All language subtitles for The Other Side of the Mirror Bob Dylan at the Newport Folk Festival SINCRO BDrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,860 --> 00:00:18,050 Cada época tiene sus héroes, 2 00:00:18,190 --> 00:00:23,220 cada necesidad tiene una solución y una respuesta. 3 00:00:23,900 --> 00:00:26,590 Algunas personas, la prensa, las revistas, 4 00:00:27,040 --> 00:00:32,700 creen a veces que los héroes que escogen los jóvenes... 5 00:00:33,247 --> 00:00:34,570 marcan el camino a seguir. 6 00:00:34,610 --> 00:00:38,428 Yo pienso que esto sucede porque existe una necesidad. 7 00:00:40,180 --> 00:00:43,735 Este chico surgió de una necesidad. 8 00:00:44,690 --> 00:00:48,331 Llegó aquí y se convirtió en lo que es, 9 00:00:48,766 --> 00:00:51,450 porque había cosas que decir, y la juventud... 10 00:00:51,577 --> 00:00:53,230 quería expresarlas... 11 00:00:53,454 --> 00:00:55,460 y querían decirlas a su propia manera. 12 00:00:55,900 --> 00:00:58,470 Él escuchó de alguna manera a su propia generación. 13 00:00:59,182 --> 00:01:00,526 No necesito presentarlo. 14 00:01:00,717 --> 00:01:03,370 Lo conocéis. Con todos vosotros, Bob Dylan. 15 00:01:11,221 --> 00:01:14,840 No busco competir contigo 16 00:01:15,148 --> 00:01:18,645 Confundirte o estafarte o maltratarte 17 00:01:18,884 --> 00:01:22,440 Simplificarte, clasificarte 18 00:01:22,693 --> 00:01:26,146 Negarte, desafiarte o crucificarte 19 00:01:26,306 --> 00:01:33,973 Lo que en realidad quiero, nena, es ser tu amigo 20 00:01:35,450 --> 00:01:38,450 EL OTRO LADO 21 00:01:40,020 --> 00:01:42,732 DEL ESPEJO 22 00:01:46,049 --> 00:01:50,009 No, no busco pelear contigo 23 00:01:50,105 --> 00:01:53,687 Asustarte o abrumarte 24 00:01:53,806 --> 00:01:57,357 Arrastrarte o vaciarte 25 00:01:57,452 --> 00:02:00,697 Encadenarte o humillarte 26 00:02:00,808 --> 00:02:08,826 Lo que en realidad quiero, nena, es ser tu amigo 27 00:02:17,875 --> 00:02:21,780 No quiero disimular mi diversión en tu cara 28 00:02:21,922 --> 00:02:25,709 Perseguirte o darte caza, rastrearte o comerciarte 29 00:02:25,797 --> 00:02:29,443 O desgraciarte o desplazarte 30 00:02:29,522 --> 00:02:33,334 O definirte o confinarte 31 00:02:33,428 --> 00:02:41,139 Lo que en realidad quiero, nena, es ser tu amigo 32 00:02:55,420 --> 00:02:58,190 ¿Puedes dejarme una púa? 33 00:02:58,620 --> 00:03:00,086 ¿Una púa? 34 00:03:05,790 --> 00:03:07,876 Este tema habla de... 35 00:03:08,760 --> 00:03:10,440 las minas de hierro... 36 00:03:10,618 --> 00:03:14,542 y de una ciudad minera. 37 00:03:23,988 --> 00:03:29,071 Venid amigos y reuníos a mi alrededor, os contaré una historia 38 00:03:29,726 --> 00:03:33,802 De cuando las minas rebosaban de rojo metal 39 00:03:34,252 --> 00:03:39,437 Pero las ventanas cubiertas de cartones y los viejos de los bancos 40 00:03:40,327 --> 00:03:44,145 Te dicen ahora que el pueblo entero está vacío 41 00:03:47,065 --> 00:03:51,825 En la parte norte al final del pueblo crecieron mis hijos 42 00:03:52,817 --> 00:03:56,708 Pero yo crecí en el otro lado 43 00:03:57,490 --> 00:04:02,393 En las cortas horas de mi juventud mi madre enfermó 44 00:04:02,600 --> 00:04:06,065 Y fui criada por mi hermano 45 00:04:09,033 --> 00:04:13,562 El mineral de hierro fluía mientras los años pasaban ante mi puerta 46 00:04:13,752 --> 00:04:17,510 Y los rieles y las palas estaban en constante movimiento 47 00:04:18,230 --> 00:04:22,813 Hasta que un día mi hermano no regresó a casa 48 00:04:23,024 --> 00:04:27,051 Como le ocurrió a mi padre antes 49 00:04:33,028 --> 00:04:37,448 Esperé un largo invierno observando desde la ventana 50 00:04:37,554 --> 00:04:41,631 Mis amigos no pudieron ser más amables 51 00:04:41,920 --> 00:04:46,702 Y mi escolarización fue cortada, porque me fui en primavera 52 00:04:47,023 --> 00:04:50,143 Para casarme con John Thomas, un minero 53 00:04:53,743 --> 00:04:58,225 Los años pasaron de nuevo y todo marchó bien 54 00:04:58,401 --> 00:05:02,106 Con el puchero lleno en cada estación 55 00:05:02,695 --> 00:05:07,711 Ya con tres hijos, el trabajo fue reducido 56 00:05:07,954 --> 00:05:11,935 Sin razón alguna, a media jornada 57 00:05:14,613 --> 00:05:19,236 No mucho más tarde el pozo fue cerrado y escaseó aún más el trabajo 58 00:05:19,378 --> 00:05:23,354 Y el fuego en el aire se sintió helar 59 00:05:23,915 --> 00:05:28,362 Hasta que un hombre vino a decirnos que en una semana 60 00:05:28,866 --> 00:05:32,775 El pozo número once cerraba 61 00:05:35,716 --> 00:05:40,327 Se quejaban en el Este de que pagaban demasiado 62 00:05:40,470 --> 00:05:44,273 Dijeron que no era rentable extraer el mineral 63 00:05:44,692 --> 00:05:49,798 Que era mucho más barato allá abajo en los pueblos de Sudamérica 64 00:05:49,941 --> 00:05:53,711 Donde los mineros trabajan casi por nada 65 00:05:56,766 --> 00:06:01,357 Así que las minas cerraron y el rojo metal se corrompió 66 00:06:01,524 --> 00:06:05,572 Y la habitación se cargaba de olor a alcohol 67 00:06:05,880 --> 00:06:10,901 Donde la triste y silenciosa canción hace el tiempo doblemente largo 68 00:06:11,060 --> 00:06:14,899 Mientras esperaba que el sol se pusiera 69 00:06:18,032 --> 00:06:22,644 Yo vivía pegada a la ventana, mientras él hablaba consigo mismo 70 00:06:22,819 --> 00:06:26,943 Se establecía un silencio de palabras 71 00:06:27,407 --> 00:06:32,193 Al despertar una mañana encontré la cama vacía 72 00:06:32,331 --> 00:06:36,468 Y quedé sola con mis tres hijos 73 00:06:39,249 --> 00:06:43,833 El verano se ha ido, la tierra se vuelve fría 74 00:06:43,992 --> 00:06:47,943 Los almacenes cierran uno tras otro 75 00:06:48,517 --> 00:06:53,668 Mis hijos se irán tan pronto empiecen a crecer 76 00:06:56,058 --> 00:07:00,183 Aquí no hay nada que pueda retenerles 77 00:07:11,470 --> 00:07:12,944 Bien, es... 78 00:07:13,170 --> 00:07:16,780 Ya veo que estáis todos bien morenos. 79 00:07:17,110 --> 00:07:18,566 Tenéis un buen bronceado. 80 00:07:18,790 --> 00:07:21,532 Creo que hay alguien que quiere que os queméis bajo el sol. 81 00:07:21,676 --> 00:07:24,040 Me gustaría que Bob Dylan volviese al escenario para terminar. 82 00:07:38,170 --> 00:07:39,922 ¿Qué vamos a cantar? 83 00:07:43,610 --> 00:07:44,980 A ver... 84 00:07:51,350 --> 00:07:53,112 ¿No quieres cantar esa? 85 00:07:53,208 --> 00:07:55,954 Perfecto. Vamos a... 86 00:07:57,233 --> 00:07:59,224 - Una canción de Jean Redpath. - Sí, ¿sabéis?, 87 00:07:59,383 --> 00:08:04,142 Jean Redpath cantó aquí una canción hace tiempo... 88 00:08:05,390 --> 00:08:08,910 y hace unos dos años se la escuché a Liam Clancy. 89 00:08:09,110 --> 00:08:12,867 Mientras la escuchaba cantar... 90 00:08:13,597 --> 00:08:17,345 pensé que nunca... 91 00:08:17,473 --> 00:08:21,469 Pensé que al componer With God On Your Side... 92 00:08:21,669 --> 00:08:25,310 debe de haber estado presente en mi mente inconsciente... 93 00:08:25,350 --> 00:08:28,589 Liam Clancy cantando Patriot Game. 94 00:08:30,790 --> 00:08:35,353 Se trata de una balada. 95 00:08:39,890 --> 00:08:42,153 Cuenta una historia. Si os... 96 00:08:44,500 --> 00:08:46,308 Si os gustan las historias. 97 00:09:02,750 --> 00:09:04,516 - ¡Vaya! - Tal vez no va a hacer nada. 98 00:09:04,644 --> 00:09:06,798 Tal vez no va a contar ninguna historia. 