All language subtitles for Murder.1930.720p.WEB-DL.H264-brento

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,822 --> 00:00:38,824 MEURTRE 2 00:01:57,187 --> 00:01:59,060 Ils devraient avoir honte ! 3 00:01:59,272 --> 00:02:01,845 Taper comme ça en pleine nuit ! 4 00:02:23,876 --> 00:02:25,833 Qu'est-ce qu'il y a ? Un feu ? 5 00:02:28,129 --> 00:02:30,205 Ils pourraient frapper doucement. 6 00:02:32,008 --> 00:02:34,001 Maudite fenêtre ! 7 00:02:35,469 --> 00:02:37,093 C'est 3 portes plus bas. 8 00:02:40,932 --> 00:02:42,307 Chez Diana Baring. 9 00:02:43,851 --> 00:02:45,429 La police arrive. 10 00:02:46,437 --> 00:02:47,811 Là, juste au coin. 11 00:02:48,396 --> 00:02:50,555 Tiens, c'est drôle... 12 00:02:50,774 --> 00:02:53,015 Tu as raison. La voilà de l'autre côté. 13 00:02:57,988 --> 00:02:59,565 C'est Druce qui frappe. 14 00:02:59,781 --> 00:03:01,608 Il doit être encore saoul ! 15 00:03:01,991 --> 00:03:04,565 Où est mon pantalon ? Je descends. 16 00:03:08,789 --> 00:03:10,532 Ma femme est ici. 17 00:03:10,749 --> 00:03:12,123 Je viens la chercher. 18 00:03:12,333 --> 00:03:14,539 À cette heure de la nuit ? 19 00:03:18,004 --> 00:03:24,255 Ma femme a dîné chez Diana Baring. 20 00:03:27,680 --> 00:03:28,711 Attends ! Je viens. 21 00:03:28,931 --> 00:03:31,172 Je veux savoir ce qui arrive à Druce. 22 00:03:32,559 --> 00:03:34,267 Qu'est-ce qu'il y a Druce ? 23 00:03:35,144 --> 00:03:36,176 Je veux ma femme. 24 00:03:37,020 --> 00:03:38,183 Emmenez cet homme ! 25 00:03:38,397 --> 00:03:40,140 Venez Druce. Soyez gentil. 26 00:03:43,651 --> 00:03:46,107 Ouvrez cette porte. 27 00:04:41,867 --> 00:04:44,572 Demandez à l'inspecteur de venir. 28 00:05:14,770 --> 00:05:17,686 Un à la fois, s'il vous plaît ! 29 00:05:17,897 --> 00:05:20,269 Ils t'ont tuée, Edna ! 30 00:05:21,901 --> 00:05:24,817 Ma chérie, qui a fait ça ? Elle ? 31 00:05:29,698 --> 00:05:31,656 Vous haïssiez Edna ! 32 00:05:32,576 --> 00:05:34,484 Vous vous croyez supérieure ! 33 00:05:35,787 --> 00:05:39,487 Vous jouez les femmes du monde ! 34 00:05:39,707 --> 00:05:41,249 Voyons, calmez-vous ! 35 00:05:43,460 --> 00:05:45,619 Non, laissez-moi. 36 00:05:47,964 --> 00:05:49,755 Il y a du cognac, ici ? 37 00:05:51,217 --> 00:05:54,252 Il y en a une bouteille sur la table. 38 00:05:55,679 --> 00:05:57,506 J'en offrais à Edna quand... 39 00:06:00,808 --> 00:06:02,219 Je ne sais plus ! 40 00:06:02,935 --> 00:06:04,180 Je ne me rappelle plus ! 41 00:06:10,275 --> 00:06:14,141 Elle est vide. Je vais en chercher. 42 00:06:15,154 --> 00:06:18,319 Vous voulez une tasse de thé ? 43 00:06:19,657 --> 00:06:20,570 Je vais en faire. 44 00:06:23,703 --> 00:06:24,900 Je vais vous aider. 45 00:06:31,584 --> 00:06:32,698 J'allume le gaz ? 46 00:06:32,918 --> 00:06:34,745 C'est encore chaud. 47 00:06:37,755 --> 00:06:39,214 Allumez le fourneau. 48 00:06:44,386 --> 00:06:46,545 Madame Druce a l'air d'être morte. 49 00:06:51,601 --> 00:06:53,926 Diana n'aimait pas la pauvre Madame Druce. 50 00:06:54,395 --> 00:06:58,012 Elles n'étaient pas en bons termes ces temps derniers ! 51 00:06:59,483 --> 00:07:01,973 Mademoiselle Diana ne m'en avait rien dit. 52 00:07:02,818 --> 00:07:04,610 Pourtant, j'en suis sûre. 53 00:07:13,077 --> 00:07:15,365 Je ne peux pas croire qu'elle ait fait ça. 54 00:07:15,913 --> 00:07:19,079 Bien qu'elle soit très volontaire. 55 00:07:19,291 --> 00:07:23,240 L'autre jour, elle a donné sa démission. 56 00:07:23,461 --> 00:07:25,619 Qui ? Mademoiselle Diana ? 57 00:07:25,838 --> 00:07:29,586 Oui, mais Druce ne voulait pas la perdre. 58 00:07:30,592 --> 00:07:32,667 Edna aurait été contente qu'elle parte. 59 00:07:33,302 --> 00:07:34,417 Et puis, tout à coup... 60 00:07:36,180 --> 00:07:38,671 hier soir elle a changé. 61 00:07:39,265 --> 00:07:44,260 Elle voulait se réconcilier, et Diana l'a invitée à dîner. 62 00:07:44,479 --> 00:07:49,104 Je pense qu'elle voulait être seule avec Diana. 63 00:07:51,359 --> 00:07:56,863 Peut-être qu'un des acteurs s'intéressait trop à Diana. 64 00:07:57,073 --> 00:07:58,780 Et qu'elle voulait s'en débarrasser. 65 00:08:00,909 --> 00:08:02,534 C'est quelle sorte de thé ? 66 00:08:02,744 --> 00:08:07,239 J'en ai tant essayé que je ne sais plus. 67 00:08:07,790 --> 00:08:09,165 Ouvrez la porte ! 68 00:08:10,458 --> 00:08:11,739 Oui, ouvrez la porte ! 69 00:08:18,465 --> 00:08:21,502 Voilà ! J'ai fait du thé. 70 00:08:21,718 --> 00:08:24,043 Nous lui en donnerons au commissariat. 71 00:09:06,172 --> 00:09:11,711 Les rôles de Diana Baring et Edna Druce seront tenus par des doublures. 72 00:09:28,608 --> 00:09:30,730 Ça va commencer ! 73 00:09:31,735 --> 00:09:33,359 C'est à vous, Mlle Baring. 74 00:09:49,500 --> 00:09:52,454 C'est la doublure de Mademoiselle Baring. 75 00:10:00,676 --> 00:10:04,839 Tom ! L'inspecteur veut te parler. 76 00:10:05,222 --> 00:10:07,013 Voici Tom Drewitt. 77 00:10:08,265 --> 00:10:11,717 2 ou 3 points au sujet du meurtre, qu'on veut éclaircir. 78 00:10:12,061 --> 00:10:15,393 Vous n'avez pas vu Madame Druce et Mademoiselle Baring... 79 00:10:15,605 --> 00:10:17,763 quitter le théâtre ensemble ? 80 00:10:23,445 --> 00:10:24,690 Si, je les ai vues. 81 00:10:25,781 --> 00:10:29,030 Je l'ai fait remarquer à Fane. 82 00:10:29,742 --> 00:10:31,236 Il les a vues comme moi. 83 00:10:31,452 --> 00:10:32,567 Pourquoi ? C'était inhabituel ? 84 00:10:32,787 --> 00:10:35,075 Inhabituel ? Ah, oui alors ! 85 00:10:35,288 --> 00:10:38,076 Un vrai miracle ! 86 00:10:38,291 --> 00:10:42,418 Comme je disais à Annie, ma femme... nous devons... 87 00:10:43,379 --> 00:10:45,170 Attendez ! Ma réplique ! 88 00:11:04,521 --> 00:11:05,801 Qui est cette femme ? 89 00:11:10,860 --> 00:11:16,529 Pas de chance, c'est un homme. Monsieur Handell Fane. 90 00:11:17,866 --> 00:11:19,241 Monsieur Fane est notre vedette. 91 00:11:19,951 --> 00:11:22,619 Je ne suis pas la femme en cause. 92 00:11:22,828 --> 00:11:26,956 Je sais. Mais vous avez vu les deux femmes partir hier soir. 93 00:11:27,332 --> 00:11:31,281 Oui, avant de rentrer chez moi. 94 00:11:31,753 --> 00:11:32,535 Seul ? 95 00:11:33,713 --> 00:11:35,669 Stewart est venu avec moi. 96 00:11:36,673 --> 00:11:40,671 Il voulait des cigarettes. 97 00:11:41,677 --> 00:11:43,421 Après son départ, je me suis couché. 98 00:11:43,637 --> 00:11:45,215 Excusez-moi : c'est à moi. 99 00:11:45,931 --> 00:11:48,137 Reginald chéri ! Ce chat n'est pas parti ? 100 00:11:51,436 --> 00:11:56,595 Monsieur l'Agent vous n'avez pas honte de me fuir ? 101 00:11:57,232 --> 00:11:58,940 Venez que je vous parle. 102 00:12:00,902 --> 00:12:04,982 Oh, non ! C'est la porte de la salle de bains ! 103 00:12:07,908 --> 00:12:11,324 Vous avez peur d'une faible femme ? 104 00:12:18,125 --> 00:12:19,287 Qui est cet homme ? 105 00:12:19,918 --> 00:12:22,954 C'est Ion Stewart. Un acteur solide ! 106 00:12:23,713 --> 00:12:24,495 Il est marié ? 107 00:12:25,964 --> 00:12:27,423 Il s'entendait avec Mademoiselle Baring ? 108 00:12:39,309 --> 00:12:41,385 Il s'entendait avec Mademoiselle Baring ? 109 00:12:42,312 --> 00:12:43,722 Comme ci, comme ça. 110 00:12:43,938 --> 00:12:45,765 Il plaît aux dames ? 111 00:12:47,942 --> 00:12:52,733 Il plaît même trop. Quant à elle je ne sais pas si c'est une dame ! 112 00:12:52,946 --> 00:12:55,022 Tais-toi, Doucie ! Elle est morte ! 113 00:12:57,157 --> 00:12:59,779 Je croyais qu'on pouvait dire la vérité ! 114 00:13:00,327 --> 00:13:02,900 Edna et Stewart, tout le monde le savait. 115 00:13:03,121 --> 00:13:05,908 Ça veut dire que M. Stewart et Madame Druce... 116 00:13:06,124 --> 00:13:07,618 Excusez-moi. Ma réplique ! 117 00:13:08,834 --> 00:13:13,081 Ne vous dérangez pas. Je connais le chemin. 118 00:13:13,463 --> 00:13:15,787 Ce n'est pas la première fois, Réginald ! 119 00:13:17,466 --> 00:13:20,420 Ce n'est peut-être pas bien de parler d'eux comme ça. 120 00:13:20,802 --> 00:13:24,800 Edna, quand quelqu'un lui plaisait, il fallait qu'elle l'ait. 121 00:13:31,770 --> 00:13:34,011 Excusez-moi. C'est leur changement. 122 00:13:37,442 --> 00:13:38,687 Qu'ont-ils fait d'elle ? 123 00:13:38,901 --> 00:13:40,976 Mademoiselle Baring ? Elle est au commissariat. 124 00:13:42,279 --> 00:13:45,563 Qu'est-ce qu'elle a dit ? Qu'est-ce qu'on peut faire ? 125 00:13:46,073 --> 00:13:50,153 Ça ne peut pas être elle. Pourquoi l'a-t-on arrêtée ? 126 00:13:51,245 --> 00:13:54,364 Pourquoi ? Je l'ai vue le tisonnier à la main... 127 00:13:54,581 --> 00:13:57,950 Enfin à côté d'elle, et couverte de sang. 128 00:13:58,792 --> 00:13:59,741 Qu'est-ce qu'il y a ? 129 00:14:00,627 --> 00:14:02,287 Le sang me rend malade. 130 00:14:04,047 --> 00:14:05,624 Voilà votre casque. 131 00:14:18,559 --> 00:14:19,508 Dépêchez-vous Markham ! 132 00:15:00,136 --> 00:15:02,805 Diana Baring est accusée... 133 00:15:03,222 --> 00:15:05,261 du meurtre d'Edna Druce. 134 00:15:07,016 --> 00:15:09,175 Elle plaide "non coupable". 135 00:15:09,727 --> 00:15:12,976 Vous devez découvrir si elle est coupable ou non. 136 00:15:15,732 --> 00:15:20,358 Dois-je vous rappeler qu'aux yeux de la Loi... 137 00:15:20,569 --> 00:15:23,321 les hommes et les femmes sont égaux. 