Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,500 --> 00:00:37,875
{\an8}TRES AÑOS ATRÁS
2
00:01:10,791 --> 00:01:12,583
Podéis dejarme pasar.
3
00:01:13,583 --> 00:01:15,375
O puedo mataros a todas.
4
00:01:16,541 --> 00:01:17,541
Vosotras decidís.
5
00:04:16,416 --> 00:04:18,958
Me habéis hecho mataros a todas
6
00:04:19,750 --> 00:04:21,750
y aquí no hay una puta mierda.
7
00:04:28,833 --> 00:04:33,291
CASTLEVANIA: NOCTURNO
8
00:05:18,166 --> 00:05:21,750
{\an8}¿Por qué no sumir al mundo
en la oscuridad y destruirlo?
9
00:05:22,416 --> 00:05:24,416
{\an8}Habrá agotado su poder.
10
00:05:25,125 --> 00:05:27,708
{\an8}Volvamos a atacar mientras está débil.
11
00:05:27,791 --> 00:05:29,083
{\an8}No está débil.
12
00:05:30,333 --> 00:05:32,416
{\an8}Siento no haber llegado antes.
13
00:05:33,291 --> 00:05:35,000
{\an8}¿A quién habéis perdido?
14
00:05:35,625 --> 00:05:36,458
{\an8}A su madre.
15
00:05:37,625 --> 00:05:39,958
{\an8}Aunque no está muerta exactamente.
16
00:05:43,041 --> 00:05:44,208
{\an8}Lo siento.
17
00:05:45,583 --> 00:05:46,875
{\an8}Sé cómo se siente.
18
00:05:48,166 --> 00:05:49,666
{\an8}He encontrado un pozo.
19
00:05:49,750 --> 00:05:52,708
{\an8}Hay sitios secos donde podremos dormir,
20
00:05:52,791 --> 00:05:56,333
{\an8}y una chimenea
donde encender un fuego y cocinar.
21
00:05:56,416 --> 00:05:57,541
{\an8}Gracias, Mizrak.
22
00:06:04,958 --> 00:06:08,250
{\an8}¿Cuánto sabéis de Erzsebet Bathory?
23
00:06:08,333 --> 00:06:12,041
{\an8}Absorbió el poder
de una diosa llamada Sejmet.
24
00:06:12,125 --> 00:06:14,791
{\an8}Que, por lo visto, es poderosa de cojones.
25
00:06:15,791 --> 00:06:17,708
{\an8}Fui en busca de la fuente.
26
00:06:17,791 --> 00:06:19,041
{\an8}De su poder.
27
00:06:19,125 --> 00:06:21,291
{\an8}Por si encontraba una debilidad.
28
00:06:21,375 --> 00:06:23,166
{\an8}Una forma de destruirla.
29
00:06:23,750 --> 00:06:27,416
{\an8}Encontré el templo
medio enterrado en el desierto egipcio.
30
00:06:28,458 --> 00:06:30,083
{\an8}Mitad templo, mitad tumba.
31
00:06:30,833 --> 00:06:32,333
{\an8}La tumba de Sejmet.
32
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
{\an8}¿La diosa está muerta?
33
00:06:33,958 --> 00:06:35,625
{\an8}Desde hace miles de años.
34
00:06:36,291 --> 00:06:40,041
{\an8}Su sangre, sin embargo,
sigue guardada en el templo.
35
00:06:41,375 --> 00:06:44,166
{\an8}La sangre de diosa
se conserva bien, supongo.
36
00:06:44,250 --> 00:06:46,458
¿Por qué la conservan?
37
00:06:46,541 --> 00:06:49,875
Para que pudiera volver
a gobernar sobre la tierra,
38
00:06:49,958 --> 00:06:51,541
como antes.
39
00:06:51,625 --> 00:06:54,000
Para eso, alguien debía beber su sangre.
40
00:06:54,083 --> 00:06:55,541
Alguien resistente.
41
00:06:56,166 --> 00:06:57,041
Erzsebet.
42
00:07:00,375 --> 00:07:01,583
Es muy poderosa.