99 00:09:14,064 --> 00:09:19,519 Oh, mi nombre no importa 100 00:09:19,599 --> 00:09:23,206 Y mi edad aún menos 101 00:09:24,458 --> 00:09:29,767 El país del que vengo 102 00:09:29,864 --> 00:09:33,699 Se llama el Medio Oeste 103 00:09:34,618 --> 00:09:39,672 Allí me criaron y me enseñaron 104 00:09:39,768 --> 00:09:44,495 Qué leyes respetar 105 00:09:44,729 --> 00:09:49,814 Y que la tierra en la que vivo 106 00:09:49,894 --> 00:09:53,923 Tiene a Dios de su lado 107 00:09:54,891 --> 00:09:59,851 Oh, los libros de historia lo cuentan 108 00:09:59,930 --> 00:10:04,476 Lo cuentan tan bien 109 00:10:04,764 --> 00:10:09,765 La caballería cargó 110 00:10:09,946 --> 00:10:14,598 Y los indios cayeron 111 00:10:14,822 --> 00:10:19,946 La caballería cargó 112 00:10:20,057 --> 00:10:24,877 Los indios murieron 113 00:10:25,020 --> 00:10:29,948 Oh, la nación era joven 114 00:10:30,050 --> 00:10:34,585 Con Dios de su lado 115 00:10:35,148 --> 00:10:40,144 La guerra hispano-americana 116 00:10:40,409 --> 00:10:44,762 Tuvo su momento 117 00:10:44,960 --> 00:10:49,835 Y la guerra civil también fue 118 00:10:50,011 --> 00:10:54,364 Pronto ventilada 119 00:10:54,657 --> 00:10:59,600 Al igual que los nombres de los héroes 120 00:10:59,680 --> 00:11:04,364 Que me hicieron recordar 121 00:11:04,492 --> 00:11:09,260 Con pistolas en sus manos 122 00:11:09,354 --> 00:11:13,950 Y Dios de su lado 123 00:11:15,852 --> 00:11:20,576 La Primera Guerra Mundial, muchachos 124 00:11:20,703 --> 00:11:24,466 Vino y se fue 125 00:11:25,298 --> 00:11:30,213 El motivo de la lucha 126 00:11:30,332 --> 00:11:34,867 Nunca lo comprendí 127 00:11:35,248 --> 00:11:39,900 Pero aprendí a aceptarla 128 00:11:40,095 --> 00:11:44,497 Aceptarla con orgullo 129 00:11:44,816 --> 00:11:49,631 Porque no se cuentan los muertos 130 00:11:49,743 --> 00:11:54,127 Cuando Dios está de tu lado 131 00:11:55,027 --> 00:11:59,286 Durante muchas horas inquietas 132 00:11:59,382 --> 00:12:03,513 He estado pensando sobre esto 133 00:12:03,989 --> 00:12:08,400 Jesucristo fue 134 00:12:08,579 --> 00:12:12,575 Vendido por un beso 135 00:12:12,846 --> 00:12:16,874 Pero no puedo pensar por vosotros 136 00:12:16,971 --> 00:12:21,377 Tendréis que decidir 137 00:12:21,487 --> 00:12:25,563 Si Judas Iscariote 138 00:12:25,660 --> 00:12:30,930 Tenía a Dios de su lado 139 00:12:31,625 --> 00:12:35,967 Así que ahora me estoy yendo 140 00:12:36,048 --> 00:12:40,163 Cansado como un demonio 141 00:12:40,327 --> 00:12:44,751 La confusión que siento 142 00:12:44,831 --> 00:12:49,055 No hay lengua que pueda cantarla 143 00:12:49,268 --> 00:12:53,616 Las palabras me llenan la cabeza 144 00:12:53,712 --> 00:12:57,987 Y caen al suelo 145 00:12:58,163 --> 00:13:03,996 Si Dios está de nuestro lado 146 00:13:04,350 --> 00:13:10,226 Parará la próxima guerra 147 00:13:16,240 --> 00:13:21,074 Señoras y caballeros, tengo el gran privilegio hoy... 148 00:13:21,880 --> 00:13:24,131 de traer al escenario a Bob Dylan. 149 00:13:25,880 --> 00:13:28,510 Me gustaría decir que no quita el dedo... 150 00:13:28,550 --> 00:13:31,750 del pulso de nuestra generación. Bob Dylan. 151 00:13:46,326 --> 00:13:48,887 Hace algún tiempo tuve un sueño demencial 152 00:13:48,983 --> 00:13:51,892 Soñé que andaba metido en la Tercera Guerra Mundial 153 00:13:52,471 --> 00:13:54,731 Al día siguiente fui al psiquiatra 154 00:13:54,827 --> 00:13:56,840 A ver qué podía decirme 155 00:13:56,904 --> 00:13:58,552 Dijo que era un mal sueño 156 00:14:06,580 --> 00:14:09,105 Bueno, salí de allí y eché andar 157 00:14:09,201 --> 00:14:11,211 Arriba y abajo por la solitaria ciudad 158 00:14:11,275 --> 00:14:13,342 Me paré preguntándome qué camino tomar 159 00:14:13,406 --> 00:14:15,332 Encendí un cigarrillo junto a un parquímetro 160 00:14:15,396 --> 00:14:16,707 Y eché a andar calle abajo 161 00:14:16,769 --> 00:14:18,639 Era un día como otro cualquiera 162 00:14:26,238 --> 00:14:28,611 Bueno, llamé al timbre de un refugio atómico 163 00:14:28,707 --> 00:14:31,425 E incliné la cabeza y di un gran grito: 164 00:14:32,689 --> 00:14:35,088 "Denme unas judías verdes, soy un hombre hambriento" 165 00:14:35,153 --> 00:14:37,733 Un fusil disparó y corrí lejos 166 00:14:39,171 --> 00:14:41,887 Aunque no los culpo demasiado, porque no me reconocieron 167 00:14:52,658 --> 00:14:54,755 En la esquina, junto a un puesto de perritos calientes 168 00:14:54,834 --> 00:14:56,392 Vi a otro hombre 169 00:14:56,532 --> 00:14:59,379 Le dije: "¿Qué tal amigo? Supongo que estamos solos" 170 00:14:59,743 --> 00:15:02,273 Dio un grito y se alejó volando 171 00:15:02,867 --> 00:15:04,703 Pensó que yo era un comunista 172 00:15:13,389 --> 00:15:15,737 Recuerdo que vi un anuncio en el periódico 173 00:15:15,879 --> 00:15:18,162 Así que encendí mi Conelrad 174 00:15:19,258 --> 00:15:21,525 Pero no había pagado mi recibo de la luz 175 00:15:21,604 --> 00:15:23,712 Así que la radio no funcionaba muy bien 176 00:15:25,162 --> 00:15:27,090 Encendí el tocadiscos 177 00:15:28,060 --> 00:15:31,563 Era Fabian cantando: "Dile a tu mamá, dile a tu papá, 178 00:15:31,723 --> 00:15:34,779 Que nuestro amor va a crecer ooh-wah, ooh-wah" 179 00:15:47,033 --> 00:15:49,640 Miré por la ventanilla de un Cadillac 180 00:15:49,667 --> 00:15:52,234 Y no había nadie por allí 181 00:15:53,481 --> 00:15:55,977 Me acomodé en el asiento del conductor 182 00:15:56,071 --> 00:15:58,373 Y conduje calle 42 abajo 183 00:15:59,007 --> 00:16:00,539 En mi Cadillac 184 00:16:00,905 --> 00:16:03,528 Buen coche para conducir después de una guerra 185 00:16:13,045 --> 00:16:15,355 Me sentía solo y abatido 186 00:16:15,436 --> 00:16:17,922 Necesitaba a alguien con quien hablar 187 00:16:18,685 --> 00:16:20,927 Así que llamé a la información horaria 188 00:16:21,107 --> 00:16:23,262 Solo para oír una voz cualquiera: 189 00:16:24,742 --> 00:16:27,909 "Cuando oiga el beep, serán las tres en punto" 190 00:16:28,511 --> 00:16:30,947 Dijo aquello durante una hora y yo colgué 191 00:16:38,373 --> 00:16:40,708 Bueno, entonces el doctor me interrumpió 192 00:16:40,787 --> 00:16:43,665 Diciendo: "Eh, yo también he estado teniendo esos mismos sueños 193 00:16:43,745 --> 00:16:45,808 Pero los míos eran diferentes a los suyos 194 00:16:45,888 --> 00:16:49,080 Soñé que yo era la única persona superviviente de la guerra 195 00:16:49,633 --> 00:16:51,578 No le vi a usted por allí" 196 00:17:02,537 --> 00:17:04,354 Bueno, ahora el tiempo ha pasado 197 00:17:04,468 --> 00:17:07,953 Y parece que todo el mundo está teniendo esos sueños 198 00:17:08,032 --> 00:17:10,148 Todos se ven a sí mismos 199 00:17:10,329 --> 00:17:12,906 Caminando sin nadie más a su lado 200 00:17:14,407 --> 00:17:17,954 Y todo el mundo puede tener parte de razón de vez en cuando 201 00:17:19,573 --> 00:17:22,544 Algunos pueden tener parte de razón de vez en cuando 202 00:17:23,251 --> 00:17:26,242 Pero no todo el mundo puede tener razón siempre 203 00:17:27,110 --> 00:17:29,149 Abraham Lincoln lo dijo 204 00:17:30,256 --> 00:17:32,748 "Te dejaré estar en mis sueños si yo puedo estar en los tuyos" 205 00:17:32,876 --> 00:17:34,492 Eso digo yo 206 00:17:53,517 --> 00:17:55,952 ¿Quién mató a Davey Moore? 207 00:17:56,063 --> 00:17:59,006 ¿Por qué y con qué motivo? 208 00:18:01,012 --> 00:18:04,046 "Yo no", dice el árbitro 209 00:18:04,157 --> 00:18:06,541 "No me señaléis con el dedo 210 00:18:06,621 --> 00:18:08,792 "Lo podría haber parado en el octavo asalto 211 00:18:08,872 --> 00:18:11,229 "Y quizá haberlo salvado de su destino 212 00:18:11,308 --> 00:18:13,771 "Pero el público habría abucheado 213 00:18:13,882 --> 00:18:16,223 "Al no ver compensado su dinero 214 00:18:16,302 --> 00:18:18,387 "Qué pena que haya tenido que morirse 215 00:18:18,479 --> 00:18:20,761 "Pero también había presión sobre mí, ya sabéis 216 00:18:20,825 --> 00:18:23,075 "No fui yo el que le hizo caer 217 00:18:23,187 --> 00:18:26,144 "No, en absoluto me podéis echar la culpa" 218 00:18:29,875 --> 00:18:32,240 ¿Quién mató a Davey Moore? 