138 00:15:24,323 --> 00:15:27,905 Le meurtre, en Angleterre... 139 00:15:28,118 --> 00:15:30,609 est jugé sans passion. 140 00:15:31,328 --> 00:15:36,037 Ni la beauté, ni la jeunesse ne doivent atténuer... 141 00:15:38,334 --> 00:15:40,291 Elle m'a regardée bizarrement. 142 00:15:41,254 --> 00:15:44,337 Mi-surprise, mi-furieuse. 143 00:15:45,298 --> 00:15:48,502 Et a dit : "Comment oses-tu ?" 144 00:15:50,344 --> 00:15:52,088 Je ne me souviens de rien d'autre. 145 00:15:54,098 --> 00:15:55,972 Je ne me souviens pas ! 146 00:16:00,812 --> 00:16:01,927 Si j'ai fait quelque chose... 147 00:16:02,646 --> 00:16:05,932 je l'ai fait inconsciemment. 148 00:16:08,235 --> 00:16:09,693 C'est tout ce que je peux dire. 149 00:16:11,571 --> 00:16:15,947 Nous nions entièrement toute responsabilité. 150 00:16:16,450 --> 00:16:19,866 Vous avez observé la prisonnière au banc des accusés... 151 00:16:20,078 --> 00:16:21,951 et à la barre des témoins. 152 00:16:22,621 --> 00:16:26,868 Mon collègue a traité son attitude d"'endurcie". 153 00:16:27,459 --> 00:16:31,124 Y a-t-il quelque chose d'aussi "endurci"... 154 00:16:31,337 --> 00:16:34,041 que l'innocence ? 155 00:16:36,675 --> 00:16:39,297 Si vous croyez que la version de la défense... 156 00:16:39,511 --> 00:16:44,849 représente les faits, vous devez disculper l'accusée. 157 00:16:45,058 --> 00:16:48,971 La réalité dépasse souvent la fiction. 158 00:16:49,853 --> 00:16:54,763 Mais si vous pensez que ce récit est de la fiction... 159 00:16:55,316 --> 00:16:59,644 alors je dois vous dire au nom de l'accusation... 160 00:16:59,861 --> 00:17:03,859 que ni la beauté ni la jeunesse... 161 00:17:04,407 --> 00:17:07,656 ne doivent atténuer le crime de meurtre. 162 00:17:08,494 --> 00:17:12,573 À vous de considérer les faits. 163 00:17:30,303 --> 00:17:33,506 On ne va pas discuter debout. 164 00:17:34,641 --> 00:17:36,431 Mesdames, asseyez-vous ensemble. 165 00:17:57,993 --> 00:17:58,859 Pouvons-nous fumer ? 166 00:18:00,578 --> 00:18:02,037 Oui, pourquoi pas ? 167 00:18:03,164 --> 00:18:05,121 S'il n'y a pas d'objection ? 168 00:18:05,709 --> 00:18:07,617 Pas du tout. 169 00:18:09,420 --> 00:18:12,539 Je pense que le mieux, si vous êtes d'accord... 170 00:18:12,756 --> 00:18:15,922 est de résumer l'ensemble des faits. 171 00:18:16,509 --> 00:18:18,051 Je pense que tout est très clair... 172 00:18:19,261 --> 00:18:24,006 et qu'il est inutile d'examiner l'histoire en détail. 173 00:18:25,766 --> 00:18:28,767 Premièrement, l'accusation. 174 00:18:29,395 --> 00:18:35,515 La fille et la morte étaient en mauvais termes. 175 00:18:36,609 --> 00:18:37,807 Elles se sont réconciliées. 176 00:18:38,861 --> 00:18:43,404 Edna Druce vient dîner. Elles boivent un peu trop... 177 00:18:43,907 --> 00:18:46,029 et se querellent au sujet d'un homme. 178 00:18:46,701 --> 00:18:50,199 La logeuse a entendu des éclats de voix. 179 00:18:50,579 --> 00:18:53,864 La fille l'admet, mais tait le nom de l'homme. 180 00:18:54,082 --> 00:18:55,458 Ça, c'est déjà louche. 181 00:18:57,585 --> 00:19:01,369 La fille s'énerve, s'empare du tisonnier... 182 00:19:02,048 --> 00:19:04,086 et ainsi finit Edna Druce. 183 00:19:05,467 --> 00:19:08,633 L'accusation donne des preuves. 184 00:19:10,262 --> 00:19:16,430 La fille avait sa robe couverte de sang. Le tisonnier à ses pieds. 185 00:19:17,477 --> 00:19:20,098 La bouteille de cognac vide, la fille hagarde. 186 00:19:21,980 --> 00:19:25,432 Et on n'a vu personne d'autre... 187 00:19:25,650 --> 00:19:26,895 entrer dans la maison. 188 00:19:27,610 --> 00:19:29,187 Je crois que c'est clair. 189 00:19:30,071 --> 00:19:32,740 Ajoutez que la fille vient d'une bonne famille. 190 00:19:33,990 --> 00:19:37,904 Ce sont souvent les gens les "mieux élevés"... 191 00:19:38,119 --> 00:19:41,570 qui sont les plus cyniques dans ces cas-là. 192 00:19:41,997 --> 00:19:43,789 Regardez son attitude dans le box. 193 00:19:43,999 --> 00:19:45,244 Attendez Mesdames. 194 00:19:46,584 --> 00:19:47,414 Continuons. 195 00:19:48,294 --> 00:19:52,754 La défense ne nie pas qu'elle l'ait fait... 196 00:19:53,173 --> 00:19:55,166 mais affirme que la chose s'est passée... 197 00:19:55,801 --> 00:19:59,963 alors qu'elle était dans un état second. 198 00:20:00,930 --> 00:20:04,429 Il est clair que dans la version de la défense... 199 00:20:04,849 --> 00:20:06,807 le docteur avance la théorie... 200 00:20:07,018 --> 00:20:11,893 d'une activité indépendante du conscient. 201 00:20:12,106 --> 00:20:14,679 En d'autres termes, une dissociation... 202 00:20:14,900 --> 00:20:17,437 appelée immédiatement une "fugue". 203 00:20:17,860 --> 00:20:19,271 Une personne agissant... 204 00:20:19,487 --> 00:20:22,322 de façon étrange pendant un certain temps... 205 00:20:22,532 --> 00:20:25,235 sans s'en souvenir, une fois revenue... 206 00:20:25,450 --> 00:20:26,529 à la normale. 207 00:20:28,704 --> 00:20:32,451 Le mieux est d'écrire chacun notre avis sur un papier. 208 00:20:33,374 --> 00:20:36,290 Nous saurons à quoi nous en tenir. 209 00:20:37,836 --> 00:20:39,627 Les avis minoritaires... 210 00:20:42,256 --> 00:20:45,589 pourront donner leurs raisons... 211 00:20:46,010 --> 00:20:49,009 pour arriver à un commun accord. 212 00:21:20,913 --> 00:21:25,077 7 "coupable" et 3 "non coupable". 213 00:21:26,585 --> 00:21:27,699 2 abstentions. 214 00:21:29,880 --> 00:21:32,037 Vous n'avez pas encore pris de décision ? 215 00:21:34,008 --> 00:21:35,751 Je trouve ça affreux. 216 00:21:36,469 --> 00:21:38,923 Nous avons une trop grande responsabilité. 217 00:21:39,554 --> 00:21:44,097 Si nous la libérons, ce n'est pas juste si elle est coupable. 218 00:21:44,641 --> 00:21:47,215 Et si nous la faisons pendre, c'est barbare ! 219 00:21:47,436 --> 00:21:49,144 Demandons l'indulgence. 220 00:21:49,355 --> 00:21:53,731 L'indulgence ? 20 ans, coupés de la vie ? 221 00:21:53,941 --> 00:21:56,148 Les meilleures années, en enfer ! 222 00:21:57,069 --> 00:22:00,568 La prison ! Il a fallu la civilisation pour inventer... 223 00:22:00,781 --> 00:22:02,156 un tel châtiment ! 224 00:22:02,907 --> 00:22:07,865 Vous exagérez. Vous embrouillez le débat. 225 00:22:08,871 --> 00:22:11,159 Une mauvaise action doit être punie. 226 00:22:12,916 --> 00:22:14,375 Laissez de côté les sentiments. 227 00:22:14,584 --> 00:22:17,786 Mais nous vivons dans le paradoxe. 228 00:22:18,253 --> 00:22:21,668 Faites des enfants et envoyez-les à la guerre. 229 00:22:22,465 --> 00:22:24,458 Le monde pue le sentiment. 230 00:22:27,553 --> 00:22:29,379 Votre verdict ? 231 00:22:37,103 --> 00:22:37,968 Coupable, je crois. 232 00:22:41,231 --> 00:22:42,345 Qui est l'autre ? 233 00:22:49,655 --> 00:22:50,853 Vous, Monsieur Matthews ? 234 00:22:52,449 --> 00:22:55,533 Y a-t-il quelque chose qui vous trouble ? 235 00:22:59,371 --> 00:23:01,696 Qu'est-ce qui vous empêche de vous décider ? 236 00:23:03,375 --> 00:23:04,538 Rien. 237 00:23:06,210 --> 00:23:09,413 Alors avez-vous une opinion ? 238 00:23:12,507 --> 00:23:16,754 Vous connaissez l'accusation. Elle est claire ? 239 00:23:17,928 --> 00:23:19,802 Vous avez entendu la défense. 240 00:23:21,682 --> 00:23:24,136 Mais je n'ai pas compris... 241 00:23:24,350 --> 00:23:28,051 ce que la dame a dit... 242 00:23:29,897 --> 00:23:31,439 quand elle a parlé. 243 00:23:32,899 --> 00:23:36,813 Madame Ward vous a dit... 244 00:23:37,028 --> 00:23:38,605 que la défense affirmait... 245 00:23:38,821 --> 00:23:40,280 que le meurtre avait été commis... 246 00:23:40,489 --> 00:23:42,647 dans une sorte de sommeil en plein jour. 247 00:23:47,412 --> 00:23:50,697 Mais le meurtre a eu lieu la nuit. 248 00:23:53,500 --> 00:23:54,496 Savez-vous écrire ? 249 00:23:56,544 --> 00:23:58,122 Alors écrivez sur un papier... 250 00:23:58,338 --> 00:24:00,164 si la prisonnière est coupable ou non. 251 00:24:28,488 --> 00:24:30,694 Il nous reste 3 "non coupable". 252 00:24:31,491 --> 00:24:33,696 Je vais vous donner mes raisons. 253 00:24:35,744 --> 00:24:40,405 Je trouve la version de la défense concluante. 254 00:24:40,915 --> 00:24:44,248 Quiconque connaît la psychologie moderne... 255 00:24:44,460 --> 00:24:48,706 sait qu'une personne ayant des troubles mentaux... 256 00:24:48,922 --> 00:24:52,504 tels que la prisonnière peut en avoir... 257 00:24:52,716 --> 00:24:56,500 peut se retrouver dans un état où le patient... 258 00:24:56,720 --> 00:25:01,346 n'est plus conscient, ni responsable de ses actes. 259 00:25:01,641 --> 00:25:05,768 Nous avons la preuve que la prisonnière est déséquilibrée. 260 00:25:06,478 --> 00:25:10,095 Une faille cachée dans son esprit... 261 00:25:11,816 --> 00:25:14,567 a pu la priver de sa conscience... 262 00:25:14,777 --> 00:25:19,237 et la mettre dans un état où le corps fonctionne... 263 00:25:19,447 --> 00:25:21,405 sans être sous le contrôle... 264 00:25:21,616 --> 00:25:22,529 de la volonté. 265 00:25:23,492 --> 00:25:26,197 C'est pour ces raisons que je pense... 266 00:25:26,412 --> 00:25:28,534 que Diana Baring a été victime... 267 00:25:28,746 --> 00:25:29,660 des circonstances. 268 00:25:29,872 --> 00:25:32,328 Madame Ward a raison. 269 00:25:32,542 --> 00:25:35,577 Et le cas peut se reproduire... 