión
sobre mí, ya sabéis
216
00:18:20,825 --> 00:18:23,075
"No fui yo el que le hizo caer
217
00:18:23,187 --> 00:18:26,144
"No, en absoluto me podéis
echar la culpa"
218
00:18:29,875 --> 00:18:32,240
¿Quién mató a Davey Moore?
219
00:18:32,334 --> 00:18:35,181
¿Por qué y con qué motivo?
220
00:18:37,699 --> 00:18:40,204
"Nosotros no",
dice el público enfadado
221
00:18:40,319 --> 00:18:42,852
Cuyos gritos llenaban
el pabellón ruidosamente
222
00:18:43,337 --> 00:18:45,648
"Qué pena que muriera aquella noche
223
00:18:45,746 --> 00:18:47,878
"Pero simplemente nos gusta
ver un combate
224
00:18:47,989 --> 00:18:50,154
"Sólo era nuestra intención
ver un poco de sudor
225
00:18:50,234 --> 00:18:52,312
"No hay nada de malo en ello
226
00:18:52,408 --> 00:18:54,641
"No fuimos nosotros
quienes le hicimos caer
227
00:18:54,722 --> 00:18:57,298
"No, en absoluto nos podéis
echar la culpa"
228
00:18:58,693 --> 00:19:01,086
¿Quién mató a Davey Moore?
229
00:19:01,206 --> 00:19:03,883
¿Por qué y con qué motivo?
230
00:19:06,361 --> 00:19:09,050
"No fui yo", dice su manager
231
00:19:09,194 --> 00:19:11,660
Dando una calada a su gran puro
232
00:19:11,867 --> 00:19:14,247
"Es difícil decirlo,
es difícil de explicar
233
00:19:14,342 --> 00:19:16,280
"Siempre pensé
que se encontraba bien
234
00:19:16,360 --> 00:19:18,904
"Qué pena para su mujer e hijos
que haya muerto
235
00:19:18,984 --> 00:19:21,284
"Pero si estaba enfermo,
debería haberlo dicho
236
00:19:21,379 --> 00:19:23,524
"No fui yo quien le hizo caer
237
00:19:23,619 --> 00:19:26,439
"No, en absoluto me podéis
echar la culpa"
238
00:19:30,072 --> 00:19:32,031
¿Quién mató a Davey Moore?
239
00:19:32,122 --> 00:19:35,012
¿Por qué y con qué motivo?
240
00:19:38,504 --> 00:19:41,000
"Yo no", dice el jugador
241
00:19:41,259 --> 00:19:44,194
Con el resguardo de apuesta
aún en su mano
242
00:19:44,480 --> 00:19:46,706
"No fui yo quien le hizo caer
243
00:19:46,801 --> 00:19:49,122
"Mis manos no le tocaron en absoluto
244
00:19:49,186 --> 00:19:51,405
"No cometí ningún pecado
245
00:19:51,485 --> 00:19:53,758
"En cualquier caso,
yo aposté a que ganaba
246
00:19:53,837 --> 00:19:56,609
"No, en absoluto me podéis
echar la culpa"
247
00:19:59,113 --> 00:20:01,226
¿Quién mató a Davey Moore?
248
00:20:01,296 --> 00:20:03,889
¿Por qué y con qué motivo?
249
00:20:07,177 --> 00:20:09,714
"Yo no", dice el comentarista
de boxeo
250
00:20:09,926 --> 00:20:12,230
Machacando texto en su vieja
máquina de escribir
251
00:20:12,310 --> 00:20:14,277
Dice: "No hay que culpar al boxeo
252
00:20:14,373 --> 00:20:16,975
"Hay tanto peligro
como en un partido de fútbol"
253
00:20:17,053 --> 00:20:19,162
"El combate de puños siempre existirá
254
00:20:19,240 --> 00:20:21,092
"Es el viejo estilo americano
255
00:20:21,271 --> 00:20:23,491
"No fui yo quien le hizo caer
256
00:20:23,586 --> 00:20:26,148
"No, en absoluto me podéis
echar la culpa"
257
00:20:28,758 --> 00:20:31,270
¿Quién mató a Davey Moore?
258
00:20:31,337 --> 00:20:34,129
¿Por qué y con qué motivo?
259
00:20:36,581 --> 00:20:39,097
"Yo no", dice el hombre cuyos puños
260
00:20:39,316 --> 00:20:41,545
Le dejaron tumbado en una nube
de neblina
261
00:20:41,625 --> 00:20:43,768
Quien llegó aquí por la puerta de Cuba
262
00:20:43,848 --> 00:20:46,214
Donde el boxeo ya no está permitido más
263
00:20:46,390 --> 00:20:48,900
No digáis 'homicidio',
no digáis 'asesinato'
264
00:20:48,964 --> 00:20:51,778
Fue el destino,
fue la voluntad de Dios
265
00:20:51,874 --> 00:20:54,504
¿Quién mató a Davey Moore?
266
00:20:54,568 --> 00:20:57,209
¿Por qué y con qué motivo?
267
00:21:14,280 --> 00:21:19,481
Este tema se titula
Only A Pawn In Their Game.
268
00:21:33,887 --> 00:21:37,747
Una bala desde detrás de un arbusto
269
00:21:38,252 --> 00:21:40,798
Se llevó la sangre de Medgar Evers
270
00:21:42,978 --> 00:21:46,590
Un dedo apretó el gatillo
contra su nombre
271
00:21:48,789 --> 00:21:53,002
Un tirador escondido en la oscuridad
272
00:21:53,175 --> 00:21:55,238
La mano hizo saltar la chispa
273
00:21:55,358 --> 00:21:57,379
Dos ojos apuntaron
274
00:21:58,681 --> 00:22:01,019
Detrás del cerebro de un hombre
275
00:22:02,137 --> 00:22:04,143
Pero no hay que culparle
276
00:22:05,478 --> 00:22:10,345
Es sólo un peón en su juego
277
00:22:15,013 --> 00:22:20,190
Un político del Sur predica
al hombre blanco pobre:
278
00:22:22,275 --> 00:22:26,177
"Tienes más que los negros,
no te quejes
279
00:22:27,011 --> 00:22:32,505
"Eres mejor que ellos, has nacido
con la piel blanca", le explican
280
00:22:33,439 --> 00:22:35,822
Y el nombre del negro
281
00:22:35,918 --> 00:22:37,980
Es usado, está claro
282
00:22:38,146 --> 00:22:40,384
En beneficio del político
283
00:22:40,495 --> 00:22:42,559
Que asciende a la fama
284
00:22:42,655 --> 00:22:44,673
Y el blanco pobre queda
285
00:22:44,784 --> 00:22:46,820
En el estribo del tren
286
00:22:46,900 --> 00:22:48,816
Pero a él no hay que culparle
287
00:22:48,927 --> 00:22:53,595
Es sólo un peón en su juego
288
00:22:58,285 --> 00:23:03,144
Los comisarios, los soldados,
los gobernantes son pagados
289
00:23:04,438 --> 00:23:08,015
Y los agentes y la poli lo mismo
290
00:23:08,693 --> 00:23:14,177
Pero el blanco pobre es usado
en mano de todos ellos como un instrumento
291
00:23:15,124 --> 00:23:17,586
Se le enseña en su escuela
292
00:23:18,292 --> 00:23:20,516
Desde el principio y como regla
293
00:23:20,595 --> 00:23:22,688
Que las leyes están con él
294
