Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,330 --> 00:00:04,670
Мир будто вышел из строя.
2
00:00:06,010 --> 00:00:07,720
Раньше мне так не казалось.
3
00:00:09,010 --> 00:00:10,860
Я вообще об этом никогда не думал.
4
00:00:13,350 --> 00:00:16,940
Но сейчас в моей жизни
нет места радости.
5
00:00:18,700 --> 00:00:20,380
Смотрю на своих детей
6
00:00:22,260 --> 00:00:23,900
или обычных прохожих
7
00:00:24,720 --> 00:00:27,430
и хочу схватить их за грудки
и встряхнуть.
8
00:00:27,940 --> 00:00:29,350
Неужели...
9
00:00:30,690 --> 00:00:32,390
...они не знают, что все кончено?
10
00:00:41,420 --> 00:00:43,630
А раньше мир был исправен?
11
00:00:43,740 --> 00:00:45,030
Конечно нет.
12
00:00:45,130 --> 00:00:47,410
Просто, чтобы это осознать,
13
00:00:47,970 --> 00:00:49,570
нужно что-то подобное.
14
00:00:51,940 --> 00:00:54,180
Вы говорите об отношениях с женой?
15
00:00:56,540 --> 00:00:58,170
То, что я сделал,
16
00:01:00,940 --> 00:01:02,840
что меня попросили сделать,
17
00:01:07,660 --> 00:01:09,270
изменило все.
18
00:01:10,380 --> 00:01:13,410
Мне любопытно:
говоря, что мир вышел из строя,
19
00:01:14,510 --> 00:01:18,790
быть может, вы имеете в виду то,
что неисправность - внутри вас?
20
00:01:21,670 --> 00:01:23,660
Вы меня как будто совсем не слушали.
21
00:01:25,980 --> 00:01:27,540
Того, что я сделал,
22
00:01:30,740 --> 00:01:32,270
уже не изменить.
23
00:01:34,580 --> 00:01:36,550
И вследствие этого
24
00:01:40,120 --> 00:01:41,790
мир изменился.
25
00:01:44,190 --> 00:01:46,060
Все изменилось из-за меня.
26
00:01:49,260 --> 00:01:50,380
Время.
27
00:01:53,310 --> 00:01:54,670
Хорошо.
28
00:03:02,160 --> 00:03:03,560
АЙК БЕННЕТТ
29
00:03:04,050 --> 00:03:05,560
ЭЙМИ-ФФИОН ЭДВАРДС
30
00:03:06,260 --> 00:03:07,560
ФИБИ ФОКС
31
00:03:08,240 --> 00:03:09,560
РОБЕРТ ГЛЕНИСТЕР
32
00:03:09,680 --> 00:03:10,970
ГУЗ КХАН
33
00:03:12,000 --> 00:03:13,500
МАЛАКАЙ КЁРБИ
34
00:03:14,270 --> 00:03:15,520
ЭНДИ ОШО
35
00:03:16,220 --> 00:03:17,350
МИРАНДА РИЧАРДСОН
36
00:03:18,100 --> 00:03:19,420
ДЖЕССИ РОМЕО
ПИТЕР САЛЛИВАН
37
00:03:20,280 --> 00:03:21,470
ДЖЕЙСОН ТОРП
38
00:03:22,230 --> 00:03:23,470
ХАРРИЕТ УОЛТЕР
39
00:03:24,110 --> 00:03:25,370
РОУЗ УИЛЬЯМС
40
00:03:26,130 --> 00:03:27,390
БИЛЛИ ЗЕЙН
41
00:03:34,160 --> 00:03:35,420
АВТОР ИДЕИ - МЭТТЬЮ РИД
42
00:03:36,220 --> 00:03:37,490
АВТОР СЦЕНАРИЯ - УИЛЛ СМИТ
43
00:03:40,210 --> 00:03:41,510
РЕЖИССЕР - КРИСТОФЕР СМИТ
44
00:03:43,130 --> 00:03:45,650
КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС
45
00:03:46,680 --> 00:03:48,110
Ближе не подходи.
46
00:03:50,130 --> 00:03:51,480
Это опасно.
47
00:03:57,950 --> 00:03:59,480
Не убереглась.
48
00:05:19,260 --> 00:05:22,170
21-й - 11-му, как слышно, прием.
49
00:05:26,420 --> 00:05:29,590
21-й - 11-му, как слышно, прием.
50
00:05:29,850 --> 00:05:32,180
Не отвечай. Я не хочу разговаривать.
51
00:05:32,790 --> 00:05:35,310
Ну надо хотя бы сообщить им.
52
00:05:37,870 --> 00:05:39,160
Слышу вас, 21-й.