270 00:25:36,003 --> 00:25:37,960 avec les mêmes résultats. 271 00:25:38,171 --> 00:25:40,413 Je n'y avais pas pensé. 272 00:25:41,507 --> 00:25:45,968 C'est important. Nous ne devons pas seulement... 273 00:25:46,178 --> 00:25:48,051 considérer cette première tragédie... 274 00:25:48,263 --> 00:25:52,841 mais les prochaines, si elle a d'autres crimes latents en elle. 275 00:25:53,058 --> 00:25:56,723 Vous parlez d'une double personnalité ? 276 00:25:57,104 --> 00:25:59,309 Une de ces personnes est cruelle... 277 00:25:59,522 --> 00:26:01,182 l'autre, une femme normale. 278 00:26:01,399 --> 00:26:05,396 Oui, si nous libérons cette mauvaise personnalité... 279 00:26:05,611 --> 00:26:09,359 nous devrons en endosser la responsabilité. 280 00:26:11,616 --> 00:26:13,774 Si nous la relâchons, et que quelque chose arrive... 281 00:26:13,993 --> 00:26:16,318 Le sang sera sur nos mains ! 282 00:26:17,204 --> 00:26:19,741 Voulez-vous modifier votre verdict ? 283 00:26:33,551 --> 00:26:37,714 Monsieur Daniels, votre opinion est-elle toujours la même ? 284 00:26:40,807 --> 00:26:45,385 Je n'arrive pas à croire qu'une fille pareille a fait ça ! 285 00:26:46,729 --> 00:26:50,512 Elle a l'air d'une chic fille. 286 00:26:53,610 --> 00:26:57,820 Le genre qu'on aimerait avoir comme fille. 287 00:26:58,864 --> 00:27:02,197 Une femme laide aurait peu de chance avec vous ! 288 00:27:03,618 --> 00:27:08,409 Votre décision ne doit pas être influencée par son apparence. 289 00:27:09,539 --> 00:27:11,366 Oui, je sais ! 290 00:27:11,583 --> 00:27:15,450 Mais enfin, vous me comprenez ? 291 00:23:45,420 --> 00:23:47,880 La fin du monde approche. 292 00:23:48,760 --> 00:23:50,800 Et il est le seul à voir la vérité. 293 00:23:51,680 --> 00:23:52,720 C'est-à-dire ? 294 00:23:57,180 --> 00:23:58,310 Mon personnage 295 00:23:58,940 --> 00:24:03,650 comprend que la vague de criminalité est due à la décélération. 296 00:27:59,581 --> 00:28:01,574 Excusez-moi de vous retarder. 297 00:28:03,002 --> 00:28:06,452 Je ne suis pas un homme d'affaires. 298 00:28:07,505 --> 00:28:09,248 Je suis un pauvre acteur. 299 00:28:10,132 --> 00:28:12,753 Oh, voyons ! Cher Sir John ! 300 00:28:14,553 --> 00:28:17,885 Le plus pauvre des acteurs. 301 00:28:18,973 --> 00:28:21,298 Et ma carrière serait écourtée... 302 00:28:21,517 --> 00:28:24,636 si je n'avais, pendant des années... 303 00:28:25,562 --> 00:28:26,890 comment dire ? 304 00:28:28,522 --> 00:28:33,101 Appliqué la technique de la vie à mon art. 305 00:28:34,694 --> 00:28:37,778 Aujourd'hui, le procédé est inverse. 306 00:28:38,781 --> 00:28:41,865 J'applique la technique de mon art... 307 00:28:42,993 --> 00:28:44,902 à un problème de la vie. 308 00:28:47,204 --> 00:28:48,996 Et mon art n'est pas satisfait. 309 00:28:54,336 --> 00:28:59,495 D'abord, je suis convaincu que Diana Baring dit la vérité... 310 00:28:59,715 --> 00:29:01,542 et ne se souvient vraiment de rien. 311 00:29:04,345 --> 00:29:07,298 J'ai été impressionné par son attitude... 312 00:29:08,097 --> 00:29:09,212 pendant le procès. 313 00:29:10,850 --> 00:29:12,343 Oh, voyons, Sir John ! 314 00:29:12,893 --> 00:29:17,934 Pas pour les mêmes raisons que notre ami Monsieur Daniels ! 315 00:29:18,522 --> 00:29:23,481 Les miennes ne s'arrêtent pas à la simple galanterie. 316 00:29:24,361 --> 00:29:26,768 Je crois aussi qu'il est vrai... 317 00:29:27,614 --> 00:29:29,191 qu'elle n'a pas bu de cognac. 318 00:29:30,158 --> 00:29:32,363 Vous oubliez le témoignage du docteur. 319 00:29:32,576 --> 00:29:36,360 Elle sentait l'alcool à son arrestation. 320 00:29:36,580 --> 00:29:38,702 Peut-être le vin qu'elle avait bu au dîner ! 321 00:29:38,915 --> 00:29:41,869 Et le témoignage de Markham ? 322 00:29:42,335 --> 00:29:44,208 Il a trouvé la bouteille de cognac vide, 323 00:29:44,419 --> 00:29:45,499 sur le lieu du crime. 324 00:29:46,421 --> 00:29:49,172 Et le témoignage de l'acteur Stewart ? 325 00:29:49,382 --> 00:29:52,086 Il dit que les deux femmes étaient ennemies. 326 00:29:53,219 --> 00:29:57,679 La prisonnière avait rudoyé Madame Druce en scène. 327 00:29:58,139 --> 00:30:01,306 Tout dénonce sa nature violente. 328 00:30:01,934 --> 00:30:04,507 Ces dires n'ont pas été corroborés par Fane. 329 00:30:05,354 --> 00:30:08,473 L'homme qui se déguise en femme. 330 00:30:08,690 --> 00:30:12,390 Il est évident qu'il est amoureux de la prisonnière ! 331 00:30:15,320 --> 00:30:18,155 Tout était clair quand on a découvert le corps. 332 00:30:20,117 --> 00:30:23,117 La femme a été prise dans la pièce. 333 00:30:23,327 --> 00:30:24,952 Le tisonnier à ses côtés. 334 00:30:25,162 --> 00:30:26,537 Sa robe couverte de sang ! 335 00:30:26,746 --> 00:30:28,122 Après une dispute ! 336 00:30:29,457 --> 00:30:30,489 C'est exact ! 337 00:30:31,084 --> 00:30:32,364 Que répondez-vous à ça ? 338 00:30:34,295 --> 00:30:38,043 Ce n'est pas le genre de fille qui boit. 339 00:30:38,257 --> 00:30:39,715 La bouteille de cognac était là ! 340 00:30:40,091 --> 00:30:41,254 Elle ne le nie pas. 341 00:30:41,884 --> 00:30:42,584 C'est exact. 342 00:30:43,094 --> 00:30:44,292 Que répondez-vous à ça ? 343 00:30:45,429 --> 00:30:46,887 Rien, pour l'instant. 344 00:30:48,640 --> 00:30:51,557 Quelqu'un d'autre est-il entré dans la maison ? 345 00:30:51,934 --> 00:30:53,097 La logeuse dit que non. 346 00:30:53,311 --> 00:30:54,057 La fille dit que non. 347 00:30:54,270 --> 00:30:55,266 Elles étaient seules. 348 00:30:55,855 --> 00:30:56,436 C'est exact. 349 00:30:56,856 --> 00:30:58,397 Que répondez-vous à ça ? 350 00:30:59,774 --> 00:31:01,019 Rien pour l'instant. 351 00:31:02,569 --> 00:31:06,731 Sommes-nous sûrs que personne d'autre n'a pu commettre le meurtre ? 352 00:31:06,947 --> 00:31:07,729 Elles étaient seules. 353 00:31:07,948 --> 00:31:08,862 Elles se sont querellées. 354 00:31:09,283 --> 00:31:09,946 Elle l'admet. 355 00:31:10,366 --> 00:31:10,983 C'est exact. 356 00:31:11,367 --> 00:31:13,075 Que répondez-vous à ça ? 357 00:31:15,246 --> 00:31:19,195 Elle ne l'admet pas. Elle dit qu'elle ne s'en souvient pas. 358 00:31:20,542 --> 00:31:22,202 Est-ce la réponse d'une coupable ? 359 00:31:23,711 --> 00:31:26,747 Le tisonnier. La robe couverte de sang. 360 00:31:26,964 --> 00:31:29,170 Seul contre nous tous ! 361 00:31:29,382 --> 00:31:31,339 Perte de temps. Perte d'argent. 362 00:31:32,260 --> 00:31:33,458 Les mains couvertes de sang. 363 00:31:33,678 --> 00:31:36,797 Que répondez-vous à ça ? 364 00:32:03,912 --> 00:32:08,039 Maintenant que nous sommes d'accord, j'en avertis le juge. 365 00:33:18,600 --> 00:33:22,928 Messieurs les jurés, quel est votre verdict ? 366 00:33:23,437 --> 00:33:27,765 La prisonnière est-elle coupable ou non coupable ? 367 00:33:28,566 --> 00:33:29,431 Coupable. 368 00:33:29,984 --> 00:33:33,233 Diana Baring, avez-vous quelque chose à dire... 369 00:33:33,653 --> 00:33:38,399 qui puisse vous éviter la condamnation à mort ? 370 00:33:39,034 --> 00:33:42,532 C'est absurde. Totalement absurde ! 371 00:33:47,957 --> 00:33:52,203 Que tout le monde fasse silence... 372 00:33:52,419 --> 00:33:56,499 pendant que la condamnation à mort est prononcée. 373 00:34:37,958 --> 00:34:40,365 La conférence a été ajournée. 374 00:34:41,835 --> 00:34:44,955 Le procès Baring s'est terminé aujourd'hui... 375 00:34:45,172 --> 00:34:48,172 avec la condamnation à mort... 376 00:34:48,383 --> 00:34:50,589 de Diana Baring. 377 00:34:51,886 --> 00:34:56,464 Fin des informations. Mais on m'apporte un S.O.S. 378 00:34:57,808 --> 00:35:00,677 Le commissaire de Police me demande de diffuser l'appel suivant... 379 00:35:03,020 --> 00:35:04,812 Votre cocktail, Sir John. 380 00:35:07,774 --> 00:35:13,977 Que Bennett m'apporte les recettes des 3 derniers soirs. 381 00:35:14,530 --> 00:35:16,487 Et qu'il demande où en est la location. 382 00:35:17,616 --> 00:35:20,700 Appelez Scotland Yard... 383 00:35:20,910 --> 00:35:25,287 au numéro suivant : Victoria 7000. 384 00:35:28,709 --> 00:35:30,666 Programme National. 385 00:35:31,544 --> 00:35:33,786 Notre concert de ce soir est donné... 386 00:35:34,255 --> 00:35:37,090 par le Radio Symphony Orchestra. 387 00:35:38,174 --> 00:35:44,093 Il joue l'ouverture de Tristan et Isolde de Wagner. 388 00:35:47,391 --> 00:35:49,680 "Curieux cet S.O.S. Lancé pour cet autre !" 389 00:35:51,311 --> 00:35:55,143 "Sauve son âme. Sauve-la." 390 00:35:57,065 --> 00:35:59,521 "En insistant, je les aurais convaincus." 391 00:36:01,862 --> 00:36:03,735 "Pourquoi ne la voient-ils pas comme moi ?" 392 00:36:05,239 --> 00:36:07,066 "Les autres jurés !" 393 00:36:09,659 --> 00:36:12,150 "Quiconque au banc des accusés..." 394 00:36:13,496 --> 00:36:16,366 "n'a pas la même attitude qu'ailleurs !" 395 00:36:18,209 --> 00:36:20,450 "Elle a tenu tête à tout le monde." 396 00:36:21,961 --> 00:36:24,535 "C'est ce qui lui a fait le plus de tort." 397 00:36:26,174 --> 00:36:27,964 "Sa manière d'être !" 398 00:36:30,594 --> 00:36:32,053 "Très attirante !" 399 00:36:34,055 --> 00:36:36,012 "Que ressent-elle maintenant ?" 400 00:36:49,485 --> 00:36:53,695 "Qui a bu ce cognac ? J'aurais dû insister là-dessus." 