Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,168 --> 00:00:35,158
Il y a deux mille ans...
2
00:00:35,250 --> 00:00:38,749
à I'époque des guerres d'états,
la Chine était divisée en sept Royaumes.
3
00:00:38,849 --> 00:00:41,785
Des années durant, ces Royaumes
combattirent pour la suprématie,
4
00:00:41,886 --> 00:00:44,273
laissant leur peuple dans la misère.
5
00:00:44,572 --> 00:00:47,880
Le Roi de Qin se montrait le plus impitoyable
dans son entreprise de conquête
6
00:00:47,980 --> 00:00:51,279
et d'unification des peuples
sous un même ciel,
7
00:00:51,380 --> 00:00:54,751
menaçant ainsi les six autres Royaumes.
8
00:00:54,849 --> 00:00:58,150
L'histoire de la Chine compte
nombre de légendes
9
00:00:58,252 --> 00:01:01,596
à propos d'assassins envoyés
tuer le grand Roi.
10
00:01:01,697 --> 00:01:06,292
Voici I'une d'elles...
11
00:01:47,257 --> 00:01:50,016
J'ai été orphelin dès I'enfance.
12
00:01:50,349 --> 00:01:52,948
Je n'avais pas de nom,
on m'appela "Sans Nom".
13
00:01:53,029 --> 00:01:55,623
Comme je n'étais "personne",
j'étudiai I'épée.
14
00:01:56,133 --> 00:01:58,235
Dix ans de pratique
ont rendu unique mon art de I'épée.
15
00:01:59,019 --> 00:02:00,851
Le Roi de Qin m'a fait convoquer,
16
00:02:01,552 --> 00:02:05,078
car j'ai accompli un exploit inouï...
17
00:02:43,228 --> 00:02:48,258
Sur ordre du Roi, nous avons
amené le guerrier au palais!
18
00:03:08,118 --> 00:03:11,350
Les assassins Ciel, Neige et Lame brisée,
19
00:03:12,420 --> 00:03:14,444
tous trois du royaume de Zhao,
20
00:03:14,525 --> 00:03:17,117
complotaient la mort du roi depuis 10 ans,
21
00:03:17,577 --> 00:03:20,876
le privant ainsi de tout repos.
22
00:03:22,600 --> 00:03:23,795
Mais voici qu'enfin
23
00:03:23,876 --> 00:03:27,641
ils ont été anéantis
par un valeureux chevalier de Qin!
24
00:03:27,870 --> 00:03:32,705
Désormais, notre Roi pourra enfin
jouir d'un sommeil paisible!
25
00:03:33,543 --> 00:03:36,236
Sire, votre Cour clame sa joie!
26
00:03:36,317 --> 00:03:38,039
Un guerrier envoyé par le ciel
27
00:03:38,120 --> 00:03:40,089
a eu raison des assassins!
28
00:03:57,659 --> 00:04:00,984
Par ordre du Roi,
faites entrer le guerrier!
29
00:04:43,625 --> 00:04:46,734
N'approchez pas à moins de 100 pas.
30
00:04:46,979 --> 00:04:50,436
Ne I'oubliez pas, chevalier.
Sous peine de mort.
31
00:05:22,978 --> 00:05:27,040
Depuis dix ans, personne ne m'approche
à moins de 100 pas.
32
00:05:27,251 --> 00:05:28,376
Savez-vous pourquoi?
33
00:05:28,851 --> 00:05:30,250
Vous craignez les assassins.
34
00:05:31,119 --> 00:05:35,021
En effet! Ils m'obligent
à ne jamais quitter mon armure.
35
00:05:35,188 --> 00:05:38,160
Vous avez éloigné de moi un grand péril.
36
00:05:38,827 --> 00:05:40,522
Comment vous récompenser?
37
00:05:40,997 --> 00:05:43,294
J'ai agi par devoir envers le royaume.
38
00:05:43,797 --> 00:05:46,560
J'exige que vous soyez récompensé.
39
00:05:52,208 --> 00:05:54,699
La lance d'argent de Ciel...
40
00:05:56,312 --> 00:06:00,044
Elle a blessé à mort
tant de guerriers de Qin!
41
00:06:01,715 --> 00:06:02,774
Édit royal!
42
00:06:03,084 --> 00:06:04,176
Édit royal:
Pour avoir tué I'assassin Ciel,
43
00:06:04,352 --> 00:06:08,686
1000 livres d'or,
44
00:06:08,855 --> 00:06:10,188
un fief de 1000 âmes
45
00:06:10,357 --> 00:06:11,826
et le droit d'approcher à 20 pas.
46
00:06:32,353 --> 00:06:35,752
D'après mes informateurs,
vous êtes de Qin.
47
00:06:36,115 --> 00:06:38,549
Je suis Sans Nom, préfet de Lang Meng.
48
00:06:38,719 --> 00:06:41,743
Un petit canton,
une autorité bien limitée...
49
00:06:42,095 --> 00:06:45,224
C'est le grade le plus bas
de la hiérarchie.
50
00:06:45,477 --> 00:06:49,435
Comment avez-vous pu vaincre
ces redoutables assassins?
51
00:06:49,963 --> 00:06:51,088
Un par un.
52
00:06:52,131 --> 00:06:53,256
Racontez-moi cela.
53
00:06:53,665 --> 00:06:54,791
Sire, saviez-vous
54
00:06:54,923 --> 00:06:57,222
que Lame brisée et Neige étaient amants?
55
00:06:57,568 --> 00:06:59,036
Je le savais.
56
00:06:59,216 --> 00:07:02,048
Et qu'ils étaient fâchés
depuis trois ans?
57
00:07:02,506 --> 00:07:04,837
Ils étaient fâchés? Pourquoi?
58
00:07:04,963 --> 00:07:07,898
Neige avait passé une nuit avec Ciel.
59
00:07:08,834 --> 00:07:10,564
Lame brisée n'avait pas pardonné.
60
00:07:11,037 --> 00:07:13,371
Comment ai-je pu I'ignorer?
61
00:07:13,900 --> 00:07:17,029
Je ne I'ai découvert qu'à grand-peine.
62
00:07:18,822 --> 00:07:20,791
Pour diviser Lame brisée et Neige,
63
00:07:21,135 --> 00:07:22,726
il me fallait Ciel.
64
00:07:23,809 --> 00:07:26,778
Je crois deviner votre plan.
65
00:07:27,150 --> 00:07:28,619
Votre Majesté est perspicace.
66
00:07:29,034 --> 00:07:31,193
Comment avez-vous combattu Ciel?
67
00:07:32,636 --> 00:07:33,694
À I'épée.
68
00:07:35,190 --> 00:07:38,828
Dans mon canton,
69
00:07:39,022 --> 00:07:40,045
je suis tenu d'arrêter les criminels.
70
00:07:40,445 --> 00:07:42,845
Au début du 6e mois,
71
00:07:43,134 --> 00:07:44,260
Ciel jouait aux échecs dans une auberge.
72
00:07:44,648 --> 00:07:47,375
Je savais qu'il y venait souvent
et y écoutait de la musique.
73
00:08:07,229 --> 00:08:09,752
La Garde particulière du Roi de Qin...
74
00:08:09,833 --> 00:08:12,129
Nous sommes ici pour t'arrêter.
75
00:08:13,187 --> 00:08:16,055
Que ta lance d'argent
prouve ton identité.
76
00:10:08,284 --> 00:10:09,148
Un instant!
