All language subtitles for FR Hero.2002.Directors.Cut.Bluray

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,168 --> 00:00:35,158 Il y a deux mille ans... 2 00:00:35,250 --> 00:00:38,749 à I'époque des guerres d'états, la Chine était divisée en sept Royaumes. 3 00:00:38,849 --> 00:00:41,785 Des années durant, ces Royaumes combattirent pour la suprématie, 4 00:00:41,886 --> 00:00:44,273 laissant leur peuple dans la misère. 5 00:00:44,572 --> 00:00:47,880 Le Roi de Qin se montrait le plus impitoyable dans son entreprise de conquête 6 00:00:47,980 --> 00:00:51,279 et d'unification des peuples sous un même ciel, 7 00:00:51,380 --> 00:00:54,751 menaçant ainsi les six autres Royaumes. 8 00:00:54,849 --> 00:00:58,150 L'histoire de la Chine compte nombre de légendes 9 00:00:58,252 --> 00:01:01,596 à propos d'assassins envoyés tuer le grand Roi. 10 00:01:01,697 --> 00:01:06,292 Voici I'une d'elles... 11 00:01:47,257 --> 00:01:50,016 J'ai été orphelin dès I'enfance. 12 00:01:50,349 --> 00:01:52,948 Je n'avais pas de nom, on m'appela "Sans Nom". 13 00:01:53,029 --> 00:01:55,623 Comme je n'étais "personne", j'étudiai I'épée. 14 00:01:56,133 --> 00:01:58,235 Dix ans de pratique ont rendu unique mon art de I'épée. 15 00:01:59,019 --> 00:02:00,851 Le Roi de Qin m'a fait convoquer, 16 00:02:01,552 --> 00:02:05,078 car j'ai accompli un exploit inouï... 17 00:02:43,228 --> 00:02:48,258 Sur ordre du Roi, nous avons amené le guerrier au palais! 18 00:03:08,118 --> 00:03:11,350 Les assassins Ciel, Neige et Lame brisée, 19 00:03:12,420 --> 00:03:14,444 tous trois du royaume de Zhao, 20 00:03:14,525 --> 00:03:17,117 complotaient la mort du roi depuis 10 ans, 21 00:03:17,577 --> 00:03:20,876 le privant ainsi de tout repos. 22 00:03:22,600 --> 00:03:23,795 Mais voici qu'enfin 23 00:03:23,876 --> 00:03:27,641 ils ont été anéantis par un valeureux chevalier de Qin! 24 00:03:27,870 --> 00:03:32,705 Désormais, notre Roi pourra enfin jouir d'un sommeil paisible! 25 00:03:33,543 --> 00:03:36,236 Sire, votre Cour clame sa joie! 26 00:03:36,317 --> 00:03:38,039 Un guerrier envoyé par le ciel 27 00:03:38,120 --> 00:03:40,089 a eu raison des assassins! 28 00:03:57,659 --> 00:04:00,984 Par ordre du Roi, faites entrer le guerrier! 29 00:04:43,625 --> 00:04:46,734 N'approchez pas à moins de 100 pas. 30 00:04:46,979 --> 00:04:50,436 Ne I'oubliez pas, chevalier. Sous peine de mort. 31 00:05:22,978 --> 00:05:27,040 Depuis dix ans, personne ne m'approche à moins de 100 pas. 32 00:05:27,251 --> 00:05:28,376 Savez-vous pourquoi? 33 00:05:28,851 --> 00:05:30,250 Vous craignez les assassins. 34 00:05:31,119 --> 00:05:35,021 En effet! Ils m'obligent à ne jamais quitter mon armure. 35 00:05:35,188 --> 00:05:38,160 Vous avez éloigné de moi un grand péril. 36 00:05:38,827 --> 00:05:40,522 Comment vous récompenser? 37 00:05:40,997 --> 00:05:43,294 J'ai agi par devoir envers le royaume. 38 00:05:43,797 --> 00:05:46,560 J'exige que vous soyez récompensé. 39 00:05:52,208 --> 00:05:54,699 La lance d'argent de Ciel... 40 00:05:56,312 --> 00:06:00,044 Elle a blessé à mort tant de guerriers de Qin! 41 00:06:01,715 --> 00:06:02,774 Édit royal! 42 00:06:03,084 --> 00:06:04,176 Édit royal: Pour avoir tué I'assassin Ciel, 43 00:06:04,352 --> 00:06:08,686 1000 livres d'or, 44 00:06:08,855 --> 00:06:10,188 un fief de 1000 âmes 45 00:06:10,357 --> 00:06:11,826 et le droit d'approcher à 20 pas. 46 00:06:32,353 --> 00:06:35,752 D'après mes informateurs, vous êtes de Qin. 47 00:06:36,115 --> 00:06:38,549 Je suis Sans Nom, préfet de Lang Meng. 48 00:06:38,719 --> 00:06:41,743 Un petit canton, une autorité bien limitée... 49 00:06:42,095 --> 00:06:45,224 C'est le grade le plus bas de la hiérarchie. 50 00:06:45,477 --> 00:06:49,435 Comment avez-vous pu vaincre ces redoutables assassins? 51 00:06:49,963 --> 00:06:51,088 Un par un. 52 00:06:52,131 --> 00:06:53,256 Racontez-moi cela. 53 00:06:53,665 --> 00:06:54,791 Sire, saviez-vous 54 00:06:54,923 --> 00:06:57,222 que Lame brisée et Neige étaient amants? 55 00:06:57,568 --> 00:06:59,036 Je le savais. 56 00:06:59,216 --> 00:07:02,048 Et qu'ils étaient fâchés depuis trois ans? 57 00:07:02,506 --> 00:07:04,837 Ils étaient fâchés? Pourquoi? 58 00:07:04,963 --> 00:07:07,898 Neige avait passé une nuit avec Ciel. 59 00:07:08,834 --> 00:07:10,564 Lame brisée n'avait pas pardonné. 60 00:07:11,037 --> 00:07:13,371 Comment ai-je pu I'ignorer? 61 00:07:13,900 --> 00:07:17,029 Je ne I'ai découvert qu'à grand-peine. 62 00:07:18,822 --> 00:07:20,791 Pour diviser Lame brisée et Neige, 63 00:07:21,135 --> 00:07:22,726 il me fallait Ciel. 64 00:07:23,809 --> 00:07:26,778 Je crois deviner votre plan. 65 00:07:27,150 --> 00:07:28,619 Votre Majesté est perspicace. 66 00:07:29,034 --> 00:07:31,193 Comment avez-vous combattu Ciel? 67 00:07:32,636 --> 00:07:33,694 À I'épée. 68 00:07:35,190 --> 00:07:38,828 Dans mon canton, 69 00:07:39,022 --> 00:07:40,045 je suis tenu d'arrêter les criminels. 70 00:07:40,445 --> 00:07:42,845 Au début du 6e mois, 71 00:07:43,134 --> 00:07:44,260 Ciel jouait aux échecs dans une auberge. 72 00:07:44,648 --> 00:07:47,375 Je savais qu'il y venait souvent et y écoutait de la musique. 73 00:08:07,229 --> 00:08:09,752 La Garde particulière du Roi de Qin... 74 00:08:09,833 --> 00:08:12,129 Nous sommes ici pour t'arrêter. 