00:23:22,767 --> 00:23:24,908
Para proteger su piel blanca
295
00:23:24,987 --> 00:23:26,814
Para alimentar su odio
296
00:23:26,902 --> 00:23:28,958
Así que nunca piensa a derechas
297
00:23:29,051 --> 00:23:31,017
Sobre el entorno en el que está
298
00:23:31,082 --> 00:23:33,164
Pero a él no hay que culparle
299
00:23:33,242 --> 00:23:37,664
Es sólo un peón en su juego
300
00:23:41,088 --> 00:23:46,705
Desde las míseras chabolas
mira por las rendijas a los senderos
301
00:23:48,017 --> 00:23:51,436
Y el ruido de los cascos golpea
en su cerebro
302
00:23:51,998 --> 00:23:55,547
Y se le enseña a andar en pandillas
303
00:23:55,818 --> 00:23:57,188
Y a disparar por la espalda
304
00:23:57,299 --> 00:23:59,480
Con su puño cerrado
305
00:23:59,604 --> 00:24:01,681
A colgar y a linchar
306
00:24:01,793 --> 00:24:03,773
A ocultarse bajo el capuchón
307
00:24:03,886 --> 00:24:05,922
A matar sin remordimiento
308
00:24:06,047 --> 00:24:08,179
Como un perro encadenado
309
00:24:08,275 --> 00:24:10,238
Carece de nombre
310
00:24:10,349 --> 00:24:12,420
Pero a él no hay que culparle
311
00:24:12,500 --> 00:24:17,072
Es sólo un peón en su juego
312
00:24:21,018 --> 00:24:26,030
Hoy enterraron a Medgar Evers
por la bala que lo cazó
313
00:24:29,825 --> 00:24:33,469
Le bajaron como a un rey
314
00:24:36,214 --> 00:24:40,939
Pero cuando el tenebroso sol
se ponga sobre aquél
315
00:24:41,035 --> 00:24:42,993
Que disparó la pistola
316
00:24:43,057 --> 00:24:45,475
Verá junto a su tumba
317
00:24:46,312 --> 00:24:48,640
En los restos de la piedra
318
00:24:48,782 --> 00:24:51,024
Grabado junto a su nombre
319
00:24:51,119 --> 00:24:53,468
Su simple epitafio:
320
00:24:53,842 --> 00:25:00,226
"Sólo un peón en su juego"
321
00:25:06,650 --> 00:25:08,302
Quiero presentaros...
322
00:25:08,650 --> 00:25:11,220
Vamos a cantar una canción.
323
00:25:11,450 --> 00:25:12,751
¿Dónde está Pete?
324
00:25:13,650 --> 00:25:15,100
Pete Seeger.
325
00:25:15,760 --> 00:25:19,290
Y los Freedom Singers
que han actuado antes.
326
00:25:19,430 --> 00:25:21,242
Los Freedom Singers.
327
00:25:26,470 --> 00:25:28,644
La señorita Joan Baez.
328
00:25:32,540 --> 00:25:34,816
Y Peter, Paul y Mary.
329
00:25:39,350 --> 00:25:41,577
Vamos a cantar Blowing In The Wind.
330
00:25:43,776 --> 00:25:49,821
¿Cuántos caminos debe
recorrer un hombre
331
00:25:50,798 --> 00:25:55,794
Antes de que le llamen "hombre"?
332
00:25:57,639 --> 00:26:03,847
¿Por cuántos mares debe
navegar una paloma blanca
333
00:26:04,587 --> 00:26:09,288
Antes de dormir en la arena?
334
00:26:10,483 --> 00:26:17,300
Sí, ¿y cuántas veces deben volar
las bolas de cañón
335
00:26:18,267 --> 00:26:23,255
Antes de que las prohíban
para siempre?
336
00:26:24,599 --> 00:26:31,257
La respuesta, amigo mío,
está soplando en el viento
337
00:26:31,650 --> 00:26:37,029
La respuesta está
soplando en el viento
338
00:26:38,932 --> 00:26:44,951
¿Cuántos años debe existir
una montaña
339
00:26:45,974 --> 00:26:50,908
Antes de que se la trague el mar?
340
00:26:52,825 --> 00:26:58,903
¿Cuántos años deben vivir algunos
341
00:26:59,677 --> 00:27:05,031
Antes de que se les conceda
ser libres?
342
00:27:06,008 --> 00:27:12,745
Sí, ¿y cuántas veces puede
un hombre volver la cabeza
343
00:27:13,114 --> 00:27:19,063
Fingiendo no ver lo que ve?
344
00:27:20,112 --> 00:27:26,854
La respuesta, amigo mío,
está soplando en el viento,
345
00:27:27,275 --> 00:27:32,902
La respuesta está
soplando en el viento.
346
00:27:34,388 --> 00:27:40,324
¿Cuánto tiempo tiene un hombre
que mirar hacia arriba
347
00:27:41,416 --> 00:27:46,010
Antes de que pueda ver el cielo?
348
00:27:47,383 --> 00:27:54,232
Sí, ¿y cuántos oídos
tiene que tener un hombre
349
00:27:54,716 --> 00:27:59,861
Para que pueda oír a la gente gritar?
350
00:28:01,009 --> 00:28:07,753
Sí, ¿y cuántas muertes se aceptarán,
hasta que se sepa
351
00:28:08,276 --> 00:28:14,084
Que ya ha muerto demasiada gente?
352
00:28:14,992 --> 00:28:21,622
La respuesta, amigo mío,
está soplando en el viento
353
00:28:22,042 --> 00:28:27,555
La respuesta está
soplando en el viento
354
00:28:28,708 --> 00:28:35,498
La respuesta, amigo mío,
está soplando en el viento
355
00:28:35,864 --> 00:28:43,660
La respuesta está
soplando en el viento
356
00:28:57,850 --> 00:28:59,417
Gracias, Bob Dylan,
357
00:28:59,817 --> 00:29:02,336
los Freedom Singers, Joan Baez,
358
00:29:02,983 --> 00:29:04,780
Peter, Paul y Mary.
359
00:29:06,120 --> 00:29:10,080
Seguiremos cantando toda
la noche en la ciudad de Newport.
360
00:29:14,290 --> 00:29:19,582
Nació en Duluth, pero su familia
vivía en una pequeña ciudad minera.
361
00:29:19,830 --> 00:29:23,697
Dice que se fue de casa
diecisiete veces...
362
00:29:23,792 --> 00:29:26,147
y fue devuelto dieciséis veces.
363
00:29:26,970 --> 00:29:29,216
De todos modos, no creo que nadie
tenga que hablar por él.
364
00:29:29,327 --> 00:29:31,630
Si Bob Dylan se encuentra cerca...
365
00:29:31,880 --> 00:29:34,796
me gustaría que se acercase.
¿Dónde está?
366
00:29:35,520 --> 00:29:38,133
¿Bob? Estaba sentado ahí detrás.
367
00:29:40,750 --> 00:29:44,750
Eh, Cocaine.
Eh, Bob, Cocaine.
368
00:29:56,700 --> 00:30:00,186
Sí, sí, os oigo bien.
369
00:30:01,640 --> 00:30:03,527
Creo que ha subido
el hombre equivocado.
370
00:30:04,880 --> 00:30:06,678
No en Nueva York.
371
00:30:21,400 --> 00:30:24,656
Esta canción se llama
Hey, Mr. Tambourine Man...
372
00:30:24,900 --> 00:30:27,600
Please Play A Song For Me.