53
00:05:39,180 --> 00:05:40,580
Я знаю, что Руби злится,
54
00:05:40,660 --> 00:05:42,780
но пусть она хотя бы поговорит с нами.
55
00:05:42,810 --> 00:05:44,670
Скажи ей, пусть идет на хер.
56
00:05:46,100 --> 00:05:47,640
Ответ отрицательный.
57
00:05:47,940 --> 00:05:49,180
Очень отрицательный.
58
00:05:49,440 --> 00:05:50,920
Руби, хорош.
59
00:05:50,980 --> 00:05:52,780
Мы отстаем всего на три позиции.
60
00:05:52,870 --> 00:05:55,110
Выйди, мы тебя подберем
через пять минут.
61
00:05:55,150 --> 00:05:56,650
Можешь их заткнуть?
62
00:05:56,820 --> 00:05:58,180
Да. Могу.
63
00:05:59,020 --> 00:06:00,180
Спасибо.
64
00:06:10,810 --> 00:06:12,190
Скажи, Руби,
65
00:06:12,620 --> 00:06:15,070
а ты-то зачем участвуешь в гонке?
- Давай не будем.
66
00:06:15,590 --> 00:06:16,720
Что именно?
67
00:06:18,110 --> 00:06:21,180
Вы меня расспрашиваете,
как будто вам не все равно.
68
00:06:21,190 --> 00:06:23,250
Я тоже начну притворяться,
69
00:06:23,590 --> 00:06:25,520
мы подружимся,
станем учиться друг у друга...
70
00:06:25,590 --> 00:06:27,870
Это же полная херня.
71
00:06:29,810 --> 00:06:31,830
- Извини, но это так.
- Прошу прощения.
72
00:06:32,160 --> 00:06:34,020
Мы потеряли родителей,
73
00:06:34,030 --> 00:06:36,020
хотя бы сделай вид, что тебе не похер.
74
00:06:41,980 --> 00:06:43,180
Извини.
75
00:06:43,770 --> 00:06:45,420
Ваша мама мне понравилась.
76
00:06:47,020 --> 00:06:48,740
Надеюсь, она обрела покой.
77
00:07:14,040 --> 00:07:15,600
Господи, это же...
78
00:07:15,810 --> 00:07:17,020
Мама!
79
00:07:17,670 --> 00:07:19,020
Она жива!
80
00:07:19,640 --> 00:07:21,180
Почему она на крыше?
81
00:07:23,370 --> 00:07:25,670
11-й - экипажу "Улетный".
82
00:07:26,040 --> 00:07:27,600
Спасибо, что подобрали маму.
83
00:07:27,610 --> 00:07:30,380
Если вы остановитесь ненадолго,
это будет улет.
84
00:07:30,930 --> 00:07:33,300
Извини, братишка, это не лучшая мысль.
85
00:07:34,130 --> 00:07:35,710
Тебя это, наверное, расстроит,
86
00:07:36,040 --> 00:07:37,410
так что присядь.
87
00:07:38,060 --> 00:07:39,520
Штука в том,
88
00:07:40,820 --> 00:07:42,140
что твоя мама попалась.
89
00:07:42,790 --> 00:07:44,310
Уроды ее погрызли.
90
00:07:44,550 --> 00:07:46,450
Не сомневаюсь, она замечательная.
91
00:07:46,860 --> 00:07:48,320
С виду - так точно.
92
00:07:49,340 --> 00:07:50,630
Вспоминай хорошее.
93
00:07:52,610 --> 00:07:54,230
Дайте с ней поговорить.
94
00:07:54,370 --> 00:07:55,900
Они поговорить хотят.
95
00:07:55,950 --> 00:07:59,030
Попрощаться, наверное,
пока она не превратилась.
96
00:07:59,160 --> 00:08:00,980
Не боись. Я разрулю.
97
00:08:06,840 --> 00:08:07,960
Приветик.
98
00:08:08,340 --> 00:08:09,960
Дети хотят с тобой перетереть.
99
00:08:10,000 --> 00:08:11,560
Мы тебя любим, мама.
100
00:08:11,600 --> 00:08:13,100
Не сдавайтесь.
101
00:08:13,490 --> 00:08:14,860
Меня укусили.
102
00:08:14,930 --> 00:08:16,400
Я не могу поехать с вами,
103
00:08:16,520 --> 00:08:18,260
но вы победите в гонке,
104
00:08:18,480 --> 00:08:20,640
и мы с папой будем вами гордиться.
105
00:08:21,170 --> 00:08:23,900
А там, на острове,
все у вас будет хорошо.
106
00:08:24,090 --> 00:08:25,690
Мег, все будет хорошо.
107
00:08:25,840 --> 00:08:27,690
Зейн - хороший парень, он тебя любит.
108
00:08:27,850 --> 00:08:29,450
У вас будут дети.
