Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,676 --> 00:00:04,472
- Έμεινα σακάτης για να σε σώσω.
- Ήταν θέλημα Θεού.
2
00:00:04,522 --> 00:00:07,044
Σου προσφέρω μια δεύτερη ευκαιρία.
3
00:00:09,731 --> 00:00:14,361
Ο Βασιλιάς θέλει να αφήσεις την Αγία
Έδρα. Το πώς, θα το αποφασίσω εγώ.
4
00:00:14,765 --> 00:00:17,599
"Ο κόσμος θα αφανιστεί
μέσα σε στάχτες".
5
00:00:18,816 --> 00:00:20,312
Ο Κουέντιν πέθανε.
6
00:00:20,362 --> 00:00:22,985
Έχω πιο σημαντική δουλειά για εσένα.
7
00:00:25,739 --> 00:00:28,185
Τις λίστες βαπτίσεων, Υψηλότατε;
8
00:00:31,164 --> 00:00:33,602
- Ποιος το έκανε αυτό;
- Εγώ.
9
00:00:33,652 --> 00:00:37,763
- Μη μου λες ψέματα.
- Ο Ναός δεν είναι μέρος για προδότες.
10
00:01:02,362 --> 00:01:08,134
Templar Knights Subztv Team
SubZtv.online
11
00:01:09,354 --> 00:01:15,194
Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια
Mikemyk
12
00:01:17,377 --> 00:01:19,043
Ανοίξτε τις πύλες!
13
00:01:21,237 --> 00:01:22,920
Ανοίξτε τις πύλες!
14
00:01:28,543 --> 00:01:30,226
Ανοίξτε τις πύλες!
15
00:01:37,185 --> 00:01:38,886
Ανοίξτε τις πύλες!
16
00:01:43,805 --> 00:01:45,438
Γρήγορα, ανοίξτε.
17
00:02:28,045 --> 00:02:29,277
Ο Ντρέιπερ.
18
00:03:00,764 --> 00:03:02,998
Ούλρικ.
Βοηθήστε, αδερφοί.
19
00:03:14,795 --> 00:03:15,821
Εσύ!
20
00:03:16,960 --> 00:03:19,756
Έπρεπε να με είχες αφήσει
να πάω μαζί τους!
21
00:03:19,806 --> 00:03:22,390
Τότε, θα έθαβαν κι εσένα τώρα.
22
00:03:24,101 --> 00:03:26,303
Κάνε πίσω, μυούμενε.
23
00:03:26,960 --> 00:03:30,762
Ειδάλλως, σου υπόσχομαι
ότι θα τους κάνεις παρέα.
24
00:03:37,467 --> 00:03:40,661
Knightfall S02E03
Faith
25
00:03:52,977 --> 00:03:56,669
Άρχοντά μου, Υψηλότατε.
Σας παρουσιάζω τον Σερ Γκουέιν.
26
00:03:57,448 --> 00:04:01,306
Αυτός είναι ο πρώην Ναΐτης,
για τον οποίο μιλάς συνεχώς;
27
00:04:01,970 --> 00:04:02,984
Μάλιστα.
28
00:04:09,106 --> 00:04:11,643
Κι εγώ υπολογίζω την αξία κάποιου.
29
00:04:12,038 --> 00:04:13,383
Θα σε καλέσω.
30
00:04:13,789 --> 00:04:16,233
Πάμε, έχουμε επείγοντα ζητήματα.
31
00:04:17,277 --> 00:04:20,105
- Γεια σου, Ντε Νογκαρέ.
- Άρχοντά μου.
32
00:04:23,204 --> 00:04:27,106
- Μίλησες με τον φίλο μας;
- Σε αυτόν πήγαινα, Μεγαλειότατε.
33
00:04:27,156 --> 00:04:29,800
Ωραία, να είσαι μαλακός μαζί του.
34
00:04:29,976 --> 00:04:33,114
Δεν έχει τα κότσια,
που έχουμε εμείς οι δυο.
35
00:04:35,805 --> 00:04:40,617
Νομίζω ότι ο Γκουέιν ξέχασε πώς
να χαιρετά τον Βασιλιά, Ντε Νογκαρέ.
36
00:04:41,436 --> 00:04:43,069
Γονάτισε.
37
00:04:43,692 --> 00:04:45,713
Συγγνώμη, Μεγαλειότατε.
38
00:04:56,311 --> 00:05:00,811
Ο Ντε Νογκαρέ πιστεύει
ότι πρέπει να δουλέψεις ξανά για εμένα.
39
00:05:01,716 --> 00:05:02,735
Γιατί;
40
00:05:03,901 --> 00:05:06,753
Μπορώ να σε βοηθήσω
να σκοτώσεις τον Λάντρι.
41
00:05:06,803 --> 00:05:08,871
Ένας σακάτης εναντίον του;
42
00:05:10,346 --> 00:05:14,476
Μιλάς για έναν σπουδαίο πολεμιστή
και παρουσιάζεται αυτός.