43
00:07:02,291 --> 00:07:05,791
La ataqué de mil maneras y como si nada.
44
00:07:06,416 --> 00:07:07,666
Tuvimos que huir.
45
00:07:08,250 --> 00:07:09,541
¿Tienes un plan?
46
00:07:10,125 --> 00:07:14,041
Las deidades egipcias tienen
dos almas llamadas ba y ka.
47
00:07:14,125 --> 00:07:16,125
La primera se halla en la sangre.
48
00:07:16,208 --> 00:07:20,333
La segunda, en el corazón de la diosa,
preservado en su momia.
49
00:07:21,708 --> 00:07:23,750
¿Le dio su corazón a su novia?
50
00:07:24,916 --> 00:07:29,541
Es una antigua práctica pagana
para preservar cadáveres desecados.
51
00:07:31,083 --> 00:07:31,916
Qué bonito.
52
00:07:32,000 --> 00:07:33,541
Pero hay esperanza.
53
00:07:34,291 --> 00:07:36,375
{\an8}Hace siglos, la momia fue robada.
54
00:07:36,875 --> 00:07:40,750
{\an8}Drolta, que era suma sacerdotisa,
lo ocultó.
55
00:07:41,750 --> 00:07:44,083
He pasado años buscando la momia,
56
00:07:44,166 --> 00:07:48,125
a los ladrones y a sus descendientes
por África y por Europa.
57
00:07:48,208 --> 00:07:49,583
Hasta llegar a Francia.
58
00:07:50,083 --> 00:07:51,666
Creo que está en París.
59
00:07:52,333 --> 00:07:54,416
Debo ir allí a destruirla.
60
00:07:54,500 --> 00:07:57,625
Y me vendría bien tu ayuda, Richter.
61
00:07:58,958 --> 00:08:00,958
Eres un Belmont, al fin y al cabo.
62
00:08:29,166 --> 00:08:31,291
Cuando me recupere,
63
00:08:31,375 --> 00:08:36,375
haré que se postre ante mí
y se mee encima de miedo.
64
00:08:36,458 --> 00:08:42,166
Le separaré esa cabeza mestiza
de su cuello mestizo
65
00:08:42,250 --> 00:08:47,000
y la colgaré de mi carruaje
para que todo el mundo la vea.
66
00:08:48,291 --> 00:08:51,500
Alucard, hijo de Drácula,
67
00:08:52,250 --> 00:08:54,750
sucumbirá a mi poder.
68
00:08:56,666 --> 00:09:00,375
¿Cómo te atreves a dejarme sola?
69
00:09:13,083 --> 00:09:17,000
Es una leyenda viviente
que conoce a mi familia desde hace siglos.
70
00:09:17,083 --> 00:09:18,791
Y aparece de la nada,
71
00:09:18,875 --> 00:09:22,000
diciendo que lo acompañe
en su lucha contra el mal.
72
00:09:22,791 --> 00:09:23,833
Y soy un Belmont.
73
00:09:24,333 --> 00:09:25,541
¿Cómo voy a negarme?
74
00:09:26,583 --> 00:09:28,291
Pero sé que María no vendrá.
75
00:09:29,416 --> 00:09:30,916
No dejará a Tera.
76
00:09:31,625 --> 00:09:33,625
Y tú no quieres dejar a María.
77
00:09:34,208 --> 00:09:35,708
Querrá vengarse.
78
00:09:36,291 --> 00:09:39,291
Del abad y de Erzsebet. Hará que la maten.
79
00:09:39,791 --> 00:09:44,458
Puedo venderle el plan de ir a París
como forma de vengarse.
80
00:09:44,541 --> 00:09:46,000
¿Y si no funciona?
81
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Quedarse aquí y volver a perder
no es ningún plan.
82
00:10:28,791 --> 00:10:30,166
Oradora.
83
00:10:30,750 --> 00:10:34,541
"Imagina
qué sierva tan poderosa seré", dijiste.
84
00:10:35,750 --> 00:10:36,708
Haces magia.
85
00:10:38,708 --> 00:10:40,083
Pues hazla.
86
00:10:55,625 --> 00:10:58,000
"Seré leal", dijiste.