75 00:08:13,187 --> 00:08:16,055 Que ta lance d'argent prouve ton identité. 76 00:10:08,284 --> 00:10:09,148 Un instant! 77 00:10:18,592 --> 00:10:20,788 Que veux-tu, petit fonctionnaire? 78 00:10:21,596 --> 00:10:23,060 Préfet de ce canton. 79 00:10:23,410 --> 00:10:24,375 Et alors? 80 00:10:24,697 --> 00:10:26,598 Le Roi de Qin a mis votre tête à prix. 81 00:10:27,152 --> 00:10:28,450 Je vous arrête. 82 00:12:04,674 --> 00:12:08,234 Vieil homme! Jouez encore un air. 83 00:12:33,408 --> 00:12:35,717 Un même principe rapproche 84 00:12:35,940 --> 00:12:37,657 les arts martiaux de la musique: 85 00:12:38,324 --> 00:12:40,918 L'idée d'accéder à un état supérieur. 86 00:12:42,234 --> 00:12:46,036 Nous sommes restés face à face plus d'une demi-heure. 87 00:12:46,851 --> 00:12:48,215 Nous n'avons pas bougé, 88 00:12:49,142 --> 00:12:53,135 mais dans nos esprits, le combat faisait rage. 89 00:15:42,277 --> 00:15:43,744 Vous êtes une fine lame. 90 00:15:46,871 --> 00:15:51,034 Je croyais connaître le moindre brin d'herbe de mon royaume, 91 00:15:51,209 --> 00:15:52,902 mais j'ignorais que le canton de Lang Meng 92 00:15:53,470 --> 00:15:56,704 cachait un homme de votre trempe. 93 00:16:01,552 --> 00:16:02,642 Lame brisée... 94 00:16:05,120 --> 00:16:06,351 Neige... 95 00:16:07,024 --> 00:16:08,146 Par ordre du Roi: 96 00:16:08,227 --> 00:16:10,978 Les comploteurs Lame brisée et Neige, 97 00:16:11,059 --> 00:16:12,783 s'étant associés dans le crime, 98 00:16:12,864 --> 00:16:15,517 quiconque tuera I'un d'entre eux 99 00:16:15,598 --> 00:16:18,516 recevra 10000 livres, 100 00:16:18,597 --> 00:16:19,845 5000 âmes, 101 00:16:19,926 --> 00:16:21,553 et pourra s'approcher du Roi à 10 pas. 102 00:16:41,625 --> 00:16:45,328 Il y a 3 ans, ils ont fait irruption dans le palais, 103 00:16:45,409 --> 00:16:49,105 et 3000 hommes n'ont pu les arrêter! 104 00:16:50,948 --> 00:16:54,383 J'ai transformé mon palais en désert pour priver les assassins 105 00:16:54,464 --> 00:16:56,953 de toute cachette. 106 00:16:58,302 --> 00:17:00,460 Les avez-vous tués ensemble? 107 00:17:00,971 --> 00:17:01,698 Impossible. 108 00:17:05,205 --> 00:17:06,672 Qu'avez-vous fait? 109 00:17:18,278 --> 00:17:22,158 Sous une fausse identité, je suis allé au pays de Zhao. 110 00:17:23,049 --> 00:17:24,210 Ils se cachaient 111 00:17:24,721 --> 00:17:26,985 dans une école de calligraphie, 112 00:17:27,323 --> 00:17:30,087 sous les noms de Montagne et Eau Vive. 113 00:17:30,303 --> 00:17:33,304 À la nouvelle que I'armée de Qin arrivait, 114 00:17:33,865 --> 00:17:36,095 le peuple avait fui la forteresse. 115 00:17:36,541 --> 00:17:38,202 Il ne restait que les étudiants. 116 00:17:39,578 --> 00:17:42,411 Que cherchez-vous ici en un tel moment? 117 00:17:42,693 --> 00:17:43,715 Qui êtes-vous? 118 00:17:45,184 --> 00:17:46,948 Je suis de Yi, royaume de Zhao. 119 00:17:47,894 --> 00:17:49,625 Mon père, en mourant, 120 00:17:49,855 --> 00:17:51,516 a réclamé une calligraphie. 121 00:17:51,822 --> 00:17:55,155 Je crains que I'école ne vive son dernier jour. 122 00:17:56,460 --> 00:17:59,225 Quel calligraphe souhaitez-vous? 123 00:17:59,531 --> 00:18:01,157 Maître Montagne. 124 00:18:01,465 --> 00:18:03,796 Maître Montagne était Lame brisée. 125 00:18:04,100 --> 00:18:08,131 On disait que son épée puisait sa force dans la calligraphie. 126 00:18:08,537 --> 00:18:10,336 Cela m'intriguait, 127 00:18:10,810 --> 00:18:13,973 et je voulus d'abord observer sa calligraphie. 128 00:18:15,681 --> 00:18:16,770 Quel mot désirez-vous? 129 00:18:16,948 --> 00:18:18,142 "Épée". 130 00:18:21,787 --> 00:18:23,311 Vous aimez I'épée? 131 00:18:25,290 --> 00:18:27,722 Je ne fais qu'exécuter les volontés de mon père. 132 00:18:38,001 --> 00:18:39,126 En quelle hauteur? 133 00:18:40,302 --> 00:18:41,291 Sur 8 pieds. 134 00:18:43,703 --> 00:18:47,302 En ce cas, il me faut de I'encre rouge. 135 00:18:47,971 --> 00:18:49,031 Le maître vous demande 136 00:18:49,502 --> 00:18:51,936 de I'encre rouge pour un visiteur. 137 00:18:56,477 --> 00:18:58,200 Le maître vous demande de I'encre rouge. 138 00:19:05,692 --> 00:19:07,422 Madame a entendu? 139 00:19:08,229 --> 00:19:10,321 Le maître vous demande de I'encre rouge. 140 00:19:13,822 --> 00:19:15,049 Qu'il vienne lui-même! 141 00:19:30,317 --> 00:19:31,647 J'ai besoin d'encre rouge. 142 00:20:20,331 --> 00:20:22,991 ÉPÉE La calligraphie n'était pas terminée 143 00:20:23,400 --> 00:20:24,989 quand I'armée de Votre Majesté 144 00:20:25,195 --> 00:20:27,184 parvint aux portes de la ville. 145 00:21:48,653 --> 00:21:49,903 En position! Tirez! 146 00:21:52,818 --> 00:21:55,049 Votre armée s'est rendue invincible 147 00:21:55,472 --> 00:21:56,940 par sa bravoure et ses archers. 148 00:21:57,021 --> 00:21:58,922 Aucun archer des Six Royaumes 149 00:21:59,489 --> 00:22:02,888 ne tire aussi loin. 150 00:22:03,255 --> 00:22:06,893 Avant I'attaque, les flèches criblent la cible, 151 00:22:07,066 --> 00:22:09,778 créant I'effroi et la panique. 152 00:22:21,880 --> 00:22:24,815 Hourra! Hourra! Hourra! 153 00:23:08,722 --> 00:23:10,190 N'oubliez jamais: 154 00:23:11,260 --> 00:23:13,249 Les flèches de Qin sont cruelles. 155 00:23:13,637 --> 00:23:16,867 Elles peuvent détruire la ville et le royaume, 156 00:23:17,587 --> 00:23:19,920 mais jamais elles n'anéantiront notre culture! 