43
00:05:15,389 --> 00:05:18,730
Ένας πρώην Ναΐτης,
που αδυνατεί να σταθεί όρθιος.
44
00:05:21,632 --> 00:05:25,010
Ίσως πρέπει
να συμβουλέψω εγώ εσένα, σύμβουλε.
45
00:05:29,875 --> 00:05:31,831
Σου είπα να έρθεις καλά.
46
00:05:31,881 --> 00:05:34,330
Τόσο καλά μπορώ να είμαι...
47
00:05:35,101 --> 00:05:38,429
όταν δεν έχω τα μέσα
να σταματήσω τον πόνο.
48
00:06:02,575 --> 00:06:04,465
Μαργαρίτα, αγάπη μου.
49
00:06:14,063 --> 00:06:15,614
Δεν σε περίμενα...
50
00:06:15,664 --> 00:06:19,530
Λυπάμαι πολύ για τη μητέρα σου.
Θα ερχόμουν νωρίτερα, αλλά...
51
00:06:19,580 --> 00:06:22,243
Άσε τα αυτά.
Είσαι εδώ τώρα.
52
00:06:33,028 --> 00:06:36,857
Είναι καλό να δείχνουμε τόση οικειότητα
μπροστά σε ξένους;
53
00:06:38,008 --> 00:06:39,484
Δεν είναι ξένοι.
54
00:06:39,534 --> 00:06:42,592
Είναι οι πιο πιστοί υπηρέτες μου
55
00:06:42,642 --> 00:06:46,921
και έχουν δει περισσότερες απρέπειες
απ' όσες έχουμε κάνει οι δυο μας.
56
00:06:46,971 --> 00:06:50,793
Και μπορώ να ρωτήσω
πού πηγαίνετε εσύ και οι υπηρέτες σου;
57
00:06:51,426 --> 00:06:54,135
Σε κάποιες δουλειές του πατέρα μου.
58
00:06:54,185 --> 00:06:57,029
Το τίμημα του να γίνω
ο επόμενος βασιλιάς.
59
00:06:57,079 --> 00:06:58,731
Μπορεί να περιμένει;
60
00:06:58,781 --> 00:07:01,620
Έχουμε να αναπληρώσουμε
πολλά πράγματα.
61
00:07:04,154 --> 00:07:08,047
Θα γυρίσω γρήγορα, και μετά
θα αναπληρώσουμε καταλλήλως.
62
00:07:10,588 --> 00:07:13,835
Βολέψου. Θα μείνεις
στο δωμάτιο της μητέρας μου.
63
00:07:13,885 --> 00:07:17,129
Μια βασιλική κάμαρα
για τη μέλλουσα βασίλισσά μου.
64
00:07:17,179 --> 00:07:20,483
Όπως επιθυμείς.
Σε παρακαλώ, όμως, βιάσου.
65
00:07:32,092 --> 00:07:34,598
- Έφυγαν.
- Ισαβέλλα!
66
00:07:37,110 --> 00:07:39,835
Οι άνδρες παριστάνουν τους σπουδαίους
67
00:07:39,885 --> 00:07:43,945
κι εμείς καθαρίζουμε τις βρωμιές τους
και υφιστάμεθα τις συνέπειες.
68
00:07:43,995 --> 00:07:46,261
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς.
69
00:07:46,561 --> 00:07:49,944
Ο Λουδοβίκος πρέπει να προετοιμαστεί
για τη βασιλεία.
70
00:07:49,994 --> 00:07:52,929
Δεν μπορώ να φανταστώ
πόσο βαρύ φορτίο είναι.
71
00:07:52,979 --> 00:07:56,436
Δεν έχει μόνο ο αδερφός μου
βασιλικές υποχρεώσεις.
72
00:07:56,985 --> 00:08:00,907
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς
για τίποτα από εδώ και στο εξής.
73
00:08:01,051 --> 00:08:05,395
Όταν ο Λουδοβίκος στεφθεί βασιλιάς
κι εγώ γίνω βασίλισσα της Γαλλίας,
74
00:08:06,142 --> 00:08:08,857
θα φροντίσω να έχεις ό,τι χρειάζεσαι.
75
00:08:09,096 --> 00:08:10,910
Είμαστε αδελφές πλέον.
76
00:08:10,960 --> 00:08:14,513
Πάντα θα έχεις θέση στο παλάτι.
Το υπόσχομαι.
77
00:08:30,451 --> 00:08:32,122
Πώς να σε αποκαλώ;
78
00:08:33,093 --> 00:08:37,881
- Το "Πάτερ" δεν ακούγεται κατάλληλο.
- Ήταν αρκετά κατάλληλο χθες το βράδυ.
79
00:08:42,289 --> 00:08:44,310
Όχι τώρα!
Έχω δουλειά!
80
00:08:46,756 --> 00:08:49,108
Τι θέλεις, Ντε Νογκαρέ;
81
00:08:50,610 --> 00:08:54,961
Συγγνώμη που διακόπτω τη Θεία Κοινωνία
με τη φίλη σου, Ρεϊμόν,
82
00:08:55,317 --> 00:08:57,951
αλλά σε ζήτησε ο βασιλιάς Φίλιππος.