87
00:10:58,083 --> 00:11:00,083
Como si pudieras ser Drolta.
88
00:11:10,666 --> 00:11:12,833
No eres Drolta.
89
00:11:14,083 --> 00:11:16,208
Pero quizá me resultes útil.
90
00:11:17,708 --> 00:11:22,125
El abad, el hombre que te ama,
pero que te sacrificó a mí.
91
00:11:23,166 --> 00:11:24,208
Ve con él.
92
00:11:24,750 --> 00:11:26,958
Tráemelo. Ya.
93
00:11:29,833 --> 00:11:31,291
Machecoul está lejos.
94
00:11:31,916 --> 00:11:34,458
No sé si podré hacer tanto hielo.
95
00:11:35,041 --> 00:11:36,166
Averígualo.
96
00:12:15,333 --> 00:12:18,208
Otórgales el descanso eterno, Señor.
97
00:12:19,708 --> 00:12:22,083
Y que la luz eterna los ilumine.
98
00:12:26,000 --> 00:12:28,833
Que en paz descansen
por la misericordia de Dios.
99
00:12:33,250 --> 00:12:34,083
{\an8}Amén.
100
00:12:47,458 --> 00:12:49,125
Hoy no cantas.
101
00:12:50,208 --> 00:12:51,208
¿Por qué no?
102
00:12:53,000 --> 00:12:56,500
Siento que todos sus amigos hayan muerto.
103
00:12:58,166 --> 00:13:00,750
¿Cómo puede sentirlo una criatura como tú?
104
00:13:09,666 --> 00:13:13,166
La chica de Saint-Domingue era tu amiga.
105
00:13:13,666 --> 00:13:15,583
La recuerdas, ¿verdad?
106
00:13:16,458 --> 00:13:17,291
Sí.
107
00:13:18,291 --> 00:13:20,208
No puede ser.
108
00:13:22,000 --> 00:13:25,041
Estos hombres murieron
porque creían en usted.
109
00:13:26,375 --> 00:13:29,041
Reza por ellos por si sirve de algo.
110
00:13:30,791 --> 00:13:32,208
Pero no por nosotros.
111
00:13:33,875 --> 00:13:38,666
Quema a los seres de la noche
porque cree que ofendemos a su Dios.
112
00:13:40,208 --> 00:13:44,125
Sois demonios del infierno
y al infierno volveréis.
113
00:13:44,833 --> 00:13:46,916
¿De qué servirían las oraciones?
114
00:13:47,958 --> 00:13:50,125
Y cuando llegue el momento,
115
00:13:51,000 --> 00:13:52,500
nos veremos allí.
116
00:14:02,208 --> 00:14:03,041
Tera.
117
00:14:16,375 --> 00:14:19,458
¿No vas a decirme
lo extrañamente hermosa que estoy?
118
00:14:22,083 --> 00:14:23,708
Salvamos a nuestra hija.
119
00:14:24,208 --> 00:14:25,250
¿Sí?
120
00:14:27,000 --> 00:14:29,541
El Vampiro Mesías te requiere.
121
00:14:31,625 --> 00:14:33,666
Y, por supuesto, te envía a ti.
122
00:14:35,000 --> 00:14:37,666
¿Ahora es tu mesías?
123
00:14:42,166 --> 00:14:43,333
¿Qué quiere?
124
00:14:45,041 --> 00:14:47,250
Que acudas cuando te llama.
125
00:14:51,666 --> 00:14:53,000
¿Aún la quieres?
126
00:14:53,666 --> 00:14:54,500
A María.
127
00:14:55,416 --> 00:14:57,000
Aunque seas un vampiro.
128
00:14:57,083 --> 00:14:58,666
Claro que la quiero.
129
00:15:00,708 --> 00:15:03,125
Aléjate de María, Tera.
130
00:15:04,125 --> 00:15:07,791
Si le haces daño ahora,
tu sacrificio habrá sido en vano.
131
00:15:08,750 --> 00:15:10,916
Qué padre tan cariñoso.
132
00:15:30,583 --> 00:15:31,625
No.