157 00:23:21,702 --> 00:23:22,827 Aujourd'hui, 158 00:23:22,907 --> 00:23:27,313 vous allez apprendre I'essence de la calligraphie. 159 00:23:54,868 --> 00:23:57,835 Hourra! Hourra! Hourra! 160 00:24:17,643 --> 00:24:20,110 Ces gens de Zhao n'ont pas fui? 161 00:24:20,328 --> 00:24:22,299 Leur art d'écrire les rend forts. 162 00:24:22,612 --> 00:24:25,206 Qu'avait le mot "épée" de difficile? 163 00:24:25,436 --> 00:24:28,098 On connaît 19 manières de I'écrire. 164 00:24:28,329 --> 00:24:29,763 Ce que je voulais, c'est que Lame brisée 165 00:24:29,877 --> 00:24:32,812 en crée une vingtième. 166 00:24:33,159 --> 00:24:34,146 L'épée et le pinceau 167 00:24:34,371 --> 00:24:36,702 dépendent de la force et de I'esprit. 168 00:24:37,041 --> 00:24:38,030 Sa manière d'écrire m'aurait révélé 169 00:24:38,275 --> 00:24:41,302 les secrets de son épée. 170 00:24:41,450 --> 00:24:44,420 Un seul mot, mais 19 manières de I'écrire? 171 00:24:44,880 --> 00:24:46,439 Impossible en ce cas 172 00:24:46,840 --> 00:24:48,137 de se comprendre par I'écrit! 173 00:24:49,464 --> 00:24:51,933 Quand j'aurai soumis 174 00:24:52,203 --> 00:24:53,601 les 6 Royaumes et les tribus du Nord, 175 00:24:53,857 --> 00:24:56,417 je supprimerai ce fatras d'écritures différentes 176 00:24:56,508 --> 00:24:57,632 pour en imposer une. 177 00:24:57,757 --> 00:25:00,191 Ce sera mieux! 178 00:25:01,586 --> 00:25:03,610 Vous irez au-delà des 6 Royaumes? 179 00:25:03,793 --> 00:25:05,523 Les 6 Royaumes ne sont rien! 180 00:25:05,864 --> 00:25:08,593 Je conduirai les armées de Qin 181 00:25:08,813 --> 00:25:11,610 à la conquête d'un immense empire! 182 00:25:13,942 --> 00:25:16,842 Hourra! Hourra! Hourra! 183 00:25:56,581 --> 00:25:58,210 Madame Eau vive? 184 00:25:59,149 --> 00:26:00,343 Vous sortez? 185 00:26:00,424 --> 00:26:04,599 Arrêter les flèches. Inutile. Restez ici. 186 00:26:04,997 --> 00:26:07,863 Les archers de Qin sont redoutables. 187 00:26:08,113 --> 00:26:10,080 Il vous faut du renfort. 188 00:26:41,926 --> 00:26:44,859 Hourra! Hourra! Hourra! 189 00:28:39,138 --> 00:28:40,036 Vous avez du talent. 190 00:28:40,912 --> 00:28:42,880 Vous en avez plus encore. 191 00:28:43,641 --> 00:28:45,038 La calligraphie n'est pas votre but. 192 00:28:46,856 --> 00:28:47,723 Qui êtes-vous? 193 00:28:48,213 --> 00:28:51,579 Je suis venu de loin vous apporter un objet. 194 00:28:53,991 --> 00:28:55,423 Minuit, à la bibliothèque. 195 00:29:04,380 --> 00:29:05,402 Belle écriture. 196 00:29:05,952 --> 00:29:06,940 Beau combat. 197 00:29:07,189 --> 00:29:09,316 Vous ne m'avez pas vu me battre. 198 00:29:09,717 --> 00:29:12,483 Sans votre épée, je n'aurais pu écrire. 199 00:29:13,699 --> 00:29:14,758 Ce soir à minuit, 200 00:29:15,111 --> 00:29:18,205 veuillez me rejoindre à la bibliothèque. 201 00:29:19,063 --> 00:29:20,691 Des milliers de soldats Qin 202 00:29:20,772 --> 00:29:24,264 se préparaient ce soir-Ià à I'assaut final. 203 00:29:26,005 --> 00:29:27,904 Je passai la nuit à I'étudier, 204 00:29:27,985 --> 00:29:30,816 pour y traquer le secret de son art de I'épée. 205 00:29:42,358 --> 00:29:44,450 Vous dites qu'il exprime son art, 206 00:29:44,531 --> 00:29:48,264 mais à mes yeux, ce n'est qu'un caractère ordinaire. 207 00:29:49,844 --> 00:29:52,608 Calligraphie et art de I'épée se ressemblent. 208 00:29:52,978 --> 00:29:54,674 Il faut en pénétrer le sens profond. 209 00:29:56,769 --> 00:29:57,928 Y êtes-vous parvenu? 210 00:29:58,165 --> 00:29:59,428 J'ai échoué. 211 00:29:59,715 --> 00:30:03,583 En ce cas, comment les avez-vous combattus? 212 00:30:04,045 --> 00:30:07,673 Bien qu'ils ne se soient pas parlé en trois ans, 213 00:30:07,818 --> 00:30:09,307 ils s'espionnaient I'un I'autre. A minuit, 214 00:30:09,388 --> 00:30:11,721 Lame brisée jetait un oeil à la chambre de Neige. 215 00:30:17,684 --> 00:30:19,084 A deux heures du matin, 216 00:30:19,243 --> 00:30:22,474 elle espionnait Lame Brisée. 217 00:30:28,767 --> 00:30:31,462 Quel comportement etrange? 218 00:30:31,697 --> 00:30:36,135 J'ai été surpris moi aussi. 219 00:30:36,442 --> 00:30:41,042 J'ai utilisé la lance d'argent de Ciel pour les avoir. 220 00:30:48,966 --> 00:30:51,162 C'est vous qui avez tué Ciel? 221 00:30:51,447 --> 00:30:52,378 Oui. 222 00:30:54,964 --> 00:30:58,162 Qui êtes-vous? Que faites-vous ici? 223 00:30:58,629 --> 00:31:00,028 Je suis de Qin 224 00:31:00,235 --> 00:31:02,032 j'apporte un message de Ciel. 225 00:31:02,549 --> 00:31:03,445 Parlez. 226 00:31:03,763 --> 00:31:04,628 Il a dit qu'il avait vécu 227 00:31:04,810 --> 00:31:07,677 sans jamais s'engager, 228 00:31:07,797 --> 00:31:09,696 et qu'il n'avait aimé qu'une fois. 229 00:31:11,035 --> 00:31:11,968 Qui? 230 00:31:12,282 --> 00:31:13,341 Neige. 231 00:31:24,568 --> 00:31:27,501 Ciel était certain que Neige vengerait sa mort. 232 00:31:37,807 --> 00:31:42,106 Je serai à votre disposition, demain, au campement de Qin. 233 00:34:02,797 --> 00:34:03,821 Tu peux partir. 234 00:34:09,684 --> 00:34:10,945 Va-t'en! 235 00:34:46,951 --> 00:34:48,383 Je sais que tu m'as vu! 236 00:34:50,855 --> 00:34:54,462 Laissez-moi vous dire nous etions ensemble depuis trois ans. 237 00:34:59,042 --> 00:35:00,975 J'ai fait en sorte que tu me voies! 