77
00:10:18,592 --> 00:10:20,788
Que veux-tu, petit fonctionnaire?
78
00:10:21,596 --> 00:10:23,060
Préfet de ce canton.
79
00:10:23,410 --> 00:10:24,375
Et alors?
80
00:10:24,697 --> 00:10:26,598
Le Roi de Qin a mis votre tête à prix.
81
00:10:27,152 --> 00:10:28,450
Je vous arrête.
82
00:12:04,674 --> 00:12:08,234
Vieil homme!
Jouez encore un air.
83
00:12:33,408 --> 00:12:35,717
Un même principe rapproche
84
00:12:35,940 --> 00:12:37,657
les arts martiaux de la musique:
85
00:12:38,324 --> 00:12:40,918
L'idée d'accéder à un état supérieur.
86
00:12:42,234 --> 00:12:46,036
Nous sommes restés face à face
plus d'une demi-heure.
87
00:12:46,851 --> 00:12:48,215
Nous n'avons pas bougé,
88
00:12:49,142 --> 00:12:53,135
mais dans nos esprits,
le combat faisait rage.
89
00:15:42,277 --> 00:15:43,744
Vous êtes une fine lame.
90
00:15:46,871 --> 00:15:51,034
Je croyais connaître
le moindre brin d'herbe de mon royaume,
91
00:15:51,209 --> 00:15:52,902
mais j'ignorais
que le canton de Lang Meng
92
00:15:53,470 --> 00:15:56,704
cachait un homme de votre trempe.
93
00:16:01,552 --> 00:16:02,642
Lame brisée...
94
00:16:05,120 --> 00:16:06,351
Neige...
95
00:16:07,024 --> 00:16:08,146
Par ordre du Roi:
96
00:16:08,227 --> 00:16:10,978
Les comploteurs Lame brisée et Neige,
97
00:16:11,059 --> 00:16:12,783
s'étant associés dans le crime,
98
00:16:12,864 --> 00:16:15,517
quiconque tuera I'un d'entre eux
99
00:16:15,598 --> 00:16:18,516
recevra 10000 livres,
100
00:16:18,597 --> 00:16:19,845
5000 âmes,
101
00:16:19,926 --> 00:16:21,553
et pourra s'approcher du Roi à 10 pas.
102
00:16:41,625 --> 00:16:45,328
Il y a 3 ans, ils ont fait
irruption dans le palais,
103
00:16:45,409 --> 00:16:49,105
et 3000 hommes
n'ont pu les arrêter!
104
00:16:50,948 --> 00:16:54,383
J'ai transformé mon palais en désert
pour priver les assassins
105
00:16:54,464 --> 00:16:56,953
de toute cachette.
106
00:16:58,302 --> 00:17:00,460
Les avez-vous tués ensemble?
107
00:17:00,971 --> 00:17:01,698
Impossible.
108
00:17:05,205 --> 00:17:06,672
Qu'avez-vous fait?
109
00:17:18,278 --> 00:17:22,158
Sous une fausse identité,
je suis allé au pays de Zhao.
110
00:17:23,049 --> 00:17:24,210
Ils se cachaient
111
00:17:24,721 --> 00:17:26,985
dans une école de calligraphie,
112
00:17:27,323 --> 00:17:30,087
sous les noms de Montagne et Eau Vive.
113
00:17:30,303 --> 00:17:33,304
À la nouvelle
que I'armée de Qin arrivait,
114
00:17:33,865 --> 00:17:36,095
le peuple avait fui la forteresse.
115
00:17:36,541 --> 00:17:38,202
Il ne restait que les étudiants.
116
00:17:39,578 --> 00:17:42,411
Que cherchez-vous ici
en un tel moment?
117
00:17:42,693 --> 00:17:43,715
Qui êtes-vous?
118
00:17:45,184 --> 00:17:46,948
Je suis de Yi, royaume de Zhao.
119
00:17:47,894 --> 00:17:49,625
Mon père, en mourant,
120
00:17:49,855 --> 00:17:51,516
a réclamé une calligraphie.
121
00:17:51,822 --> 00:17:55,155
Je crains que I'école
ne vive son dernier jour.
122
00:17:56,460 --> 00:17:59,225
Quel calligraphe souhaitez-vous?
123
00:17:59,531 --> 00:18:01,157
Maître Montagne.
124
00:18:01,465 --> 00:18:03,796
Maître Montagne était Lame brisée.
125
00:18:04,100 --> 00:18:08,131
On disait que son épée puisait
sa force dans la calligraphie.
126
00:18:08,537 --> 00:18:10,336
Cela m'intriguait,
127
00:18:10,810 --> 00:18:13,973
et je voulus d'abord
observer sa calligraphie.
128
00:18:15,681 --> 00:18:16,770
Quel mot désirez-vous?
129
00:18:16,948 --> 00:18:18,142
"Épée".
130
00:18:21,787 --> 00:18:23,311
Vous aimez I'épée?
131
00:18:25,290 --> 00:18:27,722
Je ne fais qu'exécuter
les volontés de mon père.
132
00:18:38,001 --> 00:18:39,126
En quelle hauteur?
133
00:18:40,302 --> 00:18:41,291
Sur 8 pieds.
134
00:18:43,703 --> 00:18:47,302
En ce cas, il me faut de I'encre rouge.
135
00:18:47,971 --> 00:18:49,031
Le maître vous demande
136
00:18:49,502 --> 00:18:51,936
de I'encre rouge
pour un visiteur.
137
00:18:56,477 --> 00:18:58,200
Le maître vous demande de I'encre rouge.
138
00:19:05,692 --> 00:19:07,422
Madame a entendu?
139
00:19:08,229 --> 00:19:10,321
Le maître vous demande de I'encre rouge.
140
00:19:13,822 --> 00:19:15,049
Qu'il vienne lui-même!
141
00:19:30,317 --> 00:19:31,647
J'ai besoin d'encre rouge.
142
00:20:20,331 --> 00:20:22,991
ÉPÉE
La calligraphie n'était pas terminée
143
00:20:23,400 --> 00:20:24,989
quand I'armée de Votre Majesté
144
00:20:25,195 --> 00:20:27,184
parvint aux portes de la ville.
145
00:21:48,653 --> 00:21:49,903
En position!
Tirez!
146
00:21:52,818 --> 00:21:55,049
Votre armée s'est rendue invincible
147
00:21:55,472 --> 00:21:56,940
par sa bravoure et ses archers.
148
00:21:57,021 --> 00:21:58,922
Aucun archer des Six Royaumes
149
00:21:59,489 --> 00:22:02,888
ne tire aussi loin.
150
00:22:03,255 --> 00:22:06,893
Avant I'attaque,
les flèches criblent la cible,
151
00:22:07,066 --> 00:22:09,778
créant I'effroi et la panique.
152
00:22:21,880 --> 00:22:24,815
Hourra! Hourra! Hourra!
153
00:23:08,722 --> 00:23:10,190
N'oubliez jamais:
154
00:23:11,260 --> 00:23:13,249
Les flèches de Qin sont cruelles.
155
00:23:13,637 --> 00:23:16,867
Elles peuvent détruire
la ville et le royaume,
156
00:23:17,587 --> 00:23:19,920
mais jamais elles n'anéantiront
notre culture!
157
00:23:21,702 --> 00:23:22,827
Aujourd'hui,
158
00:23:22,907 --> 00:23:27,313
vous allez apprendre
I'essence de la calligraphie.
