All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E01.A.Living.Legend.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,500 --> 00:00:37,875 {\an8}TRES AÑOS ATRÁS 2 00:01:10,791 --> 00:01:12,583 Podéis dejarme pasar. 3 00:01:13,583 --> 00:01:15,375 O puedo mataros a todas. 4 00:01:16,541 --> 00:01:17,541 Vosotras decidís. 5 00:04:16,416 --> 00:04:18,958 Me habéis hecho mataros a todas 6 00:04:19,750 --> 00:04:21,750 y aquí no hay una puta mierda. 7 00:04:28,833 --> 00:04:33,291 CASTLEVANIA: NOCTURNO 8 00:05:18,166 --> 00:05:21,750 {\an8}¿Por qué no sumir al mundo en la oscuridad y destruirlo? 9 00:05:22,416 --> 00:05:24,416 {\an8}Habrá agotado su poder. 10 00:05:25,125 --> 00:05:27,708 {\an8}Volvamos a atacar mientras está débil. 11 00:05:27,791 --> 00:05:29,083 {\an8}No está débil. 12 00:05:30,333 --> 00:05:32,416 {\an8}Siento no haber llegado antes. 13 00:05:33,291 --> 00:05:35,000 {\an8}¿A quién habéis perdido? 14 00:05:35,625 --> 00:05:36,458 {\an8}A su madre. 15 00:05:37,625 --> 00:05:39,958 {\an8}Aunque no está muerta exactamente. 16 00:05:43,041 --> 00:05:44,208 {\an8}Lo siento. 17 00:05:45,583 --> 00:05:46,875 {\an8}Sé cómo se siente. 18 00:05:48,166 --> 00:05:49,666 {\an8}He encontrado un pozo. 19 00:05:49,750 --> 00:05:52,708 {\an8}Hay sitios secos donde podremos dormir, 20 00:05:52,791 --> 00:05:56,333 {\an8}y una chimenea donde encender un fuego y cocinar. 21 00:05:56,416 --> 00:05:57,541 {\an8}Gracias, Mizrak. 22 00:06:04,958 --> 00:06:08,250 {\an8}¿Cuánto sabéis de Erzsebet Bathory? 23 00:06:08,333 --> 00:06:12,041 {\an8}Absorbió el poder de una diosa llamada Sejmet. 24 00:06:12,125 --> 00:06:14,791 {\an8}Que, por lo visto, es poderosa de cojones. 25 00:06:15,791 --> 00:06:17,708 {\an8}Fui en busca de la fuente. 26 00:06:17,791 --> 00:06:19,041 {\an8}De su poder. 27 00:06:19,125 --> 00:06:21,291 {\an8}Por si encontraba una debilidad. 28 00:06:21,375 --> 00:06:23,166 {\an8}Una forma de destruirla. 29 00:06:23,750 --> 00:06:27,416 {\an8}Encontré el templo medio enterrado en el desierto egipcio. 30 00:06:28,458 --> 00:06:30,083 {\an8}Mitad templo, mitad tumba. 31 00:06:30,833 --> 00:06:32,333 {\an8}La tumba de Sejmet. 32 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 {\an8}¿La diosa está muerta? 33 00:06:33,958 --> 00:06:35,625 {\an8}Desde hace miles de años. 34 00:06:36,291 --> 00:06:40,041 {\an8}Su sangre, sin embargo, sigue guardada en el templo. 35 00:06:41,375 --> 00:06:44,166 {\an8}La sangre de diosa se conserva bien, supongo. 36 00:06:44,250 --> 00:06:46,458 ¿Por qué la conservan? 37 00:06:46,541 --> 00:06:49,875 Para que pudiera volver a gobernar sobre la tierra, 38 00:06:49,958 --> 00:06:51,541 como antes. 39 00:06:51,625 --> 00:06:54,000 Para eso, alguien debía beber su sangre. 40 00:06:54,083 --> 00:06:55,541 Alguien resistente. 41 00:06:56,166 --> 00:06:57,041 Erzsebet. 42 00:07:00,375 --> 00:07:01,583 Es muy poderosa. 