401 00:36:55,198 --> 00:36:57,404 "Facile à dire après coup." 402 00:36:59,952 --> 00:37:01,778 "Elle dit qu'elle ne l'a pas bu." 403 00:37:03,247 --> 00:37:05,322 "Mais qu'elle a pu tuer Edna Druce." 404 00:37:07,333 --> 00:37:10,417 "Pourquoi admettre une chose si importante..." 405 00:37:10,627 --> 00:37:12,785 "et nier une chose aussi minime..." 406 00:37:13,004 --> 00:37:15,578 "que de boire du cognac ?" 407 00:37:17,466 --> 00:37:19,506 "Tout s'éclaire aujourd'hui." 408 00:37:22,096 --> 00:37:25,511 "J'avais raison d'insister sur ce point." 409 00:37:25,723 --> 00:37:28,261 "On ne sait pas si quelqu'un d'autre ne l'a pas bu." 410 00:37:28,476 --> 00:37:30,634 "Il y avait peut-être quelqu'un d'autre. Tout est là !" 411 00:37:35,232 --> 00:37:37,224 Monsieur Bennett monte vous voir. 412 00:37:59,711 --> 00:38:01,667 On ne parle que de votre affaire. 413 00:38:01,879 --> 00:38:06,172 Quelle publicité ! Ce doit être affreux pour vous. 414 00:38:07,466 --> 00:38:11,167 Elle voulait être une vedette. 415 00:38:11,721 --> 00:38:14,045 Elle l'est devenue en un sens. 416 00:38:14,556 --> 00:38:16,134 Vedette du meurtre. 417 00:38:16,349 --> 00:38:17,547 Bennett ! Je vous en prie ! 418 00:38:21,562 --> 00:38:25,144 Dites à ma doublure qu'elle jouera encore ce soir. 419 00:38:25,690 --> 00:38:27,564 Je ne descendrai pas ce soir. 420 00:38:29,903 --> 00:38:32,025 Et appelez mon avocat. 421 00:38:32,988 --> 00:38:34,268 Monsieur Rice Senior. 422 00:38:36,450 --> 00:38:40,363 Temple bar 5993. 423 00:38:55,966 --> 00:39:01,173 Et essayez de joindre la plupart des membres... 424 00:39:01,387 --> 00:39:03,675 de la compagnie théâtrale concernée par le meurtre. 425 00:39:04,473 --> 00:39:08,635 En particulier, ce drôle de petit régisseur. 426 00:39:11,729 --> 00:39:13,935 Je le verrai à mon bureau dans la matinée. 427 00:39:18,610 --> 00:39:21,693 Je croyais que le procès était terminé. 428 00:39:22,738 --> 00:39:26,439 Non, le procès n'est pas terminé ! 429 00:39:26,867 --> 00:39:29,025 C'est un coup d'épate, alors ? 430 00:39:29,244 --> 00:39:32,245 Un coup d'épate ? Mon Dieu ! 431 00:39:33,414 --> 00:39:34,991 Ça sonne occupé. 432 00:39:35,749 --> 00:39:37,576 Bon, je m'en occuperai moi-même. 433 00:40:03,481 --> 00:40:07,395 Diana Baring ? Je l'avais refusée. 434 00:40:09,069 --> 00:40:12,567 Je pensais que ce serait bon pour elle de faire des tournées. 435 00:40:12,780 --> 00:40:13,943 Bon pour elle ! 436 00:40:16,868 --> 00:40:18,029 Et elle est revenue ! 437 00:40:26,667 --> 00:40:31,542 E. Markham et D. Dear. Sans engagement. 438 00:41:14,791 --> 00:41:17,116 Chambres à louer. 439 00:41:33,556 --> 00:41:35,845 Je crois... tout bien réfléchi... 440 00:41:36,059 --> 00:41:40,102 que nous devrions accepter l'offre de Sir John. 441 00:41:45,191 --> 00:41:48,275 Celle-là ou une autre, c'est pareil. 442 00:41:51,947 --> 00:41:54,568 Ça doit être Sir John en personne ! 443 00:41:59,537 --> 00:42:01,613 Elle ne nous gardera pas longtemps ici. 444 00:42:01,831 --> 00:42:04,071 Lucie va retourner chez sa tante So... 445 00:42:04,457 --> 00:42:09,083 Je veux dire... Sophie va retourner chez sa tante Lucie. 446 00:42:09,294 --> 00:42:13,043 Je ne veux pas retourner chez Tante Lucie. 447 00:42:13,757 --> 00:42:15,832 Une voiture vous attend pour aller chez Sir John. 448 00:42:16,050 --> 00:42:18,173 Je croyais que vous plaisantiez ! 449 00:42:23,932 --> 00:42:25,426 C'est de Sir John ! 450 00:42:26,476 --> 00:42:29,761 Il nous attend à son bureau à 12 heures. 451 00:42:30,437 --> 00:42:31,932 On peut être à l'heure ? 452 00:42:32,148 --> 00:42:33,428 Oui, si on se dépêche. 453 00:42:37,569 --> 00:42:40,106 Pouvez-vous me prêter un peu d'essence ? 454 00:42:43,407 --> 00:42:46,407 Ça va ternir ce costume ! 455 00:42:46,617 --> 00:42:48,409 Arthur, voilà du travail pour toi ! 456 00:42:49,954 --> 00:42:51,199 Tu as un mouchoir propre ? 457 00:42:54,374 --> 00:42:55,655 Où est mon vernis à ongle ? 458 00:42:56,168 --> 00:42:57,247 Je ne l'ai pas vu. 459 00:43:01,297 --> 00:43:02,707 Oh ! Cette odeur d'essence ! 460 00:43:02,923 --> 00:43:04,833 Tu diras que c'est la voiture. 461 00:43:05,216 --> 00:43:06,627 Bon, ça ira. 462 00:43:08,970 --> 00:43:10,548 Mes enfants, vous me devez... 463 00:43:10,763 --> 00:43:13,336 D'accord, votre note sera la première payée. 464 00:43:13,557 --> 00:43:17,684 Pas de la note. Je veux deux places pour la première. 465 00:43:30,613 --> 00:43:32,071 Bonjour, Monsieur Markham. 466 00:43:57,886 --> 00:43:59,510 Il me semble que... 467 00:44:00,806 --> 00:44:05,051 les vrais artistes ont une double fonction. 468 00:44:05,267 --> 00:44:07,140 Nous utilisons la vie pour créer l'art. 469 00:44:07,352 --> 00:44:10,685 Et nous utilisons l'art pour... comment dirais-je ? 470 00:44:11,981 --> 00:44:14,602 Critiquer la vie. N'est-ce pas ? 471 00:44:14,817 --> 00:44:16,145 Certainement, Sir John ! 472 00:44:21,489 --> 00:44:25,237 Alors dites-moi, Monsieur Markham, entre artistes... 473 00:44:25,742 --> 00:44:27,865 La remplissons-nous toujours ? 474 00:44:28,662 --> 00:44:31,746 N'utilisons-nous pas trop la vie pour créer l'art... 475 00:44:31,956 --> 00:44:33,616 en oubliant l'autre fonction. 476 00:44:37,002 --> 00:44:39,290 Je sais ce que vous allez dire. 477 00:44:39,504 --> 00:44:42,042 Quelle opportunité nous donne la vie courante ? 478 00:44:43,133 --> 00:44:45,587 Est-ce que vous aviez vu... 479 00:44:46,218 --> 00:44:50,050 ma pièce "Pistolets pour Deux" ? 480 00:44:52,014 --> 00:44:54,719 Ce que les critiques ont appelé une "horreur intellectuelle". 481 00:44:57,936 --> 00:45:00,890 Mais quand ça arrive dans la vie... 482 00:45:01,690 --> 00:45:05,224 est-ce que le public appelle l'acteur ? Non ! 483 00:45:06,402 --> 00:45:08,359 Je lis dans vos pensées. 484 00:45:14,367 --> 00:45:19,028 Vous vous dites que je raconte n'importe quoi. 485 00:45:19,746 --> 00:45:20,945 Bien sûr que si ! 486 00:45:22,331 --> 00:45:24,953 Sinon vous ne seriez pas un homme pratique. 487 00:45:26,043 --> 00:45:29,209 Vous vous demandez pourquoi je vous ai fait venir. 488 00:45:31,673 --> 00:45:33,417 Alors venons-en... 489 00:45:35,468 --> 00:45:36,333 au fait. 490 00:45:38,763 --> 00:45:40,138 Hier et avant-hier... 491 00:45:41,514 --> 00:45:43,258 au procès Baring... 492 00:45:45,143 --> 00:45:47,763 vous m'avez impressionné... 493 00:45:48,896 --> 00:45:50,520 Lors de votre déposition. 494 00:45:52,191 --> 00:45:53,898 Et je voudrais que vous me disiez... 495 00:45:57,111 --> 00:45:58,903 le fin fond de l'histoire. 496 00:46:03,450 --> 00:46:04,778 Euh... Qu'est-ce que... 497 00:46:06,368 --> 00:46:07,744 Oh, bien sûr... 498 00:46:08,829 --> 00:46:11,615 Bennett vous a parlé de votre engagement. 499 00:46:13,374 --> 00:46:17,952 Nous espérons vous avoir comme régisseur... 500 00:46:18,170 --> 00:46:22,120 dans notre tournée de Noël de "L'Œil Vert". 501 00:46:23,509 --> 00:46:26,793 J'aimerais aussi vous avoir à l'année. 502 00:46:27,345 --> 00:46:30,131 Nous parlerons de tout cela, plus tard. 503 00:46:31,890 --> 00:46:33,384 Merci beaucoup, Sir John. 504 00:46:35,644 --> 00:46:37,386 Je suis libre en ce moment. 505 00:46:38,020 --> 00:46:40,807 Et mon expérience pourra vous être utile. 506 00:46:41,023 --> 00:46:43,513 Affaire conclue, alors ? 507 00:46:47,278 --> 00:46:48,476 Qu'est-ce qu'il y a ? 508 00:46:48,695 --> 00:46:51,068 C'est... ma femme... 509 00:46:51,698 --> 00:46:55,316 Nous travaillons toujours ensemble... 510 00:46:56,953 --> 00:46:59,740 est-ce trop demander... si vous aviez... 511 00:47:00,164 --> 00:47:01,574 un rôle, n'importe lequel ! 512 00:47:01,790 --> 00:47:03,996 Oh ! Madame Markham joue ? 513 00:47:04,876 --> 00:47:09,371 Joue ? C'est pas à moi de le dire... 514 00:47:11,424 --> 00:47:14,507 vous allez penser que je suis de parti pris. 515 00:47:14,884 --> 00:47:17,007 Mais je suis régisseur depuis dix ans... 516 00:47:17,220 --> 00:47:21,383 Une femme c'est pas toujours bon dans une Compagnie... 517 00:47:21,598 --> 00:47:23,141 si vous voyez ce que je veux dire. 518 00:47:23,350 --> 00:47:28,936 Mais elle, c'est mon bras droit. 519 00:47:29,147 --> 00:47:32,645 Et elle vous joue tout au pied levé... 520 00:47:32,858 --> 00:47:35,859 des rôles de Gladys Cooper à ceux de Marie Lloyd. 521 00:47:41,365 --> 00:47:43,737 Elle a ses mauvais jours, bien sûr. 522 00:47:45,535 --> 00:47:48,821 L'été dernier j'ai dû lui parler sérieusement. 523 00:47:49,205 --> 00:47:50,996 Elle avait un changement rapide... 524 00:47:51,206 --> 00:47:54,243 de barmaid en fille de l'Armée du Salut. 525 00:47:54,460 --> 00:47:58,124 Et y a pas de doute, ça n'allait pas. 526 00:47:58,671 --> 00:48:03,332 Alors je lui ai dit : "Ça ne peut pas durer." 527 00:48:03,717 --> 00:48:07,216 "Si tu te reprends pas, on reviendra à Shakespeare." 528 00:48:09,555 --> 00:48:11,263 Elle a pas tiqué. 529 00:48:13,517 --> 00:48:16,601 Mais le reste de la tournée... 530 00:48:16,811 --> 00:48:20,263 elle a été extraordinaire. 531 00:48:24,443 --> 00:48:25,818 Elle attend en bas. 532 00:48:28,863 --> 00:48:30,061 Il faut la faire monter. 