159
00:23:54,868 --> 00:23:57,835
Hourra! Hourra! Hourra!
160
00:24:17,643 --> 00:24:20,110
Ces gens de Zhao n'ont pas fui?
161
00:24:20,328 --> 00:24:22,299
Leur art d'écrire les rend forts.
162
00:24:22,612 --> 00:24:25,206
Qu'avait le mot "épée" de difficile?
163
00:24:25,436 --> 00:24:28,098
On connaît 19 manières de I'écrire.
164
00:24:28,329 --> 00:24:29,763
Ce que je voulais,
c'est que Lame brisée
165
00:24:29,877 --> 00:24:32,812
en crée une vingtième.
166
00:24:33,159 --> 00:24:34,146
L'épée et le pinceau
167
00:24:34,371 --> 00:24:36,702
dépendent de la force et de I'esprit.
168
00:24:37,041 --> 00:24:38,030
Sa manière d'écrire m'aurait révélé
169
00:24:38,275 --> 00:24:41,302
les secrets de son épée.
170
00:24:41,450 --> 00:24:44,420
Un seul mot,
mais 19 manières de I'écrire?
171
00:24:44,880 --> 00:24:46,439
Impossible en ce cas
172
00:24:46,840 --> 00:24:48,137
de se comprendre par I'écrit!
173
00:24:49,464 --> 00:24:51,933
Quand j'aurai soumis
174
00:24:52,203 --> 00:24:53,601
les 6 Royaumes et les tribus du Nord,
175
00:24:53,857 --> 00:24:56,417
je supprimerai
ce fatras d'écritures différentes
176
00:24:56,508 --> 00:24:57,632
pour en imposer une.
177
00:24:57,757 --> 00:25:00,191
Ce sera mieux!
178
00:25:01,586 --> 00:25:03,610
Vous irez au-delà des 6 Royaumes?
179
00:25:03,793 --> 00:25:05,523
Les 6 Royaumes ne sont rien!
180
00:25:05,864 --> 00:25:08,593
Je conduirai les armées de Qin
181
00:25:08,813 --> 00:25:11,610
à la conquête d'un immense empire!
182
00:25:13,942 --> 00:25:16,842
Hourra! Hourra! Hourra!
183
00:25:56,581 --> 00:25:58,210
Madame Eau vive?
184
00:25:59,149 --> 00:26:00,343
Vous sortez?
185
00:26:00,424 --> 00:26:04,599
Arrêter les flèches.
Inutile. Restez ici.
186
00:26:04,997 --> 00:26:07,863
Les archers de Qin sont redoutables.
187
00:26:08,113 --> 00:26:10,080
Il vous faut du renfort.
188
00:26:41,926 --> 00:26:44,859
Hourra! Hourra! Hourra!
189
00:28:39,138 --> 00:28:40,036
Vous avez du talent.
190
00:28:40,912 --> 00:28:42,880
Vous en avez plus encore.
191
00:28:43,641 --> 00:28:45,038
La calligraphie n'est pas votre but.
192
00:28:46,856 --> 00:28:47,723
Qui êtes-vous?
193
00:28:48,213 --> 00:28:51,579
Je suis venu de loin
vous apporter un objet.
194
00:28:53,991 --> 00:28:55,423
Minuit, à la bibliothèque.
195
00:29:04,380 --> 00:29:05,402
Belle écriture.
196
00:29:05,952 --> 00:29:06,940
Beau combat.
197
00:29:07,189 --> 00:29:09,316
Vous ne m'avez pas vu me battre.
198
00:29:09,717 --> 00:29:12,483
Sans votre épée, je n'aurais pu écrire.
199
00:29:13,699 --> 00:29:14,758
Ce soir à minuit,
200
00:29:15,111 --> 00:29:18,205
veuillez me rejoindre à la bibliothèque.
201
00:29:19,063 --> 00:29:20,691
Des milliers de soldats Qin
202
00:29:20,772 --> 00:29:24,264
se préparaient ce soir-Ià
à I'assaut final.
203
00:29:26,005 --> 00:29:27,904
Je passai la nuit à I'étudier,
204
00:29:27,985 --> 00:29:30,816
pour y traquer le secret
de son art de I'épée.
205
00:29:42,358 --> 00:29:44,450
Vous dites qu'il exprime son art,
206
00:29:44,531 --> 00:29:48,264
mais à mes yeux,
ce n'est qu'un caractère ordinaire.
207
00:29:49,844 --> 00:29:52,608
Calligraphie et art de I'épée
se ressemblent.
208
00:29:52,978 --> 00:29:54,674
Il faut en pénétrer le sens profond.
209
00:29:56,769 --> 00:29:57,928
Y êtes-vous parvenu?
210
00:29:58,165 --> 00:29:59,428
J'ai échoué.
211
00:29:59,715 --> 00:30:03,583
En ce cas,
comment les avez-vous combattus?
212
00:30:04,045 --> 00:30:07,673
Bien qu'ils ne se soient pas parlé
en trois ans,
213
00:30:07,818 --> 00:30:09,307
ils s'espionnaient I'un I'autre.
A minuit,
214
00:30:09,388 --> 00:30:11,721
Lame brisée jetait un oeil
à la chambre de Neige.
215
00:30:17,684 --> 00:30:19,084
A deux heures du matin,
216
00:30:19,243 --> 00:30:22,474
elle espionnait Lame Brisée.
217
00:30:28,767 --> 00:30:31,462
Quel comportement etrange?
218
00:30:31,697 --> 00:30:36,135
J'ai été surpris moi aussi.
219
00:30:36,442 --> 00:30:41,042
J'ai utilisé la lance d'argent de Ciel
pour les avoir.
220
00:30:48,966 --> 00:30:51,162
C'est vous qui avez tué Ciel?
221
00:30:51,447 --> 00:30:52,378
Oui.
222
00:30:54,964 --> 00:30:58,162
Qui êtes-vous? Que faites-vous ici?
223
00:30:58,629 --> 00:31:00,028
Je suis de Qin
224
00:31:00,235 --> 00:31:02,032
j'apporte un message de Ciel.
225
00:31:02,549 --> 00:31:03,445
Parlez.
226
00:31:03,763 --> 00:31:04,628
Il a dit qu'il avait vécu
227
00:31:04,810 --> 00:31:07,677
sans jamais s'engager,
228
00:31:07,797 --> 00:31:09,696
et qu'il n'avait aimé qu'une fois.
229
00:31:11,035 --> 00:31:11,968
Qui?
230
00:31:12,282 --> 00:31:13,341
Neige.
231
00:31:24,568 --> 00:31:27,501
Ciel était certain
que Neige vengerait sa mort.
232
00:31:37,807 --> 00:31:42,106
Je serai à votre disposition,
demain, au campement de Qin.
233
00:34:02,797 --> 00:34:03,821
Tu peux partir.
234
00:34:09,684 --> 00:34:10,945
Va-t'en!
235
00:34:46,951 --> 00:34:48,383
Je sais que tu m'as vu!
236
00:34:50,855 --> 00:34:54,462
Laissez-moi vous dire nous
etions ensemble depuis trois ans.
237
00:34:59,042 --> 00:35:00,975
J'ai fait en sorte que tu me voies!
238
00:35:03,823 --> 00:35:05,757
Je ne ressens plus rien pour toi!
239
00:36:52,135 --> 00:36:55,003
Nous ne sommes que deux fous.
240
00:37:32,745 --> 00:37:36,009
Je voulais seulement
que tu t'occupes de moi.