238 00:35:03,823 --> 00:35:05,757 Je ne ressens plus rien pour toi! 239 00:36:52,135 --> 00:36:55,003 Nous ne sommes que deux fous. 240 00:37:32,745 --> 00:37:36,009 Je voulais seulement que tu t'occupes de moi. 241 00:38:12,981 --> 00:38:14,346 Je ne me battrai pas avec toi. 242 00:38:15,566 --> 00:38:16,464 Va-t'en. 243 00:38:21,424 --> 00:38:24,824 Je vous tuerai pour venger mon maître! 244 00:39:54,375 --> 00:39:57,574 Puisque tu veux mourir, je t'y aiderai. 245 00:42:59,227 --> 00:43:00,125 Pourquoi ris-tu? 246 00:43:01,548 --> 00:43:04,278 Je ris de votre erreur d'hier. 247 00:43:49,000 --> 00:43:50,659 Au moment d'affronter Neige, 248 00:43:50,902 --> 00:43:52,893 je vis que mon plan avait marché: 249 00:43:53,271 --> 00:43:56,035 Elle était troublée et déconcentrée. 250 00:43:56,508 --> 00:43:58,372 Je n'eus aucun mal à la battre. 251 00:44:12,588 --> 00:44:14,454 Je ne pensais pas que des guerriers 252 00:44:14,624 --> 00:44:18,334 comme Lame brisée et Neige puissent céder à leurs émotions. 253 00:44:36,410 --> 00:44:39,848 Vous comptiez donc vaincre en les divisant. 254 00:44:40,181 --> 00:44:40,978 Oui. 255 00:44:41,441 --> 00:44:42,635 Pour se laisser diviser, 256 00:44:42,716 --> 00:44:45,686 ils devaient être bien médiocres. 257 00:44:45,851 --> 00:44:46,842 Oui. 258 00:44:47,086 --> 00:44:49,785 Votre récit paraît cohérent et logique. 259 00:44:49,866 --> 00:44:51,178 Mais il me semble 260 00:44:51,422 --> 00:44:54,321 que vous sous-estimez quelqu'un. 261 00:44:55,596 --> 00:44:56,390 Qui? 262 00:44:57,397 --> 00:44:58,329 Moi. 263 00:44:59,130 --> 00:45:02,531 Voulez-vous savoir ce que je pense d'eux? 264 00:45:03,505 --> 00:45:06,267 Il y a 3 ans, ils attaquèrent mon palais. 265 00:45:07,173 --> 00:45:08,538 J'ai pu voir à quel point 266 00:45:09,041 --> 00:45:11,135 ils étaient nobles et braves. 267 00:45:11,380 --> 00:45:13,142 Incapables de mesquinerie. 268 00:45:14,149 --> 00:45:16,411 Ciel et Neige amants, c'est faux. 269 00:45:16,584 --> 00:45:18,212 La haine, la trahison, faux! 270 00:45:18,328 --> 00:45:21,229 Votre histoire est entièrement fausse! 271 00:45:24,691 --> 00:45:27,852 Une seule chose est vraie: 272 00:45:29,396 --> 00:45:32,796 Ciel connaissait déjà I'un d'entre vous. 273 00:45:32,966 --> 00:45:33,990 Qui? 274 00:45:35,366 --> 00:45:36,494 Vous. 275 00:45:37,777 --> 00:45:40,439 Je devine même que vous étiez vieux amis. 276 00:45:42,240 --> 00:45:45,142 La défaite de Ciel n'a qu'une explication. 277 00:45:45,344 --> 00:45:46,334 Laquelle? 278 00:45:48,113 --> 00:45:49,840 Il s'est laissé tuer! 279 00:45:55,620 --> 00:45:58,612 Vous vous êtes entendus pour m'assassiner. 280 00:45:58,862 --> 00:46:01,763 Les gardes du palais ont servi de témoins. 281 00:46:01,844 --> 00:46:03,902 C'était facile, 282 00:46:04,418 --> 00:46:06,682 bien plus facile que d'amener Ciel 283 00:46:06,763 --> 00:46:08,093 à remettre sa vie entre vos mains. 284 00:46:08,831 --> 00:46:12,098 Vous êtes une fine lame, mais moins que lui. 285 00:46:12,303 --> 00:46:15,031 Il a pourtant accepté de donner sa vie. 286 00:46:15,404 --> 00:46:17,599 Tant d'abnégation mérite le respect! 287 00:46:17,680 --> 00:46:18,947 Ciel a été 288 00:46:19,028 --> 00:46:20,929 le premier à se sacrifier pour vous. 289 00:46:23,847 --> 00:46:26,501 Je crois qu'il était fier 290 00:46:26,582 --> 00:46:28,242 et conscient de sa haute valeur. 291 00:46:28,417 --> 00:46:31,147 Pourquoi a-t-il cru que vous réussiriez 292 00:46:31,228 --> 00:46:32,697 Ià où il avait échoué? 293 00:46:34,300 --> 00:46:37,792 Si vous vous êtes entraîné 10 ans 294 00:46:38,294 --> 00:46:40,386 pour me tuer, votre art de I'épée 295 00:46:40,596 --> 00:46:43,190 doit cacher un coup si puissant que personne ne peut le parer... 296 00:46:53,659 --> 00:46:57,061 En tuant Ciel, vous avez pu m'approcher à 20 pas. 297 00:46:57,378 --> 00:47:00,174 Pourquoi tuer aussi Lame brisée et Neige? 298 00:47:00,642 --> 00:47:03,546 C'est sans doute que votre coup fatal 299 00:47:03,627 --> 00:47:05,594 ne peut réussir à plus de dix pas. 300 00:47:06,654 --> 00:47:09,818 Il vous fallait une autre récompense, 301 00:47:09,990 --> 00:47:11,686 et donc un autre sacrifice 302 00:47:11,819 --> 00:47:13,378 pour m'approcher! 303 00:47:15,949 --> 00:47:17,918 Je crois que Lame brisée et Neige 304 00:47:17,999 --> 00:47:19,898 ne connaissaient pas Ciel, 305 00:47:20,068 --> 00:47:23,803 mais qu'ils ont compris les raisons de son sacrifice. 306 00:47:36,912 --> 00:47:38,904 Suis-je loin des piliers? 307 00:47:40,573 --> 00:47:41,630 À 10 pas. 308 00:47:42,040 --> 00:47:43,903 Bien. Disons à 10 pas. 309 00:48:28,417 --> 00:48:30,281 Je n'ai besoin que de I'un de vous. 310 00:48:30,649 --> 00:48:32,116 Je vous laisse choisir. 311 00:48:32,519 --> 00:48:33,986 Demain matin, au campement Qin. 312 00:48:47,730 --> 00:48:48,859 Fine lame... 313 00:48:50,869 --> 00:48:51,835 Oui. 314 00:48:52,178 --> 00:48:53,610 Ciel était un grand chevalier, 315 00:48:54,839 --> 00:48:56,809 et il a confié sa vie à cet homme. 316 00:48:58,076 --> 00:48:59,872 Il peut donc tuer le Roi. 317 00:49:04,409 --> 00:49:05,503 Allons au rendez-vous. 318 00:49:06,364 --> 00:49:09,301 Y aller, c'est mourir à coup sûr. 319 00:49:12,204 --> 00:49:13,671 Nous mourrons ensemble. 320 00:50:33,642 --> 00:50:35,108 Tu avais un pas d'avance. 321 00:50:56,083 --> 00:50:57,880 T'ai-je blessé trop durement? 