43 00:07:02,291 --> 00:07:05,791 La ataqué de mil maneras y como si nada. 44 00:07:06,416 --> 00:07:07,666 Tuvimos que huir. 45 00:07:08,250 --> 00:07:09,541 ¿Tienes un plan? 46 00:07:10,125 --> 00:07:14,041 Las deidades egipcias tienen dos almas llamadas ba y ka. 47 00:07:14,125 --> 00:07:16,125 La primera se halla en la sangre. 48 00:07:16,208 --> 00:07:20,333 La segunda, en el corazón de la diosa, preservado en su momia. 49 00:07:21,708 --> 00:07:23,750 ¿Le dio su corazón a su novia? 50 00:07:24,916 --> 00:07:29,541 Es una antigua práctica pagana para preservar cadáveres desecados. 51 00:07:31,083 --> 00:07:31,916 Qué bonito. 52 00:07:32,000 --> 00:07:33,541 Pero hay esperanza. 53 00:07:34,291 --> 00:07:36,375 {\an8}Hace siglos, la momia fue robada. 54 00:07:36,875 --> 00:07:40,750 {\an8}Drolta, que era suma sacerdotisa, lo ocultó. 55 00:07:41,750 --> 00:07:44,083 He pasado años buscando la momia, 56 00:07:44,166 --> 00:07:48,125 a los ladrones y a sus descendientes por África y por Europa. 57 00:07:48,208 --> 00:07:49,583 Hasta llegar a Francia. 58 00:07:50,083 --> 00:07:51,666 Creo que está en París. 59 00:07:52,333 --> 00:07:54,416 Debo ir allí a destruirla. 60 00:07:54,500 --> 00:07:57,625 Y me vendría bien tu ayuda, Richter. 61 00:07:58,958 --> 00:08:00,958 Eres un Belmont, al fin y al cabo. 62 00:08:29,166 --> 00:08:31,291 Cuando me recupere, 63 00:08:31,375 --> 00:08:36,375 haré que se postre ante mí y se mee encima de miedo. 64 00:08:36,458 --> 00:08:42,166 Le separaré esa cabeza mestiza de su cuello mestizo 65 00:08:42,250 --> 00:08:47,000 y la colgaré de mi carruaje para que todo el mundo la vea. 66 00:08:48,291 --> 00:08:51,500 Alucard, hijo de Drácula, 67 00:08:52,250 --> 00:08:54,750 sucumbirá a mi poder. 68 00:08:56,666 --> 00:09:00,375 ¿Cómo te atreves a dejarme sola? 69 00:09:13,083 --> 00:09:17,000 Es una leyenda viviente que conoce a mi familia desde hace siglos. 70 00:09:17,083 --> 00:09:18,791 Y aparece de la nada, 71 00:09:18,875 --> 00:09:22,000 diciendo que lo acompañe en su lucha contra el mal. 72 00:09:22,791 --> 00:09:23,833 Y soy un Belmont. 73 00:09:24,333 --> 00:09:25,541 ¿Cómo voy a negarme? 74 00:09:26,583 --> 00:09:28,291 Pero sé que María no vendrá. 75 00:09:29,416 --> 00:09:30,916 No dejará a Tera. 76 00:09:31,625 --> 00:09:33,625 Y tú no quieres dejar a María. 77 00:09:34,208 --> 00:09:35,708 Querrá vengarse. 78 00:09:36,291 --> 00:09:39,291 Del abad y de Erzsebet. Hará que la maten. 79 00:09:39,791 --> 00:09:44,458 Puedo venderle el plan de ir a París como forma de vengarse. 80 00:09:44,541 --> 00:09:46,000 ¿Y si no funciona? 81 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Quedarse aquí y volver a perder no es ningún plan. 82 00:10:28,791 --> 00:10:30,166 Oradora. 83 00:10:30,750 --> 00:10:34,541 "Imagina qué sierva tan poderosa seré", dijiste. 84 00:10:35,750 --> 00:10:36,708 Haces magia. 85 00:10:38,708 --> 00:10:40,083 Pues hazla. 