241
00:38:12,981 --> 00:38:14,346
Je ne me battrai pas avec toi.
242
00:38:15,566 --> 00:38:16,464
Va-t'en.
243
00:38:21,424 --> 00:38:24,824
Je vous tuerai
pour venger mon maître!
244
00:39:54,375 --> 00:39:57,574
Puisque tu veux mourir, je t'y aiderai.
245
00:42:59,227 --> 00:43:00,125
Pourquoi ris-tu?
246
00:43:01,548 --> 00:43:04,278
Je ris de votre erreur d'hier.
247
00:43:49,000 --> 00:43:50,659
Au moment d'affronter Neige,
248
00:43:50,902 --> 00:43:52,893
je vis que mon plan avait marché:
249
00:43:53,271 --> 00:43:56,035
Elle était troublée et déconcentrée.
250
00:43:56,508 --> 00:43:58,372
Je n'eus aucun mal à la battre.
251
00:44:12,588 --> 00:44:14,454
Je ne pensais pas que des guerriers
252
00:44:14,624 --> 00:44:18,334
comme Lame brisée et Neige
puissent céder à leurs émotions.
253
00:44:36,410 --> 00:44:39,848
Vous comptiez donc vaincre
en les divisant.
254
00:44:40,181 --> 00:44:40,978
Oui.
255
00:44:41,441 --> 00:44:42,635
Pour se laisser diviser,
256
00:44:42,716 --> 00:44:45,686
ils devaient être bien médiocres.
257
00:44:45,851 --> 00:44:46,842
Oui.
258
00:44:47,086 --> 00:44:49,785
Votre récit paraît cohérent et logique.
259
00:44:49,866 --> 00:44:51,178
Mais il me semble
260
00:44:51,422 --> 00:44:54,321
que vous sous-estimez quelqu'un.
261
00:44:55,596 --> 00:44:56,390
Qui?
262
00:44:57,397 --> 00:44:58,329
Moi.
263
00:44:59,130 --> 00:45:02,531
Voulez-vous savoir
ce que je pense d'eux?
264
00:45:03,505 --> 00:45:06,267
Il y a 3 ans,
ils attaquèrent mon palais.
265
00:45:07,173 --> 00:45:08,538
J'ai pu voir à quel point
266
00:45:09,041 --> 00:45:11,135
ils étaient nobles et braves.
267
00:45:11,380 --> 00:45:13,142
Incapables de mesquinerie.
268
00:45:14,149 --> 00:45:16,411
Ciel et Neige amants, c'est faux.
269
00:45:16,584 --> 00:45:18,212
La haine, la trahison, faux!
270
00:45:18,328 --> 00:45:21,229
Votre histoire est entièrement fausse!
271
00:45:24,691 --> 00:45:27,852
Une seule chose est vraie:
272
00:45:29,396 --> 00:45:32,796
Ciel connaissait déjà I'un d'entre vous.
273
00:45:32,966 --> 00:45:33,990
Qui?
274
00:45:35,366 --> 00:45:36,494
Vous.
275
00:45:37,777 --> 00:45:40,439
Je devine même
que vous étiez vieux amis.
276
00:45:42,240 --> 00:45:45,142
La défaite de Ciel
n'a qu'une explication.
277
00:45:45,344 --> 00:45:46,334
Laquelle?
278
00:45:48,113 --> 00:45:49,840
Il s'est laissé tuer!
279
00:45:55,620 --> 00:45:58,612
Vous vous êtes entendus
pour m'assassiner.
280
00:45:58,862 --> 00:46:01,763
Les gardes du palais
ont servi de témoins.
281
00:46:01,844 --> 00:46:03,902
C'était facile,
282
00:46:04,418 --> 00:46:06,682
bien plus facile que d'amener Ciel
283
00:46:06,763 --> 00:46:08,093
à remettre sa vie entre vos mains.
284
00:46:08,831 --> 00:46:12,098
Vous êtes une fine lame,
mais moins que lui.
285
00:46:12,303 --> 00:46:15,031
Il a pourtant accepté
de donner sa vie.
286
00:46:15,404 --> 00:46:17,599
Tant d'abnégation
mérite le respect!
287
00:46:17,680 --> 00:46:18,947
Ciel a été
288
00:46:19,028 --> 00:46:20,929
le premier à se sacrifier pour vous.
289
00:46:23,847 --> 00:46:26,501
Je crois qu'il était fier
290
00:46:26,582 --> 00:46:28,242
et conscient de sa haute valeur.
291
00:46:28,417 --> 00:46:31,147
Pourquoi a-t-il cru que vous réussiriez
292
00:46:31,228 --> 00:46:32,697
Ià où il avait échoué?
293
00:46:34,300 --> 00:46:37,792
Si vous vous êtes entraîné 10 ans
294
00:46:38,294 --> 00:46:40,386
pour me tuer,
votre art de I'épée
295
00:46:40,596 --> 00:46:43,190
doit cacher un coup si puissant
que personne ne peut le parer...
296
00:46:53,659 --> 00:46:57,061
En tuant Ciel,
vous avez pu m'approcher à 20 pas.
297
00:46:57,378 --> 00:47:00,174
Pourquoi tuer aussi
Lame brisée et Neige?
298
00:47:00,642 --> 00:47:03,546
C'est sans doute que votre coup fatal
299
00:47:03,627 --> 00:47:05,594
ne peut réussir à plus de dix pas.
300
00:47:06,654 --> 00:47:09,818
Il vous fallait une autre récompense,
301
00:47:09,990 --> 00:47:11,686
et donc un autre sacrifice
302
00:47:11,819 --> 00:47:13,378
pour m'approcher!
303
00:47:15,949 --> 00:47:17,918
Je crois que Lame brisée et Neige
304
00:47:17,999 --> 00:47:19,898
ne connaissaient pas Ciel,
305
00:47:20,068 --> 00:47:23,803
mais qu'ils ont compris
les raisons de son sacrifice.
306
00:47:36,912 --> 00:47:38,904
Suis-je loin des piliers?
307
00:47:40,573 --> 00:47:41,630
À 10 pas.
308
00:47:42,040 --> 00:47:43,903
Bien. Disons à 10 pas.
309
00:48:28,417 --> 00:48:30,281
Je n'ai besoin que de I'un de vous.
310
00:48:30,649 --> 00:48:32,116
Je vous laisse choisir.
311
00:48:32,519 --> 00:48:33,986
Demain matin, au campement Qin.
312
00:48:47,730 --> 00:48:48,859
Fine lame...
313
00:48:50,869 --> 00:48:51,835
Oui.
314
00:48:52,178 --> 00:48:53,610
Ciel était un grand chevalier,
315
00:48:54,839 --> 00:48:56,809
et il a confié sa vie à cet homme.
316
00:48:58,076 --> 00:48:59,872
Il peut donc tuer le Roi.
317
00:49:04,409 --> 00:49:05,503
Allons au rendez-vous.
318
00:49:06,364 --> 00:49:09,301
Y aller, c'est mourir à coup sûr.
319
00:49:12,204 --> 00:49:13,671
Nous mourrons ensemble.
320
00:50:33,642 --> 00:50:35,108
Tu avais un pas d'avance.
321
00:50:56,083 --> 00:50:57,880
T'ai-je blessé trop durement?
322
00:50:59,331 --> 00:51:00,629
C'est à moi d'y aller.
323
00:51:03,319 --> 00:51:04,753
Je veux que tu vives.