83
00:09:11,601 --> 00:09:14,824
Και μην αφήσετε
τον Μεγαλειότατο να περιμένει.
84
00:09:15,277 --> 00:09:16,421
Εξοχότατε.
85
00:09:48,176 --> 00:09:49,853
Λυπάμαι, Ντρέιπερ.
86
00:09:50,713 --> 00:09:53,529
Περπατούσες στον ενάρετο δρόμο
87
00:09:54,042 --> 00:09:56,076
με θάρρος και θαυμασμό.
88
00:10:00,953 --> 00:10:05,276
Σου το υπόσχομαι, αδερφέ,
ο θάνατός σου δεν θα είναι μάταιος.
89
00:10:26,290 --> 00:10:27,297
Λάντρι;
90
00:10:28,310 --> 00:10:29,474
Τι κάνεις;
91
00:10:31,529 --> 00:10:35,421
Έχουμε καθήκον να καθαρίσουμε
τους νεκρούς πριν ταφούν.
92
00:10:41,007 --> 00:10:42,009
Ορίστε.
93
00:10:47,574 --> 00:10:48,738
Πάρε αυτό.
94
00:10:57,494 --> 00:11:00,616
Έχασα τη γιαγιά μου
λίγο πριν μπω στο Τάγμα.
95
00:11:01,413 --> 00:11:05,855
Όταν πέθανε, ένιωθα σαν να πήγε
για έναν περίπατο και να μη γύρισε.
96
00:11:11,288 --> 00:11:14,798
- Αυτό δεν είναι το ίδιο, σωστά;
- Ούτε και πρέπει.
97
00:11:16,944 --> 00:11:20,835
Αυτοί οι άνθρωποι δεν πέθαναν.
Δολοφονήθηκαν.
98
00:11:21,394 --> 00:11:24,555
Πιστεύεις ότι αυτοί
που έκαναν κάτι τόσο φρικτό
99
00:11:24,605 --> 00:11:26,845
θα συγχωρεθούν από τον Θεό;
100
00:11:28,865 --> 00:11:32,750
Είναι δικαίωμα του Θεού
το αν θα εγκαταλείψει έναν αμαρτωλό.
101
00:12:04,008 --> 00:12:05,366
Μεγαλειότατε.
102
00:12:07,074 --> 00:12:10,884
Μεγαλειότατε, ο Αρχιεπίσκοπος
Ρεϊμόν ντε Γκοτ.
103
00:12:30,984 --> 00:12:33,124
Έχει λίγη ψύχρα εδώ μέσα.
104
00:12:35,270 --> 00:12:38,436
Αρχιεπίσκοπε,
δυστυχώς έχω πολύ άσχημα νέα.
105
00:12:40,180 --> 00:12:42,070
Ο Πάπας είναι νεκρός.
106
00:12:47,598 --> 00:12:50,031
- Πότε συνέβη;
- Χθες το βράδυ.
107
00:12:51,153 --> 00:12:52,534
Στον ύπνο του.
108
00:12:52,584 --> 00:12:57,189
Συγγνώμη, Μεγαλειότατε, αλλά πρέπει
να μεταφέρω τη σορό του στη Ρώμη.
109
00:12:57,912 --> 00:12:59,445
Ρεϊμόν, σταμάτα.
110
00:13:05,644 --> 00:13:06,808
Άκουσέ με.
111
00:13:08,818 --> 00:13:10,983
Υπό το φως αυτής της τραγωδίας,
112
00:13:11,033 --> 00:13:15,936
πιστεύω ότι ίσως υπάρχει ένας τρόπος,
ώστε να επωφεληθούμε και οι δύο.
113
00:13:16,802 --> 00:13:20,700
- Τι εννοείτε;
- Οι Ιταλοί βασίλεψαν χρόνια ως πάπες.
114
00:13:20,857 --> 00:13:26,529
Τώρα, υπάρχει πλειοψηφία Γάλλων
Καρδιναλίων στο παπικό κονκλάβιο.
115
00:13:26,579 --> 00:13:28,786
Έχω κάποιον...
116
00:13:30,533 --> 00:13:34,110
κατά νου, για να φορέσει
τον μανδύα του Αγίου Πέτρου.
117
00:13:35,768 --> 00:13:37,689
Και αυτός ο κάποιος...
118
00:13:39,648 --> 00:13:40,799
είσαι εσύ.
119
00:13:56,488 --> 00:13:59,328
- Μπορώ να βοηθήσω;
- Καλημέρα, κύριε.
120
00:13:59,984 --> 00:14:04,301
Μήπως μπορείτε να δώσετε λίγο νερό
σε εμένα και τους αδερφούς μου;
121
00:14:04,426 --> 00:14:05,452
Περάστε.