533 00:48:42,041 --> 00:48:45,208 Bennett, Mme Markham est en bas. 534 00:48:46,045 --> 00:48:47,704 Faites-la monter s'il vous plaît. 535 00:48:57,805 --> 00:48:58,836 Pour en revenir à ce procès. 536 00:48:59,514 --> 00:49:02,930 Je me sens très mal à l'aise, depuis. 537 00:49:03,643 --> 00:49:05,931 J'y ai joué le rôle d'un juré. 538 00:49:07,562 --> 00:49:10,848 Mais une fois le rideau tombé sur la condamnation à mort... 539 00:49:11,483 --> 00:49:17,236 je me suis dit : ce n'est pas une pièce, c'est la vie. 540 00:49:18,863 --> 00:49:21,568 La vie est moins tendre que les auteurs. 541 00:49:22,283 --> 00:49:26,695 Elle permet qu'une malheureuse jolie fille aille à la potence. 542 00:49:27,121 --> 00:49:30,287 À moins que l'art, pour une fois... 543 00:49:30,915 --> 00:49:32,409 ne vienne à son secours. 544 00:49:34,043 --> 00:49:35,039 Vous voulez dire qu'elle est... 545 00:49:35,253 --> 00:49:36,580 Innocente, oui ! 546 00:49:44,218 --> 00:49:46,590 On l'a cru coupable parce qu'elle n'a pas nié. 547 00:49:47,221 --> 00:49:48,466 Oui, mais j'ai vu... 548 00:49:49,931 --> 00:49:51,722 Diana Baring assise à côté du cadavre. 549 00:49:51,933 --> 00:49:54,341 Hagarde, vous avez dit. Pourquoi ? 550 00:49:54,561 --> 00:49:56,885 L'alcool ? Elle n'en buvait pas. 551 00:49:58,063 --> 00:50:00,270 Alors qui l'a bu ? 552 00:50:01,358 --> 00:50:04,144 Elle souffrait de la tête. L'a-t-on examinée ? 553 00:50:05,027 --> 00:50:07,862 On aurait pu trouver les traces d'un coup. 554 00:50:08,405 --> 00:50:10,812 Mais on ne l'a pas examinée. 555 00:50:11,366 --> 00:50:14,200 Elle était coupable parce qu'elle ne niait pas. 556 00:50:15,578 --> 00:50:19,243 Il n'y a eu aucune enquête approfondie. 557 00:50:21,416 --> 00:50:22,329 Réfléchissez. 558 00:50:28,005 --> 00:50:30,294 Je sens une lourde responsabilité. 559 00:50:31,050 --> 00:50:34,548 J'étais une des 12 personnes qui ont décidé de son sort. 560 00:50:35,470 --> 00:50:38,838 Et je me suis trouvé pris au piège. 561 00:50:45,269 --> 00:50:47,641 Comme c'est gentil d'être venue ! 562 00:50:49,732 --> 00:50:51,391 Ça m'a fait prendre l'air ! 563 00:50:54,652 --> 00:50:57,652 Quel appartement charmant ! 564 00:50:57,863 --> 00:51:01,030 Piccadilly ! Si près des boutiques ! 565 00:51:11,416 --> 00:51:12,365 Vous restez déjeuner. 566 00:51:13,835 --> 00:51:17,286 J'avoue que j'ai du mal à attendre le déjeuner. 567 00:51:17,505 --> 00:51:20,126 Oh, moi c'est pareil ! 568 00:51:20,341 --> 00:51:24,338 Je prends toujours un "encas" vers 11 heures. 569 00:51:25,970 --> 00:51:28,296 Harvey ! Un cocktail et servez le déjeuner. 570 00:51:29,932 --> 00:51:31,841 Il nous a engagés ! 571 00:51:39,065 --> 00:51:42,848 Oui, nous discuterons de cela plus tard. 572 00:52:07,964 --> 00:52:08,794 En attendant... 573 00:52:09,340 --> 00:52:10,455 Au succès de nos recherches ! 574 00:52:14,761 --> 00:52:16,754 Nous avons discuté de l'affaire Baring. 575 00:52:17,764 --> 00:52:21,547 On peut en étudiant le meurtre sous un autre angle... 576 00:52:25,353 --> 00:52:28,354 arriver à un résultat différent. 577 00:52:30,442 --> 00:52:32,564 Que ce soit pas Diana ? 578 00:52:33,318 --> 00:52:35,145 Vous oubliez le tisonnier ! 579 00:52:50,499 --> 00:52:54,497 Vous ne pensez pas comme nous qu'elle est innocente. 580 00:52:59,215 --> 00:53:02,085 Oh, Diana était une si gentille fille ! 581 00:53:02,301 --> 00:53:05,136 J'ai jamais cru qu'elle avait fait ça. 582 00:53:06,764 --> 00:53:10,891 Je disais que si on la connaissait, on pouvait pas le croire. 583 00:53:11,434 --> 00:53:13,676 Vous avez trouvé quelque chose ? 584 00:53:14,561 --> 00:53:18,012 Nous serions si heureux de vous aider. 585 00:53:29,866 --> 00:53:31,942 Je ne sais par où commencer. 586 00:53:41,000 --> 00:53:42,792 Moi, j'ai une idée. 587 00:53:55,930 --> 00:53:56,926 Puis-je vous aider ? 588 00:53:59,224 --> 00:54:01,430 Si Sir John ne sait pas ! 589 00:54:03,852 --> 00:54:06,889 Non, écoutons-le. Je suis dans le brouillard. 590 00:54:07,856 --> 00:54:10,144 Si votre mari a une idée, je la suivrai. 591 00:54:13,903 --> 00:54:15,730 Qu'est-ce que c'est ? 592 00:54:16,405 --> 00:54:21,647 Le mieux est de retourner sur les lieux du meurtre. 593 00:54:27,498 --> 00:54:30,451 Vous pouvez me donner un ou deux jours de votre temps ? 594 00:54:31,334 --> 00:54:32,449 Oui, bien sûr. 595 00:54:33,420 --> 00:54:35,992 Nous allons nous rendre sur les lieux. 596 00:54:36,213 --> 00:54:38,786 Vous me montrerez les endroits en relation avec le meurtre. 597 00:54:39,174 --> 00:54:43,467 Quelqu'un d'autre aurait pu tuer Edna ? 598 00:54:44,178 --> 00:54:46,883 Peut-être quelqu'un de l'extérieur. 599 00:54:47,098 --> 00:54:48,212 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 600 00:54:49,266 --> 00:54:52,599 Ben, c'est pas Mademoiselle Mitcham. 601 00:54:53,437 --> 00:54:57,433 Et si c'est pas Diana, c'est quelqu'un de l'extérieur. 602 00:54:57,898 --> 00:55:01,183 Il a donc dû entrer et sortir. 603 00:55:01,401 --> 00:55:03,192 Bien raisonné ! 604 00:55:05,405 --> 00:55:08,109 Alors il faut d'abord savoir... 605 00:55:09,199 --> 00:55:12,567 qui a vu quelqu'un d'autre que Druce... 606 00:55:12,785 --> 00:55:15,027 à 1 h 30 ce matin-là. 607 00:55:15,621 --> 00:55:19,749 Y a déjà ce type qu'on avait pris pour un policier. 608 00:55:19,958 --> 00:55:20,954 Ce n'était rien. 609 00:55:22,002 --> 00:55:25,785 Racontez-moi cette histoire de policier. 610 00:55:27,590 --> 00:55:28,621 Et bien voilà, Sir John. 611 00:55:32,218 --> 00:55:35,385 La nuit du meurtre, les coups nous ont réveillés. 612 00:55:35,597 --> 00:55:38,680 Je suis allée à la fenêtre en déshabillé... 613 00:55:39,600 --> 00:55:42,305 pour voir qui faisait ce bruit. 614 00:55:42,519 --> 00:55:44,974 J'ai vu un policier au coin de la rue. 615 00:55:45,188 --> 00:55:48,806 J'ai dit à Ted : "Voilà la police !" 616 00:55:49,733 --> 00:55:53,433 J'ai détourné le regard pour parler à Ted. 617 00:55:54,488 --> 00:55:58,271 Quand j'ai regardé de nouveau, y avait plus personne ! 618 00:55:58,908 --> 00:56:01,315 Ensuite, Ted m'a dit : "T'as raison, la voilà !" 619 00:56:02,410 --> 00:56:06,325 Seulement c'était un autre policier. 620 00:56:08,415 --> 00:56:09,874 Qu'était devenu le premier ? 621 00:56:11,210 --> 00:56:14,164 Il avait dû tourner au coin de la rue. 622 00:56:15,213 --> 00:56:16,493 Ce coin de rue, là ? 623 00:56:18,633 --> 00:56:19,297 Oui. 624 00:56:20,759 --> 00:56:22,039 Ce n'était pas le même ? 625 00:56:22,260 --> 00:56:26,044 Impossible ! On a levé les yeux 2 secondes ! 626 00:56:30,059 --> 00:56:31,434 Vous croyez qu'il y a autre chose ici ? 627 00:56:32,395 --> 00:56:33,093 Non, je ne crois pas. 628 00:56:48,074 --> 00:56:50,945 Ce Druce, il est fou ! 629 00:56:52,077 --> 00:56:53,073 Descendons. 630 00:57:01,002 --> 00:57:04,002 Votre femme n'est pas là. 631 00:57:08,800 --> 00:57:09,998 Il a déjà fait ça. 632 00:57:10,218 --> 00:57:12,091 La police avait promis de l'arrêter. 633 00:57:13,012 --> 00:57:16,178 Allez, venez Druce. Soyez gentil. 634 00:57:21,019 --> 00:57:22,975 Que vont dire les voisins ? 635 00:57:32,445 --> 00:57:34,770 C'est terrible pour moi. 636 00:57:35,613 --> 00:57:38,187 Il va falloir que je déménage. 637 00:57:39,576 --> 00:57:41,733 Mademoiselle Mitcham, nous voudrions montrer... 638 00:57:41,952 --> 00:57:43,327 les lieux à ce monsieur. 639 00:57:46,248 --> 00:57:46,948 Je peux ? 640 00:57:48,583 --> 00:57:51,537 Bien sûr, entrez. 641 00:58:09,351 --> 00:58:10,549 C'est là qu'on a trouvé le corps. 642 00:58:11,186 --> 00:58:12,596 Juste en face de l'âtre. 643 00:58:16,649 --> 00:58:18,936 Mlle Baring était assise là. 644 00:58:19,317 --> 00:58:21,393 Vous avez récupéré votre tisonnier ? 645 00:58:21,861 --> 00:58:26,937 Je ne peux pas en parler. Vu l'endroit où est Mlle Baring. 646 00:58:28,033 --> 00:58:31,235 Autant condamner... Cléopâtre. 647 00:58:38,041 --> 00:58:40,579 Quelqu'un a-t-il pu entrer par derrière ? 648 00:58:47,424 --> 00:58:50,424 Derrière la cour, il y a une allée. 649 00:58:50,635 --> 00:58:53,042 Et derrière c'est le théâtre. 650 00:58:53,262 --> 00:58:56,132 Regardez ! Ce sont les loges. 651 00:58:58,809 --> 00:59:00,967 Il faut être un athlète pour passer là. 652 00:59:01,728 --> 00:59:06,306 On ne peut pas avec cet aspidistra devant la fenêtre. 653 00:59:06,524 --> 00:59:09,974 Pas, sans l'abîmer. Regardez sa taille. 654 00:59:11,319 --> 00:59:12,398 Jolie plante ! 655 00:59:13,947 --> 00:59:16,271 À moins de connaître la pièce. 656 00:59:16,740 --> 00:59:20,572 Mlle Baring ne recevait personne. Juste Madame Markham... 657 00:59:20,786 --> 00:59:23,276 Monsieur Fane et Monsieur Stewart pour le thé. 658 00:59:23,496 --> 00:59:27,659 Et ce petit homme à la voix aiguë. 659 00:59:28,083 --> 00:59:29,032 Tom Drewitt. 660 00:59:40,385 --> 00:59:41,844 Une voix aiguë ! 661 00:59:44,097 --> 00:59:48,758 Vous avez dit avoir entendu des voix de femmes se disputant. 662 00:59:50,769 --> 00:59:51,434 Vous seriez prête à le jurer. 663 00:59:51,645 --> 00:59:54,562 Oui. Une voix de femme ça se reconnaît. 664 01:00:05,197 --> 01:00:06,277 J'ai connu un contralto... 665 01:00:06,490 --> 01:00:08,898 Mais c'était des voix aiguës. 