109
00:08:29,480 --> 00:08:31,010
Но сначала займитесь карьерой.
110
00:08:31,590 --> 00:08:34,700
А ты, Роман... Это ничего, что ты гей.
111
00:08:34,780 --> 00:08:36,910
Я тебя все равно очень люблю.
112
00:08:37,690 --> 00:08:39,950
- Мам, ты чего, я не гей.
- И мы тебя любим, мама.
113
00:08:40,810 --> 00:08:42,460
Вы не должны сдаваться.
114
00:08:42,690 --> 00:08:44,280
А если будет страшно,
115
00:08:44,700 --> 00:08:47,110
помните: я всегда с вами.
116
00:08:47,660 --> 00:08:51,790
Закройте глаза и вспомните
все то хорошее, что у нас с вами было.
117
00:08:52,580 --> 00:08:54,750
Это было самое счастливое время.
118
00:08:55,750 --> 00:08:58,050
Складно излагаешь, прям за душу взяло.
119
00:08:59,190 --> 00:09:00,680
Хорошая ты тетка.
120
00:09:04,100 --> 00:09:05,650
Обгони их, Зейн.
121
00:09:06,620 --> 00:09:08,210
Не оглядывайся, Роман.
122
00:09:35,650 --> 00:09:37,100
Как она там?
123
00:09:37,200 --> 00:09:39,230
Даже не знаю. Ужасно, ясен пень,
124
00:09:39,780 --> 00:09:41,230
но - потрясающе.
125
00:09:41,960 --> 00:09:43,900
Видимо, это часть процедуры
126
00:09:44,140 --> 00:09:45,730
превращения в монстра.
127
00:09:46,920 --> 00:09:48,170
Ну не знаю.
128
00:09:48,620 --> 00:09:50,760
Слышишь, как ее там корячит?
129
00:09:50,810 --> 00:09:53,810
Я к тому, что может быть
и другая причина. Вот и все.
130
00:09:55,910 --> 00:09:57,370
Что ты ей дал?
131
00:09:57,560 --> 00:10:00,060
Ничего. Попить ей принес.
132
00:10:00,590 --> 00:10:02,140
А уж потом - на крышу.
133
00:10:02,630 --> 00:10:04,140
Где кислота?
134
00:10:06,110 --> 00:10:07,740
Сколько ты ей дал?
135
00:10:08,650 --> 00:10:10,240
Меньше половинки.
136
00:10:10,970 --> 00:10:12,480
Ну ладно, целую.
137
00:10:13,850 --> 00:10:15,170
И мескалинчику.
138
00:10:16,670 --> 00:10:18,760
И может, чуток эфира.
139
00:10:35,220 --> 00:10:36,360
Я не превратилась!
140
00:10:39,760 --> 00:10:41,420
Хотя... Кажется, меня...
141
00:10:47,510 --> 00:10:50,540
Машина рыдает, и знаешь почему?
142
00:10:52,120 --> 00:10:55,280
Потому что ты скормил
все наши наркотики невинной гражданке,
143
00:10:55,290 --> 00:10:56,860
тупое ты животное.
144
00:10:56,900 --> 00:11:00,220
Ну извини, док.
Я думал, будет прикольно посмотреть
145
00:11:00,480 --> 00:11:02,220
на упоротого монстра.
146
00:11:02,440 --> 00:11:04,120
И избавить Дженни от страданий.
147
00:11:04,140 --> 00:11:05,500
Согласен.
148
00:11:05,540 --> 00:11:06,920
Мать моя! Все путем.
149
00:11:07,030 --> 00:11:08,550
Все в порядке.
150
00:11:08,930 --> 00:11:10,550
- Я не превратилась.
- Полагаю,
151
00:11:10,590 --> 00:11:11,940
мы переоценили
152
00:11:11,950 --> 00:11:14,300
преобразовательный аспект
вашего состояния.
153
00:11:14,310 --> 00:11:16,790
Ну не знаю. Я как-то закинулся
мескалином в Мехико.
154
00:11:16,990 --> 00:11:19,650
- Преобразовался на "отлично".
- Не поняла.
155
00:11:19,880 --> 00:11:21,160
Вы дали мне наркотики?
156
00:11:21,650 --> 00:11:22,700
Да.
157
00:11:22,940 --> 00:11:25,410
Да вы наркоманы какие-то!
158
00:11:25,940 --> 00:11:27,920
А другие психотропные вещества
пробовал?
159
00:11:27,930 --> 00:11:29,840
Говорят, ацтеки их очень уважали.
160
00:11:33,260 --> 00:11:34,470
Пару лягушек заточил.
161
00:11:36,190 --> 00:11:37,950
Моча сразу посинела. Больше не буду.