133
00:15:37,291 --> 00:15:40,625
¿Qué harás si no te encierro?
134
00:15:41,750 --> 00:15:44,625
¿Harás algo más que cantar?
135
00:16:17,750 --> 00:16:21,666
Pase lo que pase con tu madre,
María, no quedarás en paz.
136
00:16:22,541 --> 00:16:25,625
Ahora es un vampiro.
Tenemos que aceptarlo.
137
00:16:27,458 --> 00:16:31,708
- ¿Así de fácil?
- No. Lo siento. Claro que no es fácil.
138
00:16:31,791 --> 00:16:36,000
Y no hables como si mi madre
te importara tanto como a mí.
139
00:16:36,500 --> 00:16:38,250
Decidiste abandonarla allí.
140
00:16:39,166 --> 00:16:42,708
Lo decidió ella, María.
Tuvo que elegir entre ella y tú.
141
00:16:42,791 --> 00:16:45,416
{\an8}No. Tú tenías que escapar.
142
00:16:45,500 --> 00:16:48,833
Y solo pudiste llevarme
porque estaba inconsciente.
143
00:16:48,916 --> 00:16:50,333
Huiste, Richter.
144
00:16:52,208 --> 00:16:53,208
Como siempre.
145
00:16:54,041 --> 00:16:55,416
Huye a París.
146
00:16:56,208 --> 00:16:57,791
No te quiero aquí.
147
00:17:16,875 --> 00:17:18,583
Bienvenida a la inmortalidad.
148
00:17:20,458 --> 00:17:21,541
¿Qué quieres?
149
00:17:22,625 --> 00:17:23,791
¿Ya has comido?
150
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Es imposible resistirse,
151
00:17:28,083 --> 00:17:30,166
pero no te convierte en un animal.
152
00:17:31,125 --> 00:17:34,750
No eres
solo una bestia sedienta de sangre.
153
00:17:35,625 --> 00:17:39,333
Tienes una mente que piensa
y un corazón que ama.
154
00:17:41,666 --> 00:17:44,458
Puedo decirle que eres
una serpiente traidora.
155
00:17:45,125 --> 00:17:46,541
Por eso estás aquí.
156
00:17:47,208 --> 00:17:48,583
Puedes estar tranquilo.
157
00:17:50,125 --> 00:17:51,958
No volveré a Erzsebet.
158
00:17:53,041 --> 00:17:54,041
Ya veo.
159
00:17:54,625 --> 00:17:57,958
Bien. Eso es que te guía el corazón.
160
00:17:58,875 --> 00:18:01,375
Pero antes deberías comer algo.
161
00:19:05,083 --> 00:19:06,000
¿Qué son?
162
00:19:07,458 --> 00:19:08,541
En serio.
163
00:19:09,666 --> 00:19:10,583
Los vampiros.
164
00:19:12,208 --> 00:19:13,208
A Richter y a mí
165
00:19:14,375 --> 00:19:16,666
nos parecía divertido…
166
00:19:17,875 --> 00:19:18,916
Qué tontería.
167
00:19:19,625 --> 00:19:20,541
Matarlos.
168
00:19:21,916 --> 00:19:24,791
Eran seres malvados que había que matar.
169
00:19:27,291 --> 00:19:29,666
¿Cómo es tener a uno de padre?
170
00:19:30,791 --> 00:19:33,583
¿Quieres saber si son todos malvados?
171
00:19:36,833 --> 00:19:39,291
Bueno, no todos son Erzsebet Bathory.
172
00:19:42,375 --> 00:19:45,208
Mi padre, al final…
173
00:19:47,458 --> 00:19:49,375
Creo que había bondad en él.
174
00:19:51,875 --> 00:19:54,458
Amaba a mi madre, así que…
175
00:19:56,458 --> 00:19:58,583
no era malvado, al menos.
176
00:20:00,125 --> 00:20:02,708
He conocido a humanos mucho peores.
177
00:20:03,833 --> 00:20:04,833
Como mi padre.
178
00:20:05,375 --> 00:20:06,750
Es un Maestro Forjador.