373
00:31:00,456 --> 00:31:05,470
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
374
00:31:05,666 --> 00:31:10,826
No tengo sueño
y no voy a ningún sitio
375
00:31:11,837 --> 00:31:16,984
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
376
00:31:17,185 --> 00:31:22,953
En la mañana tintineante
te seguiré
377
00:31:27,318 --> 00:31:33,145
Aunque sé que el imperio de la tarde
ha vuelto a la arena
378
00:31:33,942 --> 00:31:36,004
Desaparecida de mi mano
379
00:31:36,130 --> 00:31:40,854
Dejándome a ciegas aquí de pie,
pero no puedo dormir
380
00:31:42,316 --> 00:31:47,956
Mi fatiga me sorprende,
estoy marcado a mis pies
381
00:31:48,227 --> 00:31:50,694
A nadie tengo que encontrar
382
00:31:50,989 --> 00:31:55,952
Y la antigua calle vacía está
demasiado muerta para soñar
383
00:31:57,210 --> 00:32:02,329
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
384
00:32:04,056 --> 00:32:09,194
No tengo sueño
y no voy a ningún sitio
385
00:32:10,305 --> 00:32:15,369
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
386
00:32:15,624 --> 00:32:21,561
En la mañana tintineante
te seguiré
387
00:32:25,074 --> 00:32:30,170
Llévame de viaje
en tu mágica nave giratoria
388
00:32:30,660 --> 00:32:33,178
Mis sentidos han sido anulados
389
00:32:33,536 --> 00:32:36,105
Mis manos no pueden sentir
el agarre
390
00:32:36,482 --> 00:32:39,280
Los dedos de mis pies están demasiado
entumecidos para caminar
391
00:32:39,412 --> 00:32:44,117
Sólo esperan los tacones de mis botas
para vagabundear
392
00:32:44,884 --> 00:32:50,706
Estoy preparado para ir a cualquier parte,
estoy preparado para desvanecerme
393
00:32:51,126 --> 00:32:53,590
En el interior de mi propio desfile
394
00:32:53,771 --> 00:32:56,101
Echa tu encantamiento danzante
a mi camino
395
00:32:56,185 --> 00:32:59,794
Prometo que me someteré
396
00:33:00,801 --> 00:33:05,709
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
397
00:33:06,059 --> 00:33:12,120
En la mañana tintineante
te seguiré
398
00:33:48,784 --> 00:33:54,717
Llévame para desaparecer
a través de los anillos de humo de mi mente
399
00:33:54,973 --> 00:33:57,898
A través de las nebulosas ruinas
del tiempo
400
00:33:58,217 --> 00:34:00,876
Más allá de las hojas congeladas
401
00:34:01,184 --> 00:34:03,892
De los asustados árboles atormentados
402
00:34:04,050 --> 00:34:06,532
A la ventosa playa
403
00:34:06,710 --> 00:34:11,753
Lejos del retorcido alcance de la tristeza
404
00:34:12,459 --> 00:34:18,466
Sí, a bailar bajo el cielo de diamantes,
con una mano libre que salude
405
00:34:18,655 --> 00:34:21,215
Contorneados por el mar
406
00:34:21,437 --> 00:34:24,169
Rodeados por las arenas del circo
407
00:34:24,296 --> 00:34:27,313
Con toda la memoria y el destino
408
00:34:27,426 --> 00:34:30,232
Hundidos bajo las olas
409
00:34:30,377 --> 00:34:36,513
Déjame olvidarme
de hoy hasta mañana
410
00:34:37,349 --> 00:34:42,642
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
411
00:34:42,749 --> 00:34:48,069
No tengo sueño
y no voy a ningún sitio.
412
00:34:49,256 --> 00:34:54,472
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
413
00:34:54,646 --> 00:35:01,304
En la mañana tintineante
te seguiré
414
00:35:05,850 --> 00:35:09,782
Nuestro buen amigo Bob Dylan
quisiera cantarnos uno de sus temas...
415
00:35:09,982 --> 00:35:13,854
Lo hemos estado haciendo en todos
los espectáculos por el país,
416
00:35:13,984 --> 00:35:16,888
hablándole a todo el mundo de Bob,
417
00:35:17,121 --> 00:35:19,426
y que creemos que es
el mejor cantautor...
418
00:35:19,547 --> 00:35:22,980
desde Peter Seeger. Seguro.
419
00:35:29,277 --> 00:35:33,909
De nada sirve sentarse
y preguntarse porqué, nena
420
00:35:35,927 --> 00:35:39,145
Incluso si no lo has hecho nunca
421
00:35:40,615 --> 00:35:45,253
Y de nada sirve sentarse
y preguntarse porqué, nena
422
00:35:47,197 --> 00:35:50,112
Además no puedo oírte
423
00:35:51,617 --> 00:35:56,975
Cuando el gallo cante
al despuntar el alba
424
00:35:57,889 --> 00:36:01,895
Mira por la ventana
y me habré ido
425
00:36:01,898 --> 00:36:07,927
¿No sabes que tú eres la razón
de que siga mi viaje?
426
00:36:08,796 --> 00:36:12,316
Pero no lo pienses dos veces,
está bien
427
00:36:14,150 --> 00:36:15,708
Os diré lo que voy a hacer.
428
00:36:15,820 --> 00:36:19,250
Bob Dylan cantando Joan Baez,
¿vale?
429
00:36:21,159 --> 00:36:22,296
De acuerdo.
430
00:36:46,680 --> 00:36:48,202
¿Está Bobby por ahí?
431
00:36:53,620 --> 00:36:54,956
Bobby.
432
00:37:09,800 --> 00:37:12,236
Necesitas esto.
433
00:37:18,180 --> 00:37:20,731
- ¿Qué? ¿La otra?
- Es la única que conozco.
434
00:37:21,010 --> 00:37:23,255
Estoy tocando una nota baja,
un traste menos.
435
00:37:25,690 --> 00:37:27,150
Este es George Washington.
436
00:37:36,730 --> 00:37:41,427
Aléjate de mi ventana
437
00:37:42,255 --> 00:37:46,762
Vete tan rápido como quieras
438
00:37:47,276 --> 00:37:51,772
No hay nada aquí que se mueva
439
00:37:51,968 --> 00:37:56,263
Y además no estoy solo
440
00:37:56,724 --> 00:38:01,347
Dices que estás buscando a alguien
441
00:38:01,437 --> 00:38:05,855
Que te recoja cada vez que caigas
442
00:38:06,225 --> 00:38:10,803
Que recoja flores todo el tiempo
443
00:38:10,998 --> 00:38:15,254
Y acuda cada vez que le llames
444
00:38:15,557 --> 00:38:20,129
Un amante para toda la vida
y nada más
445
00:38:20,208 --> 00:38:22,807
Pero eso no soy yo, nena
446
00:38:23,003 --> 00:38:27,271
No, no, no, eso no soy yo, nena
447
00:38:27,447 --> 00:38:32,174
No soy yo lo que andas buscado, nena
448
00:38:32,269 --> 00:38:34,670
No soy yo, nena
449
00:38:34,865 --> 00:38:39,366
No, no, no, eso no soy yo, nena
450
00:38:39,446 --> 00:38:45,333
No soy yo lo que andas buscado, nena
451
00:38:58,140 --> 00:38:59,929
- ¿Tienes calambres de tanto escribir?
- ¡Venga ya!