322 00:50:59,331 --> 00:51:00,629 C'est à moi d'y aller. 323 00:51:03,319 --> 00:51:04,753 Je veux que tu vives. 324 00:51:05,303 --> 00:51:08,671 Si tu meurs, comment pourrai-je vivre? 325 00:51:10,714 --> 00:51:14,708 Promets... Tu vivras. 326 00:51:22,817 --> 00:51:24,145 Promets. 327 00:51:35,927 --> 00:51:36,984 Je promets. 328 00:51:46,734 --> 00:51:48,064 Lune sera bientôt Ià. 329 00:51:52,268 --> 00:51:53,495 Je dois partir. 330 00:53:35,222 --> 00:53:37,212 Préfet Sans Nom, de Lang Meng. 331 00:53:37,492 --> 00:53:41,017 Je poursuis cette criminelle. Laissez-moi la combattre. 332 00:53:41,428 --> 00:53:43,190 Le Roi a mis sa tête à prix. 333 00:53:43,361 --> 00:53:46,232 Il est de mon devoir de I'arrêter. 334 00:53:46,499 --> 00:53:48,682 La criminelle et moi sommes convenus 335 00:53:48,835 --> 00:53:50,427 d'un duel à mort. 336 00:53:50,705 --> 00:53:51,757 Si je suis vaincu, 337 00:53:51,838 --> 00:53:54,169 vous pourrez vous saisir d'elle. 338 00:53:54,587 --> 00:53:55,952 Je sollicite votre permission. 339 00:54:47,988 --> 00:54:49,684 Dégainez votre épée! 340 00:55:21,057 --> 00:55:24,218 Hourra! Hourra! Hourra! 341 00:55:25,356 --> 00:55:26,220 Frappez! 342 00:55:28,307 --> 00:55:31,064 Hourra! Hourra! Hourra! 343 00:55:33,068 --> 00:55:34,694 Pour que le Roi meure, 344 00:55:34,775 --> 00:55:36,035 frappez donc! 345 00:55:40,389 --> 00:55:43,380 Hourra! Hourra! Hourra! 346 00:55:45,512 --> 00:55:48,140 Hourra! Hourra! Hourra! 347 00:55:50,550 --> 00:55:53,644 Hourra! Hourra! Hourra! 348 00:55:57,723 --> 00:56:05,222 Hourra! Hourra! Hourra! 349 00:56:49,061 --> 00:56:50,653 Fine lame... 350 00:58:07,113 --> 00:58:10,277 Pourquoi êtes-vous ici? 351 00:58:11,342 --> 00:58:13,571 Pour ce que vous avez dit. 352 00:58:13,940 --> 00:58:18,171 "Je combattrai celui qui nuit à Neige. " 353 00:58:19,049 --> 00:58:21,209 Dégainez votre épée! 354 00:58:33,237 --> 00:58:34,585 Merci 355 00:58:35,585 --> 00:58:39,866 Je suppose que vous avez affronté Lame brisée. 356 00:58:39,947 --> 00:58:43,849 C'etait plutôt... 357 00:58:43,930 --> 00:58:47,984 un combat pour honorer Neige. 358 01:02:59,521 --> 01:03:00,915 Mon maître vous offre son épée. 359 01:03:05,931 --> 01:03:06,954 Pourquoi? 360 01:03:07,498 --> 01:03:09,728 Son épée et celle de Neige 361 01:03:10,967 --> 01:03:14,631 sont aussi inséparables qu'eux-mêmes I'étaient. 362 01:03:25,386 --> 01:03:26,648 Mon maître vous lègue son épée 363 01:03:27,158 --> 01:03:28,557 pour que vous tuiez le Roi. 364 01:04:05,255 --> 01:04:06,916 Ciel, Neige et Lame brisée: 365 01:04:06,997 --> 01:04:09,465 Trois sacrifices différents 366 01:04:09,592 --> 01:04:11,991 pour que vous m'approchiez à 10 pas. 367 01:04:12,355 --> 01:04:14,846 Ils ont mis leurs vies entre vos mains. 368 01:04:15,067 --> 01:04:18,129 Une abnégation rare en ce monde! 369 01:04:18,752 --> 01:04:21,730 Ce qui fait de vous le plus dangereux des assassins! 370 01:04:35,152 --> 01:04:36,618 Comment avez-vous su? 371 01:04:37,036 --> 01:04:38,900 Je vois votre souffle meurtrier 372 01:04:40,416 --> 01:04:42,214 faire vaciller les flammes devant moi. 373 01:04:47,927 --> 01:04:50,488 Vous tous êtes prêts à mourir 374 01:04:51,707 --> 01:04:53,105 pour votre cause. 375 01:04:53,997 --> 01:04:57,231 J'ai honte d'avouer que ce n'est pas mon cas. 376 01:04:57,437 --> 01:04:59,428 Vous m'avez percé à jour. 377 01:05:01,665 --> 01:05:04,064 Je viens seulement de tout comprendre. 378 01:05:04,976 --> 01:05:08,776 Sinon, jamais je ne vous aurais laissé m'approcher. 379 01:05:11,104 --> 01:05:12,434 Vous n'êtes pas de Qin. 380 01:05:12,569 --> 01:05:13,730 Qui êtes-vous? 381 01:05:13,885 --> 01:05:15,513 Je suis du royaume de Zhao. 382 01:05:17,248 --> 01:05:19,477 Vos soldats ont tué ma famille. 383 01:05:19,647 --> 01:05:21,044 Je me suis réfugié ici, 384 01:05:21,125 --> 01:05:22,615 et j'ai été adopté. 385 01:05:22,984 --> 01:05:24,611 Il y a 10 ans, j'ai su la vérité 386 01:05:24,892 --> 01:05:26,794 et j'ai imaginé ce complot. 387 01:05:27,397 --> 01:05:29,093 Pour venger votre royaume. 388 01:05:32,186 --> 01:05:33,813 Je comprends. 389 01:05:34,751 --> 01:05:36,345 Comment s'appelle 390 01:05:36,806 --> 01:05:38,775 le style d'épée que vous pratiquez? 391 01:05:39,077 --> 01:05:40,406 Vous I'avez deviné, 392 01:05:40,778 --> 01:05:42,244 il cache un coup secret. 393 01:05:42,512 --> 01:05:43,478 Lequel? 394 01:05:44,100 --> 01:05:45,565 "La mort à 10 pas. " 395 01:05:45,848 --> 01:05:48,842 "La mort à 10 pas"? Un bien beau nom! 396 01:05:49,713 --> 01:05:50,807 Mes gardes sont dehors, 397 01:05:50,977 --> 01:05:53,242 à 100 pas de distance. 398 01:05:53,323 --> 01:05:55,485 Et vous voici à 10 pas de moi. 399 01:05:56,722 --> 01:05:57,711 Il semble bien... 400 01:05:58,372 --> 01:06:01,832 que mon heure soit venue... 401 01:06:09,337 --> 01:06:10,997 Vous hésitez? 402 01:06:12,541 --> 01:06:14,064 Vous êtes clairvoyant, Sire... 403 01:06:14,911 --> 01:06:15,876 Pourtant... vous aussi, 404 01:06:17,176 --> 01:06:19,440 vous avez sous-estimé quelqu'un. 405 01:06:20,608 --> 01:06:21,303 Qui? 406 01:06:21,555 --> 01:06:22,954 Lame brisée. 407 01:06:30,177 --> 01:06:31,645 Je voulais leur prouver 408 01:06:31,893 --> 01:06:35,225 que mon épée était aussi précise qu'habile. 