324
00:51:05,303 --> 00:51:08,671
Si tu meurs, comment pourrai-je vivre?
325
00:51:10,714 --> 00:51:14,708
Promets...
Tu vivras.
326
00:51:22,817 --> 00:51:24,145
Promets.
327
00:51:35,927 --> 00:51:36,984
Je promets.
328
00:51:46,734 --> 00:51:48,064
Lune sera bientôt Ià.
329
00:51:52,268 --> 00:51:53,495
Je dois partir.
330
00:53:35,222 --> 00:53:37,212
Préfet Sans Nom, de Lang Meng.
331
00:53:37,492 --> 00:53:41,017
Je poursuis cette criminelle.
Laissez-moi la combattre.
332
00:53:41,428 --> 00:53:43,190
Le Roi a mis sa tête à prix.
333
00:53:43,361 --> 00:53:46,232
Il est de mon devoir de I'arrêter.
334
00:53:46,499 --> 00:53:48,682
La criminelle et moi sommes convenus
335
00:53:48,835 --> 00:53:50,427
d'un duel à mort.
336
00:53:50,705 --> 00:53:51,757
Si je suis vaincu,
337
00:53:51,838 --> 00:53:54,169
vous pourrez vous saisir d'elle.
338
00:53:54,587 --> 00:53:55,952
Je sollicite votre permission.
339
00:54:47,988 --> 00:54:49,684
Dégainez votre épée!
340
00:55:21,057 --> 00:55:24,218
Hourra! Hourra! Hourra!
341
00:55:25,356 --> 00:55:26,220
Frappez!
342
00:55:28,307 --> 00:55:31,064
Hourra! Hourra! Hourra!
343
00:55:33,068 --> 00:55:34,694
Pour que le Roi meure,
344
00:55:34,775 --> 00:55:36,035
frappez donc!
345
00:55:40,389 --> 00:55:43,380
Hourra! Hourra! Hourra!
346
00:55:45,512 --> 00:55:48,140
Hourra! Hourra! Hourra!
347
00:55:50,550 --> 00:55:53,644
Hourra! Hourra! Hourra!
348
00:55:57,723 --> 00:56:05,222
Hourra! Hourra! Hourra!
349
00:56:49,061 --> 00:56:50,653
Fine lame...
350
00:58:07,113 --> 00:58:10,277
Pourquoi êtes-vous ici?
351
00:58:11,342 --> 00:58:13,571
Pour ce que vous avez dit.
352
00:58:13,940 --> 00:58:18,171
"Je combattrai celui qui nuit à Neige. "
353
00:58:19,049 --> 00:58:21,209
Dégainez votre épée!
354
00:58:33,237 --> 00:58:34,585
Merci
355
00:58:35,585 --> 00:58:39,866
Je suppose
que vous avez affronté Lame brisée.
356
00:58:39,947 --> 00:58:43,849
C'etait plutôt...
357
00:58:43,930 --> 00:58:47,984
un combat pour honorer Neige.
358
01:02:59,521 --> 01:03:00,915
Mon maître vous offre son épée.
359
01:03:05,931 --> 01:03:06,954
Pourquoi?
360
01:03:07,498 --> 01:03:09,728
Son épée et celle de Neige
361
01:03:10,967 --> 01:03:14,631
sont aussi inséparables
qu'eux-mêmes I'étaient.
362
01:03:25,386 --> 01:03:26,648
Mon maître vous lègue son épée
363
01:03:27,158 --> 01:03:28,557
pour que vous tuiez le Roi.
364
01:04:05,255 --> 01:04:06,916
Ciel, Neige et Lame brisée:
365
01:04:06,997 --> 01:04:09,465
Trois sacrifices différents
366
01:04:09,592 --> 01:04:11,991
pour que vous m'approchiez à 10 pas.
367
01:04:12,355 --> 01:04:14,846
Ils ont mis leurs vies entre vos mains.
368
01:04:15,067 --> 01:04:18,129
Une abnégation rare en ce monde!
369
01:04:18,752 --> 01:04:21,730
Ce qui fait de vous
le plus dangereux des assassins!
370
01:04:35,152 --> 01:04:36,618
Comment avez-vous su?
371
01:04:37,036 --> 01:04:38,900
Je vois votre souffle meurtrier
372
01:04:40,416 --> 01:04:42,214
faire vaciller les flammes devant moi.
373
01:04:47,927 --> 01:04:50,488
Vous tous êtes prêts à mourir
374
01:04:51,707 --> 01:04:53,105
pour votre cause.
375
01:04:53,997 --> 01:04:57,231
J'ai honte d'avouer
que ce n'est pas mon cas.
376
01:04:57,437 --> 01:04:59,428
Vous m'avez percé à jour.
377
01:05:01,665 --> 01:05:04,064
Je viens seulement de tout comprendre.
378
01:05:04,976 --> 01:05:08,776
Sinon, jamais
je ne vous aurais laissé m'approcher.
379
01:05:11,104 --> 01:05:12,434
Vous n'êtes pas de Qin.
380
01:05:12,569 --> 01:05:13,730
Qui êtes-vous?
381
01:05:13,885 --> 01:05:15,513
Je suis du royaume de Zhao.
382
01:05:17,248 --> 01:05:19,477
Vos soldats ont tué ma famille.
383
01:05:19,647 --> 01:05:21,044
Je me suis réfugié ici,
384
01:05:21,125 --> 01:05:22,615
et j'ai été adopté.
385
01:05:22,984 --> 01:05:24,611
Il y a 10 ans, j'ai su la vérité
386
01:05:24,892 --> 01:05:26,794
et j'ai imaginé ce complot.
387
01:05:27,397 --> 01:05:29,093
Pour venger votre royaume.
388
01:05:32,186 --> 01:05:33,813
Je comprends.
389
01:05:34,751 --> 01:05:36,345
Comment s'appelle
390
01:05:36,806 --> 01:05:38,775
le style d'épée que vous pratiquez?
391
01:05:39,077 --> 01:05:40,406
Vous I'avez deviné,
392
01:05:40,778 --> 01:05:42,244
il cache un coup secret.
393
01:05:42,512 --> 01:05:43,478
Lequel?
394
01:05:44,100 --> 01:05:45,565
"La mort à 10 pas. "
395
01:05:45,848 --> 01:05:48,842
"La mort à 10 pas"? Un bien beau nom!
396
01:05:49,713 --> 01:05:50,807
Mes gardes sont dehors,
397
01:05:50,977 --> 01:05:53,242
à 100 pas de distance.
398
01:05:53,323 --> 01:05:55,485
Et vous voici à 10 pas de moi.
399
01:05:56,722 --> 01:05:57,711
Il semble bien...
400
01:05:58,372 --> 01:06:01,832
que mon heure soit venue...
401
01:06:09,337 --> 01:06:10,997
Vous hésitez?
402
01:06:12,541 --> 01:06:14,064
Vous êtes clairvoyant, Sire...
403
01:06:14,911 --> 01:06:15,876
Pourtant... vous aussi,
404
01:06:17,176 --> 01:06:19,440
vous avez sous-estimé quelqu'un.
405
01:06:20,608 --> 01:06:21,303
Qui?
406
01:06:21,555 --> 01:06:22,954
Lame brisée.
407
01:06:30,177 --> 01:06:31,645
Je voulais leur prouver
408
01:06:31,893 --> 01:06:35,225
que mon épée
était aussi précise qu'habile.