219 00:18:32,334 --> 00:18:35,181 ¿Por qué y con qué motivo? 220 00:18:37,699 --> 00:18:40,204 "Nosotros no", dice el público enfadado 221 00:18:40,319 --> 00:18:42,852 Cuyos gritos llenaban el pabellón ruidosamente 222 00:18:43,337 --> 00:18:45,648 "Qué pena que muriera aquella noche 223 00:18:45,746 --> 00:18:47,878 "Pero simplemente nos gusta ver un combate 224 00:18:47,989 --> 00:18:50,154 "Sólo era nuestra intención ver un poco de sudor 225 00:18:50,234 --> 00:18:52,312 "No hay nada de malo en ello 226 00:18:52,408 --> 00:18:54,641 "No fuimos nosotros quienes le hicimos caer 227 00:18:54,722 --> 00:18:57,298 "No, en absoluto nos podéis echar la culpa" 228 00:18:58,693 --> 00:19:01,086 ¿Quién mató a Davey Moore? 229 00:19:01,206 --> 00:19:03,883 ¿Por qué y con qué motivo? 230 00:19:06,361 --> 00:19:09,050 "No fui yo", dice su manager 231 00:19:09,194 --> 00:19:11,660 Dando una calada a su gran puro 232 00:19:11,867 --> 00:19:14,247 "Es difícil decirlo, es difícil de explicar 233 00:19:14,342 --> 00:19:16,280 "Siempre pensé que se encontraba bien 234 00:19:16,360 --> 00:19:18,904 "Qué pena para su mujer e hijos que haya muerto 235 00:19:18,984 --> 00:19:21,284 "Pero si estaba enfermo, debería haberlo dicho 236 00:19:21,379 --> 00:19:23,524 "No fui yo quien le hizo caer 237 00:19:23,619 --> 00:19:26,439 "No, en absoluto me podéis echar la culpa" 238 00:19:30,072 --> 00:19:32,031 ¿Quién mató a Davey Moore? 239 00:19:32,122 --> 00:19:35,012 ¿Por qué y con qué motivo? 240 00:19:38,504 --> 00:19:41,000 "Yo no", dice el jugador 241 00:19:41,259 --> 00:19:44,194 Con el resguardo de apuesta aún en su mano 242 00:19:44,480 --> 00:19:46,706 "No fui yo quien le hizo caer 243 00:19:46,801 --> 00:19:49,122 "Mis manos no le tocaron en absoluto 244 00:19:49,186 --> 00:19:51,405 "No cometí ningún pecado 245 00:19:51,485 --> 00:19:53,758 "En cualquier caso, yo aposté a que ganaba 246 00:19:53,837 --> 00:19:56,609 "No, en absoluto me podéis echar la culpa" 247 00:19:59,113 --> 00:20:01,226 ¿Quién mató a Davey Moore? 248 00:20:01,296 --> 00:20:03,889 ¿Por qué y con qué motivo? 249 00:20:07,177 --> 00:20:09,714 "Yo no", dice el comentarista de boxeo 250 00:20:09,926 --> 00:20:12,230 Machacando texto en su vieja máquina de escribir 251 00:20:12,310 --> 00:20:14,277 Dice: "No hay que culpar al boxeo 252 00:20:14,373 --> 00:20:16,975 "Hay tanto peligro como en un partido de fútbol" 253 00:20:17,053 --> 00:20:19,162 "El combate de puños siempre existirá 254 00:20:19,240 --> 00:20:21,092 "Es el viejo estilo americano 255 00:20:21,271 --> 00:20:23,491 "No fui yo quien le hizo caer 256 00:20:23,586 --> 00:20:26,148 "No, en absoluto me podéis echar la culpa" 257 00:20:28,758 --> 00:20:31,270 ¿Quién mató a Davey Moore? 258 00:20:31,337 --> 00:20:34,129 ¿Por qué y con qué motivo? 259 00:20:36,581 --> 00:20:39,097 "Yo no", dice el hombre cuyos puños 260 00:20:39,316 --> 00:20:41,545 Le dejaron tumbado en una nube de neblina 261 00:20:41,625 --> 00:20:43,768 Quien llegó aquí por la puerta de Cuba 262 00:20:43,848 --> 00:20:46,214 Donde el boxeo ya no está permitido más 263 00:20:46,390 --> 00:20:48,900 No digáis 'homicidio', no digáis 'asesinato' 264 00:20:48,964 --> 00:20:51,778 Fue el destino, fue la voluntad de Dios 265 00:20:51,874 --> 00:20:54,504 ¿Quién mató a Davey Moore? 266 00:20:54,568 --> 00:20:57,209 ¿Por qué y con qué motivo? 267 00:21:14,280 --> 00:21:19,481 Este tema se titula Only A Pawn In Their Game. 268 00:21:33,887 --> 00:21:37,747 Una bala desde detrás de un arbusto 269 00:21:38,252 --> 00:21:40,798 Se llevó la sangre de Medgar Evers 270 00:21:42,978 --> 00:21:46,590 Un dedo apretó el gatillo contra su nombre 271 00:21:48,789 --> 00:21:53,002 Un tirador escondido en la oscuridad 272 00:21:53,175 --> 00:21:55,238 La mano hizo saltar la chispa 273 00:21:55,358 --> 00:21:57,379 Dos ojos apuntaron 274 00:21:58,681 --> 00:22:01,019 Detrás del cerebro de un hombre 275 00:22:02,137 --> 00:22:04,143 Pero no hay que culparle 276 00:22:05,478 --> 00:22:10,345 Es sólo un peón en su juego 277 00:22:15,013 --> 00:22:20,190 Un político del Sur predica al hombre blanco pobre: 278 00:22:22,275 --> 00:22:26,177 "Tienes más que los negros, no te quejes 279 00:22:27,011 --> 00:22:32,505 "Eres mejor que ellos, has nacido con la piel blanca", le explican 280 00:22:33,439 --> 00:22:35,822 Y el nombre del negro 281 00:22:35,918 --> 00:22:37,980 Es usado, está claro 282 00:22:38,146 --> 00:22:40,384 En beneficio del político 283 00:22:40,495 --> 00:22:42,559 Que asciende a la fama 284 00:22:42,655 --> 00:22:44,673 Y el blanco pobre queda 285 00:22:44,784 --> 00:22:46,820 En el estribo del tren 286 00:22:46,900 --> 00:22:48,816 Pero a él no hay que culparle 287 00:22:48,927 --> 00:22:53,595 Es sólo un peón en su juego 288 00:22:58,285 --> 00:23:03,144 Los comisarios, los soldados, los gobernantes son pagados 289 00:23:04,438 --> 00:23:08,015 Y los agentes y la poli lo mismo 290 00:23:08,693 --> 00:23:14,177 Pero el blanco pobre es usado en mano de todos ellos como un instrumento 291 00:23:15,124 --> 00:23:17,586 Se le enseña en su escuela 292 00:23:18,292 --> 00:23:20,516 Desde el principio y como regla 293 00:23:20,595 --> 00:23:22,688 Que las leyes están con él 294 00:23:22,767 --> 00:23:24,908 Para proteger su piel blanca 295 00:23:24,987 --> 00:23:26,814 Para alimentar su odio 296 00:23:26,902 --> 00:23:28,958 Así que nunca piensa a derechas 297 00:23:29,051 --> 00:23:31,017 Sobre el entorno en el que está 298 00:23:31,082 --> 00:23:33,164 Pero a él no hay que culparle 299 00:23:33,242 --> 00:23:37,664 Es sólo un peón en su juego 300 00:23:41,088 --> 00:23:46,705 Desde las míseras chabolas mira por las rendijas a los senderos 301 00:23:48,017 --> 00:23:51,436 Y el ruido de los cascos golpea en su cerebro 302 00:23:51,998 --> 00:23:55,547 Y se le enseña a andar en pandillas 303 00:23:55,818 --> 00:23:57,188 Y a disparar por la espalda 304 00:23:57,299 --> 00:23:59,480 Con su puño cerrado 305 00:23:59,604 --> 00:24:01,681 A colgar y a linchar 306 00:24:01,793 --> 00:24:03,773 A ocultarse bajo el capuchón 307 00:24:03,886 --> 00:24:05,922 A matar sin remordimiento 308 00:24:06,047 --> 00:24:08,179 Como un perro encadenado 309 00:24:08,275 --> 00:24:10,238 Carece de nombre 310 00:24:10,349 --> 00:24:12,420 Pero a él no hay que culparle 311 00:24:12,500 --> 00:24:17,072 Es sólo un peón en su juego 312 00:24:21,018 --> 00:24:26,030 Hoy enterraron a Medgar Evers por la bala que lo cazó 313 00:24:29,825 --> 00:24:33,469 Le bajaron como a un rey 314 00:24:36,214 --> 00:24:40,939 Pero cuando el tenebroso sol se ponga sobre aquél 315 00:24:41,035 --> 00:24:42,993 Que disparó la pistola 316 00:24:43,057 --> 00:24:45,475 Verá junto a su tumba 317 00:24:46,312 --> 00:24:48,640 En los restos de la piedra 318 00:24:48,782 --> 00:24:51,024 Grabado junto a su nombre 319 00:24:51,119 --> 00:24:53,468 Su simple epitafio: 320 00:24:53,842 --> 00:25:00,226 "Sólo un peón en su juego" 321 00:25:06,650 --> 00:25:08,302 Quiero presentaros... 322 00:25:08,650 --> 00:25:11,220 Vamos a cantar una canción. 323 00:25:11,450 --> 00:25:12,751 ¿Dónde está Pete? 324 00:25:13,650 --> 00:25:15,100 Pete Seeger. 325 00:25:15,760 --> 00:25:19,290 Y los Freedom Singers que han actuado antes. 