409 01:07:21,890 --> 01:07:23,142 À 10 pas, 410 01:07:23,284 --> 01:07:25,217 mon épée frappe avec grande précision. 411 01:07:25,568 --> 01:07:27,833 Si elle pénètre à certains points, 412 01:07:28,052 --> 01:07:31,045 elle ne cause aucune blessure mortelle. 413 01:07:31,707 --> 01:07:33,468 Il nous suffira de témoins 414 01:07:33,834 --> 01:07:37,359 pour abuser le Roi quand je frapperai I'un de vous. 415 01:07:39,547 --> 01:07:42,282 Votre épée n'est pas un jouet! 416 01:07:43,003 --> 01:07:44,471 Comment va Ciel? 417 01:07:44,782 --> 01:07:46,009 Il s'est remis. 418 01:07:46,282 --> 01:07:48,614 Que de confiance en votre art... 419 01:07:48,958 --> 01:07:51,186 Le Roi de Qin est bien gardé. 420 01:07:51,859 --> 01:07:52,945 C'est le seul moyen. 421 01:07:53,561 --> 01:07:55,961 La Garde du palais n'est guère efficace. 422 01:07:56,828 --> 01:07:59,797 Le Roi aurait dû mourir il y a 3 ans. 423 01:08:00,191 --> 01:08:01,159 Qu'est-il arrivé? 424 01:08:04,073 --> 01:08:05,439 J'ai renoncé. 425 01:08:10,943 --> 01:08:12,238 Il ne faut pas le tuer. 426 01:08:12,601 --> 01:08:14,035 Lame brisée a dit cela? 427 01:08:14,292 --> 01:08:14,849 Oui. 428 01:08:14,950 --> 01:08:15,940 Pourquoi? 429 01:08:16,249 --> 01:08:17,613 Je le lui ai demandé. 430 01:08:17,997 --> 01:08:19,020 Qu'a-t-il répondu? 431 01:08:19,388 --> 01:08:21,411 Ce jour-Ià, il n'a rien dit. 432 01:08:23,513 --> 01:08:25,344 De Ciel, Neige et Lame brisée, 433 01:08:25,639 --> 01:08:29,700 seul Lame brisée avait un art de I'épée égal au mien. 434 01:08:30,572 --> 01:08:35,136 C'est pourquoi... 435 01:08:35,959 --> 01:08:37,927 ce qu'il me dit ensuite 436 01:08:38,456 --> 01:08:39,651 me troubla profondément. 437 01:08:39,745 --> 01:08:41,337 Moi vivant, vous n'assassinerez pas le Roi. 438 01:08:44,957 --> 01:08:46,253 Je vous aiderai. 439 01:08:48,604 --> 01:08:51,472 Il y a 3 ans, il a laissé échapper I'occasion. 440 01:08:52,719 --> 01:08:55,154 Cette fois, nous réussirons. 441 01:08:55,710 --> 01:08:57,540 À demain, au campement Qin. 442 01:09:04,446 --> 01:09:05,741 Je vous en prie... 443 01:09:07,223 --> 01:09:08,689 battez-vous à mes côtés. 444 01:09:20,098 --> 01:09:20,927 Maître! 445 01:09:27,914 --> 01:09:28,813 Dégainez! 446 01:09:30,668 --> 01:09:32,830 Bien que j'aie accepté de I'aider, 447 01:09:33,795 --> 01:09:35,891 je ne pouvais frapper en traître. 448 01:09:36,329 --> 01:09:37,920 Je ne dégainai pas mon épée. 449 01:09:38,842 --> 01:09:40,970 Mais nous savions tous deux 450 01:09:41,402 --> 01:09:42,992 que nous devions arrêter Lame brisée 451 01:09:43,110 --> 01:09:44,735 si nous voulions réussir. 452 01:11:36,681 --> 01:11:37,670 Lune! Non! 453 01:11:39,400 --> 01:11:42,062 Tu n'es pas de taille. Retire-toi. 454 01:12:06,212 --> 01:12:07,942 Je savais que tu ferais ça. 455 01:12:09,945 --> 01:12:11,676 Tu ne peux plus m'arrêter. 456 01:12:11,983 --> 01:12:14,746 Même blessé, je saurai t'en empêcher. 457 01:12:16,720 --> 01:12:18,152 Alors, je te tuerai! 458 01:12:26,255 --> 01:12:27,949 Je crains d'avoir mal frappé. 459 01:12:28,846 --> 01:12:30,439 Grâce à votre remède, 460 01:12:30,801 --> 01:12:33,294 il sera sur pied en un jour. 461 01:12:34,491 --> 01:12:35,583 Il a mon remède? 462 01:12:36,094 --> 01:12:38,560 J'ai soigné le maître moi-même. 463 01:12:38,766 --> 01:12:41,157 Après le combat, prends mon épée 464 01:12:41,238 --> 01:12:43,704 et accompagne Sans Nom. 465 01:12:44,186 --> 01:12:45,152 Bien. 466 01:12:45,483 --> 01:12:47,714 La Garde du palais ne se méfiera pas. 467 01:12:49,038 --> 01:12:50,503 Si I'assassinat réussit, 468 01:12:51,139 --> 01:12:52,605 agite un drapeau rouge au retour. 469 01:12:53,503 --> 01:12:55,574 En cas d'échec, un drapeau jaune. 470 01:12:55,655 --> 01:12:57,690 S'il vous arrive malheur, 471 01:12:57,771 --> 01:12:59,772 à quoi servira ce signal? 472 01:13:03,148 --> 01:13:07,031 Je sourirai du haut du ciel en voyant le drapeau rouge. 473 01:14:11,795 --> 01:14:14,546 Comment va Neige? Elle se remet. 474 01:14:19,175 --> 01:14:20,572 Elle ignore ma venue. 475 01:14:20,653 --> 01:14:23,452 Vous avez juré de m'arrêter à tout prix. 476 01:14:24,149 --> 01:14:25,583 Ne tuez pas le Roi. 477 01:14:26,082 --> 01:14:27,345 Je suis de Zhao. 478 01:14:27,560 --> 01:14:28,528 Moi aussi. 479 01:14:28,963 --> 01:14:30,428 Les Qin veulent nous anéantir. 480 01:14:31,182 --> 01:14:32,007 Oui. 481 01:14:32,228 --> 01:14:34,059 Le roi de Qin est notre ennemi. 482 01:14:34,479 --> 01:14:35,378 Oui. 483 01:14:36,292 --> 01:14:37,623 Qui défendez-vous? 484 01:14:37,851 --> 01:14:39,183 N'êtes-vous pas de Zhao? 485 01:14:43,409 --> 01:14:47,277 Cette question, 486 01:14:50,698 --> 01:14:52,326 Neige me I'a posée autrefois. 487 01:14:53,824 --> 01:14:54,846 J'étais un vagabond insouciant 488 01:15:00,756 --> 01:15:03,556 avant de la rencontrer. 489 01:15:04,161 --> 01:15:06,722 Elle est la fille d'un général de Zhao 490 01:15:07,162 --> 01:15:09,461 qui mourut en combattant les Qin. 491 01:15:09,868 --> 01:15:11,491 Je savais que I'épée qu'elle avait héritée 492 01:15:12,503 --> 01:15:14,232 vengerait son père. 493 01:15:14,536 --> 01:15:17,201 Je promis de I'aider. 494 01:15:19,642 --> 01:15:21,610 Calligraphie et épée 495 01:15:22,421 --> 01:15:24,445 sont de même principe. 