122
00:14:14,380 --> 00:14:18,040
- Είναι εδώ η σύζυγος και ο γιος σας;
- Η σύζυγός μου;
123
00:14:18,935 --> 00:14:19,948
Ναι.
124
00:14:21,122 --> 00:14:23,668
- Η Λίντια.
- Είναι στην αγορά.
125
00:14:27,602 --> 00:14:29,097
Και ο γιος σας;
126
00:14:30,129 --> 00:14:31,587
Δεν έχουμε γιο.
127
00:14:33,299 --> 00:14:37,752
Μα είστε ο Τζουλς ντε Φλοριάν.
Έτσι δεν είναι;
128
00:14:38,761 --> 00:14:39,768
Ναι.
129
00:14:40,837 --> 00:14:44,064
Σύμφωνα με αυτό,
ο γιος σας, ο Ετιέν,
130
00:14:44,114 --> 00:14:47,216
βαπτίστηκε στην εκκλησία
της Αγίας Παρθένου.
131
00:14:48,104 --> 00:14:51,007
Ο Πάτερ Βαλεντίνος
δεν θα έλεγε ψέματα.
132
00:14:51,495 --> 00:14:53,053
Ναι, φυσικά.
133
00:14:53,914 --> 00:14:55,616
Είχαμε έναν γιο...
134
00:14:56,617 --> 00:14:58,012
αλλά απεβίωσε.
135
00:14:59,530 --> 00:15:02,577
Ανέβασε πυρετό
δύο ημέρες αφότου γεννήθηκε.
136
00:15:02,914 --> 00:15:04,953
Δεν έβγαλε καν το βράδυ.
137
00:15:05,505 --> 00:15:07,745
Λυπάμαι για την απώλειά σας.
138
00:15:29,474 --> 00:15:30,888
Συγχωρέστε με.
139
00:15:31,454 --> 00:15:34,222
Ξέχασα να υποβάλλω
τα συλλυπητήριά μου.
140
00:15:34,272 --> 00:15:39,815
Σας παρακαλώ, επιτρέψτε μας να πούμε
μια προσευχή για τη σύζυγό σας.
141
00:15:40,825 --> 00:15:42,182
Καλοσύνη σας.
142
00:15:47,896 --> 00:15:49,892
Πού θάφτηκε ο γιος σας;
143
00:15:54,230 --> 00:15:57,152
Πίσω από την εκκλησία
της Αγίας Παρθένου.
144
00:16:38,104 --> 00:16:39,192
Τζουλς...
145
00:16:40,615 --> 00:16:43,324
ου ψευδομαρτυρήσεις.
146
00:17:15,815 --> 00:17:17,742
Πάρτε τη δική μου ζωή.
147
00:17:18,461 --> 00:17:21,727
Δείξτε έλεος.
Αφήστε τον γιο μου να ζήσει.
148
00:17:21,777 --> 00:17:23,072
Θα το έκανα.
149
00:17:25,748 --> 00:17:28,983
- Αν είχε γεννηθεί άλλη στιγμή.
- Όχι, όχι.
150
00:17:54,503 --> 00:17:55,536
Γαμώτο!
151
00:17:56,485 --> 00:17:59,813
Λουδοβίκε, δεν πειράζει.
Δεν πειράζει, αγάπη μου.
152
00:18:02,891 --> 00:18:06,263
Δεν πειράζει, αγάπη μου.
Δεν πειράζει.
153
00:18:07,807 --> 00:18:12,522
Ο θάνατος της μητέρας σου
σε στεναχώρησε πολύ. Ακόμα πενθείς.
154
00:18:15,314 --> 00:18:18,023
Εν καιρώ, θα σταματήσεις να πονάς
155
00:18:18,073 --> 00:18:22,010
και θα αποκτήσουμε έναν γιο,
που κάποτε θα γίνει βασιλιάς.
156
00:18:24,870 --> 00:18:26,997
Σπαθιά, ασπίδες και κράνη.
157
00:18:29,657 --> 00:18:30,677
Έτσι.
158
00:18:30,950 --> 00:18:35,274
Θα έρθει η στιγμή, που θα πρέπει
να πολεμήσετε και με τα δύο χέρια.
159
00:18:35,596 --> 00:18:38,390
Δεν θα μπορείτε
να κρατάτε τα χαλινάρια.
160
00:18:38,440 --> 00:18:42,933
Ο ιππικό των Ναϊτών οδήγησε τον στρατό
του Ριχάρδου του Λεοντόκαρδου.
161
00:18:43,098 --> 00:18:45,182
Είναι στο αίμα μας.
162
00:18:45,435 --> 00:18:48,839
Αυτοί ακριβώς είμαστε,
και αυτοί πρέπει να γίνετε.
163
00:18:49,662 --> 00:18:54,189
Λάντρι, πέρνα πίσω από τον εχθρό
και επίστρεψε με το σπαθί στο χέρι.
164
00:19:11,620 --> 00:19:13,909
Κέλτον, η σειρά σου.