666 01:00:09,410 --> 01:00:13,537 Mademoiselle Mitcham ! Où êtes-vous ? 667 01:00:13,747 --> 01:00:15,823 J'ai mis le feu à la cheminée. 668 01:00:16,499 --> 01:00:17,280 C'est Alice ! 669 01:00:18,250 --> 01:00:19,413 Un moment. 670 01:00:19,793 --> 01:00:20,707 Excusez-moi, Monsieur. 671 01:00:20,919 --> 01:00:25,379 Alice m'appelle. Y a le feu à sa cheminée ! 672 01:00:25,590 --> 01:00:27,084 Non, non c'était moi. 673 01:00:27,842 --> 01:00:28,791 Après tout... 674 01:00:29,509 --> 01:00:30,790 était-ce bien moi ? 675 01:00:34,348 --> 01:00:36,423 Désolé de vous avoir joué ce tour. 676 01:00:38,351 --> 01:00:42,513 Mais vous n'avez peut-être pas entendu une femme. 677 01:00:43,855 --> 01:00:44,886 Vous l'avez admis. 678 01:00:45,857 --> 01:00:48,312 Je n'ai rien admis du tout. 679 01:00:48,901 --> 01:00:51,273 Et je n'aime pas ce genre de plaisanteries. 680 01:00:51,695 --> 01:00:53,937 Je ne sais pas où vous voulez en venir. 681 01:00:56,991 --> 01:00:59,565 Et vous qu'est-ce que vous avez à faire ces grimaces ? 682 01:01:01,578 --> 01:01:06,074 Votre déposition peut faire pendre Mlle Baring. 683 01:01:06,874 --> 01:01:09,246 Oh, je ne vous reproche rien. 684 01:01:10,294 --> 01:01:13,496 Mais vous jurez avoir entendu des voix de femmes. 685 01:01:14,422 --> 01:01:16,794 Je voulais vous prouver qu'il pouvait y avoir un homme. 686 01:01:17,175 --> 01:01:19,167 Une voix d'homme, aiguë. 687 01:01:20,594 --> 01:01:21,839 Comme celle de M. Drewitt. 688 01:01:22,972 --> 01:01:26,968 Qu'est-ce que je peux faire pour Mlle Baring ? 689 01:01:27,183 --> 01:01:28,464 Vous pouvez nous aider. 690 01:01:29,435 --> 01:01:34,346 Montrez-nous le reste de la maison. Sa chambre. 691 01:01:35,107 --> 01:01:37,562 Certainement. Par ici. 692 01:01:43,239 --> 01:01:45,859 Il y a juste quelques affaires à elle. 693 01:01:46,408 --> 01:01:50,239 J'ai pas voulu lui envoyer... là où elle est. 694 01:01:50,452 --> 01:01:51,995 Ça lui ferait plaisir. 695 01:01:52,204 --> 01:01:53,948 Je vais lui envoyer. 696 01:02:04,006 --> 01:02:05,583 Une photo de vous ! 697 01:02:19,394 --> 01:02:20,936 Y a d'autres endroits à voir. 698 01:02:36,533 --> 01:02:37,814 Merci beaucoup. 699 01:02:41,746 --> 01:02:42,528 Encore plusieurs endroits. 700 01:02:42,747 --> 01:02:47,787 Les coulisses. La chambre de Stewart. Le commissariat. 701 01:02:48,001 --> 01:02:50,207 Je connais l'inspecteur. 702 01:02:50,420 --> 01:02:54,286 Nous irons prendre un sandwich au "Red Lion". 703 01:02:54,506 --> 01:02:56,629 Nous parlerons au propriétaire. 704 01:02:57,217 --> 01:03:00,751 Ensuite nous verrons Stevens le policier. 705 01:03:01,554 --> 01:03:04,887 C'est tout ce que nous pouvons faire. 706 01:03:05,098 --> 01:03:07,221 Même si ça nous prend la nuit ! 707 01:03:08,268 --> 01:03:11,268 On pourrait peut-être dîner. 708 01:03:12,855 --> 01:03:15,690 Ne vous inquiétez pas pour nous. 709 01:03:16,400 --> 01:03:17,894 Nous avons déjà sauté un repas. 710 01:03:19,903 --> 01:03:21,183 Alors, allons-y. 711 01:03:26,951 --> 01:03:29,192 Entrée des Artistes. 712 01:03:39,962 --> 01:03:41,835 On vient voir si personne n'a rien laissé. 713 01:03:42,046 --> 01:03:46,091 Rien. Sauf un lavabo cassé à la loge n° 4. 714 01:03:46,300 --> 01:03:49,585 Un de vos gars. Et qui ne l'a pas payé. 715 01:03:50,595 --> 01:03:51,876 C'était la loge de qui ? 716 01:03:52,514 --> 01:03:56,380 Fane et Stewart. C'est pas quelqu'un de chez nous. 717 01:03:56,600 --> 01:03:58,142 Il y a quelque chose pour vous. 718 01:03:59,228 --> 01:04:02,643 Cet étui à cigarettes oublié à la loge n° 4. 719 01:04:02,855 --> 01:04:04,765 Je le rendrai à son propriétaire. 720 01:04:05,942 --> 01:04:07,732 On peut voir cette loge ? 721 01:04:10,320 --> 01:04:11,814 Je voudrais voir le lavabo cassé. 722 01:04:12,030 --> 01:04:13,061 Je vous y conduis. 723 01:04:38,719 --> 01:04:39,917 Où donne cette fenêtre ? 724 01:04:40,304 --> 01:04:42,343 Les maisons au coin de la rue. 725 01:04:44,099 --> 01:04:46,554 Qui a bien pu casser ce lavabo ? 726 01:04:53,398 --> 01:04:54,892 On a d'autres endroits à voir. 727 01:05:18,502 --> 01:05:20,210 Vous avez trouvé quelque chose ? 728 01:05:38,102 --> 01:05:41,517 Nous y voilà, Sir John. Dormez bien. 729 01:05:42,940 --> 01:05:45,312 J'espère qu'elle vous a laissé quelque chose à manger. 730 01:05:45,817 --> 01:05:47,774 Je viens vous chercher à la première heure. 731 01:05:51,489 --> 01:05:53,943 Je ne suis pas mécontent d'aller me coucher. 732 01:05:56,451 --> 01:05:58,609 Cette rue me donne la chair de poule. 733 01:06:00,079 --> 01:06:01,454 Bonne nuit. Viens chérie. 734 01:06:10,546 --> 01:06:11,459 Markham ! 735 01:06:19,971 --> 01:06:22,296 Vous ne croyez pas que je dormirai mieux... 736 01:06:22,515 --> 01:06:24,174 au "Red Lion" ? 737 01:06:26,768 --> 01:06:30,218 C'est comme vous voulez, Sir John. 738 01:06:31,063 --> 01:06:34,646 Mais chez le policier, vous verrez peut-être quelque chose. 739 01:06:34,858 --> 01:06:36,601 C'est pour ça que je pense que c'est mieux. 740 01:06:38,403 --> 01:06:42,235 Étant donné qu'on n'a pas trouvé grand-chose aujourd'hui. 741 01:06:46,743 --> 01:06:47,941 Vous avez peut-être raison. 742 01:07:36,785 --> 01:07:40,699 Doucement, Alfie ! Prenez ça sinon il va le renverser. 743 01:07:42,832 --> 01:07:46,117 Vous voulez le plateau au lit ou sur la chaise ? 744 01:07:47,085 --> 01:07:48,829 Laissez ça ! 745 01:07:50,255 --> 01:07:52,377 Oh, posez-le n'importe où. 746 01:07:52,590 --> 01:07:55,081 Je vais m'habiller d'abord. 747 01:07:55,676 --> 01:07:59,755 Oh, non. Je connais vos habitudes. 748 01:07:59,971 --> 01:08:03,968 "Une tasse de thé avant de me lever !" 749 01:08:04,391 --> 01:08:06,764 C'est ce que disait mon ancien locataire. 750 01:08:07,937 --> 01:08:09,265 Prends mon chat. 751 01:08:10,188 --> 01:08:11,931 Cesse de sauter là-dessus. 752 01:08:12,941 --> 01:08:15,609 Ces enfants. Ils me suivent partout ! 753 01:08:16,235 --> 01:08:18,274 Maman ceci ! Maman cela ! 754 01:08:18,820 --> 01:08:22,983 J'ai pas un moment tranquille de la journée ! 755 01:08:23,199 --> 01:08:24,658 Qu'est-ce que vous faites vous deux ? 756 01:08:26,452 --> 01:08:27,827 Il a mon chat. 757 01:08:28,036 --> 01:08:31,405 Attendez qu'on soit en bas ! 758 01:08:36,252 --> 01:08:38,577 Ne remontez plus jamais ce chat ! 759 01:08:40,463 --> 01:08:44,710 Montez-moi de l'eau chaude, je vais me lever. 760 01:08:45,093 --> 01:08:47,843 Prenez d'abord votre petit déjeuner. 761 01:08:48,512 --> 01:08:51,347 Gladys, va faire chauffer deux casseroles d'eau. 762 01:08:52,349 --> 01:08:54,554 Arthur, laisse ça. 763 01:08:54,767 --> 01:08:58,101 Ne touche pas aux bagages des locataires. 764 01:08:58,312 --> 01:09:01,514 Sinon ton père t'emmènera au commissariat. 765 01:09:05,110 --> 01:09:07,101 Y a des locataires qui n'aiment pas ça. 766 01:09:07,319 --> 01:09:11,317 Y en a un qui s'est fâché un jour. Il lui a fichu une claque ! 767 01:09:12,198 --> 01:09:14,487 Il était dans l'affaire Baring. 768 01:09:14,868 --> 01:09:17,986 C'est mon mari qui a trouvé le corps. 769 01:09:18,203 --> 01:09:20,279 Ça a été très bon pour lui ! 770 01:09:24,125 --> 01:09:25,584 Eh bien ! 771 01:09:26,711 --> 01:09:30,790 Elle vous a adopté ! C'est rare. 772 01:09:31,464 --> 01:09:33,256 Vous devez lui plaire. 773 01:09:35,343 --> 01:09:38,546 Vous parliez d'Arthur et des bagages. 774 01:09:39,221 --> 01:09:42,755 Oui, il avait fouillé un des bagages de ce type. 775 01:09:42,974 --> 01:09:46,058 Il avait trouvé un uniforme comme celui de son père. 776 01:09:46,436 --> 01:09:49,056 Alors j'ai dit à ce Monsieur Fane : 777 01:09:49,271 --> 01:09:51,429 "Vous n'avez pas à frapper mon fils..." 778 01:09:51,648 --> 01:09:54,186 "parce qu'il trouve un uniforme dans votre valise." 779 01:09:54,401 --> 01:09:56,227 "Il croyait que c'était celui de son père !" 780 01:09:56,444 --> 01:09:58,686 Eh bien, il a tourné les talons en disant... 781 01:09:58,905 --> 01:10:02,818 qu'il savait pas de quoi je parlais. 782 01:10:03,200 --> 01:10:07,067 J'ai dit : "C'est peut-être à votre copain, M. Stewart !" 783 01:10:07,536 --> 01:10:09,244 Je voulais en parler à Monsieur Stewart... 784 01:10:09,455 --> 01:10:12,242 mais avec cette histoire de meurtre, j'ai oublié. 785 01:10:16,711 --> 01:10:17,624 Entrez, mon cher Markham. 786 01:10:21,423 --> 01:10:22,419 Je peux vous voir une minute ? 787 01:10:23,467 --> 01:10:26,301 Je vais chercher l'eau chaude. Viens Edith. 788 01:10:29,138 --> 01:10:31,131 Allez ! Arthur, Gladys, venez ! 789 01:10:31,349 --> 01:10:34,847 Allez jouer dans la rue. 790 01:10:40,648 --> 01:10:42,225 On a trouvé quelque chose. 791 01:10:46,611 --> 01:10:48,354 L'étui à cigarettes trouvé au théâtre. 792 01:10:48,571 --> 01:10:52,188 Hier je le sors pour fumer avant de m'endormir. 793 01:10:52,658 --> 01:10:56,074 Doucie me dit : "Je l'ai déjà vu quelque part." 794 01:10:56,578 --> 01:11:01,038 "Il est à Stewart." Et elle remarque une tache dessus. 795 01:11:03,125 --> 01:11:05,117 Et elle me dit : "C'est du sang !" 796 01:11:05,335 --> 01:11:07,411 Eh oui ! Regardez vous-même ! 797 01:11:11,131 --> 01:11:12,080 Vous avez raison ! 