496 01:15:24,615 --> 01:15:26,775 Nous pratiquions la calligraphie pour inspirer notre art de I'épée 497 01:15:27,162 --> 01:15:28,127 et augmenter nos pouvoirs. 498 01:15:29,553 --> 01:15:32,350 Elle savait que j'étais un errant 499 01:15:32,587 --> 01:15:35,419 sans foyer ni famille. 500 01:15:35,759 --> 01:15:36,952 Elle disait que quand nous aurions tué le Roi, 501 01:15:37,355 --> 01:15:40,381 elle m'emmènerait chez elle. 502 01:15:40,571 --> 01:15:43,335 Qu'il n'y aurait plus ni épées ni chevaliers, 503 01:15:43,926 --> 01:15:46,089 mais tout simplement un homme... et une femme. 504 01:16:15,285 --> 01:16:19,085 La calligraphie prend sa source dans I'esprit, comme I'épée. 505 01:16:19,825 --> 01:16:21,987 Les deux arts aspirent à la vérité. 506 01:16:22,630 --> 01:16:24,756 Peu à peu, j'en ai pris conscience. 507 01:16:31,812 --> 01:16:33,750 Il y a 3 ans, nous étions prêts. 508 01:16:34,313 --> 01:16:35,941 Neige décida I'assassinat. 509 01:16:36,616 --> 01:16:39,000 Je I'accompagnai à I'assaut du palais. 510 01:21:16,581 --> 01:21:19,381 Elle me demanda pourquoi j'avais épargné le Roi. 511 01:21:19,817 --> 01:21:22,445 "Il ne doit pas mourir. " 512 01:21:22,953 --> 01:21:25,821 Je I'avais compris de la calligraphie. 513 01:21:27,469 --> 01:21:28,732 Je n'ai pas tué le Roi, 514 01:21:29,482 --> 01:21:31,178 Neige m'a tourné le dos. 515 01:21:37,502 --> 01:21:38,799 Abandonnez. 516 01:21:39,430 --> 01:21:40,089 Non. 517 01:21:40,543 --> 01:21:42,910 Votre épée n'est que haine? 518 01:21:43,194 --> 01:21:44,318 En effet. 519 01:21:45,007 --> 01:21:46,237 Mon épée attend son heure depuis dix ans. 520 01:21:47,537 --> 01:21:50,132 Je ne puis m'arrêter maintenant. 521 01:21:50,392 --> 01:21:51,949 Comment vous convaincre? 522 01:21:52,361 --> 01:21:53,657 En me tuant. 523 01:21:54,506 --> 01:21:55,565 Êtes-vous déterminé? 524 01:21:56,270 --> 01:21:57,236 Oui. 525 01:21:59,055 --> 01:22:00,248 Bien. 526 01:22:01,391 --> 01:22:03,221 Je vous offre un mot. 527 01:22:47,973 --> 01:22:48,906 Ce mot dit ma pensée. 528 01:22:50,342 --> 01:22:51,832 Réfléchissez. 529 01:23:00,781 --> 01:23:03,747 Lune, donne mon épée au chevalier Sans Nom. 530 01:23:04,382 --> 01:23:07,651 Neige et moi sommes inséparables, comme nos épées. 531 01:23:22,589 --> 01:23:23,614 Chevalier Sans Nom, 532 01:23:24,134 --> 01:23:25,932 je ne suis qu'une humble servante 533 01:23:26,603 --> 01:23:28,334 qui parle pour son maître. 534 01:23:29,343 --> 01:23:32,404 Je suis à son service depuis I'âge de 8 ans. 535 01:23:32,979 --> 01:23:34,638 J'ai appris de lui les arts martiaux 536 01:23:34,945 --> 01:23:36,675 et la droiture. 537 01:23:37,976 --> 01:23:40,968 Mon maître... ne ferait rien sans raison. 538 01:23:42,303 --> 01:23:43,735 Ce mot 539 01:23:44,463 --> 01:23:46,726 est porteur d'une grande signification. 540 01:23:50,315 --> 01:23:53,490 Ce sera la dernière chose que je puis faire pour mon maître 541 01:23:55,185 --> 01:23:59,735 Chevalier Sans Nom, écoutez-le! 542 01:24:12,654 --> 01:24:13,880 Pourquoi faites-vous cela? 543 01:24:14,048 --> 01:24:15,844 J'ai voulu suivre I'exemple de mon maître 544 01:24:16,046 --> 01:24:18,706 et pour vous persuader avec ma vie 545 01:24:19,015 --> 01:24:21,449 Vous êtes encore jeune. La vie est précieuse. 546 01:24:21,809 --> 01:24:24,471 Si vous devez mourir vous devriez mourir pour une plus grande cause. 547 01:24:29,264 --> 01:24:30,425 Suivez votre chemin 548 01:24:30,617 --> 01:24:33,142 Je me rappellerai ce qui devrait I'être. 549 01:24:50,218 --> 01:24:53,673 Quel mot Lame brisée avait-il écrit? 550 01:24:53,754 --> 01:24:55,221 "Pays". 551 01:24:55,474 --> 01:24:57,339 "Pays"? 552 01:24:57,420 --> 01:24:58,580 Il ajouta... 553 01:24:58,936 --> 01:25:02,304 que le peuple souffrait des guerres sans fin entre royaumes. 554 01:25:02,731 --> 01:25:05,030 Que vous seul pouviez y mettre fin 555 01:25:05,398 --> 01:25:07,367 en faisant I'unité du pays. 556 01:25:08,657 --> 01:25:11,490 Il voulait que je renonce à vous tuer 557 01:25:12,505 --> 01:25:14,166 pour le bien commun. 558 01:25:14,576 --> 01:25:17,205 Il m'a dit: "La douleur d'un seul homme ne compte pas 559 01:25:17,528 --> 01:25:20,828 face à la douleur d'un peuple. " 560 01:25:21,876 --> 01:25:23,606 La haine entre royaumes 561 01:25:24,070 --> 01:25:27,559 n'est que vanité face à la cause de I'unité du peuple. 562 01:25:32,082 --> 01:25:34,048 Ainsi, I'homme qui me comprend le mieux 563 01:25:34,129 --> 01:25:36,687 est mon pire ennemi... 564 01:25:42,382 --> 01:25:44,045 Je suis un homme seul, exposé à mille critiques, 565 01:25:44,251 --> 01:25:47,948 à mille complots... 566 01:25:48,029 --> 01:25:50,463 Personne ne comprend mes desseins. 567 01:25:50,758 --> 01:25:53,157 Les généraux et les lettrés de Qin 568 01:25:53,426 --> 01:25:56,861 me considèrent eux-mêmes comme un tyran. 569 01:25:59,427 --> 01:26:02,396 Et voici que Lame brisée, 570 01:26:02,635 --> 01:26:04,763 un inconnu et un ennemi, 571 01:26:04,932 --> 01:26:07,401 a tout compris de moi... 572 01:26:08,774 --> 01:26:11,741 Il a percé à jour mes intentions et ma pensée. 573 01:26:23,789 --> 01:26:25,280 J'aimerais savoir 574 01:26:25,792 --> 01:26:29,057 comment vous pourrez m'assassiner, sans épée? 575 01:26:29,961 --> 01:26:31,088 Avec la vôtre! 