162
00:11:38,120 --> 00:11:39,390
Смените-ка меня.
163
00:11:39,430 --> 00:11:41,600
- Я-я-я-я-я!
- Не-не-не-не-не-не!
164
00:11:41,660 --> 00:11:43,120
Я сам! Я сам.
165
00:11:43,380 --> 00:11:45,630
Надо же. С возвращением, Дженни.
166
00:11:46,040 --> 00:11:48,580
Вы что, дураки? По-вашему, это смешно?
167
00:11:48,670 --> 00:11:50,690
Вовсе нет. Все серьезней некуда.
168
00:11:50,710 --> 00:11:52,380
Средняя педаль - это тормоз?
169
00:11:54,270 --> 00:11:56,120
Слушайте, мне вот что интересно:
170
00:11:56,200 --> 00:11:57,590
почему вы вообще решили,
171
00:11:57,600 --> 00:11:59,440
что превратитесь в монстра?
172
00:11:59,540 --> 00:12:00,740
Вы дали мне наркотики.
173
00:12:01,070 --> 00:12:03,290
Билет в Страну уродов
вы купили намного раньше.
174
00:12:05,500 --> 00:12:06,710
Садитесь, Дженни.
175
00:12:06,720 --> 00:12:08,140
Да. Средняя - тормоз.
176
00:12:08,220 --> 00:12:10,040
Может, вы хотели стать монстром?
177
00:12:10,330 --> 00:12:12,740
Может, настоящий монстр - внутри вас.
178
00:12:13,460 --> 00:12:14,970
Вы не готовы.
179
00:12:14,980 --> 00:12:16,860
Она не готова вернуться к семье.
180
00:12:16,890 --> 00:12:18,370
Эту проблему надо раскрыть.
181
00:12:18,380 --> 00:12:20,180
Это что, психотерапия?
182
00:12:20,760 --> 00:12:22,440
Вы чокнутый.
183
00:12:23,420 --> 00:12:24,940
Все относительно.
184
00:12:25,900 --> 00:12:27,620
Зависит от стороны решетки.
185
00:12:47,170 --> 00:12:48,700
Мы справимся.
186
00:12:54,330 --> 00:12:56,630
Надеюсь, папин план поумнее,
чем он сам.
187
00:13:12,560 --> 00:13:14,300
Вы ерунду говорите.
188
00:13:14,350 --> 00:13:15,960
Я не бросала своих детей.
189
00:13:16,110 --> 00:13:17,260
Однако вы здесь.
190
00:13:17,770 --> 00:13:20,060
Я думала, что превращусь в монстра.
191
00:13:20,300 --> 00:13:21,920
Вас просто оцарапали.
192
00:13:21,990 --> 00:13:24,630
Интересно другое:
вы сразу сочли себя монстром.
193
00:13:25,160 --> 00:13:27,180
Вам явно проще смириться со смертью,
194
00:13:27,210 --> 00:13:29,680
чем продолжать бороться за выживание,
195
00:13:29,690 --> 00:13:31,410
и это тоже очень интересно.
196
00:13:31,420 --> 00:13:33,250
Мне все равно, что вам интересно.
197
00:13:33,470 --> 00:13:34,900
Я хочу уйти из этой психушки
198
00:13:34,970 --> 00:13:36,220
и защитить своих детей.
199
00:13:36,300 --> 00:13:38,450
- Доктор Джонс.
- Вы в этом уверены?
200
00:13:39,310 --> 00:13:41,050
Сейчас же выпустите меня.
201
00:13:41,410 --> 00:13:43,260
- Мне надо к детям!
- Доктор Джонс.
202
00:13:43,270 --> 00:13:44,620
Зачем же вы их оттолкнули?
203
00:13:44,780 --> 00:13:46,270
Я их не отталкивала.
204
00:13:46,630 --> 00:13:48,170
- Почему вы?..
- Доктор Джонс.
205
00:13:48,330 --> 00:13:49,490
Ну чего тебе?
206
00:13:54,660 --> 00:13:56,280
Только пошел прогресс - и на тебе.
207
00:13:56,330 --> 00:13:57,440
Что?
208
00:14:19,220 --> 00:14:20,430
Чувствуете?
209
00:14:21,990 --> 00:14:24,450
Пахнет как-то подозрительно.
210
00:14:26,550 --> 00:14:28,060
Может, противогаз достать?
211
00:14:28,070 --> 00:14:30,060
Нет-нет-нет, он еще пригодится.
212
00:14:31,520 --> 00:14:33,180
Кто-то кинул дымовуху.
213
00:14:34,040 --> 00:14:36,920
Боюсь,
это кто-то из конкурентов поработал.
214
00:14:38,110 --> 00:14:40,730
И, готов поспорить, я даже знаю кто.