179
00:20:08,416 --> 00:20:09,500
Familias.
180
00:20:11,500 --> 00:20:14,958
Entonces, ¿el amor puede redimirlos?
181
00:20:18,333 --> 00:20:22,125
El amor es algo frágil y caprichoso
en un mundo cruel y efímero.
182
00:20:23,583 --> 00:20:26,416
Pero, si algo puede redimirnos, es eso.
183
00:20:27,333 --> 00:20:28,166
El amor.
184
00:20:29,250 --> 00:20:30,083
Probablemente.
185
00:20:35,666 --> 00:20:37,500
¿Qué fue de tu padre?
186
00:20:40,458 --> 00:20:41,375
Lo maté.
187
00:20:56,625 --> 00:20:58,041
La Guardia Nacional.
188
00:20:58,125 --> 00:21:00,958
- Sé quiénes son.
- El ejército revolucionario.
189
00:21:01,041 --> 00:21:03,583
París nos los habrá enviado.
190
00:21:35,083 --> 00:21:39,166
Dijiste que había
luz en la oscuridad, pero no la veo.
191
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Hemos perdido.
192
00:21:42,166 --> 00:21:43,625
Del todo.
193
00:21:45,208 --> 00:21:47,000
Ahí abajo había mucho poder.
194
00:21:47,083 --> 00:21:49,833
Acabó con Papa Legba como si nada.
195
00:21:50,625 --> 00:21:53,875
Papa Legba es un guardián, Annette.
196
00:21:53,958 --> 00:21:58,500
Abre y cierra los portales
al mundo de los espíritus.
197
00:21:59,000 --> 00:22:01,750
Tienes que ir más allá.
198
00:22:02,750 --> 00:22:05,125
Más allá de Papa Legba.
199
00:22:05,208 --> 00:22:07,125
Cruza el umbral.
200
00:22:08,333 --> 00:22:10,500
Oye. Mira.
201
00:22:11,416 --> 00:22:14,375
Escucha. Observa.
202
00:22:15,666 --> 00:22:17,625
¿Por qué me has encomendado esto?
203
00:22:17,708 --> 00:22:19,791
Tú eres mucho más poderosa.
204
00:22:19,875 --> 00:22:21,291
Deberías haber venido.
205
00:22:22,125 --> 00:22:23,625
Escucha.
206
00:22:24,500 --> 00:22:25,958
Observa.
207
00:22:26,041 --> 00:22:28,833
¿Escuchar qué? ¿Observar qué?
208
00:22:44,416 --> 00:22:45,500
Annette.
209
00:22:50,583 --> 00:22:51,666
¿Estás bien?
210
00:22:59,708 --> 00:23:01,458
María no me quiere aquí.
211
00:23:01,541 --> 00:23:02,750
Deberíamos irnos.
212
00:23:03,333 --> 00:23:05,083
Mizrak la vigilará.
213
00:23:07,458 --> 00:23:10,625
Y hay alguien más que puede protegerla.
214
00:23:29,666 --> 00:23:30,875
Condesa.
215
00:23:30,958 --> 00:23:32,583
Su Magnificencia.
216
00:23:34,833 --> 00:23:37,333
Tenemos que elaborar un plan.
217
00:23:37,833 --> 00:23:42,458
Acordamos que el primer objetivo
sería el bastión revolucionario de Nantes.
218
00:23:43,625 --> 00:23:45,208
Tu plan trivial.
219
00:23:45,750 --> 00:23:46,875
No.
220
00:23:47,541 --> 00:23:49,916
Cuando estemos listos, atacaremos París.
221
00:23:50,000 --> 00:23:51,958
Decapitaremos la revolución.
222
00:23:52,041 --> 00:23:54,791
Como a ellos les gusta.
223
00:23:55,708 --> 00:23:58,041
Pero no te he convocado por eso.
224
00:23:58,666 --> 00:24:00,166
No me ha convocado.
225
00:24:00,250 --> 00:24:03,666
Me pidió que viniera y acepté.
226
00:24:04,375 --> 00:24:07,291
¿A cuántas bestias infernales has perdido?