409
01:07:21,890 --> 01:07:23,142
À 10 pas,
410
01:07:23,284 --> 01:07:25,217
mon épée frappe
avec grande précision.
411
01:07:25,568 --> 01:07:27,833
Si elle pénètre à certains points,
412
01:07:28,052 --> 01:07:31,045
elle ne cause aucune blessure mortelle.
413
01:07:31,707 --> 01:07:33,468
Il nous suffira de témoins
414
01:07:33,834 --> 01:07:37,359
pour abuser le Roi
quand je frapperai I'un de vous.
415
01:07:39,547 --> 01:07:42,282
Votre épée n'est pas un jouet!
416
01:07:43,003 --> 01:07:44,471
Comment va Ciel?
417
01:07:44,782 --> 01:07:46,009
Il s'est remis.
418
01:07:46,282 --> 01:07:48,614
Que de confiance en votre art...
419
01:07:48,958 --> 01:07:51,186
Le Roi de Qin est bien gardé.
420
01:07:51,859 --> 01:07:52,945
C'est le seul moyen.
421
01:07:53,561 --> 01:07:55,961
La Garde du palais n'est guère efficace.
422
01:07:56,828 --> 01:07:59,797
Le Roi aurait dû mourir il y a 3 ans.
423
01:08:00,191 --> 01:08:01,159
Qu'est-il arrivé?
424
01:08:04,073 --> 01:08:05,439
J'ai renoncé.
425
01:08:10,943 --> 01:08:12,238
Il ne faut pas le tuer.
426
01:08:12,601 --> 01:08:14,035
Lame brisée a dit cela?
427
01:08:14,292 --> 01:08:14,849
Oui.
428
01:08:14,950 --> 01:08:15,940
Pourquoi?
429
01:08:16,249 --> 01:08:17,613
Je le lui ai demandé.
430
01:08:17,997 --> 01:08:19,020
Qu'a-t-il répondu?
431
01:08:19,388 --> 01:08:21,411
Ce jour-Ià, il n'a rien dit.
432
01:08:23,513 --> 01:08:25,344
De Ciel, Neige et Lame brisée,
433
01:08:25,639 --> 01:08:29,700
seul Lame brisée
avait un art de I'épée égal au mien.
434
01:08:30,572 --> 01:08:35,136
C'est pourquoi...
435
01:08:35,959 --> 01:08:37,927
ce qu'il me dit ensuite
436
01:08:38,456 --> 01:08:39,651
me troubla profondément.
437
01:08:39,745 --> 01:08:41,337
Moi vivant,
vous n'assassinerez pas le Roi.
438
01:08:44,957 --> 01:08:46,253
Je vous aiderai.
439
01:08:48,604 --> 01:08:51,472
Il y a 3 ans,
il a laissé échapper I'occasion.
440
01:08:52,719 --> 01:08:55,154
Cette fois, nous réussirons.
441
01:08:55,710 --> 01:08:57,540
À demain, au campement Qin.
442
01:09:04,446 --> 01:09:05,741
Je vous en prie...
443
01:09:07,223 --> 01:09:08,689
battez-vous à mes côtés.
444
01:09:20,098 --> 01:09:20,927
Maître!
445
01:09:27,914 --> 01:09:28,813
Dégainez!
446
01:09:30,668 --> 01:09:32,830
Bien que j'aie accepté de I'aider,
447
01:09:33,795 --> 01:09:35,891
je ne pouvais frapper en traître.
448
01:09:36,329 --> 01:09:37,920
Je ne dégainai pas mon épée.
449
01:09:38,842 --> 01:09:40,970
Mais nous savions tous deux
450
01:09:41,402 --> 01:09:42,992
que nous devions arrêter Lame brisée
451
01:09:43,110 --> 01:09:44,735
si nous voulions réussir.
452
01:11:36,681 --> 01:11:37,670
Lune! Non!
453
01:11:39,400 --> 01:11:42,062
Tu n'es pas de taille. Retire-toi.
454
01:12:06,212 --> 01:12:07,942
Je savais que tu ferais ça.
455
01:12:09,945 --> 01:12:11,676
Tu ne peux plus m'arrêter.
456
01:12:11,983 --> 01:12:14,746
Même blessé, je saurai t'en empêcher.
457
01:12:16,720 --> 01:12:18,152
Alors, je te tuerai!
458
01:12:26,255 --> 01:12:27,949
Je crains d'avoir mal frappé.
459
01:12:28,846 --> 01:12:30,439
Grâce à votre remède,
460
01:12:30,801 --> 01:12:33,294
il sera sur pied en un jour.
461
01:12:34,491 --> 01:12:35,583
Il a mon remède?
462
01:12:36,094 --> 01:12:38,560
J'ai soigné le maître moi-même.
463
01:12:38,766 --> 01:12:41,157
Après le combat, prends mon épée
464
01:12:41,238 --> 01:12:43,704
et accompagne Sans Nom.
465
01:12:44,186 --> 01:12:45,152
Bien.
466
01:12:45,483 --> 01:12:47,714
La Garde du palais ne se méfiera pas.
467
01:12:49,038 --> 01:12:50,503
Si I'assassinat réussit,
468
01:12:51,139 --> 01:12:52,605
agite un drapeau rouge au retour.
469
01:12:53,503 --> 01:12:55,574
En cas d'échec, un drapeau jaune.
470
01:12:55,655 --> 01:12:57,690
S'il vous arrive malheur,
471
01:12:57,771 --> 01:12:59,772
à quoi servira ce signal?
472
01:13:03,148 --> 01:13:07,031
Je sourirai du haut du ciel
en voyant le drapeau rouge.
473
01:14:11,795 --> 01:14:14,546
Comment va Neige?
Elle se remet.
474
01:14:19,175 --> 01:14:20,572
Elle ignore ma venue.
475
01:14:20,653 --> 01:14:23,452
Vous avez juré de m'arrêter à tout prix.
476
01:14:24,149 --> 01:14:25,583
Ne tuez pas le Roi.
477
01:14:26,082 --> 01:14:27,345
Je suis de Zhao.
478
01:14:27,560 --> 01:14:28,528
Moi aussi.
479
01:14:28,963 --> 01:14:30,428
Les Qin veulent nous anéantir.
480
01:14:31,182 --> 01:14:32,007
Oui.
481
01:14:32,228 --> 01:14:34,059
Le roi de Qin est notre ennemi.
482
01:14:34,479 --> 01:14:35,378
Oui.
483
01:14:36,292 --> 01:14:37,623
Qui défendez-vous?
484
01:14:37,851 --> 01:14:39,183
N'êtes-vous pas de Zhao?
485
01:14:43,409 --> 01:14:47,277
Cette question,
486
01:14:50,698 --> 01:14:52,326
Neige me I'a posée autrefois.
487
01:14:53,824 --> 01:14:54,846
J'étais un vagabond insouciant
488
01:15:00,756 --> 01:15:03,556
avant de la rencontrer.
489
01:15:04,161 --> 01:15:06,722
Elle est la fille d'un général de Zhao
490
01:15:07,162 --> 01:15:09,461
qui mourut en combattant les Qin.
491
01:15:09,868 --> 01:15:11,491
Je savais
que I'épée qu'elle avait héritée
492
01:15:12,503 --> 01:15:14,232
vengerait son père.
493
01:15:14,536 --> 01:15:17,201
Je promis de I'aider.
494
01:15:19,642 --> 01:15:21,610
Calligraphie et épée
495
01:15:22,421 --> 01:15:24,445
sont de même principe.