215
00:14:43,120 --> 00:14:44,800
Мы думаем, это ловушка.
216
00:14:46,970 --> 00:14:49,220
Туда уже поехала пара машин.
217
00:14:50,740 --> 00:14:52,560
И с тех пор молчат.
218
00:14:56,370 --> 00:14:57,890
Я же говорю.
219
00:14:58,530 --> 00:14:59,890
Подозрительно.
220
00:15:41,950 --> 00:15:43,090
Что происходит?
221
00:15:43,250 --> 00:15:45,500
- Так, ерунда.
- А как же дым?
222
00:15:46,060 --> 00:15:48,380
- Ничего ведь не видно.
- Все продумано.
223
00:15:50,980 --> 00:15:53,220
Ты уверен, что это поможет?
224
00:15:53,330 --> 00:15:54,880
Верь мне. Вслепую я вожу лучше.
225
00:15:55,110 --> 00:15:56,880
- Ты вообще не водишь!
- Вот именно.
226
00:15:57,080 --> 00:15:58,520
Где рычаг передач?
227
00:16:07,960 --> 00:16:09,610
Кажется, кто-то едет.
228
00:16:15,780 --> 00:16:17,160
И в них не стреляют.
229
00:16:32,880 --> 00:16:35,180
Поздравляю, Эль Капитано.
230
00:16:35,190 --> 00:16:37,580
Вот как бывает,
когда повинуешься инстинктам.
231
00:16:38,950 --> 00:16:41,710
Итак. Ваши барьеры необходимо сломать.
232
00:16:42,120 --> 00:16:44,560
Мы говорили,
что вы смирились со смертью.
233
00:16:44,950 --> 00:16:47,100
Попробуем разобраться.
234
00:16:47,340 --> 00:16:50,160
Быть может, это как-то связано
с тем, что вы боитесь жить?
235
00:16:50,300 --> 00:16:53,000
Я не хочу ни в чем разбираться.
236
00:16:53,590 --> 00:16:55,870
Остановите машину. Сейчас же.
237
00:16:56,270 --> 00:16:58,080
Я ощущаю некоторую враждебность.
238
00:17:00,320 --> 00:17:03,200
Что вам приходит в голову
при мысли о матери?
239
00:17:04,980 --> 00:17:06,280
А еще что?
240
00:17:38,680 --> 00:17:40,060
Ты как там, зайка?
241
00:17:44,580 --> 00:17:45,910
Спокойно.
242
00:17:48,330 --> 00:17:49,850
Меня зовут Лу.
243
00:17:50,800 --> 00:17:52,110
Лу Коллинз.
244
00:17:52,140 --> 00:17:54,110
А меня - "Свали на хер с дороги!"
245
00:17:54,170 --> 00:17:55,850
Ну ругаться-то зачем?
246
00:17:57,710 --> 00:18:00,670
Мне показалось, что тебе нездоровится.
247
00:18:00,680 --> 00:18:02,670
Может, помощь нужна?
248
00:18:09,330 --> 00:18:10,430
Ясно.
249
00:18:14,260 --> 00:18:16,370
Похоже, ты - девушка самостоятельная.
250
00:18:28,560 --> 00:18:29,980
Будь осторожна.
251
00:18:33,820 --> 00:18:35,770
Может, ей "Вольво" больше нравится?
252
00:18:36,760 --> 00:18:38,240
Ну или собака.
253
00:18:39,260 --> 00:18:41,020
Да. Она всегда хотела завести собаку,
254
00:18:41,030 --> 00:18:43,420
но я думала, это чтобы маму позлить.
255
00:18:43,680 --> 00:18:46,290
А может, ей надоело крутить
с беглым преступником.
256
00:18:46,370 --> 00:18:48,050
Хочет пожить как все:
257
00:18:48,060 --> 00:18:50,620
ипотека, работа, двое детей...
- Что-то не верится.
258
00:18:50,730 --> 00:18:52,490
Ты не смотри на цвет волос и пирсинг,
259
00:18:52,570 --> 00:18:54,090
в душе она домохозяйка.
260
00:18:56,100 --> 00:18:58,780
А может, ей неохота сидеть в машине
261
00:18:58,840 --> 00:19:02,040
со своим парнем и его бывшей,
которая к тому же ее сестра.
262
00:19:02,110 --> 00:19:03,760
- Ты же сама ушла.
- Ты был в безопасности.
263
00:19:03,850 --> 00:19:05,670
- А позвонить?
- Мама заболела,
264
00:19:05,730 --> 00:19:08,240
я сидела с ней,
а вот ты не был обязан спать с Руби.
265
00:19:08,300 --> 00:19:10,140
С моей сестрой.