798 01:11:19,013 --> 01:11:21,172 Qui portait un uniforme dans la pièce ? 799 01:11:22,057 --> 01:11:23,599 Fane et Stewart. 800 01:11:23,809 --> 01:11:26,216 Ils se changeaient au 3e acte. 801 01:11:26,603 --> 01:11:31,430 Mais Fane en avait un à sa taille. Y en avait deux. 802 01:11:32,900 --> 01:11:35,224 Vous êtes important dans cette affaire. 803 01:11:35,652 --> 01:11:37,479 Le facteur le plus important. 804 01:11:40,156 --> 01:11:41,698 Heureux de vous aider. 805 01:11:42,658 --> 01:11:48,742 Le plus important est ce policier que vous n'avez pas vu. 806 01:11:49,122 --> 01:11:51,529 Votre femme a vu un policier au coin de la rue. 807 01:11:52,208 --> 01:11:55,707 Vous en arrivant à la fenêtre, vous en voyez un autre. 808 01:11:58,380 --> 01:12:00,372 Car il y avait deux policiers ! 809 01:12:02,258 --> 01:12:06,468 Et le premier ne faisait pas partie de la police. 810 01:12:06,678 --> 01:12:10,094 Un faux ? Un type déguisé en flic ? 811 01:12:10,307 --> 01:12:14,553 Il faut trouver l'homme que Mademoiselle Baring protège. 812 01:12:14,768 --> 01:12:18,386 Est-ce un acteur ? Portait-il un uniforme ? 813 01:12:19,355 --> 01:12:21,478 Si elle refuse de dire son nom... 814 01:12:25,319 --> 01:12:27,644 l'étui à cigarettes l'aidera à s'en souvenir. 815 01:12:27,863 --> 01:12:30,732 L'homme pour lequel elle s'est disputée la nuit du meurtre ? 816 01:12:37,537 --> 01:12:40,289 Le Gouverneur de la prison de Melhurst... 817 01:12:41,041 --> 01:12:45,785 est autorisé à laisser entrer Sir John Menier. 818 01:13:49,723 --> 01:13:50,968 Par ici, s'il vous plaît. 819 01:13:58,355 --> 01:13:59,814 Asseyez-vous. 820 01:14:23,918 --> 01:14:25,911 C'est gentil d'être venu. 821 01:14:27,755 --> 01:14:29,462 Mais je ne peux m'empêcher... 822 01:14:32,468 --> 01:14:33,962 d'être étonnée. 823 01:14:37,430 --> 01:14:40,466 J'ai pris un grand intérêt à votre affaire. 824 01:14:40,974 --> 01:14:42,468 N'en parlons plus ! 825 01:14:46,855 --> 01:14:48,348 Comment marche votre pièce ? 826 01:14:50,316 --> 01:14:54,941 Très bien. Mais sans moi, bien sûr... 827 01:14:55,570 --> 01:14:58,191 puisque j'étais à votre procès. 828 01:15:02,242 --> 01:15:03,108 Je sais. 829 01:15:07,205 --> 01:15:08,996 Ma maison de campagne est ici. 830 01:15:13,000 --> 01:15:15,123 Je ne vous parlerai pas du procès... 831 01:15:16,337 --> 01:15:17,535 mais je veux vous dire... 832 01:15:18,088 --> 01:15:20,460 Muriel Heatherley joue toujours avec vous ? 833 01:15:21,591 --> 01:15:23,667 C'est une si grande actrice ! 834 01:15:28,347 --> 01:15:29,757 Nous nous sommes déjà vus. 835 01:15:31,891 --> 01:15:33,006 Vous vous en souvenez ? 836 01:15:33,684 --> 01:15:36,354 Bien sûr. Très bien ! 837 01:15:40,357 --> 01:15:42,812 Si je ne vous avais pas envoyée en tournée... 838 01:15:44,318 --> 01:15:45,812 vous n'en seriez pas là. 839 01:15:47,488 --> 01:15:49,030 C'est pour ça, que je me sens... 840 01:15:50,281 --> 01:15:53,401 un peu responsable. 841 01:15:53,618 --> 01:15:54,993 C'est pour ça que je suis venu. 842 01:15:55,619 --> 01:15:59,035 On doit pouvoir faire appel. 843 01:16:03,501 --> 01:16:05,577 Je savais que ça arriverait. 844 01:16:06,254 --> 01:16:10,202 Que quelqu'un voudrait m'aider par gentillesse. 845 01:16:10,966 --> 01:16:12,164 Emprisonnement à vie ! 846 01:16:14,760 --> 01:16:17,168 Une semaine me rend déjà folle ! 847 01:16:21,349 --> 01:16:25,299 S'ils veulent faire l'autre chose, qu'ils le fassent ! 848 01:16:26,645 --> 01:16:29,432 Je m'y suis résignée. 849 01:16:31,441 --> 01:16:32,355 Sauf la nuit. 850 01:16:33,568 --> 01:16:35,026 Ce n'est pas pire que le dentiste ! 851 01:16:36,737 --> 01:16:41,197 Et si je l'ai fait, comme ils le disent... 852 01:16:42,409 --> 01:16:43,986 il vaut mieux m'éliminer. 853 01:16:45,369 --> 01:16:46,780 Quant au reste... 854 01:16:47,788 --> 01:16:49,947 si vous étiez un ami, vous ne le feriez pas. 855 01:16:51,375 --> 01:16:53,165 Enfermez-vous dans votre chambre... 856 01:16:53,376 --> 01:16:56,710 juste une journée. Vous verrez ! 857 01:16:58,130 --> 01:17:02,591 Dites-moi ce que je veux savoir et vous en sortirez. 858 01:17:06,387 --> 01:17:08,178 Que puis-je vous dire ? 859 01:17:08,389 --> 01:17:11,342 Le nom de l'homme dont vous parliez avec Edna Druce. 860 01:17:12,767 --> 01:17:15,258 Je l'ai dit plusieurs fois. 861 01:17:15,687 --> 01:17:17,975 Il n'a aucun rapport avec l'affaire. 862 01:17:18,814 --> 01:17:21,732 Nous ne nous sommes même pas disputées. 863 01:17:23,485 --> 01:17:28,396 Edna a voulu me dire des choses méchantes sur lui. 864 01:17:29,031 --> 01:17:32,945 Et je me suis bouché les oreilles. 865 01:17:34,203 --> 01:17:36,194 Vous ne pouviez rien entendre. 866 01:17:36,412 --> 01:17:38,701 Même pas une personne entrant dans la pièce. 867 01:17:39,665 --> 01:17:42,286 J'imagine que non. 868 01:17:42,876 --> 01:17:44,335 Pourquoi vous n'écoutiez pas ? 869 01:17:45,962 --> 01:17:46,828 Parce que... 870 01:17:49,965 --> 01:17:52,124 je savais ce qu'elle voulait me dire. 871 01:17:52,343 --> 01:17:53,541 Que voulait-elle vous dire ? 872 01:17:55,887 --> 01:17:57,381 Je ne peux pas répondre. 873 01:17:59,182 --> 01:18:01,339 Ça compromet quelqu'un d'autre. 874 01:18:02,392 --> 01:18:04,718 Beaucoup d'autres gens ont été compromis. 875 01:18:04,937 --> 01:18:09,728 Markham, Stewart, Druce, Fane. Pourquoi pas lui ? 876 01:18:10,608 --> 01:18:14,521 C'était quelque chose qu'il cachait. 877 01:18:15,862 --> 01:18:16,977 Mais que vous saviez. 878 01:18:20,032 --> 01:18:20,779 Quoi ? 879 01:18:25,995 --> 01:18:28,569 Vous savez ce que veut dire ce silence ? 880 01:18:31,834 --> 01:18:34,538 Que vous êtes amoureuse de cet homme. 881 01:18:36,338 --> 01:18:38,246 Mais c'est impossible ! 882 01:18:38,714 --> 01:18:43,008 Impossible ! Je ne vois pas pourquoi ! 883 01:18:43,635 --> 01:18:44,833 C'est un métis. 884 01:18:47,973 --> 01:18:50,130 Qu'est-ce que vous dites ? 885 01:18:51,517 --> 01:18:54,601 Un métis ! Du sang noir ! 886 01:18:55,937 --> 01:19:00,101 Vous en avez trop dit. Quel est son nom ? 887 01:19:01,776 --> 01:19:04,266 Je ne vous le dirai jamais ! 888 01:19:05,612 --> 01:19:08,281 Ceci vous aidera peut-être à vous en souvenir. 889 01:19:09,323 --> 01:19:10,568 Les cigarettes de Stewart ! 890 01:19:11,159 --> 01:19:13,198 Pas Stewart ! D'Handell Fane. 891 01:19:15,245 --> 01:19:16,953 Ne donnez rien à la prisonnière. 892 01:19:18,206 --> 01:19:20,246 Le temps de la visite est terminé. 893 01:19:21,417 --> 01:19:24,786 Oh, Sir John, un moment ! 894 01:19:25,629 --> 01:19:27,206 Parlons d'autre chose. 895 01:19:34,261 --> 01:19:36,254 Il y avait une photo de moi dans votre chambre. 896 01:19:37,097 --> 01:19:39,421 - Comment le savez-vous ? - J'y suis allé. 897 01:19:40,266 --> 01:19:41,429 Comment l'avez-vous eue ? 898 01:19:44,145 --> 01:19:47,145 Je veux faire du théâtre depuis toute petite. 899 01:19:49,191 --> 01:19:50,815 Chacun a son idole. 900 01:19:51,984 --> 01:19:54,190 C'est pour ça que je suis venue vous voir. 901 01:19:55,446 --> 01:19:56,821 Et je vous ai renvoyée ! 902 01:19:59,449 --> 01:20:01,192 Parlez-moi encore ! 903 01:20:06,413 --> 01:20:10,540 J'ai reçu mes affaires avec votre photo. 904 01:20:11,667 --> 01:20:14,289 Je la garde dans ma cellule. 905 01:20:14,504 --> 01:20:16,046 Le temps est écoulé. 906 01:20:22,803 --> 01:20:23,584 Au revoir. 907 01:20:25,304 --> 01:20:26,763 Je vais trouver Fane. 908 01:20:35,021 --> 01:20:35,886 Qu'est devenu Handell Fane ? 909 01:20:37,523 --> 01:20:39,231 Des nouvelles de Fane ? 910 01:20:39,441 --> 01:20:42,227 Pas encore. Je cherche toujours. 911 01:20:42,443 --> 01:20:45,444 Je ne supporte pas ce suspense. 912 01:20:45,655 --> 01:20:46,853 Ce sera bientôt trop tard. 913 01:20:50,784 --> 01:20:52,776 Allô... L'imprésario Lambert ? 914 01:20:53,787 --> 01:20:55,066 Vous avez trouvé Fane ? 915 01:20:55,955 --> 01:20:57,864 Nous le voulons pour un rôle important. 916 01:20:59,875 --> 01:21:02,163 Quoi ? Il a repris son ancien métier ? 917 01:21:03,878 --> 01:21:04,792 Trapéziste ? 918 01:21:06,339 --> 01:21:07,168 Sous quel nom ? 919 01:21:07,589 --> 01:21:08,206 Où ? 920 01:21:11,343 --> 01:21:12,209 On le tient, enfin ! 921 01:21:18,224 --> 01:21:21,674 C'est lui. Habillé en femme ! 922 01:21:23,520 --> 01:21:24,718 Il est très fort pour ça. 923 01:21:26,272 --> 01:21:27,849 Bonne manière de se cacher ! 924 01:21:33,653 --> 01:21:34,816 J'ai une idée ! 925 01:21:37,240 --> 01:21:38,270 Vous connaissez Hamlet ? 926 01:21:40,659 --> 01:21:42,699 Réfléchissez à ce qui se passe... 927 01:21:43,537 --> 01:21:46,739 à la scène 2 de l'acte 3. 928 01:21:47,373 --> 01:21:49,164 La scène du théâtre ? 929 01:21:49,667 --> 01:21:51,457 Oui, la scène du théâtre. 930 01:21:53,128 --> 01:21:56,377 Rappelez-vous son titre "Le Piège". 931 01:21:58,132 --> 01:22:01,133 Lorsqu'il viendra lire le rôle que je vais lui offrir... 932 01:22:01,969 --> 01:22:06,429 nous serons trois. Deux chats pour une souris. 933 01:22:07,348 --> 01:22:09,803 Qu'est-ce que sera le fromage ? 934 01:22:11,727 --> 01:22:16,187 Le fromage ce sera un grand rôle. 935 01:22:17,356 --> 01:22:22,516 Le rôle du méchant dans une pièce... que je vais écrire pour lui. 936 01:22:23,612 --> 01:22:26,363 Adaptée d'une récente affaire de meurtre. 