496
01:15:24,615 --> 01:15:26,775
Nous pratiquions la calligraphie
pour inspirer notre art de I'épée
497
01:15:27,162 --> 01:15:28,127
et augmenter nos pouvoirs.
498
01:15:29,553 --> 01:15:32,350
Elle savait que j'étais un errant
499
01:15:32,587 --> 01:15:35,419
sans foyer ni famille.
500
01:15:35,759 --> 01:15:36,952
Elle disait
que quand nous aurions tué le Roi,
501
01:15:37,355 --> 01:15:40,381
elle m'emmènerait chez elle.
502
01:15:40,571 --> 01:15:43,335
Qu'il n'y aurait plus
ni épées ni chevaliers,
503
01:15:43,926 --> 01:15:46,089
mais tout simplement un homme...
et une femme.
504
01:16:15,285 --> 01:16:19,085
La calligraphie prend sa source
dans I'esprit, comme I'épée.
505
01:16:19,825 --> 01:16:21,987
Les deux arts aspirent à la vérité.
506
01:16:22,630 --> 01:16:24,756
Peu à peu, j'en ai pris conscience.
507
01:16:31,812 --> 01:16:33,750
Il y a 3 ans, nous étions prêts.
508
01:16:34,313 --> 01:16:35,941
Neige décida I'assassinat.
509
01:16:36,616 --> 01:16:39,000
Je I'accompagnai à I'assaut du palais.
510
01:21:16,581 --> 01:21:19,381
Elle me demanda
pourquoi j'avais épargné le Roi.
511
01:21:19,817 --> 01:21:22,445
"Il ne doit pas mourir. "
512
01:21:22,953 --> 01:21:25,821
Je I'avais compris de la calligraphie.
513
01:21:27,469 --> 01:21:28,732
Je n'ai pas tué le Roi,
514
01:21:29,482 --> 01:21:31,178
Neige m'a tourné le dos.
515
01:21:37,502 --> 01:21:38,799
Abandonnez.
516
01:21:39,430 --> 01:21:40,089
Non.
517
01:21:40,543 --> 01:21:42,910
Votre épée n'est que haine?
518
01:21:43,194 --> 01:21:44,318
En effet.
519
01:21:45,007 --> 01:21:46,237
Mon épée
attend son heure depuis dix ans.
520
01:21:47,537 --> 01:21:50,132
Je ne puis m'arrêter maintenant.
521
01:21:50,392 --> 01:21:51,949
Comment vous convaincre?
522
01:21:52,361 --> 01:21:53,657
En me tuant.
523
01:21:54,506 --> 01:21:55,565
Êtes-vous déterminé?
524
01:21:56,270 --> 01:21:57,236
Oui.
525
01:21:59,055 --> 01:22:00,248
Bien.
526
01:22:01,391 --> 01:22:03,221
Je vous offre un mot.
527
01:22:47,973 --> 01:22:48,906
Ce mot dit ma pensée.
528
01:22:50,342 --> 01:22:51,832
Réfléchissez.
529
01:23:00,781 --> 01:23:03,747
Lune, donne mon épée
au chevalier Sans Nom.
530
01:23:04,382 --> 01:23:07,651
Neige et moi sommes inséparables,
comme nos épées.
531
01:23:22,589 --> 01:23:23,614
Chevalier Sans Nom,
532
01:23:24,134 --> 01:23:25,932
je ne suis qu'une humble servante
533
01:23:26,603 --> 01:23:28,334
qui parle pour son maître.
534
01:23:29,343 --> 01:23:32,404
Je suis à son service
depuis I'âge de 8 ans.
535
01:23:32,979 --> 01:23:34,638
J'ai appris de lui les arts martiaux
536
01:23:34,945 --> 01:23:36,675
et la droiture.
537
01:23:37,976 --> 01:23:40,968
Mon maître...
ne ferait rien sans raison.
538
01:23:42,303 --> 01:23:43,735
Ce mot
539
01:23:44,463 --> 01:23:46,726
est porteur
d'une grande signification.
540
01:23:50,315 --> 01:23:53,490
Ce sera la dernière chose
que je puis faire pour mon maître
541
01:23:55,185 --> 01:23:59,735
Chevalier Sans Nom, écoutez-le!
542
01:24:12,654 --> 01:24:13,880
Pourquoi faites-vous cela?
543
01:24:14,048 --> 01:24:15,844
J'ai voulu suivre I'exemple de mon maître
544
01:24:16,046 --> 01:24:18,706
et pour vous persuader avec ma vie
545
01:24:19,015 --> 01:24:21,449
Vous êtes encore jeune.
La vie est précieuse.
546
01:24:21,809 --> 01:24:24,471
Si vous devez mourir
vous devriez mourir pour une plus grande cause.
547
01:24:29,264 --> 01:24:30,425
Suivez votre chemin
548
01:24:30,617 --> 01:24:33,142
Je me rappellerai ce qui devrait I'être.
549
01:24:50,218 --> 01:24:53,673
Quel mot Lame brisée avait-il écrit?
550
01:24:53,754 --> 01:24:55,221
"Pays".
551
01:24:55,474 --> 01:24:57,339
"Pays"?
552
01:24:57,420 --> 01:24:58,580
Il ajouta...
553
01:24:58,936 --> 01:25:02,304
que le peuple souffrait
des guerres sans fin entre royaumes.
554
01:25:02,731 --> 01:25:05,030
Que vous seul pouviez y mettre fin
555
01:25:05,398 --> 01:25:07,367
en faisant I'unité du pays.
556
01:25:08,657 --> 01:25:11,490
Il voulait
que je renonce à vous tuer
557
01:25:12,505 --> 01:25:14,166
pour le bien commun.
558
01:25:14,576 --> 01:25:17,205
Il m'a dit: "La douleur d'un seul homme
ne compte pas
559
01:25:17,528 --> 01:25:20,828
face à la douleur d'un peuple. "
560
01:25:21,876 --> 01:25:23,606
La haine entre royaumes
561
01:25:24,070 --> 01:25:27,559
n'est que vanité
face à la cause de I'unité du peuple.
562
01:25:32,082 --> 01:25:34,048
Ainsi, I'homme qui me comprend le mieux
563
01:25:34,129 --> 01:25:36,687
est mon pire ennemi...
564
01:25:42,382 --> 01:25:44,045
Je suis un homme seul,
exposé à mille critiques,
565
01:25:44,251 --> 01:25:47,948
à mille complots...
566
01:25:48,029 --> 01:25:50,463
Personne ne comprend mes desseins.
567
01:25:50,758 --> 01:25:53,157
Les généraux et les lettrés de Qin
568
01:25:53,426 --> 01:25:56,861
me considèrent eux-mêmes
comme un tyran.
569
01:25:59,427 --> 01:26:02,396
Et voici que Lame brisée,
570
01:26:02,635 --> 01:26:04,763
un inconnu et un ennemi,
571
01:26:04,932 --> 01:26:07,401
a tout compris de moi...
572
01:26:08,774 --> 01:26:11,741
Il a percé à jour
mes intentions et ma pensée.
573
01:26:23,789 --> 01:26:25,280
J'aimerais savoir
574
01:26:25,792 --> 01:26:29,057
comment vous pourrez m'assassiner,
sans épée?
575
01:26:29,961 --> 01:26:31,088
Avec la vôtre!
576
01:26:44,543 --> 01:26:48,145
Mon épée a été de tous mes combats
depuis dix ans.