86 00:10:55,625 --> 00:10:58,000 "Seré leal", dijiste. 87 00:10:58,083 --> 00:11:00,083 Como si pudieras ser Drolta. 88 00:11:10,666 --> 00:11:12,833 No eres Drolta. 89 00:11:14,083 --> 00:11:16,208 Pero quizá me resultes útil. 90 00:11:17,708 --> 00:11:22,125 El abad, el hombre que te ama, pero que te sacrificó a mí. 91 00:11:23,166 --> 00:11:24,208 Ve con él. 92 00:11:24,750 --> 00:11:26,958 Tráemelo. Ya. 93 00:11:29,833 --> 00:11:31,291 Machecoul está lejos. 94 00:11:31,916 --> 00:11:34,458 No sé si podré hacer tanto hielo. 95 00:11:35,041 --> 00:11:36,166 Averígualo. 96 00:12:15,333 --> 00:12:18,208 Otórgales el descanso eterno, Señor. 97 00:12:19,708 --> 00:12:22,083 Y que la luz eterna los ilumine. 98 00:12:26,000 --> 00:12:28,833 Que en paz descansen por la misericordia de Dios. 99 00:12:33,250 --> 00:12:34,083 {\an8}Amén. 100 00:12:47,458 --> 00:12:49,125 Hoy no cantas. 101 00:12:50,208 --> 00:12:51,208 ¿Por qué no? 102 00:12:53,000 --> 00:12:56,500 Siento que todos sus amigos hayan muerto. 103 00:12:58,166 --> 00:13:00,750 ¿Cómo puede sentirlo una criatura como tú? 104 00:13:09,666 --> 00:13:13,166 La chica de Saint-Domingue era tu amiga. 105 00:13:13,666 --> 00:13:15,583 La recuerdas, ¿verdad? 106 00:13:16,458 --> 00:13:17,291 Sí. 107 00:13:18,291 --> 00:13:20,208 No puede ser. 108 00:13:22,000 --> 00:13:25,041 Estos hombres murieron porque creían en usted. 109 00:13:26,375 --> 00:13:29,041 Reza por ellos por si sirve de algo. 110 00:13:30,791 --> 00:13:32,208 Pero no por nosotros. 111 00:13:33,875 --> 00:13:38,666 Quema a los seres de la noche porque cree que ofendemos a su Dios. 112 00:13:40,208 --> 00:13:44,125 Sois demonios del infierno y al infierno volveréis. 113 00:13:44,833 --> 00:13:46,916 ¿De qué servirían las oraciones? 114 00:13:47,958 --> 00:13:50,125 Y cuando llegue el momento, 115 00:13:51,000 --> 00:13:52,500 nos veremos allí. 116 00:14:02,208 --> 00:14:03,041 Tera. 117 00:14:16,375 --> 00:14:19,458 ¿No vas a decirme lo extrañamente hermosa que estoy? 118 00:14:22,083 --> 00:14:23,708 Salvamos a nuestra hija. 119 00:14:24,208 --> 00:14:25,250 ¿Sí? 120 00:14:27,000 --> 00:14:29,541 El Vampiro Mesías te requiere. 121 00:14:31,625 --> 00:14:33,666 Y, por supuesto, te envía a ti. 122 00:14:35,000 --> 00:14:37,666 ¿Ahora es tu mesías? 123 00:14:42,166 --> 00:14:43,333 ¿Qué quiere? 124 00:14:45,041 --> 00:14:47,250 Que acudas cuando te llama. 125 00:14:51,666 --> 00:14:53,000 ¿Aún la quieres? 126 00:14:53,666 --> 00:14:54,500 A María. 127 00:14:55,416 --> 00:14:57,000 Aunque seas un vampiro. 128 00:14:57,083 --> 00:14:58,666 Claro que la quiero. 129 00:15:00,708 --> 00:15:03,125 Aléjate de María, Tera. 130 00:15:04,125 --> 00:15:07,791 Si le haces daño ahora, tu sacrificio habrá sido en vano. 131 00:15:08,750 --> 00:15:10,916 Qué padre tan cariñoso. 132 00:15:30,583 --> 00:15:31,625 No. 133 00:15:37,291 --> 00:15:40,625 ¿Qué harás si no te encierro? 