452
00:38:59,994 --> 00:39:01,880
No, tengo un ego excesivo.
453
00:39:01,920 --> 00:39:03,650
Joan, creo que lo has escrito mal.
454
00:39:03,880 --> 00:39:05,439
¡Adiós!
455
00:39:06,290 --> 00:39:07,510
Ahí está.
456
00:39:07,654 --> 00:39:08,890
¡Adiós!
457
00:39:08,920 --> 00:39:10,212
¡Adiós, Joan!
458
00:39:10,920 --> 00:39:13,151
Eran niños. Me gustan los niños.
459
00:39:13,279 --> 00:39:15,654
Quiero decir que es como...
460
00:39:15,854 --> 00:39:19,073
Idolatría es una palabra
extraña, eso es todo,
461
00:39:19,153 --> 00:39:20,850
porque no significa nada.
462
00:39:21,009 --> 00:39:24,431
Si es... No hace daño a nadie.
463
00:39:24,543 --> 00:39:27,787
No creo que les haga
ningún daño a esos chicos...
464
00:39:28,310 --> 00:39:31,360
el hecho de que hablen de vencer
como en We Shall Overcome...
465
00:39:31,472 --> 00:39:33,585
y que la mayoría sepa
de qué está hablando...
466
00:39:33,666 --> 00:39:35,480
Los que lo piden saben de qué se trata...
467
00:39:35,736 --> 00:39:37,246
Creo que es maravilloso.
468
00:39:37,327 --> 00:39:39,454
No me importa que actúen
como una panda de monos,
469
00:39:39,566 --> 00:39:41,197
porque son realmente tiernos.
470
00:39:41,860 --> 00:39:44,270
Solo me siento como si...
471
00:39:44,382 --> 00:39:47,656
...y creo que también toda esta gente...
472
00:39:47,847 --> 00:39:50,366
aquí en Newport,
todos estos chicos que creen...
473
00:39:51,250 --> 00:39:56,830
que hay una alternativa
a cualquier modo de vida...
474
00:39:56,870 --> 00:39:58,600
que se les haya ofrecido.
475
00:40:00,020 --> 00:40:04,498
Durante muchas horas inquietas
476
00:40:04,608 --> 00:40:09,012
He estado pensando sobre esto
477
00:40:09,498 --> 00:40:14,202
Que Jesucristo fue
478
00:40:14,298 --> 00:40:18,826
Vendido por un beso
479
00:40:19,139 --> 00:40:23,590
Pero no puedo pensar por vosotros
480
00:40:23,801 --> 00:40:28,195
Tendréis que decidir
481
00:40:28,458 --> 00:40:33,011
Si Judas Iscariote
482
00:40:33,091 --> 00:40:38,372
Tenía a Dios de su lado
483
00:40:39,352 --> 00:40:43,943
Así que ahora me estoy yendo
484
00:40:44,039 --> 00:40:48,340
Cansado como un demonio
485
00:40:48,578 --> 00:40:53,265
La confusión que siento
486
00:40:53,344 --> 00:40:57,944
No hay lengua que pueda cantarla
487
00:40:58,039 --> 00:41:02,664
Las palabras me llenan la cabeza
488
00:41:02,792 --> 00:41:07,187
Y caen al suelo
489
00:41:07,298 --> 00:41:13,255
Si Dios está de nuestro lado
490
00:41:13,482 --> 00:41:18,948
Parará la próxima guerra
491
00:41:48,720 --> 00:41:50,143
¿Qué es esto?
492
00:42:08,309 --> 00:42:16,022
Ya tarde, entre el ocaso del atardecer
y la llegada de la medianoche
493
00:42:16,809 --> 00:42:22,469
Nos metimos en el portal,
un trueno estallando
494
00:42:24,692 --> 00:42:32,612
Majestuosas campanas de los rayos
golpeaban sombras en los sonidos
495
00:42:33,569 --> 00:42:39,336
Parecían ser campanadas
de libertad flameando
496
00:42:42,249 --> 00:42:50,042
Flameando por los guerreros
cuya fuerza no es para luchar
497
00:42:50,508 --> 00:42:58,308
Flameando por los refugiados
en el inerme camino de la huida
498
00:42:58,535 --> 00:43:06,646
Y por cada uno de los desvalidos
soldados en la noche
499
00:43:06,843 --> 00:43:12,996
Y miramos fijamente el flamear
de las campanadas de la libertad
500
00:43:23,380 --> 00:43:30,866
En el horno de fundición de la ciudad
lo vimos inesperadamente
501
00:43:31,605 --> 00:43:37,668
Con las caras ocultas mientras
las paredes eran atirantadas
502
00:43:41,800 --> 00:43:49,524
Mientras el eco de las campanas
nupciales antes de la tormenta
503
00:43:49,948 --> 00:43:55,941
Se disolvía en las campanas
del relámpago
504
00:43:58,544 --> 00:44:05,975
Repicando por el rebelde,
repicando por el libertino
505
00:44:06,699 --> 00:44:14,368
Repicando por el desdichado,
el abandonado y el desamparado
506
00:44:14,886 --> 00:44:22,406
Repicando por el proscrito,
que arde constantemente en la hoguera
507
00:44:22,676 --> 00:44:28,707
Y miramos fijamente el flamear
de las campanadas de la libertad
508
00:44:48,994 --> 00:44:56,466
A través del loco martilleo místico
del salvaje granizo desgarrador
509
00:44:57,068 --> 00:45:03,408
El cielo descifró sus poemas
en un puro prodigio
510
00:45:05,281 --> 00:45:12,790
Que el sonido de las campanas de la iglesia
llevó lejos hacia la brisa
511
00:45:13,132 --> 00:45:19,721
Dejando solamente campanas
de relámpago y su trueno
512
00:45:22,547 --> 00:45:30,184
Batiendo por el gentil,
batiendo por el bondadoso
513
00:45:30,829 --> 00:45:38,231
Batiendo por los guardianes
y protectores de la mente
514
00:45:38,568 --> 00:45:46,359
Y por el pintor no empeñado
oculto más allá de su tiempo legítimo
515
00:45:46,512 --> 00:45:52,649
Y miramos fijamente el flamear
de las campanadas de la libertad
516
00:46:10,245 --> 00:46:17,897
A través del salvaje atardecer catedralicio
la lluvia descifró cuentos
517
00:46:18,319 --> 00:46:24,407
Para las desnudas formas
sin rostro ni posición
518
00:46:26,776 --> 00:46:33,736
Repicando por las lenguas que no tienen
adonde llevar sus pensamientos
519
00:46:34,124 --> 00:46:39,960
Todas atrapadas en situaciones
dadas por supuesto
520
00:46:42,657 --> 00:46:49,784
Repicando por el sordo y ciego,
repicando por el mudo
521
00:46:50,384 --> 00:46:57,809
Por la maltratada madre soltera
y la mal llamada prostituta
522
00:46:57,985 --> 00:47:06,101
Por el proscrito por delito menor,
perseguido y engañado en la caza
523
00:47:06,440 --> 00:47:12,529
Y miramos fijamente el flamear
de las campanadas de la libertad
524
00:47:22,535 --> 00:47:29,272
Repicando por los buscadores,
en su mudo sendero de búsqueda
525
00:47:29,572 --> 00:47:36,820
Por los amantes de los corazones solitarios
con una historia demasiado privada
526
00:47:37,091 --> 00:47:45,224
Y por cada inofensiva y noble alma
injustamente encarcelada
527
00:47:45,433 --> 00:47:51,400
Y miramos fijamente el flamear
de las campanadas de la libertad
528
00:48:10,576 --> 00:48:17,652
Candorosos y sonriendo
recuerdo que fuimos capturados
529
00:48:18,728 --> 00:48:24,380
Atrapados fuera del tiempo,
porque éste pendía suspendido
530
00:48:26,260 --> 00:48:33,795
Mientras escuchábamos por última vez
y echábamos una última mirada
531
00:48:34,736 --> 00:48:40,316
Hechizados y absortos
hasta que el tañido cesó
532
00:48:42,898 --> 00:48:49,954
Repicando por los afligidos
cuyas lesiones no pueden curarse
533
00:48:50,313 --> 00:48:58,058
Por los innumerables desorientados, acusados,
maltratados, aislados y otros con peor suerte aún
534
00:48:58,278 --> 00:49:06,205
Y por cada persona confundida
en todo el ancho y vasto universo
535
00:49:06,391 --> 00:49:12,709
Y miramos fijamente el flamear
de las campanadas de la libertad
536
00:49:28,440 --> 00:49:30,334
Y ahora, señoras y caballeros,
537
00:49:30,999 --> 00:49:33,960
hay una persona que me gustaría
que subiera al escenario.