165
00:19:15,644 --> 00:19:17,064
Τι περιμένεις;
166
00:19:17,114 --> 00:19:21,368
Θα επιτεθούμε στους Λουσιφεριανούς
και να τους εξοντώσουμε.
167
00:19:21,775 --> 00:19:22,790
Ξεκίνα!
168
00:19:39,821 --> 00:19:42,142
Μάγιστρε, μπορώ να σας μιλήσω;
169
00:19:42,605 --> 00:19:44,858
- Λέγε.
- Με κάθε σεβασμό,
170
00:19:45,134 --> 00:19:49,450
οι μυούμενοι δεν είναι έτοιμοι
να αντιμετωπίσουν τους Λουσιφεριανούς.
171
00:19:50,401 --> 00:19:53,525
Ήταν ιππότες πριν μπουν στον οίκο μας.
172
00:19:53,575 --> 00:19:56,521
Οι ιππότες
δεν είναι ισάξιοι των Ναϊτών.
173
00:19:57,204 --> 00:20:00,174
Η αξία ενός άνδρα,
είτε ιππότη είτε Ναΐτη,
174
00:20:00,224 --> 00:20:02,873
αποδεικνύεται στο πεδίο της μάχης.
175
00:20:03,241 --> 00:20:07,628
Οι Λουσιφεριανοί έχουν
ικανούς πολεμιστές στις τάξεις τους,
176
00:20:08,223 --> 00:20:10,694
με αληθινά όπλα.
177
00:20:10,744 --> 00:20:13,791
Ο Θεός απαιτεί
να υπερασπιστούμε τις αρχές Του,
178
00:20:13,841 --> 00:20:16,889
είτε είμαστε πλήρως
εκπαιδευμένοι είτε όχι.
179
00:20:17,334 --> 00:20:19,286
Παραταχθείτε για μάχη!
180
00:20:20,538 --> 00:20:25,630
Όποιος πεθαίνει υπερασπίζοντας
το θέλημα του Θεού, πεθαίνει ένδοξα.
181
00:20:27,010 --> 00:20:28,774
Μην το ξεχνάς αυτό.
182
00:20:30,457 --> 00:20:34,558
Λοιπόν, θα επιτεθείτε
και θα σκοτώσετε τον εχθρό.
183
00:20:34,680 --> 00:20:36,594
Επιτρέπεται, Μάγιστρε;
184
00:20:37,698 --> 00:20:41,533
Θέλω να δω πόσο ασταμάτητοι είναι
οι μυούμενοι αδερφοί μου,
185
00:20:42,190 --> 00:20:44,429
με το να επιτεθούν σε εμένα.
186
00:20:44,631 --> 00:20:48,885
Αν θέλεις να δείξεις
πώς να πεθάνεις, ελεύθερα.
187
00:20:49,410 --> 00:20:53,020
Όμως, κατέβα από το άλογό σου.
188
00:21:04,859 --> 00:21:05,866
Επίθεση!
189
00:21:12,159 --> 00:21:13,178
Επίθεση!
190
00:21:17,273 --> 00:21:18,287
Επίθεση!
191
00:21:27,039 --> 00:21:29,232
Δεν είναι έτοιμοι για μάχη.
192
00:21:29,424 --> 00:21:33,973
Βρίσκω πολύ ενδιαφέρον το ότι
επέλεξες να παραστήσεις τον εχθρό.
193
00:21:34,023 --> 00:21:37,993
Αν πρέπει να γίνω ο εχθρός,
για να αποδείξω ότι δεν είναι έτοιμοι,
194
00:21:38,043 --> 00:21:39,946
θα το κάνω κάθε φορά.
195
00:21:41,749 --> 00:21:43,951
Προτείνω να κάνετε το ίδιο.
196
00:22:04,490 --> 00:22:08,569
Κάθε μέρα που αναπνέει
το παιδί του Λάντρι, προσβάλει εμάς.
197
00:22:09,774 --> 00:22:11,438
Πρέπει να πεθάνει.
198
00:22:11,589 --> 00:22:14,212
Θα γίνει, πατέρα.
Σου το υπόσχομαι.
199
00:22:14,749 --> 00:22:15,781
Ωραία.
200
00:22:19,806 --> 00:22:21,752
Πώς είναι η Μαργαρίτα;
201
00:22:22,414 --> 00:22:24,942
Ελπίζω να βολεύτηκε στο παλάτι.
202
00:22:25,450 --> 00:22:28,303
Εύχεται να ήταν ζωντανή η μητέρα.
203
00:22:29,139 --> 00:22:32,167
Πιστεύεις ότι μπορείς
να την εμπιστευτείς;
204
00:22:33,596 --> 00:22:34,616
Φυσικά.
205
00:22:35,588 --> 00:22:37,277
Είναι σύζυγός μου.
206
00:22:37,738 --> 00:22:39,533
Είναι γυναίκα, όμως.
207
00:22:41,311 --> 00:22:46,709
Είναι ικανή να προδώσει
την εμπιστοσύνη του συζύγου της.