134 00:15:41,750 --> 00:15:44,625 ¿Harás algo más que cantar? 135 00:16:17,750 --> 00:16:21,666 Pase lo que pase con tu madre, María, no quedarás en paz. 136 00:16:22,541 --> 00:16:25,625 Ahora es un vampiro. Tenemos que aceptarlo. 137 00:16:27,458 --> 00:16:31,708 - ¿Así de fácil? - No. Lo siento. Claro que no es fácil. 138 00:16:31,791 --> 00:16:36,000 Y no hables como si mi madre te importara tanto como a mí. 139 00:16:36,500 --> 00:16:38,250 Decidiste abandonarla allí. 140 00:16:39,166 --> 00:16:42,708 Lo decidió ella, María. Tuvo que elegir entre ella y tú. 141 00:16:42,791 --> 00:16:45,416 {\an8}No. Tú tenías que escapar. 142 00:16:45,500 --> 00:16:48,833 Y solo pudiste llevarme porque estaba inconsciente. 143 00:16:48,916 --> 00:16:50,333 Huiste, Richter. 144 00:16:52,208 --> 00:16:53,208 Como siempre. 145 00:16:54,041 --> 00:16:55,416 Huye a París. 146 00:16:56,208 --> 00:16:57,791 No te quiero aquí. 147 00:17:16,875 --> 00:17:18,583 Bienvenida a la inmortalidad. 148 00:17:20,458 --> 00:17:21,541 ¿Qué quieres? 149 00:17:22,625 --> 00:17:23,791 ¿Ya has comido? 150 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Es imposible resistirse, 151 00:17:28,083 --> 00:17:30,166 pero no te convierte en un animal. 152 00:17:31,125 --> 00:17:34,750 No eres solo una bestia sedienta de sangre. 153 00:17:35,625 --> 00:17:39,333 Tienes una mente que piensa y un corazón que ama. 154 00:17:41,666 --> 00:17:44,458 Puedo decirle que eres una serpiente traidora. 155 00:17:45,125 --> 00:17:46,541 Por eso estás aquí. 156 00:17:47,208 --> 00:17:48,583 Puedes estar tranquilo. 157 00:17:50,125 --> 00:17:51,958 No volveré a Erzsebet. 158 00:17:53,041 --> 00:17:54,041 Ya veo. 159 00:17:54,625 --> 00:17:57,958 Bien. Eso es que te guía el corazón. 160 00:17:58,875 --> 00:18:01,375 Pero antes deberías comer algo. 161 00:19:05,083 --> 00:19:06,000 ¿Qué son? 162 00:19:07,458 --> 00:19:08,541 En serio. 163 00:19:09,666 --> 00:19:10,583 Los vampiros. 164 00:19:12,208 --> 00:19:13,208 A Richter y a mí 165 00:19:14,375 --> 00:19:16,666 nos parecía divertido… 166 00:19:17,875 --> 00:19:18,916 Qué tontería. 167 00:19:19,625 --> 00:19:20,541 Matarlos. 168 00:19:21,916 --> 00:19:24,791 Eran seres malvados que había que matar. 169 00:19:27,291 --> 00:19:29,666 ¿Cómo es tener a uno de padre? 170 00:19:30,791 --> 00:19:33,583 ¿Quieres saber si son todos malvados? 171 00:19:36,833 --> 00:19:39,291 Bueno, no todos son Erzsebet Bathory. 172 00:19:42,375 --> 00:19:45,208 Mi padre, al final… 173 00:19:47,458 --> 00:19:49,375 Creo que había bondad en él. 174 00:19:51,875 --> 00:19:54,458 Amaba a mi madre, así que… 175 00:19:56,458 --> 00:19:58,583 no era malvado, al menos. 176 00:20:00,125 --> 00:20:02,708 He conocido a humanos mucho peores. 177 00:20:03,833 --> 00:20:04,833 Como mi padre. 178 00:20:05,375 --> 00:20:06,750 Es un Maestro Forjador. 179 00:20:08,416 --> 00:20:09,500 Familias. 