538
00:49:38,080 --> 00:49:39,459
Alguien...
539
00:49:41,420 --> 00:49:43,980
De acuerdo, lo comprendo.
540
00:49:44,520 --> 00:49:45,909
Es...
541
00:49:47,360 --> 00:49:49,138
Es hora...
542
00:49:51,160 --> 00:49:54,671
Todavía tiene que cantar Odetta...
543
00:49:54,914 --> 00:49:59,345
y la jug band.
544
00:50:01,240 --> 00:50:03,972
Es imposible. De verdad.
545
00:50:10,823 --> 00:50:15,175
Les aseguro que tanto
a Bobby como a Joanie...
546
00:50:15,790 --> 00:50:20,733
les encantaría seguir en el escenario,
pero ahora mismo no es posible.
547
00:50:27,930 --> 00:50:32,080
Señoras y caballeros, lo siento,
pero eso es todo de momento.
548
00:50:32,340 --> 00:50:34,855
De nuevo, gracias a los dos...
549
00:50:35,270 --> 00:50:38,580
Gracias por ser así.
550
00:50:41,980 --> 00:50:43,367
Y ahora...
551
00:50:45,280 --> 00:50:50,351
En los EEUU hay un nuevo
movimiento en la canción.
552
00:50:50,620 --> 00:50:52,741
Es una forma de arte popular.
553
00:50:55,830 --> 00:50:58,536
Estamos todos con Dylan.
554
00:51:07,310 --> 00:51:12,410
¡Oídme! ¡Vamos!
Se trata de una cuestión de tiempo.
555
00:51:12,650 --> 00:51:14,337
No puedo...
556
00:51:15,580 --> 00:51:18,610
Quiero daros las gracias.
Quiero daros las gracias.
557
00:51:18,650 --> 00:51:20,480
Muchas gracias. Os quiero.
558
00:51:25,220 --> 00:51:27,485
Después de la actuación
de Bobby, no habrá...
559
00:51:27,612 --> 00:51:31,320
ningunas palabras de conclusión.
Salgan del recinto rápido.
560
00:51:31,460 --> 00:51:32,560
Nos hemos pasado del tiempo.
561
00:51:32,700 --> 00:51:34,460
Vamos a organizar otro taller.
562
00:51:35,500 --> 00:51:37,189
Eso es lo que tú crees.
563
00:51:47,822 --> 00:51:50,652
Escúchame, nena
564
00:51:50,796 --> 00:51:53,832
Hay algo que debes ver
565
00:51:54,739 --> 00:51:57,860
Quiero estar contigo, chica
566
00:51:58,164 --> 00:52:00,296
Si tú quieres estar conmigo
567
00:52:00,455 --> 00:52:02,817
Pero si te tienes que ir
568
00:52:04,340 --> 00:52:06,461
No pasa nada
569
00:52:07,408 --> 00:52:11,382
Pero si te tienes que ir, vete ya
570
00:52:11,508 --> 00:52:14,756
O si no tienes que quedarte
toda la noche
571
00:52:24,064 --> 00:52:27,287
No es que te esté preguntando
572
00:52:27,390 --> 00:52:30,430
Para que participes en un concurso
573
00:52:31,227 --> 00:52:33,905
Es sólo que no tengo reloj
574
00:52:33,985 --> 00:52:36,639
Y sigues preguntándome
qué hora es
575
00:52:36,736 --> 00:52:38,924
Así que si tienes que ir
576
00:52:40,601 --> 00:52:42,901
No pasa nada
577
00:52:43,546 --> 00:52:47,401
Pero si te tienes que ir, vete ya
578
00:52:47,754 --> 00:52:50,995
O si no tienes que quedarte
toda la noche
579
00:53:00,051 --> 00:53:03,161
Sabes que tendría pesadillas
580
00:53:03,278 --> 00:53:06,192
Y también una conciencia culpable
581
00:53:06,572 --> 00:53:10,171
Si te apartara de algo
582
00:53:10,398 --> 00:53:12,714
Que realmente quisieras hacer
583
00:53:12,841 --> 00:53:15,208
Y si te tienes que ir
584
00:53:16,454 --> 00:53:18,738
No pasa nada
585
00:53:19,630 --> 00:53:23,388
Pero si te tienes que ir, vete ya
586
00:53:23,707 --> 00:53:26,889
O si no tienes que quedarte
toda la noche
587
00:53:35,820 --> 00:53:39,299
Mi amor se expresa como el silencio
588
00:53:40,399 --> 00:53:43,399
Sin ideales ni violencia
589
00:53:44,062 --> 00:53:46,848
No tiene que decir que es fiel
590
00:53:46,991 --> 00:53:51,019
Sin embargo es autentica,
como el hielo, como el fuego
591
00:53:53,267 --> 00:53:56,693
La gente lleva rosas
592
00:53:57,302 --> 00:54:00,608
Hace promesas a todas horas
593
00:54:01,055 --> 00:54:03,976
Mi amor se ríe como las flores
594
00:54:04,277 --> 00:54:07,961
Los regalos del día de San Valentín
no pueden comprarla
595
00:54:26,120 --> 00:54:30,020
En las tiendas de todo a cien
y en las paradas de autobús
596
00:54:30,620 --> 00:54:33,719
La gente habla de la situación
597
00:54:34,227 --> 00:54:37,131
Lee libros, repite citas
598
00:54:37,260 --> 00:54:41,002
Pinta conclusiones en los muros
599
00:54:43,413 --> 00:54:47,031
Algunos hablan del futuro
600
00:54:47,547 --> 00:54:50,601
Mi amor habla dulcemente
601
00:54:50,736 --> 00:54:54,028
Sabe que no hay éxito
como el fracaso
602
00:54:54,155 --> 00:54:58,091
Y que el fracaso tampoco
es un éxito
603
00:55:16,581 --> 00:55:20,293
La capa y el puñal cuelgan
604
00:55:21,048 --> 00:55:23,925
Las señoras encienden las velas
605
00:55:24,597 --> 00:55:27,371
En las ceremonias de los jinetes
606
00:55:27,563 --> 00:55:31,556
Incluso el peón debe guardar rencor
607
00:55:33,619 --> 00:55:37,243
Estatuas de palos de cerilla
608
00:55:37,752 --> 00:55:40,636
Se desmoronan unas sobre otras
609
00:55:41,024 --> 00:55:44,122
Mi amor guiña el ojo,
le trae sin cuidado
610
00:55:44,265 --> 00:55:48,025
Sabe demasiado para discutir
o juzgar
611
00:56:04,862 --> 00:56:08,214
El puente tiembla a medianoche
612
00:56:08,935 --> 00:56:12,091
El médico rural divaga
613
00:56:12,421 --> 00:56:15,269
Las sobrinas de los banqueros
buscan la perfección
614
00:56:15,381 --> 00:56:19,755
Esperando los regalos
de los hombres sabios
615
00:56:21,202 --> 00:56:25,281
El viento aúlla como un martillo
616
00:56:25,424 --> 00:56:29,029
La noche corre fría y lluviosa
617
00:56:29,173 --> 00:56:32,011
Mi amor es como un cuervo
618
00:56:32,092 --> 00:56:36,265
Posado en mi ventana
con un ala rota
619
00:56:52,720 --> 00:56:55,120
Muchísimas gracias. Adiós.