326 00:25:19,430 --> 00:25:21,242 Los Freedom Singers. 327 00:25:26,470 --> 00:25:28,644 La señorita Joan Baez. 328 00:25:32,540 --> 00:25:34,816 Y Peter, Paul y Mary. 329 00:25:39,350 --> 00:25:41,577 Vamos a cantar Blowing In The Wind. 330 00:25:43,776 --> 00:25:49,821 ¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre 331 00:25:50,798 --> 00:25:55,794 Antes de que le llamen "hombre"? 332 00:25:57,639 --> 00:26:03,847 ¿Por cuántos mares debe navegar una paloma blanca 333 00:26:04,587 --> 00:26:09,288 Antes de dormir en la arena? 334 00:26:10,483 --> 00:26:17,300 Sí, ¿y cuántas veces deben volar las bolas de cañón 335 00:26:18,267 --> 00:26:23,255 Antes de que las prohíban para siempre? 336 00:26:24,599 --> 00:26:31,257 La respuesta, amigo mío, está soplando en el viento 337 00:26:31,650 --> 00:26:37,029 La respuesta está soplando en el viento 338 00:26:38,932 --> 00:26:44,951 ¿Cuántos años debe existir una montaña 339 00:26:45,974 --> 00:26:50,908 Antes de que se la trague el mar? 340 00:26:52,825 --> 00:26:58,903 ¿Cuántos años deben vivir algunos 341 00:26:59,677 --> 00:27:05,031 Antes de que se les conceda ser libres? 342 00:27:06,008 --> 00:27:12,745 Sí, ¿y cuántas veces puede un hombre volver la cabeza 343 00:27:13,114 --> 00:27:19,063 Fingiendo no ver lo que ve? 344 00:27:20,112 --> 00:27:26,854 La respuesta, amigo mío, está soplando en el viento, 345 00:27:27,275 --> 00:27:32,902 La respuesta está soplando en el viento. 346 00:27:34,388 --> 00:27:40,324 ¿Cuánto tiempo tiene un hombre que mirar hacia arriba 347 00:27:41,416 --> 00:27:46,010 Antes de que pueda ver el cielo? 348 00:27:47,383 --> 00:27:54,232 Sí, ¿y cuántos oídos tiene que tener un hombre 349 00:27:54,716 --> 00:27:59,861 Para que pueda oír a la gente gritar? 350 00:28:01,009 --> 00:28:07,753 Sí, ¿y cuántas muertes se aceptarán, hasta que se sepa 351 00:28:08,276 --> 00:28:14,084 Que ya ha muerto demasiada gente? 352 00:28:14,992 --> 00:28:21,622 La respuesta, amigo mío, está soplando en el viento 353 00:28:22,042 --> 00:28:27,555 La respuesta está soplando en el viento 354 00:28:28,708 --> 00:28:35,498 La respuesta, amigo mío, está soplando en el viento 355 00:28:35,864 --> 00:28:43,660 La respuesta está soplando en el viento 356 00:28:57,850 --> 00:28:59,417 Gracias, Bob Dylan, 357 00:28:59,817 --> 00:29:02,336 los Freedom Singers, Joan Baez, 358 00:29:02,983 --> 00:29:04,780 Peter, Paul y Mary. 359 00:29:06,120 --> 00:29:10,080 Seguiremos cantando toda la noche en la ciudad de Newport. 360 00:29:14,290 --> 00:29:19,582 Nació en Duluth, pero su familia vivía en una pequeña ciudad minera. 361 00:29:19,830 --> 00:29:23,697 Dice que se fue de casa diecisiete veces... 362 00:29:23,792 --> 00:29:26,147 y fue devuelto dieciséis veces. 363 00:29:26,970 --> 00:29:29,216 De todos modos, no creo que nadie tenga que hablar por él. 364 00:29:29,327 --> 00:29:31,630 Si Bob Dylan se encuentra cerca... 365 00:29:31,880 --> 00:29:34,796 me gustaría que se acercase. ¿Dónde está? 366 00:29:35,520 --> 00:29:38,133 ¿Bob? Estaba sentado ahí detrás. 367 00:29:40,750 --> 00:29:44,750 Eh, Cocaine. Eh, Bob, Cocaine. 368 00:29:56,700 --> 00:30:00,186 Sí, sí, os oigo bien. 369 00:30:01,640 --> 00:30:03,527 Creo que ha subido el hombre equivocado. 370 00:30:04,880 --> 00:30:06,678 No en Nueva York. 371 00:30:21,400 --> 00:30:24,656 Esta canción se llama Hey, Mr. Tambourine Man... 372 00:30:24,900 --> 00:30:27,600 Please Play A Song For Me. 373 00:31:00,456 --> 00:31:05,470 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 374 00:31:05,666 --> 00:31:10,826 No tengo sueño y no voy a ningún sitio 375 00:31:11,837 --> 00:31:16,984 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 376 00:31:17,185 --> 00:31:22,953 En la mañana tintineante te seguiré 377 00:31:27,318 --> 00:31:33,145 Aunque sé que el imperio de la tarde ha vuelto a la arena 378 00:31:33,942 --> 00:31:36,004 Desaparecida de mi mano 379 00:31:36,130 --> 00:31:40,854 Dejándome a ciegas aquí de pie, pero no puedo dormir 380 00:31:42,316 --> 00:31:47,956 Mi fatiga me sorprende, estoy marcado a mis pies 381 00:31:48,227 --> 00:31:50,694 A nadie tengo que encontrar 382 00:31:50,989 --> 00:31:55,952 Y la antigua calle vacía está demasiado muerta para soñar 383 00:31:57,210 --> 00:32:02,329 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 384 00:32:04,056 --> 00:32:09,194 No tengo sueño y no voy a ningún sitio 385 00:32:10,305 --> 00:32:15,369 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 386 00:32:15,624 --> 00:32:21,561 En la mañana tintineante te seguiré 387 00:32:25,074 --> 00:32:30,170 Llévame de viaje en tu mágica nave giratoria 388 00:32:30,660 --> 00:32:33,178 Mis sentidos han sido anulados 389 00:32:33,536 --> 00:32:36,105 Mis manos no pueden sentir el agarre 390 00:32:36,482 --> 00:32:39,280 Los dedos de mis pies están demasiado entumecidos para caminar 391 00:32:39,412 --> 00:32:44,117 Sólo esperan los tacones de mis botas para vagabundear 392 00:32:44,884 --> 00:32:50,706 Estoy preparado para ir a cualquier parte, estoy preparado para desvanecerme 393 00:32:51,126 --> 00:32:53,590 En el interior de mi propio desfile 394 00:32:53,771 --> 00:32:56,101 Echa tu encantamiento danzante a mi camino 395 00:32:56,185 --> 00:32:59,794 Prometo que me someteré 396 00:33:00,801 --> 00:33:05,709 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 397 00:33:06,059 --> 00:33:12,120 En la mañana tintineante te seguiré 398 00:33:48,784 --> 00:33:54,717 Llévame para desaparecer a través de los anillos de humo de mi mente 399 00:33:54,973 --> 00:33:57,898 A través de las nebulosas ruinas del tiempo 400 00:33:58,217 --> 00:34:00,876 Más allá de las hojas congeladas 401 00:34:01,184 --> 00:34:03,892 De los asustados árboles atormentados 402 00:34:04,050 --> 00:34:06,532 A la ventosa playa 403 00:34:06,710 --> 00:34:11,753 Lejos del retorcido alcance de la tristeza 404 00:34:12,459 --> 00:34:18,466 Sí, a bailar bajo el cielo de diamantes, con una mano libre que salude 405 00:34:18,655 --> 00:34:21,215 Contorneados por el mar 406 00:34:21,437 --> 00:34:24,169 Rodeados por las arenas del circo 407 00:34:24,296 --> 00:34:27,313 Con toda la memoria y el destino 408 00:34:27,426 --> 00:34:30,232 Hundidos bajo las olas 409 00:34:30,377 --> 00:34:36,513 Déjame olvidarme de hoy hasta mañana 410 00:34:37,349 --> 00:34:42,642 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 411 00:34:42,749 --> 00:34:48,069 No tengo sueño y no voy a ningún sitio. 412 00:34:49,256 --> 00:34:54,472 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 413 00:34:54,646 --> 00:35:01,304 En la mañana tintineante te seguiré 414 00:35:05,850 --> 00:35:09,782 Nuestro buen amigo Bob Dylan quisiera cantarnos uno de sus temas... 415 00:35:09,982 --> 00:35:13,854 Lo hemos estado haciendo en todos los espectáculos por el país, 416 00:35:13,984 --> 00:35:16,888 hablándole a todo el mundo de Bob, 417 00:35:17,121 --> 00:35:19,426 y que creemos que es el mejor cantautor... 418 00:35:19,547 --> 00:35:22,980 desde Peter Seeger. Seguro. 419 00:35:29,277 --> 00:35:33,909 De nada sirve sentarse y preguntarse porqué, nena 420 00:35:35,927 --> 00:35:39,145 Incluso si no lo has hecho nunca 421 00:35:40,615 --> 00:35:45,253 Y de nada sirve sentarse y preguntarse porqué, nena 422 00:35:47,197 --> 00:35:50,112 Además no puedo oírte 423 00:35:51,617 --> 00:35:56,975 Cuando el gallo cante al despuntar el alba 424 00:35:57,889 --> 00:36:01,895 Mira por la ventana y me habré ido 425 00:36:01,898 --> 00:36:07,927 ¿No sabes que tú eres la razón de que siga mi viaje? 