180 00:20:11,500 --> 00:20:14,958 Entonces, ¿el amor puede redimirlos? 181 00:20:18,333 --> 00:20:22,125 El amor es algo frágil y caprichoso en un mundo cruel y efímero. 182 00:20:23,583 --> 00:20:26,416 Pero, si algo puede redimirnos, es eso. 183 00:20:27,333 --> 00:20:28,166 El amor. 184 00:20:29,250 --> 00:20:30,083 Probablemente. 185 00:20:35,666 --> 00:20:37,500 ¿Qué fue de tu padre? 186 00:20:40,458 --> 00:20:41,375 Lo maté. 187 00:20:56,625 --> 00:20:58,041 La Guardia Nacional. 188 00:20:58,125 --> 00:21:00,958 - Sé quiénes son. - El ejército revolucionario. 189 00:21:01,041 --> 00:21:03,583 París nos los habrá enviado. 190 00:21:35,083 --> 00:21:39,166 Dijiste que había luz en la oscuridad, pero no la veo. 191 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Hemos perdido. 192 00:21:42,166 --> 00:21:43,625 Del todo. 193 00:21:45,208 --> 00:21:47,000 Ahí abajo había mucho poder. 194 00:21:47,083 --> 00:21:49,833 Acabó con Papa Legba como si nada. 195 00:21:50,625 --> 00:21:53,875 Papa Legba es un guardián, Annette. 196 00:21:53,958 --> 00:21:58,500 Abre y cierra los portales al mundo de los espíritus. 197 00:21:59,000 --> 00:22:01,750 Tienes que ir más allá. 198 00:22:02,750 --> 00:22:05,125 Más allá de Papa Legba. 199 00:22:05,208 --> 00:22:07,125 Cruza el umbral. 200 00:22:08,333 --> 00:22:10,500 Oye. Mira. 201 00:22:11,416 --> 00:22:14,375 Escucha. Observa. 202 00:22:15,666 --> 00:22:17,625 ¿Por qué me has encomendado esto? 203 00:22:17,708 --> 00:22:19,791 Tú eres mucho más poderosa. 204 00:22:19,875 --> 00:22:21,291 Deberías haber venido. 205 00:22:22,125 --> 00:22:23,625 Escucha. 206 00:22:24,500 --> 00:22:25,958 Observa. 207 00:22:26,041 --> 00:22:28,833 ¿Escuchar qué? ¿Observar qué? 208 00:22:44,416 --> 00:22:45,500 Annette. 209 00:22:50,583 --> 00:22:51,666 ¿Estás bien? 210 00:22:59,708 --> 00:23:01,458 María no me quiere aquí. 211 00:23:01,541 --> 00:23:02,750 Deberíamos irnos. 212 00:23:03,333 --> 00:23:05,083 Mizrak la vigilará. 213 00:23:07,458 --> 00:23:10,625 Y hay alguien más que puede protegerla. 214 00:23:29,666 --> 00:23:30,875 Condesa. 215 00:23:30,958 --> 00:23:32,583 Su Magnificencia. 216 00:23:34,833 --> 00:23:37,333 Tenemos que elaborar un plan. 217 00:23:37,833 --> 00:23:42,458 Acordamos que el primer objetivo sería el bastión revolucionario de Nantes. 218 00:23:43,625 --> 00:23:45,208 Tu plan trivial. 219 00:23:45,750 --> 00:23:46,875 No. 220 00:23:47,541 --> 00:23:49,916 Cuando estemos listos, atacaremos París. 221 00:23:50,000 --> 00:23:51,958 Decapitaremos la revolución. 222 00:23:52,041 --> 00:23:54,791 Como a ellos les gusta. 223 00:23:55,708 --> 00:23:58,041 Pero no te he convocado por eso. 224 00:23:58,666 --> 00:24:00,166 No me ha convocado. 225 00:24:00,250 --> 00:24:03,666 Me pidió que viniera y acepté. 226 00:24:04,375 --> 00:24:07,291 ¿A cuántas bestias infernales has perdido? 