620
00:57:07,930 --> 00:57:10,532
Por favor, hay veinticinco personas aquí.
621
00:57:10,643 --> 00:57:13,267
- Solo tardaremos quince minutos.
- Un momento.
622
00:57:13,670 --> 00:57:16,540
Vamos, vamos. Por favor, chicos.
623
00:57:25,880 --> 00:57:28,063
Por cierto, sí que lo vi ahí afuera.
624
00:57:28,550 --> 00:57:30,008
Muy bien.
625
00:57:32,420 --> 00:57:34,267
Son todos amigos míos.
626
00:57:40,970 --> 00:57:43,500
La gente empieza
a idolatrar a estos artistas.
627
00:57:43,640 --> 00:57:45,069
Una vez a comenzado...
628
00:57:45,181 --> 00:57:46,868
Como ayer con Dylan.
629
00:57:47,068 --> 00:57:50,285
Todo el mundo se amontona.
No sé cuánta gente había allí.
630
00:57:50,380 --> 00:57:51,821
Estaban todos sentados, gritando:
631
00:57:51,915 --> 00:57:54,125
"¡Es Bob Dylan! ¡Es él!"
632
00:57:54,780 --> 00:57:56,611
Sus discos...
633
00:57:57,820 --> 00:57:59,568
Cuando aparece en el escenario...
634
00:57:59,696 --> 00:58:02,770
todos piensan: "Ahí está,
nuestro ídolo, Dios..." y todo eso.
635
00:58:04,323 --> 00:58:06,304
Pero, ¿quién lo necesita?
636
00:58:06,590 --> 00:58:12,390
Ha sido aceptado.
Es parte del sistema. Olvidadle.
637
00:58:24,945 --> 00:58:28,284
Un, dos, un dos.
Un, dos, un, dos.
638
00:58:32,856 --> 00:58:36,117
Un momento. Parad.
Tenemos que comprobar el micro.
639
00:58:37,890 --> 00:58:38,890
Un, dos.
640
00:58:39,220 --> 00:58:41,658
Es importantísimo ajustar el volumen...
641
00:58:41,785 --> 00:58:44,660
de vuestros instrumentos
y amplificadores.
642
00:58:44,800 --> 00:58:46,122
Acostumbraros a ellos.
643
00:58:46,273 --> 00:58:48,409
¿Puedo darme el gusto?
644
00:58:53,740 --> 00:58:56,330
¿Bien? El último está aquí.
645
00:59:06,990 --> 00:59:09,380
- ¿Hay alguna cinta?
- ¿Dónde está la cinta?
646
00:59:09,620 --> 00:59:10,953
¿Y la cinta, Bob?
647
00:59:12,275 --> 00:59:15,608
¿Dónde está la cinta, tío?
648
00:59:15,960 --> 00:59:17,590
Bien, tenemos cinta.
649
00:59:17,630 --> 00:59:18,930
La tengo.
650
00:59:18,960 --> 00:59:21,500
- Tráeme esa cinta.
- Vamos, tráela.
651
00:59:22,600 --> 00:59:23,756
¡Adelante!
652
00:59:42,119 --> 00:59:46,312
No voy a trabajar en la granja
de Maggie nunca más
653
00:59:51,998 --> 00:59:56,020
No voy a trabajar en la granja
de Maggie nunca más
654
01:00:01,956 --> 01:00:05,893
Bueno, me despierto por la mañana,
junto mis manos y rezo para que llueva
655
01:00:06,028 --> 01:00:09,800
Tengo la cabeza llena de ideas
que me están volviendo loco
656
01:00:09,906 --> 01:00:12,908
Es una vergüenza como
me obliga a fregar el suelo
657
01:00:13,725 --> 01:00:17,557
No voy a trabajar en la granja
de Maggie nunca más
658
01:00:28,397 --> 01:00:32,329
No voy a trabajar para el hermano
de Maggie nunca más
659
01:00:38,015 --> 01:00:42,186
No voy a trabajar para el hermano
de Maggie nunca más
660
01:00:46,548 --> 01:00:50,164
Bueno, te da una moneda de cinco centavos,
te da una moneda de diez centavos
661
01:00:50,543 --> 01:00:53,878
Te pregunta con sonrisa burlona
si lo estás pasando bien
662
01:00:53,996 --> 01:00:57,067
Y encima te multa cada vez
que pegas un portazo
663
01:00:57,765 --> 01:01:01,475
No voy a trabajar para el hermano
de Maggie nunca más
664
01:01:23,528 --> 01:01:26,980
No voy a trabajar para el padre
de Maggie nunca más
665
01:01:31,020 --> 01:01:34,592
No, no voy a trabajar para el padre
de Maggie nunca más
666
01:01:38,970 --> 01:01:42,620
Bueno, te apaga el puro
en la cara sólo para divertirse
667
01:01:43,217 --> 01:01:46,679
La ventana de su dormitorio
está tapiada con ladrillos
668
01:01:47,140 --> 01:01:49,946
La Guardia Nacional vigila su puerta
669
01:01:50,505 --> 01:01:54,406
No voy a trabajar para el padre
de Maggie nunca más
670
01:02:17,742 --> 01:02:21,788
No voy a trabajar para la madre
de Maggie nunca más
671
01:02:25,842 --> 01:02:29,564
No, no voy a trabajar para la madre
de Maggie nunca más
672
01:02:37,628 --> 01:02:41,833
Bueno, habla a todos los criados
del hombre, de Dios y de la ley
673
01:02:42,216 --> 01:02:45,800
Todos dicen que es
el verdadero cerebro de la casa
674
01:02:45,938 --> 01:02:48,813
Tiene sesenta y ocho años
pero dice que tiene veinticuatro
675
01:02:49,483 --> 01:02:53,557
No voy a trabajar para la madre
de Maggie nunca más
676
01:03:19,659 --> 01:03:23,292
No voy a trabajar en la granja
de Maggie nunca más
677
01:03:27,630 --> 01:03:31,131
No voy a trabajar en la granja
de Maggie nunca más
678
01:03:34,259 --> 01:03:38,232
Bueno, trato por todos los medios
de ser como soy
679
01:03:38,669 --> 01:03:42,209
Pero todo el mundo quiere que
seas como ellos
680
01:03:42,304 --> 01:03:45,448
Cantan mientras trabajas como
un esclavo y ya estoy aburrido
681
01:03:46,163 --> 01:03:50,150
No voy a trabajar en la granja
de Maggie nunca más
682
01:05:06,989 --> 01:05:09,449
Hubo un tiempo
en que vestías tan bien
683
01:05:09,528 --> 01:05:12,040
Lanzabas una moneda a los vagabundos
desde tu pedestal
684
01:05:13,099 --> 01:05:14,439
¿O no es así?