426 00:36:08,796 --> 00:36:12,316 Pero no lo pienses dos veces, está bien 427 00:36:14,150 --> 00:36:15,708 Os diré lo que voy a hacer. 428 00:36:15,820 --> 00:36:19,250 Bob Dylan cantando Joan Baez, ¿vale? 429 00:36:21,159 --> 00:36:22,296 De acuerdo. 430 00:36:46,680 --> 00:36:48,202 ¿Está Bobby por ahí? 431 00:36:53,620 --> 00:36:54,956 Bobby. 432 00:37:09,800 --> 00:37:12,236 Necesitas esto. 433 00:37:18,180 --> 00:37:20,731 - ¿Qué? ¿La otra? - Es la única que conozco. 434 00:37:21,010 --> 00:37:23,255 Estoy tocando una nota baja, un traste menos. 435 00:37:25,690 --> 00:37:27,150 Este es George Washington. 436 00:37:36,730 --> 00:37:41,427 Aléjate de mi ventana 437 00:37:42,255 --> 00:37:46,762 Vete tan rápido como quieras 438 00:37:47,276 --> 00:37:51,772 No hay nada aquí que se mueva 439 00:37:51,968 --> 00:37:56,263 Y además no estoy solo 440 00:37:56,724 --> 00:38:01,347 Dices que estás buscando a alguien 441 00:38:01,437 --> 00:38:05,855 Que te recoja cada vez que caigas 442 00:38:06,225 --> 00:38:10,803 Que recoja flores todo el tiempo 443 00:38:10,998 --> 00:38:15,254 Y acuda cada vez que le llames 444 00:38:15,557 --> 00:38:20,129 Un amante para toda la vida y nada más 445 00:38:20,208 --> 00:38:22,807 Pero eso no soy yo, nena 446 00:38:23,003 --> 00:38:27,271 No, no, no, eso no soy yo, nena 447 00:38:27,447 --> 00:38:32,174 No soy yo lo que andas buscado, nena 448 00:38:32,269 --> 00:38:34,670 No soy yo, nena 449 00:38:34,865 --> 00:38:39,366 No, no, no, eso no soy yo, nena 450 00:38:39,446 --> 00:38:45,333 No soy yo lo que andas buscado, nena 451 00:38:58,140 --> 00:38:59,929 - ¿Tienes calambres de tanto escribir? - ¡Venga ya! 452 00:38:59,994 --> 00:39:01,880 No, tengo un ego excesivo. 453 00:39:01,920 --> 00:39:03,650 Joan, creo que lo has escrito mal. 454 00:39:03,880 --> 00:39:05,439 ¡Adiós! 455 00:39:06,290 --> 00:39:07,510 Ahí está. 456 00:39:07,654 --> 00:39:08,890 ¡Adiós! 457 00:39:08,920 --> 00:39:10,212 ¡Adiós, Joan! 458 00:39:10,920 --> 00:39:13,151 Eran niños. Me gustan los niños. 459 00:39:13,279 --> 00:39:15,654 Quiero decir que es como... 460 00:39:15,854 --> 00:39:19,073 Idolatría es una palabra extraña, eso es todo, 461 00:39:19,153 --> 00:39:20,850 porque no significa nada. 462 00:39:21,009 --> 00:39:24,431 Si es... No hace daño a nadie. 463 00:39:24,543 --> 00:39:27,787 No creo que les haga ningún daño a esos chicos... 464 00:39:28,310 --> 00:39:31,360 el hecho de que hablen de vencer como en We Shall Overcome... 465 00:39:31,472 --> 00:39:33,585 y que la mayoría sepa de qué está hablando... 466 00:39:33,666 --> 00:39:35,480 Los que lo piden saben de qué se trata... 467 00:39:35,736 --> 00:39:37,246 Creo que es maravilloso. 468 00:39:37,327 --> 00:39:39,454 No me importa que actúen como una panda de monos, 469 00:39:39,566 --> 00:39:41,197 porque son realmente tiernos. 470 00:39:41,860 --> 00:39:44,270 Solo me siento como si... 471 00:39:44,382 --> 00:39:47,656 ...y creo que también toda esta gente... 472 00:39:47,847 --> 00:39:50,366 aquí en Newport, todos estos chicos que creen... 473 00:39:51,250 --> 00:39:56,830 que hay una alternativa a cualquier modo de vida... 474 00:39:56,870 --> 00:39:58,600 que se les haya ofrecido. 475 00:40:00,020 --> 00:40:04,498 Durante muchas horas inquietas 476 00:40:04,608 --> 00:40:09,012 He estado pensando sobre esto 477 00:40:09,498 --> 00:40:14,202 Que Jesucristo fue 478 00:40:14,298 --> 00:40:18,826 Vendido por un beso 479 00:40:19,139 --> 00:40:23,590 Pero no puedo pensar por vosotros 480 00:40:23,801 --> 00:40:28,195 Tendréis que decidir 481 00:40:28,458 --> 00:40:33,011 Si Judas Iscariote 482 00:40:33,091 --> 00:40:38,372 Tenía a Dios de su lado 483 00:40:39,352 --> 00:40:43,943 Así que ahora me estoy yendo 484 00:40:44,039 --> 00:40:48,340 Cansado como un demonio 485 00:40:48,578 --> 00:40:53,265 La confusión que siento 486 00:40:53,344 --> 00:40:57,944 No hay lengua que pueda cantarla 487 00:40:58,039 --> 00:41:02,664 Las palabras me llenan la cabeza 488 00:41:02,792 --> 00:41:07,187 Y caen al suelo 489 00:41:07,298 --> 00:41:13,255 Si Dios está de nuestro lado 490 00:41:13,482 --> 00:41:18,948 Parará la próxima guerra 491 00:41:48,720 --> 00:41:50,143 ¿Qué es esto? 492 00:42:08,309 --> 00:42:16,022 Ya tarde, entre el ocaso del atardecer y la llegada de la medianoche 493 00:42:16,809 --> 00:42:22,469 Nos metimos en el portal, un trueno estallando 494 00:42:24,692 --> 00:42:32,612 Majestuosas campanas de los rayos golpeaban sombras en los sonidos 495 00:42:33,569 --> 00:42:39,336 Parecían ser campanadas de libertad flameando 496 00:42:42,249 --> 00:42:50,042 Flameando por los guerreros cuya fuerza no es para luchar 497 00:42:50,508 --> 00:42:58,308 Flameando por los refugiados en el inerme camino de la huida 498 00:42:58,535 --> 00:43:06,646 Y por cada uno de los desvalidos soldados en la noche 499 00:43:06,843 --> 00:43:12,996 Y miramos fijamente el flamear de las campanadas de la libertad 500 00:43:23,380 --> 00:43:30,866 En el horno de fundición de la ciudad lo vimos inesperadamente 501 00:43:31,605 --> 00:43:37,668 Con las caras ocultas mientras las paredes eran atirantadas 502 00:43:41,800 --> 00:43:49,524 Mientras el eco de las campanas nupciales antes de la tormenta 503 00:43:49,948 --> 00:43:55,941 Se disolvía en las campanas del relámpago 504 00:43:58,544 --> 00:44:05,975 Repicando por el rebelde, repicando por el libertino 505 00:44:06,699 --> 00:44:14,368 Repicando por el desdichado, el abandonado y el desamparado 506 00:44:14,886 --> 00:44:22,406 Repicando por el proscrito, que arde constantemente en la hoguera 507 00:44:22,676 --> 00:44:28,707 Y miramos fijamente el flamear de las campanadas de la libertad 508 00:44:48,994 --> 00:44:56,466 A través del loco martilleo místico del salvaje granizo desgarrador 509 00:44:57,068 --> 00:45:03,408 El cielo descifró sus poemas en un puro prodigio 510 00:45:05,281 --> 00:45:12,790 Que el sonido de las campanas de la iglesia llevó lejos hacia la brisa 511 00:45:13,132 --> 00:45:19,721 Dejando solamente campanas de relámpago y su trueno 512 00:45:22,547 --> 00:45:30,184 Batiendo por el gentil, batiendo por el bondadoso 513 00:45:30,829 --> 00:45:38,231 Batiendo por los guardianes y protectores de la mente 514 00:45:38,568 --> 00:45:46,359 Y por el pintor no empeñado oculto más allá de su tiempo legítimo 515 00:45:46,512 --> 00:45:52,649 Y miramos fijamente el flamear de las campanadas de la libertad 516 00:46:10,245 --> 00:46:17,897 A través del salvaje atardecer catedralicio la lluvia descifró cuentos 517 00:46:18,319 --> 00:46:24,407 Para las desnudas formas sin rostro ni posición 518 00:46:26,776 --> 00:46:33,736 Repicando por las lenguas que no tienen adonde llevar sus pensamientos 519 00:46:34,124 --> 00:46:39,960 Todas atrapadas en situaciones dadas por supuesto 520 00:46:42,657 --> 00:46:49,784 Repicando por el sordo y ciego, repicando por el mudo 521 00:46:50,384 --> 00:46:57,809 Por la maltratada madre soltera y la mal llamada prostituta 522 00:46:57,985 --> 00:47:06,101 Por el proscrito por delito menor, perseguido y engañado en la caza 523 00:47:06,440 --> 00:47:12,529 Y miramos fijamente el flamear de las campanadas de la libertad 524 00:47:22,535 --> 00:47:29,272 Repicando por los buscadores, en su mudo sendero de búsqueda 525 00:47:29,572 --> 00:47:36,820 Por los amantes de los corazones solitarios con una historia demasiado privada 526 00:47:37,091 --> 00:47:45,224 Y por cada inofensiva y noble alma injustamente encarcelada 527 00:47:45,433 --> 00:47:51,400 Y miramos fijamente el flamear de las campanadas de la libertad 528 00:48:10,576 --> 00:48:17,652 Candorosos y sonriendo recuerdo que fuimos capturados 529 00:48:18,728 --> 00:48:24,380 Atrapados fuera del tiempo, porque éste pendía suspendido 530 00:48:26,260 --> 00:48:33,795 Mientras escuchábamos por última vez y echábamos una última mirada 531 00:48:34,736 --> 00:48:40,316 Hechizados y absortos hasta que el tañido cesó 532 00:48:42,898 --> 00:48:49,954 Repicando por los afligidos cuyas lesiones no pueden curarse 533 00:48:50,313 --> 00:48:58,058 Por los innumerables desorientados, acusados, maltratados, aislados y otros con peor suerte aún 534 00:48:58,278 --> 00:49:06,205 Y por cada persona confundida en todo el ancho y vasto universo 535 00:49:06,391 --> 00:49:12,709 Y miramos fijamente el flamear de las campanadas de la libertad 536 00:49:28,440 --> 00:49:30,334 Y ahora, señoras y caballeros, 537 00:49:30,999 --> 00:49:33,960 hay una persona que me gustaría que subiera al escenario. 