266
00:19:13,910 --> 00:19:15,580
Вечно ты думаешь только о себе.
267
00:19:15,720 --> 00:19:18,220
- Неправда.
- Разве? А в гонку ты почему полез?
268
00:19:18,360 --> 00:19:20,400
- Хочешь быть первым.
- Что поделать.
269
00:19:20,580 --> 00:19:22,260
Один родился, один умру.
270
00:19:25,970 --> 00:19:27,070
На выход!
271
00:19:31,500 --> 00:19:32,780
Серьезно?
272
00:19:33,700 --> 00:19:35,660
Ты эгоист, с чего мне тебе помогать?
273
00:19:38,390 --> 00:19:39,820
Ты же знаешь, что там опасно.
274
00:19:41,390 --> 00:19:43,580
Кей, там везде уроды.
275
00:20:34,940 --> 00:20:36,440
Профессор Ньюман,
276
00:20:37,810 --> 00:20:39,350
вы меня слышите?
277
00:20:46,280 --> 00:20:48,550
Проверим ваши когнитивные функции.
278
00:20:48,590 --> 00:20:51,890
Назовите первые пять элементов
таблицы Менделеева.
279
00:20:54,800 --> 00:20:56,360
Водород,
280
00:20:57,260 --> 00:20:58,650
гелий,
281
00:20:58,890 --> 00:21:00,350
литий,
282
00:21:00,970 --> 00:21:02,820
бериллий, бор.
283
00:21:04,610 --> 00:21:06,310
Повторите в обратном порядке.
284
00:21:07,590 --> 00:21:09,820
Бор, бериллий, литий,
285
00:21:10,580 --> 00:21:12,530
гелий, водород. Где я?
286
00:21:12,900 --> 00:21:16,050
Вы в центральном
административном корпусе Брукхита.
287
00:21:17,080 --> 00:21:19,290
Я в курсе ваших знаний и опыта, Хелен,
288
00:21:19,300 --> 00:21:21,290
поэтому скажу без обиняков.
289
00:21:21,430 --> 00:21:22,640
Вы заражены.
290
00:21:24,980 --> 00:21:28,470
Долгое время вы пребывали
в состоянии анабиоза.
291
00:21:28,760 --> 00:21:31,650
Процесс не замедлился,
я не знаю почему.
292
00:21:32,170 --> 00:21:35,430
Но, чтобы вы очнулись,
мы ввели вам дозу дексамфетамина.
293
00:21:37,490 --> 00:21:38,850
Какую именно дозу?
294
00:21:39,660 --> 00:21:40,990
Двести миллиграммов.
295
00:21:43,710 --> 00:21:48,300
Несомненно, вы в курсе тяжелых
побочных эффектов такой большой дозы.
296
00:21:50,060 --> 00:21:51,640
А еще это незаконно.
297
00:21:52,720 --> 00:21:56,810
Мы нарушили немало правил
после вспышки эпидемии 13 ноября.
298
00:21:59,840 --> 00:22:01,900
Что у вас за важный вопрос?
299
00:22:02,130 --> 00:22:04,340
Хочу спросить о вашем бывшем пациенте,
300
00:22:05,160 --> 00:22:06,610
Майкле Гаррике.
301
00:22:09,660 --> 00:22:11,730
Я не считаю себя плохим человеком.
302
00:22:12,830 --> 00:22:14,380
Плевать, что скажут другие.
303
00:22:15,380 --> 00:22:18,210
Я лишь оказался
не в то время и не в том месте.
304
00:22:19,110 --> 00:22:21,130
Кто-то может сказать,
что не в том месте
305
00:22:21,170 --> 00:22:23,710
были жители Эдинбурга и Глазго.
306
00:22:23,790 --> 00:22:25,870
Слушайте, я сделал то, что сделал,
307
00:22:26,550 --> 00:22:29,770
чтобы спасти остальных жителей
Великобритании.
308
00:22:29,880 --> 00:22:32,160
Да. Но не спасли. Верно?
309
00:22:33,030 --> 00:22:34,590
Нас рассудит история.
310
00:22:34,670 --> 00:22:36,680
Мы делаем то, что должны.
311
00:22:37,190 --> 00:22:39,260
И так будет всегда.
312
00:22:40,600 --> 00:22:42,340
Я тут вспомнил,
313
00:22:43,810 --> 00:22:45,440
что в прошлый раз
314
00:22:45,990 --> 00:22:48,100
вы говорили о том,
что испытываете чувство вины.
315
00:22:48,110 --> 00:22:49,850
Давайте вернемся к этому.
316
00:22:50,580 --> 00:22:53,740
Применить стратегическое оружие
в Шотландии - не моя идея.
317
00:22:53,910 --> 00:22:57,860
Но чрезвычайные обстоятельства
требуют чрезвычайных мер.