685
01:05:16,775 --> 01:05:19,900
La gente te avisaba:
"Cuidado nena, te la vas a pegar"
686
01:05:19,995 --> 01:05:23,915
Pensabas que estaban
tomándote el pelo
687
01:05:27,022 --> 01:05:30,403
Solías reírte
688
01:05:31,977 --> 01:05:35,236
De todos los que estaban hundidos
689
01:05:36,293 --> 01:05:39,440
Ahora ya no hablas tan alto
690
01:05:40,848 --> 01:05:44,452
Ahora ya no pareces tan orgullosa
691
01:05:45,454 --> 01:05:53,188
Al tener que gorronear
para poder comer
692
01:05:53,441 --> 01:05:55,135
¿Qué se siente?
693
01:05:57,771 --> 01:05:59,813
¿Qué se siente?
694
01:06:02,120 --> 01:06:04,567
Dependiendo de ti misma
695
01:06:06,496 --> 01:06:09,254
Sin un hogar
696
01:06:11,205 --> 01:06:13,943
Como una completa desconocida
697
01:06:16,103 --> 01:06:18,690
Como un canto rodado
698
01:06:28,754 --> 01:06:32,239
Has ido al mejor colegio,
muy bien,
699
01:06:32,335 --> 01:06:36,755
Señorita Solitaria, pero sabes
que sólo lo usaste para aprovecharte
700
01:06:38,656 --> 01:06:42,026
Nadie te enseñó cómo vivir
en la calle
701
01:06:42,137 --> 01:06:44,998
Y ahora te das cuenta
que vas a tener que acostumbraste
702
01:06:48,645 --> 01:06:52,186
Decías que nunca te comprometerías
703
01:06:52,916 --> 01:06:56,904
Con el misterioso vagabundo,
pero ahora te das cuenta
704
01:06:57,836 --> 01:07:01,445
Que no vende ninguna coartada
705
01:07:02,003 --> 01:07:06,109
Mientras miras fijamente
en el vacío de sus ojos
706
01:07:06,712 --> 01:07:14,417
Y le dices,
¿quieres hacer un trato?
707
01:07:14,664 --> 01:07:16,475
¿Qué se siente?
708
01:07:18,859 --> 01:07:20,996
¿Qué se siente?
709
01:07:22,993 --> 01:07:25,046
Dependiendo de ti misma
710
01:07:27,527 --> 01:07:30,124
Sin un hogar
711
01:07:32,017 --> 01:07:34,652
Como una completa desconocida
712
01:07:36,860 --> 01:07:39,354
Como un canto rodado
713
01:07:48,590 --> 01:07:52,911
Nunca te volviste para ver
los ceños fruncidos de los malabaristas
714
01:07:53,029 --> 01:07:57,541
Y los payasos
que hacían sus trucos para ti
715
01:07:59,132 --> 01:08:01,329
Nunca comprendiste
que eso no estaba bien
716
01:08:01,440 --> 01:08:05,427
Permitiste que otras personas
se divirtieran por ti
717
01:08:08,660 --> 01:08:12,450
Solías cabalgar sobre el caballo
cromado con tu diplomático
718
01:08:13,333 --> 01:08:16,726
El que llevaba en su hombro
un gato siamés
719
01:08:17,846 --> 01:08:20,631
¿No fue duro cuando descubriste
720
01:08:22,217 --> 01:08:25,988
Que había desaparecido
721
01:08:26,934 --> 01:08:33,933
Después de robarte
todo lo que pudo?
722
01:08:34,302 --> 01:08:36,327
¿Qué se siente?
723
01:08:38,130 --> 01:08:40,655
¿Qué se siente?
724
01:08:42,641 --> 01:08:44,965
Dependiendo de ti misma
725
01:08:47,104 --> 01:08:49,651
Sin un hogar
726
01:08:51,517 --> 01:08:54,036
Como una completa desconocida
727
01:08:56,101 --> 01:08:58,590
Como un canto rodado
728
01:09:07,838 --> 01:09:11,626
La princesa en la torre
729
01:09:11,753 --> 01:09:15,711
Y toda la gente guapa bebiendo,
pensando que han triunfado
730
01:09:17,815 --> 01:09:20,442
Todos cambiando preciosos regalos
731
01:09:20,546 --> 01:09:24,270
Pero será mejor que te quites tu anillo,
será mejor que lo empeñes, nena
732
01:09:27,289 --> 01:09:31,026
Tú que solías divertirte tanto
733
01:09:31,603 --> 01:09:35,435
Con el haraposo Napoleón
y con el lenguaje que usaba
734
01:09:35,912 --> 01:09:39,260
Vete con él ahora que te llama,
no puedes negarte
735
01:09:40,142 --> 01:09:44,028
Cuando no tienes nada,
no tienes nada que perder
736
01:09:44,339 --> 01:09:51,957
Ahora eres invisible,
no tienes secretos que guardar
737
01:09:52,252 --> 01:09:54,252
¿Qué se siente?
738
01:09:56,070 --> 01:09:58,489
¿Qué se siente?
739
01:10:00,669 --> 01:10:02,810
Dependiendo de ti misma
740
01:10:04,728 --> 01:10:07,131
Sin un hogar
741
01:10:08,998 --> 01:10:11,452
Como una completa desconocida
742
01:10:13,434 --> 01:10:15,989
Como un canto rodado
743
01:10:54,044 --> 01:10:55,500
Bobby era...
744
01:10:56,760 --> 01:10:58,290
Sí, va a tocar otra canción.
745
01:10:58,330 --> 01:11:01,100
Seguro que lo hará si lo llamamos.
746
01:11:04,900 --> 01:11:07,865
¿Os gustaría que Bobby tocara
otra canción? No sé...
747
01:11:10,340 --> 01:11:12,810
Escuchad, es culpa de...
748
01:11:14,110 --> 01:11:17,170
Le dijeron que solo
podía tocar durante un tiempo.
749
01:11:18,880 --> 01:11:23,049
Pero, Bobby,
¿podrías cantar otra, por favor?
750
01:11:24,590 --> 01:11:26,421
Va a coger la guitarra.
751
01:11:34,100 --> 01:11:35,522
Ahí viene.
752
01:11:41,440 --> 01:11:43,790
Tiene que traer una guitarra acústica.
753
01:12:00,020 --> 01:12:01,550
Muy bien, tocaré otra.
754
01:12:10,540 --> 01:12:13,032
¿Tiene alguien una armónica en Mi?
755
01:12:14,670 --> 01:12:16,987
¿Una armónica en Mi?
756
01:12:18,140 --> 01:12:19,905
Tírala.
757
01:12:22,710 --> 01:12:24,189
Gracias, tío.
758
01:12:25,750 --> 01:12:26,947
Gracias.
759
01:12:27,106 --> 01:12:29,775
Muy bien. Muchísimas gracias.