227 00:24:07,875 --> 00:24:11,083 A más de las que me gustaría, pero puedo hacer más. 228 00:24:12,416 --> 00:24:14,625 Usted también ha sufrido pérdidas. 229 00:24:15,333 --> 00:24:17,625 Tus monjes están muertos. Úsalos. 230 00:24:17,708 --> 00:24:18,833 No. 231 00:24:24,750 --> 00:24:25,958 No lo haré. 232 00:24:26,750 --> 00:24:30,041 Por lo visto, algunos seres conservan su alma. 233 00:24:31,083 --> 00:24:33,000 Y estos eran hombres cristianos. 234 00:24:33,833 --> 00:24:37,291 Los dejaré descansar en paz, si Dios quiere. 235 00:24:38,416 --> 00:24:40,833 No son meros siervos, entonces. 236 00:24:41,458 --> 00:24:43,083 Harán lo que les ordene. 237 00:24:45,041 --> 00:24:46,333 Puedes resucitarla. 238 00:24:47,583 --> 00:24:49,500 Y seguiría siendo ella misma. 239 00:24:52,083 --> 00:24:54,958 Es un vampiro. Una no muerta. 240 00:24:55,041 --> 00:24:58,625 No sé si la máquina funciona con algo así. 241 00:24:59,541 --> 00:25:01,208 Está sufriendo, de luto. 242 00:25:01,708 --> 00:25:04,583 La muerte de su sierva es difícil de aceptar. 243 00:25:04,666 --> 00:25:06,458 No la acepto. 244 00:25:08,958 --> 00:25:11,833 Tienes los medios para recuperarla. 245 00:25:12,875 --> 00:25:14,166 Y lo harás. 246 00:25:14,750 --> 00:25:18,375 Pero es un vampiro. Lo que dije sobre conservar el alma… 247 00:25:18,458 --> 00:25:20,416 Ella no tiene. 248 00:25:22,291 --> 00:25:27,166 Crees que eso nos diferencia, ¿verdad? 249 00:25:28,041 --> 00:25:32,375 Tú y tus monjes tenéis alma, y nosotros no. 250 00:25:33,833 --> 00:25:35,500 Resucítala. 251 00:25:54,458 --> 00:25:56,583 Edouard decidió, Annette. 252 00:25:56,666 --> 00:25:58,041 Lo volverás a ver. 253 00:25:59,791 --> 00:26:01,125 ¿Dónde está María? 254 00:26:01,208 --> 00:26:03,375 Al menos puedo despedirme de ella. 255 00:26:04,083 --> 00:26:07,083 Ha ido a encontrarse con el Ejército Revolucionario. 256 00:26:07,583 --> 00:26:09,250 Puedo ir a buscarla. 257 00:26:10,250 --> 00:26:12,916 Si es la Guardia Nacional, estará en su salsa, 258 00:26:13,000 --> 00:26:15,125 poniéndose al día sobre París 259 00:26:15,208 --> 00:26:18,291 y debatiendo hasta el aburrimiento. 260 00:26:18,875 --> 00:26:21,666 Dile que la buscábamos y que volveremos a verla. 261 00:26:26,458 --> 00:26:27,291 Dile… 262 00:26:30,791 --> 00:26:32,166 No le digas nada. 263 00:26:33,666 --> 00:26:35,041 Cuando todo esto acabe, 264 00:26:36,125 --> 00:26:37,416 se lo diré yo mismo. 265 00:28:18,708 --> 00:28:23,000 El Vampiro Mesías te da la bienvenida después de tu viaje al infierno. 266 00:28:25,208 --> 00:28:27,125 Maestro Forjador. 267 00:28:27,875 --> 00:28:29,666 Qué amable por tu parte. 268 00:28:30,500 --> 00:28:33,208 Espero que no pretendas que te obedezca. 269 00:28:34,250 --> 00:28:39,041 Como siempre, yo solo sirvo a una ama. 270 00:28:40,250 --> 00:28:43,625 Y va a conquistar el mundo. 271 00:30:19,041 --> 00:30:23,958 {\an8}Subtítulos: Alba Vidal 18936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.