227
00:24:07,875 --> 00:24:11,083
A más de las que me gustaría,
pero puedo hacer más.
228
00:24:12,416 --> 00:24:14,625
Usted también ha sufrido pérdidas.
229
00:24:15,333 --> 00:24:17,625
Tus monjes están muertos. Úsalos.
230
00:24:17,708 --> 00:24:18,833
No.
231
00:24:24,750 --> 00:24:25,958
No lo haré.
232
00:24:26,750 --> 00:24:30,041
Por lo visto, algunos seres
conservan su alma.
233
00:24:31,083 --> 00:24:33,000
Y estos eran hombres cristianos.
234
00:24:33,833 --> 00:24:37,291
Los dejaré descansar en paz,
si Dios quiere.
235
00:24:38,416 --> 00:24:40,833
No son meros siervos, entonces.
236
00:24:41,458 --> 00:24:43,083
Harán lo que les ordene.
237
00:24:45,041 --> 00:24:46,333
Puedes resucitarla.
238
00:24:47,583 --> 00:24:49,500
Y seguiría siendo ella misma.
239
00:24:52,083 --> 00:24:54,958
Es un vampiro. Una no muerta.
240
00:24:55,041 --> 00:24:58,625
No sé si la máquina funciona con algo así.
241
00:24:59,541 --> 00:25:01,208
Está sufriendo, de luto.
242
00:25:01,708 --> 00:25:04,583
La muerte de su sierva
es difícil de aceptar.
243
00:25:04,666 --> 00:25:06,458
No la acepto.
244
00:25:08,958 --> 00:25:11,833
Tienes los medios para recuperarla.
245
00:25:12,875 --> 00:25:14,166
Y lo harás.
246
00:25:14,750 --> 00:25:18,375
Pero es un vampiro.
Lo que dije sobre conservar el alma…
247
00:25:18,458 --> 00:25:20,416
Ella no tiene.
248
00:25:22,291 --> 00:25:27,166
Crees que eso nos diferencia, ¿verdad?
249
00:25:28,041 --> 00:25:32,375
Tú y tus monjes tenéis alma,
y nosotros no.
250
00:25:33,833 --> 00:25:35,500
Resucítala.
251
00:25:54,458 --> 00:25:56,583
Edouard decidió, Annette.
252
00:25:56,666 --> 00:25:58,041
Lo volverás a ver.
253
00:25:59,791 --> 00:26:01,125
¿Dónde está María?
254
00:26:01,208 --> 00:26:03,375
Al menos puedo despedirme de ella.
255
00:26:04,083 --> 00:26:07,083
Ha ido a encontrarse
con el Ejército Revolucionario.
256
00:26:07,583 --> 00:26:09,250
Puedo ir a buscarla.
257
00:26:10,250 --> 00:26:12,916
Si es la Guardia Nacional,
estará en su salsa,
258
00:26:13,000 --> 00:26:15,125
poniéndose al día sobre París
259
00:26:15,208 --> 00:26:18,291
y debatiendo hasta el aburrimiento.
260
00:26:18,875 --> 00:26:21,666
Dile que la buscábamos
y que volveremos a verla.
261
00:26:26,458 --> 00:26:27,291
Dile…
262
00:26:30,791 --> 00:26:32,166
No le digas nada.
263
00:26:33,666 --> 00:26:35,041
Cuando todo esto acabe,
264
00:26:36,125 --> 00:26:37,416
se lo diré yo mismo.
265
00:28:18,708 --> 00:28:23,000
El Vampiro Mesías te da la bienvenida
después de tu viaje al infierno.
266
00:28:25,208 --> 00:28:27,125
Maestro Forjador.
267
00:28:27,875 --> 00:28:29,666
Qué amable por tu parte.
268
00:28:30,500 --> 00:28:33,208
Espero que no pretendas que te obedezca.
269
00:28:34,250 --> 00:28:39,041
Como siempre, yo solo sirvo a una ama.
270
00:28:40,250 --> 00:28:43,625
Y va a conquistar el mundo.
271
00:30:19,041 --> 00:30:23,958
{\an8}Subtítulos: Alba Vidal
18936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.