760
01:12:51,331 --> 01:12:56,168
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
761
01:12:56,375 --> 01:13:01,036
No tengo sueño
y no voy a ningún sitio
762
01:13:02,029 --> 01:13:06,594
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
763
01:13:06,785 --> 01:13:12,227
En la mañana tintineante
te seguiré
764
01:13:15,871 --> 01:13:21,044
Aunque sé que el imperio de la tarde
ha vuelto a la arena
765
01:13:21,506 --> 01:13:23,388
Desaparecida de mi mano
766
01:13:23,515 --> 01:13:28,018
Dejándome a ciegas aquí de pie,
pero no puedo dormir
767
01:13:28,908 --> 01:13:33,720
Mi fatiga me sorprende,
estoy marcado a mis pies
768
01:13:34,103 --> 01:13:36,211
A nadie tengo que encontrar
769
01:13:36,356 --> 01:13:40,678
Y la antigua calle vacía está
demasiado muerta para soñar
770
01:13:42,979 --> 01:13:47,670
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
771
01:13:47,781 --> 01:13:52,303
No tengo sueño
y no voy a ningún sitio
772
01:13:53,393 --> 01:13:57,762
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
773
01:13:57,915 --> 01:14:02,735
En la mañana tintineante
te seguiré
774
01:14:07,312 --> 01:14:11,838
Llévame de viaje
en tu mágica nave giratoria
775
01:14:12,134 --> 01:14:14,418
Mis sentidos han sido anulados
776
01:14:14,657 --> 01:14:16,901
Mis manos no pueden sentir el agarre
777
01:14:17,044 --> 01:14:19,527
Los dedos de mis pies están demasiado
entumecidos para caminar
778
01:14:19,638 --> 01:14:24,083
Sólo esperan los tacones de mis botas
para vagabundear
779
01:14:24,500 --> 01:14:29,651
Estoy preparado para ir a cualquier parte,
estoy preparado para desvanecerme
780
01:14:29,922 --> 01:14:32,080
En el interior de mi propio desfile
781
01:14:32,183 --> 01:14:34,291
Echa tu encantamiento danzante
a mi camino
782
01:14:34,388 --> 01:14:37,092
Prometo que me someteré
783
01:14:38,313 --> 01:14:42,868
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
784
01:14:43,070 --> 01:14:47,715
No tengo sueño
y no voy a ningún sitio
785
01:14:48,553 --> 01:14:53,149
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
786
01:14:53,297 --> 01:14:58,318
En la mañana tintineante
te seguiré
787
01:15:02,227 --> 01:15:06,990
Aunque quizá oigas risas, girando
y balanceándose locamente a través del sol
788
01:15:07,205 --> 01:15:09,229
No se dirigen a nadie
789
01:15:09,556 --> 01:15:11,952
Es sólo una escapada
en la huida
790
01:15:12,442 --> 01:15:16,274
Y si no fuera porque en el cielo
no hay barreras
791
01:15:18,875 --> 01:15:23,533
Y si oyes vagos indicios de notas
que se escapan de la rima
792
01:15:23,787 --> 01:15:26,042
De tu pandereta
en el momento preciso
793
01:15:26,136 --> 01:15:28,415
Es sólo un payaso harapiento
detrás de ti
794
01:15:28,526 --> 01:15:30,680
Yo no le prestaría atención
795
01:15:30,791 --> 01:15:35,064
Es simplemente una sombra
lo que estás viendo, que él persigue
796
01:15:37,510 --> 01:15:42,210
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
797
01:15:42,321 --> 01:15:46,784
No tengo sueño
y no voy a ningún sitio
798
01:15:47,698 --> 01:15:52,141
Eh, señor Pandereta,
toca una canción para mí
799
01:15:52,369 --> 01:15:58,434
En la mañana tintineante
te seguiré
800
01:16:51,362 --> 01:16:56,873
Debes irte ahora, coge lo que necesites
y creas que será bastante
801
01:17:02,091 --> 01:17:08,170
Pero lo que sea que quieras conservar,
será mejor que lo cojas rápido
802
01:17:12,092 --> 01:17:16,666
Ahí afuera está tu huérfano
con su fusil
803
01:17:19,867 --> 01:17:24,331
Llorando como el fuego al sol
804
01:17:27,628 --> 01:17:32,267
Cuidado, los santos están llegando
805
01:17:34,643 --> 01:17:39,713
Y todo se acabó ya,
chica triste
806
01:17:46,033 --> 01:17:52,060
La carretera es para los jugadores,
más te vale ser prudente
807
01:17:56,127 --> 01:18:01,597
Coge lo que por azar hayas reunido
808
01:18:05,265 --> 01:18:10,203
El pintor de manos vacías de tus calles
809
01:18:13,066 --> 01:18:17,999
Dibuja formas sin sentido en tus sábanas
810
01:18:20,905 --> 01:18:25,903
El cielo también se pliega bajo tus pies
811
01:18:28,253 --> 01:18:33,387
Y todo se acabó ya, chica triste
812
01:18:40,041 --> 01:18:45,614
Todos tus marineros mareados
reman hacia casa
813
01:18:51,518 --> 01:18:56,923
Tu ejército de manos vacías
se marcha a casa
814
01:19:00,753 --> 01:19:05,547
Tu amante,
que acaba de salir por la puerta
815
01:19:08,382 --> 01:19:13,423
Ha recogido todas sus mantas
del suelo
816
01:19:16,374 --> 01:19:21,432
La alfombra también se mueve
bajo tus pies
817
01:19:23,845 --> 01:19:28,827
Y todo acabó ya, chica triste.
818
01:20:18,699 --> 01:20:24,634
Deja atrás tus escalones,
hay algo que te llama
819
01:20:28,486 --> 01:20:34,253
Olvida los muertos que has dejado,
ellos no te seguirán
820
01:20:38,017 --> 01:20:42,962
El vagabundo que está llamando
a tu puerta
821
01:20:45,580 --> 01:20:50,705
Tiene puestas las ropas
que tú llevaste una vez
822
01:20:53,787 --> 01:20:58,899
Enciende otra cerilla,
empieza de nuevo
823
01:21:01,012 --> 01:21:06,247
Y todo acabó ya, chica triste
824
01:21:37,800 --> 01:21:40,600
Y después de esto,
vamos a tener que decir...
825
01:21:40,640 --> 01:21:45,900
que con esto concluye
el "Newport Folk Festival" de 1965
826
01:21:46,740 --> 01:21:50,071
Os queremos.
Aquí todos os quieren,
827
01:21:50,166 --> 01:21:53,350
así que Dios os bendiga
y muy buenas noches.
828
01:21:54,180 --> 01:21:57,580
Todas las canciones
escritas por Bob Dylan
829
01:22:01,635 --> 01:22:07,425
Un falso reloj
trata de marcar mi tiempo
830
01:22:09,427 --> 01:22:13,380
Para deshonrarme, perturbarme
y molestarme
831
01:22:16,487 --> 01:22:21,022
Y la basura de los chismorreos
me golpea en el rostro
832
01:22:22,239 --> 01:22:26,006
Y el polvo de los rumores me cubre
833
01:22:28,699 --> 01:22:32,007
Pero si la flecha es certera
834
01:22:32,822 --> 01:22:35,845
Y la punta rápida
835
01:22:35,952 --> 01:22:40,114
Puede atravesar el polvo
por espeso que sea
836
01:22:42,342 --> 01:22:45,277
Así que resistiré
837
01:22:46,008 --> 01:22:49,270
Continuaré siendo como soy
838
01:22:49,810 --> 01:22:55,766
Y diré adiós
y lo mandaré todo al cuerno
66288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.