208
00:22:46,840 --> 00:22:48,592
Δεν είναι η μητέρα.
209
00:22:51,617 --> 00:22:53,250
Ίσως έχεις δίκιο.
210
00:22:54,791 --> 00:22:57,219
Η μητέρα σου μου χάρισε παιδιά.
211
00:22:57,369 --> 00:23:01,206
Μην κατηγορείς εκείνην,
επειδή δεν σου έχω χαρίσει διάδοχο.
212
00:23:01,369 --> 00:23:05,866
Εσύ με έστειλες στον Νότο και
διεύρυνα την έκταση του βασιλείου σου.
213
00:23:06,616 --> 00:23:09,726
Θα προτιμούσες
να παρέμενε στα χέρια βαρβάρων;
214
00:23:09,776 --> 00:23:13,107
Η Γαλλία δεν μπορεί
να μείνει ποτέ χωρίς διάδοχο.
215
00:23:14,448 --> 00:23:16,018
Επέστρεψες τώρα.
216
00:23:16,552 --> 00:23:19,887
Φρόντισε η γυναίκα σου
να σου χαρίσει διάδοχο...
217
00:23:20,792 --> 00:23:23,101
ή βρες κάποια, που να μπορεί.
218
00:23:57,141 --> 00:23:58,502
Είναι έτοιμο.
219
00:23:59,228 --> 00:24:00,779
Δώσε το μου όλο.
220
00:24:01,901 --> 00:24:04,407
Δεν έχω χορηγήσει ποτέ τόσο πολύ.
221
00:24:04,765 --> 00:24:07,940
Η περσική παπαρούνα
μπορεί να σε σκοτώσει.
222
00:24:08,075 --> 00:24:09,232
Είπα, όλο.
223
00:24:34,277 --> 00:24:35,497
Δάγκωσέ το.
224
00:25:04,663 --> 00:25:06,265
Ήσουν απίστευτος.
225
00:25:06,990 --> 00:25:10,494
- Ιππεύεις λες και γεννήθηκες γι' αυτό.
- Ξεκόλλα.
226
00:25:10,960 --> 00:25:13,219
Λάντρι, λες να κρατάω σπαθί
227
00:25:13,269 --> 00:25:16,562
ή θα ήμουν καλύτερος
με τσεκούρι, όπως ο Τάλους;
228
00:25:16,677 --> 00:25:20,694
Ξέρεις κάποιο κόλπο για να μάθω
να ιππεύω; Ή έστω να μην πέφτω;
229
00:25:21,691 --> 00:25:24,448
Ελπίζω να γίνω ενάρετος στρατιώτης,
230
00:25:24,498 --> 00:25:27,309
όπως όσοι πολέμησαν
στους Αγίους Τόπους.
231
00:25:27,359 --> 00:25:29,982
Στην Ιερουσαλήμ, στην Άκρα.
232
00:25:31,101 --> 00:25:32,521
Όπως ο Λάντρι.
233
00:25:58,461 --> 00:26:02,271
Ο Ντε Μολέ κήρυξε πόλεμο
στους Λουσιφεριανούς.
234
00:26:03,499 --> 00:26:06,734
Είναι θέμα χρόνου να βρούμε
πού στρατοπεδεύουν.
235
00:26:08,689 --> 00:26:11,242
Είδατε το ποιόν τους.
236
00:26:12,138 --> 00:26:15,561
Είναι βάρβαροι παγανιστές,
που λατρεύουν την κόλαση
237
00:26:15,611 --> 00:26:18,356
και τρέφονται με αίμα και σάρκα.
238
00:26:19,865 --> 00:26:23,511
Θα πάτε μαζί με τους Ναΐτες,
να τιμήσετε αυτόν τον οίκο
239
00:26:23,630 --> 00:26:28,136
και να εκδικηθείτε για τους πεσόντες
αδερφούς σας εις το όνομα του Θεού.
240
00:26:37,305 --> 00:26:39,839
Δεν θα προλάβω να μάθω να ιππεύω.
241
00:26:40,321 --> 00:26:44,193
Δεν θέλω να έχω την τύχη
του Ρέιναλντ ή του Κουέντιν.
242
00:26:46,789 --> 00:26:48,597
Σε παρακαλώ, Λάντρι.
243
00:26:49,534 --> 00:26:51,473
Πες μας τι να κάνουμε.
244
00:27:01,718 --> 00:27:03,214
Είστε ενήλικες.
245
00:27:04,520 --> 00:27:07,261
Ποτέ μη ζητάτε καθοδήγηση από άλλους.
246
00:27:09,589 --> 00:27:12,135
Αντιθέτως, ψάξτε στις καρδιές σας.
247
00:27:39,185 --> 00:27:40,211
Γκουέιν.
248
00:27:42,307 --> 00:27:44,090
Ευχαριστώ που ήρθες.
249
00:27:45,124 --> 00:27:46,451
Είχα επιλογή;
250
00:27:48,675 --> 00:27:49,901
Μάλλον όχι.