538 00:49:38,080 --> 00:49:39,459 Alguien... 539 00:49:41,420 --> 00:49:43,980 De acuerdo, lo comprendo. 540 00:49:44,520 --> 00:49:45,909 Es... 541 00:49:47,360 --> 00:49:49,138 Es hora... 542 00:49:51,160 --> 00:49:54,671 Todavía tiene que cantar Odetta... 543 00:49:54,914 --> 00:49:59,345 y la jug band. 544 00:50:01,240 --> 00:50:03,972 Es imposible. De verdad. 545 00:50:10,823 --> 00:50:15,175 Les aseguro que tanto a Bobby como a Joanie... 546 00:50:15,790 --> 00:50:20,733 les encantaría seguir en el escenario, pero ahora mismo no es posible. 547 00:50:27,930 --> 00:50:32,080 Señoras y caballeros, lo siento, pero eso es todo de momento. 548 00:50:32,340 --> 00:50:34,855 De nuevo, gracias a los dos... 549 00:50:35,270 --> 00:50:38,580 Gracias por ser así. 550 00:50:41,980 --> 00:50:43,367 Y ahora... 551 00:50:45,280 --> 00:50:50,351 En los EEUU hay un nuevo movimiento en la canción. 552 00:50:50,620 --> 00:50:52,741 Es una forma de arte popular. 553 00:50:55,830 --> 00:50:58,536 Estamos todos con Dylan. 554 00:51:07,310 --> 00:51:12,410 ¡Oídme! ¡Vamos! Se trata de una cuestión de tiempo. 555 00:51:12,650 --> 00:51:14,337 No puedo... 556 00:51:15,580 --> 00:51:18,610 Quiero daros las gracias. Quiero daros las gracias. 557 00:51:18,650 --> 00:51:20,480 Muchas gracias. Os quiero. 558 00:51:25,220 --> 00:51:27,485 Después de la actuación de Bobby, no habrá... 559 00:51:27,612 --> 00:51:31,320 ningunas palabras de conclusión. Salgan del recinto rápido. 560 00:51:31,460 --> 00:51:32,560 Nos hemos pasado del tiempo. 561 00:51:32,700 --> 00:51:34,460 Vamos a organizar otro taller. 562 00:51:35,500 --> 00:51:37,189 Eso es lo que tú crees. 563 00:51:47,822 --> 00:51:50,652 Escúchame, nena 564 00:51:50,796 --> 00:51:53,832 Hay algo que debes ver 565 00:51:54,739 --> 00:51:57,860 Quiero estar contigo, chica 566 00:51:58,164 --> 00:52:00,296 Si tú quieres estar conmigo 567 00:52:00,455 --> 00:52:02,817 Pero si te tienes que ir 568 00:52:04,340 --> 00:52:06,461 No pasa nada 569 00:52:07,408 --> 00:52:11,382 Pero si te tienes que ir, vete ya 570 00:52:11,508 --> 00:52:14,756 O si no tienes que quedarte toda la noche 571 00:52:24,064 --> 00:52:27,287 No es que te esté preguntando 572 00:52:27,390 --> 00:52:30,430 Para que participes en un concurso 573 00:52:31,227 --> 00:52:33,905 Es sólo que no tengo reloj 574 00:52:33,985 --> 00:52:36,639 Y sigues preguntándome qué hora es 575 00:52:36,736 --> 00:52:38,924 Así que si tienes que ir 576 00:52:40,601 --> 00:52:42,901 No pasa nada 577 00:52:43,546 --> 00:52:47,401 Pero si te tienes que ir, vete ya 578 00:52:47,754 --> 00:52:50,995 O si no tienes que quedarte toda la noche 579 00:53:00,051 --> 00:53:03,161 Sabes que tendría pesadillas 580 00:53:03,278 --> 00:53:06,192 Y también una conciencia culpable 581 00:53:06,572 --> 00:53:10,171 Si te apartara de algo 582 00:53:10,398 --> 00:53:12,714 Que realmente quisieras hacer 583 00:53:12,841 --> 00:53:15,208 Y si te tienes que ir 584 00:53:16,454 --> 00:53:18,738 No pasa nada 585 00:53:19,630 --> 00:53:23,388 Pero si te tienes que ir, vete ya 586 00:53:23,707 --> 00:53:26,889 O si no tienes que quedarte toda la noche 587 00:53:35,820 --> 00:53:39,299 Mi amor se expresa como el silencio 588 00:53:40,399 --> 00:53:43,399 Sin ideales ni violencia 589 00:53:44,062 --> 00:53:46,848 No tiene que decir que es fiel 590 00:53:46,991 --> 00:53:51,019 Sin embargo es autentica, como el hielo, como el fuego 591 00:53:53,267 --> 00:53:56,693 La gente lleva rosas 592 00:53:57,302 --> 00:54:00,608 Hace promesas a todas horas 593 00:54:01,055 --> 00:54:03,976 Mi amor se ríe como las flores 594 00:54:04,277 --> 00:54:07,961 Los regalos del día de San Valentín no pueden comprarla 595 00:54:26,120 --> 00:54:30,020 En las tiendas de todo a cien y en las paradas de autobús 596 00:54:30,620 --> 00:54:33,719 La gente habla de la situación 597 00:54:34,227 --> 00:54:37,131 Lee libros, repite citas 598 00:54:37,260 --> 00:54:41,002 Pinta conclusiones en los muros 599 00:54:43,413 --> 00:54:47,031 Algunos hablan del futuro 600 00:54:47,547 --> 00:54:50,601 Mi amor habla dulcemente 601 00:54:50,736 --> 00:54:54,028 Sabe que no hay éxito como el fracaso 602 00:54:54,155 --> 00:54:58,091 Y que el fracaso tampoco es un éxito 603 00:55:16,581 --> 00:55:20,293 La capa y el puñal cuelgan 604 00:55:21,048 --> 00:55:23,925 Las señoras encienden las velas 605 00:55:24,597 --> 00:55:27,371 En las ceremonias de los jinetes 606 00:55:27,563 --> 00:55:31,556 Incluso el peón debe guardar rencor 607 00:55:33,619 --> 00:55:37,243 Estatuas de palos de cerilla 608 00:55:37,752 --> 00:55:40,636 Se desmoronan unas sobre otras 609 00:55:41,024 --> 00:55:44,122 Mi amor guiña el ojo, le trae sin cuidado 610 00:55:44,265 --> 00:55:48,025 Sabe demasiado para discutir o juzgar 611 00:56:04,862 --> 00:56:08,214 El puente tiembla a medianoche 612 00:56:08,935 --> 00:56:12,091 El médico rural divaga 613 00:56:12,421 --> 00:56:15,269 Las sobrinas de los banqueros buscan la perfección 614 00:56:15,381 --> 00:56:19,755 Esperando los regalos de los hombres sabios 615 00:56:21,202 --> 00:56:25,281 El viento aúlla como un martillo 616 00:56:25,424 --> 00:56:29,029 La noche corre fría y lluviosa 617 00:56:29,173 --> 00:56:32,011 Mi amor es como un cuervo 618 00:56:32,092 --> 00:56:36,265 Posado en mi ventana con un ala rota 619 00:56:52,720 --> 00:56:55,120 Muchísimas gracias. Adiós. 620 00:57:07,930 --> 00:57:10,532 Por favor, hay veinticinco personas aquí. 621 00:57:10,643 --> 00:57:13,267 - Solo tardaremos quince minutos. - Un momento. 622 00:57:13,670 --> 00:57:16,540 Vamos, vamos. Por favor, chicos. 623 00:57:25,880 --> 00:57:28,063 Por cierto, sí que lo vi ahí afuera. 624 00:57:28,550 --> 00:57:30,008 Muy bien. 625 00:57:32,420 --> 00:57:34,267 Son todos amigos míos. 626 00:57:40,970 --> 00:57:43,500 La gente empieza a idolatrar a estos artistas. 627 00:57:43,640 --> 00:57:45,069 Una vez a comenzado... 628 00:57:45,181 --> 00:57:46,868 Como ayer con Dylan. 629 00:57:47,068 --> 00:57:50,285 Todo el mundo se amontona. No sé cuánta gente había allí. 630 00:57:50,380 --> 00:57:51,821 Estaban todos sentados, gritando: 631 00:57:51,915 --> 00:57:54,125 "¡Es Bob Dylan! ¡Es él!" 632 00:57:54,780 --> 00:57:56,611 Sus discos... 633 00:57:57,820 --> 00:57:59,568 Cuando aparece en el escenario... 634 00:57:59,696 --> 00:58:02,770 todos piensan: "Ahí está, nuestro ídolo, Dios..." y todo eso. 635 00:58:04,323 --> 00:58:06,304 Pero, ¿quién lo necesita? 