577
01:26:49,146 --> 01:26:52,309
À présent que j'ai trouvé un ami
en Lame brisée,
578
01:26:52,390 --> 01:26:55,221
je peux mourir sans regretter ma vie.
579
01:26:57,155 --> 01:26:58,746
Que la cause du pays
580
01:27:00,195 --> 01:27:02,219
guide votre main!
581
01:29:08,527 --> 01:29:09,892
À présent, j'y vois clair!
582
01:29:10,697 --> 01:29:11,788
La calligraphie de Lame brisée
583
01:29:11,997 --> 01:29:13,989
n'appelle pas aux armes.
584
01:29:14,200 --> 01:29:16,601
Elle dit le sens profond
de I'art de I'épée.
585
01:29:17,170 --> 01:29:20,138
Le premier enjeu de cet art
est la fusion
586
01:29:20,371 --> 01:29:21,806
entre I'homme et I'épée.
587
01:29:22,102 --> 01:29:24,094
Si I'homme et I'épée ne font qu'un,
588
01:29:24,175 --> 01:29:26,405
un simple brin d'herbe devient une arme.
589
01:29:27,120 --> 01:29:28,417
Deuxième enjeu:
590
01:29:28,569 --> 01:29:32,336
Que I'épée soit dans le cœur
591
01:29:32,417 --> 01:29:34,942
et non à la main.
592
01:29:35,185 --> 01:29:37,178
Le souffle de I'épée
593
01:29:38,113 --> 01:29:39,946
suffit à tuer I'ennemi à 100 pas,
même à mains nues.
594
01:29:40,774 --> 01:29:44,734
L'enjeu ultime du chevalier
595
01:29:44,829 --> 01:29:47,700
est de n'avoir d'épée ni à la main ni dans le cœur.
C'est d'embrasser toute chose par la pensée.
596
01:29:49,066 --> 01:29:50,657
Alors, il cesse de tuer
597
01:29:51,296 --> 01:29:53,059
et apporte la paix.
598
01:30:19,480 --> 01:30:23,676
Sire, je me devais de vous frapper.
599
01:30:26,942 --> 01:30:28,272
Pour pouvoir vous frapper,
600
01:30:29,226 --> 01:30:30,695
beaucoup se sont sacrifiés.
601
01:30:32,550 --> 01:30:34,175
Mais vous vivrez.
602
01:30:37,198 --> 01:30:40,133
Ceux qui vont mourir
vous prient de ne jamais oublier
603
01:30:41,462 --> 01:30:43,396
I'idéal ultime des chevaliers.
604
01:33:21,913 --> 01:33:23,575
Sans Nom devait être à 10 pas du Roi.
605
01:33:24,898 --> 01:33:27,025
Impossible qu'il ait manqué sa cible.
606
01:33:28,146 --> 01:33:30,677
Je ne vois qu'une explication:
607
01:33:31,116 --> 01:33:32,744
Il a décidé de renoncer.
608
01:33:34,525 --> 01:33:36,426
Que lui as-tu dit?
609
01:33:36,904 --> 01:33:38,303
Je lui ai écrit un mot.
610
01:33:39,146 --> 01:33:40,135
Lequel?
611
01:33:41,016 --> 01:33:42,243
"Pays".
612
01:33:45,533 --> 01:33:47,058
Tu ne songes qu'au pays!
613
01:33:47,256 --> 01:33:48,121
Et à toi.
614
01:33:50,283 --> 01:33:51,217
Je ne te crois pas.
615
01:33:51,618 --> 01:33:52,880
Comment te convaincre?
616
01:34:01,701 --> 01:34:02,666
En garde!
617
01:34:05,209 --> 01:34:06,300
Tu as mené à leur perte Sans Nom,
618
01:34:06,843 --> 01:34:09,334
Ciel et le royaume de Zhao!
619
01:34:09,782 --> 01:34:10,747
En garde!
620
01:34:14,683 --> 01:34:16,514
C'est ce que tu as dit...
621
01:34:18,389 --> 01:34:19,786
la première fois.
622
01:34:23,259 --> 01:34:24,716
Que dois-je faire?
623
01:34:25,029 --> 01:34:26,621
J'ai dit: "En garde"!
624
01:35:53,469 --> 01:35:54,994
Tu ne t'es pas défendu?
625
01:35:56,527 --> 01:35:57,996
Pour que tu me croies.
626
01:36:06,208 --> 01:36:08,233
Je rêvais de partir avec toi.
627
01:36:13,756 --> 01:36:15,223
Hélas, je ne pourrai pas.
628
01:36:20,499 --> 01:36:21,987
Prends bien soin de toi.
629
01:36:35,961 --> 01:36:37,518
Pourquoi ne t'es-tu pas défendu?
630
01:36:46,678 --> 01:36:48,110
Pourquoi?
631
01:36:59,257 --> 01:37:00,689
Pourquoi?
632
01:38:12,773 --> 01:38:15,072
Nous ne vagabonderons plus.
633
01:38:21,758 --> 01:38:23,726
Je vais t'emmener avec moi.
634
01:38:26,520 --> 01:38:27,920
Chez nous.
635
01:39:42,876 --> 01:39:45,153
Majesté, voulez-vous qu'il soit exécuté?
636
01:39:45,289 --> 01:39:48,350
Faut-il I'exécuter?
637
01:39:48,446 --> 01:39:50,869
Majesté, voulez-vous qu'il soit exécuté?
638
01:39:50,950 --> 01:39:54,045
Faut-il I'exécuter?
639
01:40:13,575 --> 01:40:16,567
Il a comploté,
c'est un assassin,
640
01:40:16,648 --> 01:40:17,978
il ne peut être gracié!
641
01:40:18,059 --> 01:40:21,622
Ainsi I'exige la loi du royaume de Qin!
642
01:40:24,669 --> 01:40:26,432
Pour conquérir le monde,
643
01:40:26,513 --> 01:40:28,969
il faut que la loi soit appliquée!
644
01:40:29,050 --> 01:40:31,610
Faites un exemple pour tout le pays!
645
01:40:33,427 --> 01:40:36,965
Grand Roi, donnez I'ordre de I'exécuter!
646
01:40:37,046 --> 01:40:38,445
À mort!
647
01:40:40,805 --> 01:40:43,209
À mort!
À mort!
648
01:40:43,290 --> 01:40:45,239
À mort!
649
01:40:54,575 --> 01:40:55,544
À mort!
650
01:42:16,861 --> 01:42:20,761
Hourra! Hourra! Hourra!
651
01:42:24,202 --> 01:42:35,575
Hourra! Hourra! Hourra!
652
01:43:20,300 --> 01:43:22,801
L'Anonyme a été exécuté en tant
qu'assassin, mais enterré comme un héros.
653
01:43:22,837 --> 01:43:25,701
Ciel abandonna son épée
en mémoire de ses amis...
654
01:43:25,782 --> 01:43:30,601
En 221 Avant J.C., le Roi du Qin
conquit les six royaumes et unifia la Chine.
655
01:43:30,701 --> 01:43:34,301
Il cessa toutes ses expéditions et fit
construire la Grande Muraille de Chine.
656
01:43:34,400 --> 01:43:37,999
L'empire du Qin devint la
première dynastie de Chine.
657
01:43:38,100 --> 01:43:42,911
Et Qin Shihuang... Le premier Empereur.
658
01:43:50,044 --> 01:43:54,041
Réalisé par Zhang Yimou
46290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.