251
00:27:54,557 --> 00:27:57,435
Εντυπωσιακό κάστρο, συμφωνείς;
252
00:27:58,422 --> 00:28:00,393
Είναι απλώς ένα κτίριο.
253
00:28:01,850 --> 00:28:04,853
Για εσένα είναι
πολλά περισσότερα από αυτό.
254
00:28:05,689 --> 00:28:07,372
Ήταν το σπίτι σου.
255
00:28:08,922 --> 00:28:11,543
Εδώ έτρωγες με τους αδερφούς σου...
256
00:28:13,501 --> 00:28:14,928
με τον Λάντρι.
257
00:28:16,755 --> 00:28:18,369
Τον μισείς ακόμα;
258
00:28:19,682 --> 00:28:21,246
Τους μισώ όλους.
259
00:28:23,323 --> 00:28:24,342
Ωραία.
260
00:28:24,622 --> 00:28:26,424
Έλα μαζί μου.
261
00:28:38,512 --> 00:28:42,747
Νιώθεις σαν έκπτωτος άγγελος,
που πέρασε τις πύλες του Παραδείσου;
262
00:28:43,411 --> 00:28:45,836
Δεν νιώθω τίποτα.
Τι θέλεις;
263
00:28:47,024 --> 00:28:49,063
Τι ήταν αυτό το δωμάτιο;
264
00:28:50,740 --> 00:28:53,837
- Η κάμαρα του Μάγιστρου.
- Και είναι ξανά.
265
00:28:55,447 --> 00:28:58,379
Λένε ότι ήσουν ο καλύτερος
ξιφομάχος τους.
266
00:28:58,429 --> 00:29:01,353
Είμαι ο καλύτερος ξιφομάχος
της Γαλλίας.
267
00:29:04,230 --> 00:29:05,850
Και η καρδιά σου;
268
00:29:06,772 --> 00:29:10,563
- Σε τι πιστεύεις τώρα, Ναΐτη;
- Δεν είμαι Ναΐτης πλέον.
269
00:29:11,430 --> 00:29:15,597
Και όση πίστη μου έχει απομείνει,
την εναποθέτω στο σπαθί μου.
270
00:29:19,657 --> 00:29:23,469
Ο προπάππος μου, ο βασιλιάς
Λουδοβίκος Θ', ήταν σταυροφόρος.
271
00:29:24,244 --> 00:29:26,507
Οι ένδοξες ιστορίες του
272
00:29:26,626 --> 00:29:30,148
έκαναν το νεανικό μυαλό μου
να σκέφτεται τον πόλεμο.
273
00:29:31,499 --> 00:29:36,138
Με γοήτευσαν τόσο οι ιστορίες του,
που σκεφτόμουν να γίνω κι εγώ Ναΐτης.
274
00:29:38,390 --> 00:29:40,492
Ξέρεις γιατί δεν το έκανα;
275
00:29:40,756 --> 00:29:44,204
- Εξαιτίας του όρκου της αγαμίας.
- Της Φιλοσοφίας.
276
00:29:44,360 --> 00:29:47,593
Αυτοαποκαλούμενοι άγιοι άνθρωποι,
που σκότωναν.
277
00:29:47,870 --> 00:29:51,807
Δεν μου φαίνεσαι για άνθρωπος,
που έχει πρόβλημα να σκοτώνει.
278
00:29:52,259 --> 00:29:55,556
Εγώ δεν ισχυρίζομαι
ότι είμαι άνθρωπος του Θεού.
279
00:29:55,710 --> 00:29:58,094
Οι κάνουν οι Ναΐτες και έκανες εσύ.
280
00:29:58,144 --> 00:30:03,055
Είναι μια απάτη, για να δικαιολογούν
οι άνθρωποι τις ειδεχθείς πράξεις τους.
281
00:30:03,160 --> 00:30:05,325
Έκτοτε, έμαθα την αλήθεια.
282
00:30:06,949 --> 00:30:09,635
Είμαι ένας απλός άνθρωπος, όπως όλοι.
283
00:30:09,760 --> 00:30:11,999
Και αν όντως υπάρχει ο Θεός,
284
00:30:12,192 --> 00:30:14,418
μας έχει εγκαταλείψει όλους.
285
00:30:15,852 --> 00:30:17,747
Γιατί με κάλεσες εδώ;
286
00:30:25,281 --> 00:30:28,087
Κάποτε ορκιζόσουν πίστη στους Ναΐτες.
287
00:30:29,432 --> 00:30:33,618
Πώς μπορώ να ξέρω ότι θα είσαι πιστός
στον πατέρα μου και σε εμένα;
288
00:30:43,972 --> 00:30:46,081
Σου αρκεί ο όρκος αίματος;
289
00:31:20,812 --> 00:31:21,832
Λάντρι.
290
00:31:22,909 --> 00:31:26,850
Έπρεπε να κοιμάσαι. Ο Τάλους
θα σε σκοτώσει, αν σε δει εδώ.