636 00:58:06,590 --> 00:58:12,390 Ha sido aceptado. Es parte del sistema. Olvidadle. 637 00:58:24,945 --> 00:58:28,284 Un, dos, un dos. Un, dos, un, dos. 638 00:58:32,856 --> 00:58:36,117 Un momento. Parad. Tenemos que comprobar el micro. 639 00:58:37,890 --> 00:58:38,890 Un, dos. 640 00:58:39,220 --> 00:58:41,658 Es importantísimo ajustar el volumen... 641 00:58:41,785 --> 00:58:44,660 de vuestros instrumentos y amplificadores. 642 00:58:44,800 --> 00:58:46,122 Acostumbraros a ellos. 643 00:58:46,273 --> 00:58:48,409 ¿Puedo darme el gusto? 644 00:58:53,740 --> 00:58:56,330 ¿Bien? El último está aquí. 645 00:59:06,990 --> 00:59:09,380 - ¿Hay alguna cinta? - ¿Dónde está la cinta? 646 00:59:09,620 --> 00:59:10,953 ¿Y la cinta, Bob? 647 00:59:12,275 --> 00:59:15,608 ¿Dónde está la cinta, tío? 648 00:59:15,960 --> 00:59:17,590 Bien, tenemos cinta. 649 00:59:17,630 --> 00:59:18,930 La tengo. 650 00:59:18,960 --> 00:59:21,500 - Tráeme esa cinta. - Vamos, tráela. 651 00:59:22,600 --> 00:59:23,756 ¡Adelante! 652 00:59:42,119 --> 00:59:46,312 No voy a trabajar en la granja de Maggie nunca más 653 00:59:51,998 --> 00:59:56,020 No voy a trabajar en la granja de Maggie nunca más 654 01:00:01,956 --> 01:00:05,893 Bueno, me despierto por la mañana, junto mis manos y rezo para que llueva 655 01:00:06,028 --> 01:00:09,800 Tengo la cabeza llena de ideas que me están volviendo loco 656 01:00:09,906 --> 01:00:12,908 Es una vergüenza como me obliga a fregar el suelo 657 01:00:13,725 --> 01:00:17,557 No voy a trabajar en la granja de Maggie nunca más 658 01:00:28,397 --> 01:00:32,329 No voy a trabajar para el hermano de Maggie nunca más 659 01:00:38,015 --> 01:00:42,186 No voy a trabajar para el hermano de Maggie nunca más 660 01:00:46,548 --> 01:00:50,164 Bueno, te da una moneda de cinco centavos, te da una moneda de diez centavos 661 01:00:50,543 --> 01:00:53,878 Te pregunta con sonrisa burlona si lo estás pasando bien 662 01:00:53,996 --> 01:00:57,067 Y encima te multa cada vez que pegas un portazo 663 01:00:57,765 --> 01:01:01,475 No voy a trabajar para el hermano de Maggie nunca más 664 01:01:23,528 --> 01:01:26,980 No voy a trabajar para el padre de Maggie nunca más 665 01:01:31,020 --> 01:01:34,592 No, no voy a trabajar para el padre de Maggie nunca más 666 01:01:38,970 --> 01:01:42,620 Bueno, te apaga el puro en la cara sólo para divertirse 667 01:01:43,217 --> 01:01:46,679 La ventana de su dormitorio está tapiada con ladrillos 668 01:01:47,140 --> 01:01:49,946 La Guardia Nacional vigila su puerta 669 01:01:50,505 --> 01:01:54,406 No voy a trabajar para el padre de Maggie nunca más 670 01:02:17,742 --> 01:02:21,788 No voy a trabajar para la madre de Maggie nunca más 671 01:02:25,842 --> 01:02:29,564 No, no voy a trabajar para la madre de Maggie nunca más 672 01:02:37,628 --> 01:02:41,833 Bueno, habla a todos los criados del hombre, de Dios y de la ley 673 01:02:42,216 --> 01:02:45,800 Todos dicen que es el verdadero cerebro de la casa 674 01:02:45,938 --> 01:02:48,813 Tiene sesenta y ocho años pero dice que tiene veinticuatro 675 01:02:49,483 --> 01:02:53,557 No voy a trabajar para la madre de Maggie nunca más 676 01:03:19,659 --> 01:03:23,292 No voy a trabajar en la granja de Maggie nunca más 677 01:03:27,630 --> 01:03:31,131 No voy a trabajar en la granja de Maggie nunca más 678 01:03:34,259 --> 01:03:38,232 Bueno, trato por todos los medios de ser como soy 679 01:03:38,669 --> 01:03:42,209 Pero todo el mundo quiere que seas como ellos 680 01:03:42,304 --> 01:03:45,448 Cantan mientras trabajas como un esclavo y ya estoy aburrido 681 01:03:46,163 --> 01:03:50,150 No voy a trabajar en la granja de Maggie nunca más 682 01:05:06,989 --> 01:05:09,449 Hubo un tiempo en que vestías tan bien 683 01:05:09,528 --> 01:05:12,040 Lanzabas una moneda a los vagabundos desde tu pedestal 684 01:05:13,099 --> 01:05:14,439 ¿O no es así? 685 01:05:16,775 --> 01:05:19,900 La gente te avisaba: "Cuidado nena, te la vas a pegar" 686 01:05:19,995 --> 01:05:23,915 Pensabas que estaban tomándote el pelo 687 01:05:27,022 --> 01:05:30,403 Solías reírte 688 01:05:31,977 --> 01:05:35,236 De todos los que estaban hundidos 689 01:05:36,293 --> 01:05:39,440 Ahora ya no hablas tan alto 690 01:05:40,848 --> 01:05:44,452 Ahora ya no pareces tan orgullosa 691 01:05:45,454 --> 01:05:53,188 Al tener que gorronear para poder comer 692 01:05:53,441 --> 01:05:55,135 ¿Qué se siente? 693 01:05:57,771 --> 01:05:59,813 ¿Qué se siente? 694 01:06:02,120 --> 01:06:04,567 Dependiendo de ti misma 695 01:06:06,496 --> 01:06:09,254 Sin un hogar 696 01:06:11,205 --> 01:06:13,943 Como una completa desconocida 697 01:06:16,103 --> 01:06:18,690 Como un canto rodado 698 01:06:28,754 --> 01:06:32,239 Has ido al mejor colegio, muy bien, 699 01:06:32,335 --> 01:06:36,755 Señorita Solitaria, pero sabes que sólo lo usaste para aprovecharte 700 01:06:38,656 --> 01:06:42,026 Nadie te enseñó cómo vivir en la calle 701 01:06:42,137 --> 01:06:44,998 Y ahora te das cuenta que vas a tener que acostumbraste 702 01:06:48,645 --> 01:06:52,186 Decías que nunca te comprometerías 703 01:06:52,916 --> 01:06:56,904 Con el misterioso vagabundo, pero ahora te das cuenta 704 01:06:57,836 --> 01:07:01,445 Que no vende ninguna coartada 705 01:07:02,003 --> 01:07:06,109 Mientras miras fijamente en el vacío de sus ojos 706 01:07:06,712 --> 01:07:14,417 Y le dices, ¿quieres hacer un trato? 707 01:07:14,664 --> 01:07:16,475 ¿Qué se siente? 708 01:07:18,859 --> 01:07:20,996 ¿Qué se siente? 709 01:07:22,993 --> 01:07:25,046 Dependiendo de ti misma 710 01:07:27,527 --> 01:07:30,124 Sin un hogar 711 01:07:32,017 --> 01:07:34,652 Como una completa desconocida 712 01:07:36,860 --> 01:07:39,354 Como un canto rodado 713 01:07:48,590 --> 01:07:52,911 Nunca te volviste para ver los ceños fruncidos de los malabaristas 714 01:07:53,029 --> 01:07:57,541 Y los payasos que hacían sus trucos para ti 715 01:07:59,132 --> 01:08:01,329 Nunca comprendiste que eso no estaba bien 716 01:08:01,440 --> 01:08:05,427 Permitiste que otras personas se divirtieran por ti 717 01:08:08,660 --> 01:08:12,450 Solías cabalgar sobre el caballo cromado con tu diplomático 718 01:08:13,333 --> 01:08:16,726 El que llevaba en su hombro un gato siamés 719 01:08:17,846 --> 01:08:20,631 ¿No fue duro cuando descubriste 720 01:08:22,217 --> 01:08:25,988 Que había desaparecido 721 01:08:26,934 --> 01:08:33,933 Después de robarte todo lo que pudo? 722 01:08:34,302 --> 01:08:36,327 ¿Qué se siente? 723 01:08:38,130 --> 01:08:40,655 ¿Qué se siente? 724 01:08:42,641 --> 01:08:44,965 Dependiendo de ti misma 725 01:08:47,104 --> 01:08:49,651 Sin un hogar 726 01:08:51,517 --> 01:08:54,036 Como una completa desconocida 727 01:08:56,101 --> 01:08:58,590 Como un canto rodado 728 01:09:07,838 --> 01:09:11,626 La princesa en la torre 729 01:09:11,753 --> 01:09:15,711 Y toda la gente guapa bebiendo, pensando que han triunfado 730 01:09:17,815 --> 01:09:20,442 Todos cambiando preciosos regalos 731 01:09:20,546 --> 01:09:24,270 Pero será mejor que te quites tu anillo, será mejor que lo empeñes, nena 732 01:09:27,289 --> 01:09:31,026 Tú que solías divertirte tanto 733 01:09:31,603 --> 01:09:35,435 Con el haraposo Napoleón y con el lenguaje que usaba 734 01:09:35,912 --> 01:09:39,260 Vete con él ahora que te llama, no puedes negarte 735 01:09:40,142 --> 01:09:44,028 Cuando no tienes nada, no tienes nada que perder 736 01:09:44,339 --> 01:09:51,957 Ahora eres invisible, no tienes secretos que guardar 737 01:09:52,252 --> 01:09:54,252 ¿Qué se siente? 