318
00:22:59,270 --> 00:23:01,320
Может, попытка локализовать вирус
319
00:23:02,090 --> 00:23:04,090
и провалилась,
320
00:23:05,090 --> 00:23:06,620
но этот риск был просчитан.
321
00:23:08,750 --> 00:23:11,740
Вы считаете,
что эти новые меры необходимы?
322
00:23:11,820 --> 00:23:13,990
Вы же не должны выражать свое мнение.
323
00:23:14,000 --> 00:23:15,270
Это не мнение.
324
00:23:15,280 --> 00:23:18,010
Вы сами выражали сомнения
по поводу комендантского часа.
325
00:23:18,390 --> 00:23:20,740
Мне надоело нытье
о гражданских правах.
326
00:23:21,290 --> 00:23:23,390
Вирус надо локализовать.
327
00:23:23,450 --> 00:23:25,980
Если для этого нужно поменять
образ жизни общества -
328
00:23:25,990 --> 00:23:28,500
что ж, мне очень жаль.
329
00:23:29,180 --> 00:23:31,140
Людям нужен комендантский час.
330
00:23:31,890 --> 00:23:33,340
Они хотят безопасности.
331
00:23:33,730 --> 00:23:35,340
Разве это плохо?
332
00:23:37,830 --> 00:23:39,100
Время.
333
00:23:48,530 --> 00:23:51,020
Каждую неделю вы сидите, молчите
334
00:23:51,760 --> 00:23:54,960
и про себя осуждаете меня.
Вы, конечно, отрицаете,
335
00:23:56,560 --> 00:23:58,090
но я по глазам вижу.
336
00:23:59,850 --> 00:24:01,940
Обсудим это на следующем сеансе?
337
00:24:03,100 --> 00:24:05,220
Может быть. А может, и нет.
338
00:24:15,210 --> 00:24:18,080
Прошу прощения, но есть проблемы
со счетом мистера Уэстона.
339
00:24:18,530 --> 00:24:19,910
Он отказался платить.
340
00:24:19,950 --> 00:24:21,660
Без объяснения причин.
341
00:24:23,880 --> 00:24:25,330
Что он сказал?
342
00:24:26,090 --> 00:24:27,840
"Засунь свой счет себе в жопу".
343
00:24:30,250 --> 00:24:31,680
Засунули?
344
00:24:32,540 --> 00:24:34,190
Нет. Не засунул.
345
00:24:36,500 --> 00:24:37,690
Хорошо.
346
00:24:39,390 --> 00:24:40,930
Это правильно.
347
00:24:50,000 --> 00:24:51,530
Как эта штука работает?
348
00:24:53,150 --> 00:24:54,820
Это новейшая разработка
349
00:24:54,870 --> 00:24:56,740
в сфере информационных технологий.
350
00:24:56,750 --> 00:24:58,980
Зырь. Прочная штука.
351
00:24:59,110 --> 00:25:00,460
Попробуй.
352
00:25:02,670 --> 00:25:05,130
В магазине такую не купишь, отвечаю.
353
00:25:05,920 --> 00:25:07,340
Сейчас покажу.
354
00:25:08,090 --> 00:25:10,330
До начала комендантского часа -
десять минут.
355
00:25:10,460 --> 00:25:11,510
Зашибись.
356
00:25:11,560 --> 00:25:13,400
Еще рано, я просто показываю.
357
00:25:15,050 --> 00:25:17,280
Народ с них кайфанет, отвечаю.
358
00:25:17,560 --> 00:25:20,200
Эта штука скажет,
когда и где надо быть.
359
00:25:22,370 --> 00:25:24,140
И что, никаких забот?
360
00:25:24,760 --> 00:25:26,140
Точняк.
361
00:25:31,230 --> 00:25:33,930
Быть может, вам расхотелось жить
в таком мире?
362
00:25:35,330 --> 00:25:38,620
Быть может, вам хотелось верить,
что эта царапина - укус.
363
00:25:39,480 --> 00:25:41,020
Вам хотелось стать уродом,
364
00:25:41,500 --> 00:25:42,810
жить вольно,
365
00:25:43,180 --> 00:25:44,810
подчиняться инстинктам,
366
00:25:45,550 --> 00:25:47,130
а теперь вы разочарованы.
367
00:25:47,450 --> 00:25:48,690
Я посвободнее вас.
368
00:25:50,500 --> 00:25:53,160
Я знаю, кто вы.
Был нормальный человек.
369
00:25:53,780 --> 00:25:55,420
А после комендантского часа рехнулся.
370
00:25:55,980 --> 00:25:57,980
Сын показывал ваши ролики в интернете.