291
00:31:27,733 --> 00:31:29,031
Ας το κάνει.
292
00:31:30,199 --> 00:31:31,626
Έμαθες τα νέα;
293
00:31:32,248 --> 00:31:34,763
Ξεκινάμε μετά την πρωινή προσευχή.
294
00:31:35,488 --> 00:31:39,330
Ο καταυλισμός των Λουσιφεριανών
απέχει μισή ημέρα από εδώ.
295
00:31:39,903 --> 00:31:42,932
Οι αιρετικοί θα πληρώσουν
για ό,τι έκαναν.
296
00:31:44,786 --> 00:31:46,118
Τι συμβαίνει;
297
00:31:48,621 --> 00:31:51,649
Δεν είχα την ευκαιρία
να σε ευχαριστήσω...
298
00:31:53,564 --> 00:31:57,093
που φρόντισες την Ιβ
και με βοήθησες να επανενταχθώ.
299
00:31:58,835 --> 00:32:00,881
Πάντα πίστευες σε εμένα.
300
00:32:06,043 --> 00:32:07,732
Γιατί τα λες αυτά;
301
00:32:08,484 --> 00:32:12,232
Θέλω να ξέρεις πόσο εκτιμώ
όλα όσα έχεις κάνει για εμένα.
302
00:32:25,256 --> 00:32:28,192
Είναι τιμή μου
να σε αποκαλώ αδερφό μου.
303
00:39:15,671 --> 00:39:19,675
Δεν σου έδωσα άδεια
να φύγεις από τον Ναό, μυούμενε.
304
00:39:21,074 --> 00:39:23,207
Δεν σκόπευα να επιστρέψω.
305
00:39:25,339 --> 00:39:29,763
- Ήρθα εδώ για να πεθάνω.
- Ούτε και γι' αυτό σου έδωσα άδεια.
306
00:39:32,069 --> 00:39:36,179
Αυτό δεν αποκαλείς εσύ ένδοξο θάνατο;
307
00:39:37,061 --> 00:39:40,039
Ο θάνατος δεν είναι ποτέ
δική σου επιλογή.
308
00:39:40,089 --> 00:39:42,819
Μόνο ο Θεός αποφασίζει γι' αυτό.
309
00:39:43,218 --> 00:39:45,152
Ο Θεός με εγκατέλειψε.
310
00:39:45,704 --> 00:39:49,504
Δεν νοιάζεται αν θα ζήσω ή θα πεθάνω.
Γιατί να νοιαστώ εγώ;
311
00:39:49,858 --> 00:39:53,599
Ο Θεός δεν σε εγκατέλειψε.
312
00:39:56,601 --> 00:39:58,624
Σου έδειξε τον τρόπο...
313
00:39:59,139 --> 00:40:02,512
να θεραπεύσεις
τη βασανισμένη ψυχή σου.
314
00:40:02,964 --> 00:40:05,360
Σε οδήγησε σε αυτό το μέρος...
315
00:40:05,833 --> 00:40:09,562
για να προστατεύσει τους νεαρούς
μυούμενους αδερφούς σου.
316
00:40:10,620 --> 00:40:12,861
Το φως Του λάμπει μέσα σου.
317
00:40:13,356 --> 00:40:16,787
Και ούτε οι αμαρτίες σου,
όσο μεγάλες κι αν είναι,
318
00:40:16,897 --> 00:40:19,257
δεν μπορούν να το σβήσουν.
319
00:40:24,949 --> 00:40:27,089
Μετά την πτώση της Άκρας,
320
00:40:28,387 --> 00:40:30,014
αιχμαλωτίστηκα...
321
00:40:31,343 --> 00:40:33,539
για σχεδόν δέκα χρόνια.
322
00:40:34,962 --> 00:40:37,239
Μου στέρησαν τα πάντα.
323
00:40:37,945 --> 00:40:41,174
Και όταν δεν είχα πλέον
κανέναν λόγο για να ζω,
324
00:40:43,055 --> 00:40:45,039
προσευχήθηκα να πεθάνω.
325
00:40:45,538 --> 00:40:48,773
Ικέτευσα τον Θεό
να σταματήσει το μαρτύριό μου,
326
00:40:49,414 --> 00:40:52,462
να με πάει
στους πεσόντες αδερφούς μου,
327
00:40:54,488 --> 00:40:56,190
αλλά δεν το έκανε.
328
00:40:56,991 --> 00:40:58,755
Και μέχρι σήμερα...
329
00:40:59,629 --> 00:41:03,164
πιστεύω ότι υπήρχε λόγος
που με άφησε να ζήσω.
330
00:41:08,584 --> 00:41:11,600
Όταν δεν μπορείς
να στηριχτείς σε τίποτα...
331
00:41:13,767 --> 00:41:15,781
στηρίξου στην πίστη σου.
332
00:43:11,136 --> 00:43:16,886
Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια
Mikemyk
333
00:43:18,331 --> 00:43:24,131
Αποκλειστική Διανομή: SubZtv.online
www.magico.one
34607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.