576 01:26:44,543 --> 01:26:48,145 Mon épée a été de tous mes combats depuis dix ans. 577 01:26:49,146 --> 01:26:52,309 À présent que j'ai trouvé un ami en Lame brisée, 578 01:26:52,390 --> 01:26:55,221 je peux mourir sans regretter ma vie. 579 01:26:57,155 --> 01:26:58,746 Que la cause du pays 580 01:27:00,195 --> 01:27:02,219 guide votre main! 581 01:29:08,527 --> 01:29:09,892 À présent, j'y vois clair! 582 01:29:10,697 --> 01:29:11,788 La calligraphie de Lame brisée 583 01:29:11,997 --> 01:29:13,989 n'appelle pas aux armes. 584 01:29:14,200 --> 01:29:16,601 Elle dit le sens profond de I'art de I'épée. 585 01:29:17,170 --> 01:29:20,138 Le premier enjeu de cet art est la fusion 586 01:29:20,371 --> 01:29:21,806 entre I'homme et I'épée. 587 01:29:22,102 --> 01:29:24,094 Si I'homme et I'épée ne font qu'un, 588 01:29:24,175 --> 01:29:26,405 un simple brin d'herbe devient une arme. 589 01:29:27,120 --> 01:29:28,417 Deuxième enjeu: 590 01:29:28,569 --> 01:29:32,336 Que I'épée soit dans le cœur 591 01:29:32,417 --> 01:29:34,942 et non à la main. 592 01:29:35,185 --> 01:29:37,178 Le souffle de I'épée 593 01:29:38,113 --> 01:29:39,946 suffit à tuer I'ennemi à 100 pas, même à mains nues. 594 01:29:40,774 --> 01:29:44,734 L'enjeu ultime du chevalier 595 01:29:44,829 --> 01:29:47,700 est de n'avoir d'épée ni à la main ni dans le cœur. C'est d'embrasser toute chose par la pensée. 596 01:29:49,066 --> 01:29:50,657 Alors, il cesse de tuer 597 01:29:51,296 --> 01:29:53,059 et apporte la paix. 598 01:30:19,480 --> 01:30:23,676 Sire, je me devais de vous frapper. 599 01:30:26,942 --> 01:30:28,272 Pour pouvoir vous frapper, 600 01:30:29,226 --> 01:30:30,695 beaucoup se sont sacrifiés. 601 01:30:32,550 --> 01:30:34,175 Mais vous vivrez. 602 01:30:37,198 --> 01:30:40,133 Ceux qui vont mourir vous prient de ne jamais oublier 603 01:30:41,462 --> 01:30:43,396 I'idéal ultime des chevaliers. 604 01:33:21,913 --> 01:33:23,575 Sans Nom devait être à 10 pas du Roi. 605 01:33:24,898 --> 01:33:27,025 Impossible qu'il ait manqué sa cible. 606 01:33:28,146 --> 01:33:30,677 Je ne vois qu'une explication: 607 01:33:31,116 --> 01:33:32,744 Il a décidé de renoncer. 608 01:33:34,525 --> 01:33:36,426 Que lui as-tu dit? 609 01:33:36,904 --> 01:33:38,303 Je lui ai écrit un mot. 610 01:33:39,146 --> 01:33:40,135 Lequel? 611 01:33:41,016 --> 01:33:42,243 "Pays". 612 01:33:45,533 --> 01:33:47,058 Tu ne songes qu'au pays! 613 01:33:47,256 --> 01:33:48,121 Et à toi. 614 01:33:50,283 --> 01:33:51,217 Je ne te crois pas. 615 01:33:51,618 --> 01:33:52,880 Comment te convaincre? 616 01:34:01,701 --> 01:34:02,666 En garde! 617 01:34:05,209 --> 01:34:06,300 Tu as mené à leur perte Sans Nom, 618 01:34:06,843 --> 01:34:09,334 Ciel et le royaume de Zhao! 619 01:34:09,782 --> 01:34:10,747 En garde! 620 01:34:14,683 --> 01:34:16,514 C'est ce que tu as dit... 621 01:34:18,389 --> 01:34:19,786 la première fois. 622 01:34:23,259 --> 01:34:24,716 Que dois-je faire? 623 01:34:25,029 --> 01:34:26,621 J'ai dit: "En garde"! 624 01:35:53,469 --> 01:35:54,994 Tu ne t'es pas défendu? 625 01:35:56,527 --> 01:35:57,996 Pour que tu me croies. 626 01:36:06,208 --> 01:36:08,233 Je rêvais de partir avec toi. 627 01:36:13,756 --> 01:36:15,223 Hélas, je ne pourrai pas. 628 01:36:20,499 --> 01:36:21,987 Prends bien soin de toi. 629 01:36:35,961 --> 01:36:37,518 Pourquoi ne t'es-tu pas défendu? 630 01:36:46,678 --> 01:36:48,110 Pourquoi? 631 01:36:59,257 --> 01:37:00,689 Pourquoi? 632 01:38:12,773 --> 01:38:15,072 Nous ne vagabonderons plus. 633 01:38:21,758 --> 01:38:23,726 Je vais t'emmener avec moi. 634 01:38:26,520 --> 01:38:27,920 Chez nous. 635 01:39:42,876 --> 01:39:45,153 Majesté, voulez-vous qu'il soit exécuté? 636 01:39:45,289 --> 01:39:48,350 Faut-il I'exécuter? 637 01:39:48,446 --> 01:39:50,869 Majesté, voulez-vous qu'il soit exécuté? 638 01:39:50,950 --> 01:39:54,045 Faut-il I'exécuter? 639 01:40:13,575 --> 01:40:16,567 Il a comploté, c'est un assassin, 640 01:40:16,648 --> 01:40:17,978 il ne peut être gracié! 641 01:40:18,059 --> 01:40:21,622 Ainsi I'exige la loi du royaume de Qin! 642 01:40:24,669 --> 01:40:26,432 Pour conquérir le monde, 643 01:40:26,513 --> 01:40:28,969 il faut que la loi soit appliquée! 644 01:40:29,050 --> 01:40:31,610 Faites un exemple pour tout le pays! 645 01:40:33,427 --> 01:40:36,965 Grand Roi, donnez I'ordre de I'exécuter! 646 01:40:37,046 --> 01:40:38,445 À mort! 647 01:40:40,805 --> 01:40:43,209 À mort! À mort! 648 01:40:43,290 --> 01:40:45,239 À mort! 649 01:40:54,575 --> 01:40:55,544 À mort! 650 01:42:16,861 --> 01:42:20,761 Hourra! Hourra! Hourra! 651 01:42:24,202 --> 01:42:35,575 Hourra! Hourra! Hourra! 652 01:43:20,300 --> 01:43:22,801 L'Anonyme a été exécuté en tant qu'assassin, mais enterré comme un héros. 653 01:43:22,837 --> 01:43:25,701 Ciel abandonna son épée en mémoire de ses amis... 654 01:43:25,782 --> 01:43:30,601 En 221 Avant J.C., le Roi du Qin conquit les six royaumes et unifia la Chine. 655 01:43:30,701 --> 01:43:34,301 Il cessa toutes ses expéditions et fit construire la Grande Muraille de Chine. 656 01:43:34,400 --> 01:43:37,999 L'empire du Qin devint la première dynastie de Chine. 657 01:43:38,100 --> 01:43:42,911 Et Qin Shihuang... Le premier Empereur. 658 01:43:50,044 --> 01:43:54,041 Réalisé par Zhang Yimou 46290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.