738 01:09:56,070 --> 01:09:58,489 ¿Qué se siente? 739 01:10:00,669 --> 01:10:02,810 Dependiendo de ti misma 740 01:10:04,728 --> 01:10:07,131 Sin un hogar 741 01:10:08,998 --> 01:10:11,452 Como una completa desconocida 742 01:10:13,434 --> 01:10:15,989 Como un canto rodado 743 01:10:54,044 --> 01:10:55,500 Bobby era... 744 01:10:56,760 --> 01:10:58,290 Sí, va a tocar otra canción. 745 01:10:58,330 --> 01:11:01,100 Seguro que lo hará si lo llamamos. 746 01:11:04,900 --> 01:11:07,865 ¿Os gustaría que Bobby tocara otra canción? No sé... 747 01:11:10,340 --> 01:11:12,810 Escuchad, es culpa de... 748 01:11:14,110 --> 01:11:17,170 Le dijeron que solo podía tocar durante un tiempo. 749 01:11:18,880 --> 01:11:23,049 Pero, Bobby, ¿podrías cantar otra, por favor? 750 01:11:24,590 --> 01:11:26,421 Va a coger la guitarra. 751 01:11:34,100 --> 01:11:35,522 Ahí viene. 752 01:11:41,440 --> 01:11:43,790 Tiene que traer una guitarra acústica. 753 01:12:00,020 --> 01:12:01,550 Muy bien, tocaré otra. 754 01:12:10,540 --> 01:12:13,032 ¿Tiene alguien una armónica en Mi? 755 01:12:14,670 --> 01:12:16,987 ¿Una armónica en Mi? 756 01:12:18,140 --> 01:12:19,905 Tírala. 757 01:12:22,710 --> 01:12:24,189 Gracias, tío. 758 01:12:25,750 --> 01:12:26,947 Gracias. 759 01:12:27,106 --> 01:12:29,775 Muy bien. Muchísimas gracias. 760 01:12:51,331 --> 01:12:56,168 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 761 01:12:56,375 --> 01:13:01,036 No tengo sueño y no voy a ningún sitio 762 01:13:02,029 --> 01:13:06,594 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 763 01:13:06,785 --> 01:13:12,227 En la mañana tintineante te seguiré 764 01:13:15,871 --> 01:13:21,044 Aunque sé que el imperio de la tarde ha vuelto a la arena 765 01:13:21,506 --> 01:13:23,388 Desaparecida de mi mano 766 01:13:23,515 --> 01:13:28,018 Dejándome a ciegas aquí de pie, pero no puedo dormir 767 01:13:28,908 --> 01:13:33,720 Mi fatiga me sorprende, estoy marcado a mis pies 768 01:13:34,103 --> 01:13:36,211 A nadie tengo que encontrar 769 01:13:36,356 --> 01:13:40,678 Y la antigua calle vacía está demasiado muerta para soñar 770 01:13:42,979 --> 01:13:47,670 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 771 01:13:47,781 --> 01:13:52,303 No tengo sueño y no voy a ningún sitio 772 01:13:53,393 --> 01:13:57,762 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 773 01:13:57,915 --> 01:14:02,735 En la mañana tintineante te seguiré 774 01:14:07,312 --> 01:14:11,838 Llévame de viaje en tu mágica nave giratoria 775 01:14:12,134 --> 01:14:14,418 Mis sentidos han sido anulados 776 01:14:14,657 --> 01:14:16,901 Mis manos no pueden sentir el agarre 777 01:14:17,044 --> 01:14:19,527 Los dedos de mis pies están demasiado entumecidos para caminar 778 01:14:19,638 --> 01:14:24,083 Sólo esperan los tacones de mis botas para vagabundear 779 01:14:24,500 --> 01:14:29,651 Estoy preparado para ir a cualquier parte, estoy preparado para desvanecerme 780 01:14:29,922 --> 01:14:32,080 En el interior de mi propio desfile 781 01:14:32,183 --> 01:14:34,291 Echa tu encantamiento danzante a mi camino 782 01:14:34,388 --> 01:14:37,092 Prometo que me someteré 783 01:14:38,313 --> 01:14:42,868 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 784 01:14:43,070 --> 01:14:47,715 No tengo sueño y no voy a ningún sitio 785 01:14:48,553 --> 01:14:53,149 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 786 01:14:53,297 --> 01:14:58,318 En la mañana tintineante te seguiré 787 01:15:02,227 --> 01:15:06,990 Aunque quizá oigas risas, girando y balanceándose locamente a través del sol 788 01:15:07,205 --> 01:15:09,229 No se dirigen a nadie 789 01:15:09,556 --> 01:15:11,952 Es sólo una escapada en la huida 790 01:15:12,442 --> 01:15:16,274 Y si no fuera porque en el cielo no hay barreras 791 01:15:18,875 --> 01:15:23,533 Y si oyes vagos indicios de notas que se escapan de la rima 792 01:15:23,787 --> 01:15:26,042 De tu pandereta en el momento preciso 793 01:15:26,136 --> 01:15:28,415 Es sólo un payaso harapiento detrás de ti 794 01:15:28,526 --> 01:15:30,680 Yo no le prestaría atención 795 01:15:30,791 --> 01:15:35,064 Es simplemente una sombra lo que estás viendo, que él persigue 796 01:15:37,510 --> 01:15:42,210 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 797 01:15:42,321 --> 01:15:46,784 No tengo sueño y no voy a ningún sitio 798 01:15:47,698 --> 01:15:52,141 Eh, señor Pandereta, toca una canción para mí 799 01:15:52,369 --> 01:15:58,434 En la mañana tintineante te seguiré 800 01:16:51,362 --> 01:16:56,873 Debes irte ahora, coge lo que necesites y creas que será bastante 801 01:17:02,091 --> 01:17:08,170 Pero lo que sea que quieras conservar, será mejor que lo cojas rápido 802 01:17:12,092 --> 01:17:16,666 Ahí afuera está tu huérfano con su fusil 803 01:17:19,867 --> 01:17:24,331 Llorando como el fuego al sol 804 01:17:27,628 --> 01:17:32,267 Cuidado, los santos están llegando 805 01:17:34,643 --> 01:17:39,713 Y todo se acabó ya, chica triste 806 01:17:46,033 --> 01:17:52,060 La carretera es para los jugadores, más te vale ser prudente 807 01:17:56,127 --> 01:18:01,597 Coge lo que por azar hayas reunido 808 01:18:05,265 --> 01:18:10,203 El pintor de manos vacías de tus calles 809 01:18:13,066 --> 01:18:17,999 Dibuja formas sin sentido en tus sábanas 810 01:18:20,905 --> 01:18:25,903 El cielo también se pliega bajo tus pies 811 01:18:28,253 --> 01:18:33,387 Y todo se acabó ya, chica triste 812 01:18:40,041 --> 01:18:45,614 Todos tus marineros mareados reman hacia casa 813 01:18:51,518 --> 01:18:56,923 Tu ejército de manos vacías se marcha a casa 814 01:19:00,753 --> 01:19:05,547 Tu amante, que acaba de salir por la puerta 815 01:19:08,382 --> 01:19:13,423 Ha recogido todas sus mantas del suelo 816 01:19:16,374 --> 01:19:21,432 La alfombra también se mueve bajo tus pies 817 01:19:23,845 --> 01:19:28,827 Y todo acabó ya, chica triste. 818 01:20:18,699 --> 01:20:24,634 Deja atrás tus escalones, hay algo que te llama 819 01:20:28,486 --> 01:20:34,253 Olvida los muertos que has dejado, ellos no te seguirán 820 01:20:38,017 --> 01:20:42,962 El vagabundo que está llamando a tu puerta 821 01:20:45,580 --> 01:20:50,705 Tiene puestas las ropas que tú llevaste una vez 822 01:20:53,787 --> 01:20:58,899 Enciende otra cerilla, empieza de nuevo 823 01:21:01,012 --> 01:21:06,247 Y todo acabó ya, chica triste 824 01:21:37,800 --> 01:21:40,600 Y después de esto, vamos a tener que decir... 825 01:21:40,640 --> 01:21:45,900 que con esto concluye el "Newport Folk Festival" de 1965 826 01:21:46,740 --> 01:21:50,071 Os queremos. Aquí todos os quieren, 827 01:21:50,166 --> 01:21:53,350 así que Dios os bendiga y muy buenas noches. 828 01:21:54,180 --> 01:21:57,580 Todas las canciones escritas por Bob Dylan 829 01:22:01,635 --> 01:22:07,425 Un falso reloj trata de marcar mi tiempo 830 01:22:09,427 --> 01:22:13,380 Para deshonrarme, perturbarme y molestarme 831 01:22:16,487 --> 01:22:21,022 Y la basura de los chismorreos me golpea en el rostro 832 01:22:22,239 --> 01:22:26,006 Y el polvo de los rumores me cubre 833 01:22:28,699 --> 01:22:32,007 Pero si la flecha es certera 834 01:22:32,822 --> 01:22:35,845 Y la punta rápida 835 01:22:35,952 --> 01:22:40,114 Puede atravesar el polvo por espeso que sea 836 01:22:42,342 --> 01:22:45,277 Así que resistiré 837 01:22:46,008 --> 01:22:49,270 Continuaré siendo como soy 838 01:22:49,810 --> 01:22:55,766 Y diré adiós y lo mandaré todo al cuerno 66288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.