937 01:22:27,990 --> 01:22:31,988 J'espère qu'il saura rendre son rôle... 938 01:22:33,578 --> 01:22:34,574 vivant. 939 01:22:45,464 --> 01:22:46,922 Lundi 1 h 30. Handell Fane. 940 01:22:50,259 --> 01:22:51,208 Mardi. 941 01:22:54,429 --> 01:22:56,636 Mercredi... Diana. 942 01:23:04,105 --> 01:23:05,432 Vous avez une minute ? 943 01:23:05,980 --> 01:23:06,810 Certainement. 944 01:23:07,816 --> 01:23:10,389 Qui est avec vous ? 945 01:23:15,072 --> 01:23:17,443 Ah ! L'acteur que vous m'avez suggéré... 946 01:23:17,657 --> 01:23:20,064 Pour Armitage, Monsieur Handell Fane ! 947 01:23:24,871 --> 01:23:27,160 Bonjour. Asseyez-vous. 948 01:23:51,727 --> 01:23:53,138 Non, Bennett, ne partez pas. 949 01:23:57,315 --> 01:24:02,901 Vous m'aiderez si j'oublie quelque chose d'important. 950 01:24:04,447 --> 01:24:07,612 Je dois d'abord vous expliquer. 951 01:24:08,032 --> 01:24:10,654 Monsieur Bennett vous a dit l'auteur de la pièce ? 952 01:24:11,244 --> 01:24:15,572 Non. Il m'a dit que c'était un secret. 953 01:24:16,039 --> 01:24:18,613 C'est moi qui ai écrit la pièce. Voilà pourquoi ! 954 01:24:18,834 --> 01:24:23,661 Mais j'ai du mal à distribuer un des rôles. 955 01:24:25,297 --> 01:24:27,040 Pouvez-vous vous lever un instant ? 956 01:24:36,682 --> 01:24:38,175 Il a l'air parfait. 957 01:24:38,391 --> 01:24:40,265 C'est ce que je pensais. 958 01:24:45,773 --> 01:24:49,604 Voulez-vous me lire une ou deux lignes du texte. 959 01:24:50,110 --> 01:24:51,520 Oh, c'est totalement illisible ! 960 01:24:51,736 --> 01:24:55,734 Dites à Waldron d'apporter une copie de l'acte 3. 961 01:25:01,828 --> 01:25:03,156 Puis-je vous demander... 962 01:25:04,205 --> 01:25:06,411 de quel genre de pièce il s'agit ? 963 01:25:07,666 --> 01:25:10,536 Si vous me demandez mon avis en tant qu'artiste... 964 01:25:11,127 --> 01:25:12,835 vous comprendrez ma tentation. 965 01:25:19,259 --> 01:25:23,636 Mon sujet est l'histoire de l'affaire Baring. 966 01:25:31,103 --> 01:25:34,684 Votre indifférence m'étonne ! 967 01:25:36,190 --> 01:25:39,476 Vous ne faisiez pas partie de la compagnie Druce ? 968 01:25:39,693 --> 01:25:41,021 Si, c'est exact. 969 01:25:42,070 --> 01:25:44,109 Alors vous connaissiez les deux femmes concernées. 970 01:25:44,322 --> 01:25:45,781 Oui, très bien. 971 01:26:02,212 --> 01:26:04,454 À propos, vous vous produisez en ce moment... 972 01:26:05,172 --> 01:26:07,544 au cirque ? C'est gênant ? 973 01:26:07,758 --> 01:26:09,917 Non, j'ai repris mon ancien métier... 974 01:26:10,136 --> 01:26:13,171 parce que j'ai quelques difficultés, mais... 975 01:26:14,013 --> 01:26:17,428 vous ne commencez pas avant 2 ou 3 semaines ? 976 01:26:18,058 --> 01:26:19,303 Non, je ne pense pas. 977 01:26:25,064 --> 01:26:27,851 Je vais vous expliquer la scène. 978 01:26:30,569 --> 01:26:33,523 Voilà la table en face de la cheminée. 979 01:26:36,073 --> 01:26:37,188 Et sur la table, 980 01:26:38,117 --> 01:26:43,323 il y a les restes du repas et la bouteille de cognac. 981 01:26:46,082 --> 01:26:49,284 Vous voyez, avec tous ces détails, 982 01:26:50,169 --> 01:26:53,538 je me demande pourquoi il ne s'est rien passé de spectaculaire... 983 01:26:53,922 --> 01:26:55,546 avec ce cognac. 984 01:26:57,383 --> 01:26:58,842 En tant que dramaturge... 985 01:26:59,427 --> 01:27:04,420 je trouve que le cognac n'a pas été suffisamment exploité. 986 01:27:06,224 --> 01:27:09,260 Mais la justice n'a pas le sens du drame. 987 01:27:17,317 --> 01:27:21,776 Commençons juste avant le meurtre. 988 01:27:29,410 --> 01:27:34,534 Il y a une courte querelle entre les deux femmes. 989 01:27:35,832 --> 01:27:38,536 Et au beau milieu, vous faites votre entrée... 990 01:27:38,751 --> 01:27:41,456 sur les mots... je les tiens du procès... 991 01:27:41,670 --> 01:27:44,291 sur les mots..."Amis ? 992 01:27:44,506 --> 01:27:47,257 "Je peux vous apprendre quelque chose sur vos amis !" 993 01:27:48,885 --> 01:27:50,544 Commencez là, voulez-vous ? 994 01:28:01,854 --> 01:28:04,012 Comment avez-vous deviné l'entrée par la fenêtre ? 995 01:28:05,649 --> 01:28:07,191 C'est par là que je le fais entrer. 996 01:28:08,944 --> 01:28:10,022 Et regardez... 997 01:28:11,112 --> 01:28:12,487 vous avez oublié votre texte ! 998 01:28:28,334 --> 01:28:30,659 Où en sommes-nous. Ah oui ! 999 01:28:31,337 --> 01:28:33,377 "Amis ? Je peux vous apprendre..." 1000 01:28:34,881 --> 01:28:37,088 Ne serait-il pas mieux que je prenne le tisonnier... 1001 01:28:37,300 --> 01:28:40,882 avant d'entrer dans la pièce. 1002 01:28:48,017 --> 01:28:50,140 Excellente idée ! Je la note ! 1003 01:28:57,693 --> 01:28:58,309 Merci. 1004 01:29:00,403 --> 01:29:01,945 Puis-je avoir le tisonnier ? 1005 01:29:06,700 --> 01:29:09,867 Désolé. Je n'ai pas de cheminée. 1006 01:29:12,163 --> 01:29:13,443 Un crayon fera l'affaire ? 1007 01:29:30,219 --> 01:29:31,963 On peut continuer sans le tisonnier ! 1008 01:29:32,430 --> 01:29:34,304 Servez-vous de votre imagination. 1009 01:29:35,892 --> 01:29:41,514 Alors... par la fenêtre... dans la pièce. 1010 01:29:43,105 --> 01:29:46,770 Vous entrez doucement... les deux femmes... 1011 01:29:47,526 --> 01:29:52,401 se font face... vous veillez à ne pas être entendu. 1012 01:29:53,156 --> 01:29:56,156 Vous vous approchez de celle qui vous tourne le dos. 1013 01:29:57,034 --> 01:29:59,988 Vous levez le tisonnier... 1014 01:30:00,454 --> 01:30:04,914 et l'autre femme dit : "Mais c'est un mét..." 1015 01:30:33,398 --> 01:30:37,775 Dommage ! La scène n'est pas finie ! 1016 01:30:40,487 --> 01:30:43,938 Je commençais à la sentir. 1017 01:30:52,080 --> 01:30:53,278 J'ai pensé que peut-être... 1018 01:30:56,251 --> 01:30:58,123 vous nous aideriez à la finir. 1019 01:31:20,896 --> 01:31:22,888 Désolé, Sir John. 1020 01:31:23,398 --> 01:31:28,273 Je ne sais pas écrire une pièce. 1021 01:31:33,866 --> 01:31:39,618 Lorsque le texte sera terminé... 1022 01:31:40,246 --> 01:31:43,116 permettez-moi de faire une autre lecture. 1023 01:32:13,440 --> 01:32:15,812 À quelle heure passe Fane, ce soir ? 1024 01:32:37,293 --> 01:32:39,001 Excusez-moi. 1025 01:32:57,310 --> 01:32:58,555 Comment allez-vous ? 1026 01:33:02,272 --> 01:33:05,724 Markham, qui aurait cru vous voir ici ? 1027 01:33:06,735 --> 01:33:10,435 Je travaille pour Sir John maintenant. 1028 01:33:11,572 --> 01:33:14,940 Il m'aide pour la nouvelle pièce. 1029 01:33:19,371 --> 01:33:22,371 Le cognac est bon pour les nerfs ! 1030 01:33:23,457 --> 01:33:28,877 Mes nerfs sont à rude épreuve. On ne sait jamais ce qui peut arriver. 1031 01:33:30,213 --> 01:33:31,292 Vite, c'est à vous ! 1032 01:33:34,299 --> 01:33:38,877 Vous êtes venu me parler de ce rôle ? 1033 01:33:40,304 --> 01:33:42,096 Vous savez pourquoi je suis venu. 1034 01:33:43,641 --> 01:33:46,012 Dépêchez-vous. Il va y avoir un temps mort. 1035 01:33:48,103 --> 01:33:50,724 Sir John ! Vous venez voir le spectacle ? 1036 01:33:51,689 --> 01:33:52,685 Non. 1037 01:33:53,607 --> 01:33:55,517 Je suis venu voir Monsieur Fane. 1038 01:33:59,029 --> 01:34:02,943 Revenez me voir après mon numéro. 1039 01:34:03,449 --> 01:34:07,067 Je serai ravi de reprendre notre discussion. 1040 01:39:23,968 --> 01:39:25,676 Vite ! Jouez quelque chose ! 1041 01:39:32,225 --> 01:39:33,423 Il nous a eus. 1042 01:39:42,734 --> 01:39:46,813 Fane a décidé de collaborer à ma pièce. 1043 01:39:47,947 --> 01:39:51,031 Il dit que les deux femmes... 1044 01:39:51,492 --> 01:39:53,946 se font face dans le silence. 1045 01:39:54,911 --> 01:39:56,950 Elles sont tellement tendues... 1046 01:39:57,747 --> 01:40:01,364 qu'elles n'entendent pas le meurtrier entrer. 1047 01:40:02,250 --> 01:40:04,491 La femme qui sera tuée va parler. 1048 01:40:05,628 --> 01:40:09,922 Le meurtrier se lance, bouscule l'autre. 1049 01:40:10,799 --> 01:40:13,254 Elle s'assomme en tombant. 1050 01:40:13,885 --> 01:40:17,752 Il se jette sur l'autre avec le tisonnier. 1051 01:40:18,639 --> 01:40:22,423 Elle tombe près de la cheminée. Elle est morte. 1052 01:40:23,643 --> 01:40:27,854 Il manque de s'évanouir à la vue du sang. Il boit le cognac. 1053 01:40:28,939 --> 01:40:32,557 L'autre femme commence à remuer. Il doit fuir. 1054 01:40:33,318 --> 01:40:35,559 Il saute par la fenêtre... 1055 01:40:36,362 --> 01:40:39,897 et de la même façon dans la loge du théâtre. 1056 01:40:40,574 --> 01:40:45,449 Ça explique le lavabo cassé. Mais comment rentrer chez lui ? 1057 01:40:46,329 --> 01:40:50,706 L'uniforme de police qu'il porte sur scène ! 1058 01:40:50,916 --> 01:40:55,743 Voilà votre policier. C'était le meurtrier. 1059 01:40:56,296 --> 01:41:00,541 Il a tué la femme qui connaissait son secret... 1060 01:41:01,258 --> 01:41:04,093 et qui allait le révéler à la femme qu'il aimait. 1061 01:41:04,678 --> 01:41:06,835 Voilà un beau mélodrame. 1062 01:41:09,724 --> 01:41:12,474 Eh bien, Markham, nous l'avons. 1063 01:41:14,019 --> 01:41:17,601 Pauvre diable ! Et Diana Baring... 1064 01:41:18,607 --> 01:41:22,021 Elle savait qu'il était métis ! 74854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.