371
00:25:58,780 --> 00:26:01,690
Вы из тех, кто делает на камеру
всякую чушь
372
00:26:01,760 --> 00:26:03,690
и выкладывает в Сеть.
- Слышал, Чиз?
373
00:26:03,920 --> 00:26:05,100
Наша фанатка.
374
00:26:06,130 --> 00:26:07,430
Значок хочешь?
375
00:26:07,550 --> 00:26:09,470
У меня их полно, отвечаю. Зацени.
376
00:26:10,660 --> 00:26:13,430
Зырь, какой клевый!
Это тебе, красотка.
377
00:26:16,120 --> 00:26:18,700
Корчите из себя придурков,
но это фасад.
378
00:26:18,960 --> 00:26:20,460
Вам так же страшно, как и мне.
379
00:26:20,570 --> 00:26:22,970
А эта херня - защитный механизм.
380
00:26:23,270 --> 00:26:26,700
Слушаете свою идиотскую музыку,
коктейли хлещете,
381
00:26:26,770 --> 00:26:29,250
как будто ничто в жизни
не имеет значения.
382
00:26:29,890 --> 00:26:31,420
Но я вас огорчу: имеет.
383
00:26:32,250 --> 00:26:33,690
Все имеет значение.
384
00:26:36,130 --> 00:26:37,580
Наоборот.
385
00:26:39,540 --> 00:26:40,820
Мы живем в мире грез.
386
00:26:42,640 --> 00:26:44,220
Жизнь нелепа.
387
00:26:44,320 --> 00:26:45,450
А смерти...
388
00:26:47,730 --> 00:26:48,990
...бояться не надо,
389
00:26:49,580 --> 00:26:50,990
ее надо принять.
390
00:26:52,580 --> 00:26:55,500
А ругать музыку,
которую вы не понимаете, - некрасиво.
391
00:26:56,910 --> 00:26:58,860
Это вы, вы сами боитесь жить.
392
00:26:59,770 --> 00:27:01,460
Поэтому вечно балагурите.
393
00:27:02,300 --> 00:27:04,320
Вы боитесь по-настоящему чувствовать.
394
00:27:04,780 --> 00:27:06,660
Так что не лезьте мне в душу.
395
00:27:08,130 --> 00:27:10,660
Давайте вернемся к вашим детям.
396
00:27:12,220 --> 00:27:13,780
Почему вы их бросили,
397
00:27:14,700 --> 00:27:16,670
когда они так нуждаются в вас?
398
00:28:52,860 --> 00:28:54,060
Доложите.
399
00:28:55,210 --> 00:28:56,640
Догоняю Гаррика.
400
00:28:57,300 --> 00:28:58,580
Как возьмете - дайте знать.
401
00:29:02,410 --> 00:29:04,010
Объект в поле зрения.
402
00:29:58,460 --> 00:29:59,570
Майкл!
403
00:30:10,910 --> 00:30:12,040
Кей!
404
00:31:05,540 --> 00:31:07,040
Нам доподлинно известно,
405
00:31:07,180 --> 00:31:10,340
что Майклу Гаррику ввели
ранний образец штамма
406
00:31:10,400 --> 00:31:12,480
в рамках вашего исследования.
407
00:31:14,770 --> 00:31:17,760
В его плазматических клетках
есть нечто такое,
408
00:31:18,680 --> 00:31:20,780
что не дает поверхностным белкам
409
00:31:20,840 --> 00:31:23,420
проникать в лейкоциты.
410
00:31:25,070 --> 00:31:28,950
Знаете, сколько людей умерло
от черной оспы в 20-м веке?
411
00:31:30,060 --> 00:31:31,300
Пятьсот миллионов.
412
00:31:31,390 --> 00:31:34,370
А сколько людей умерло от нее
после 79-го?
413
00:31:34,650 --> 00:31:37,000
Ни одного. Оспу полностью искоренили.
414
00:31:37,100 --> 00:31:39,280
И как Эдвард Дженнер добился этого?
415
00:31:40,000 --> 00:31:43,500
Он выяснил, что у доярок,
зараженных коровьей оспой,
416
00:31:43,740 --> 00:31:45,420
иммунитет к натуральной.
417
00:31:45,490 --> 00:31:48,290
Он тщательно изучил историю
418
00:31:48,800 --> 00:31:51,250
каждого
из специально отобранных пациентов,
419
00:31:51,530 --> 00:31:54,500
у которых проявились
нужные ему результаты.
420
00:31:54,700 --> 00:31:57,440
То есть надо глубже изучить
его историю болезни?
421
00:31:57,450 --> 00:32:00,760
То есть его способность
производить антитела
422
00:32:00,980 --> 00:32:03,120
появилась еще до моего исследования.
423
00:32:04,350 --> 00:32:06,420
Ключ скрывается в его прошлом.
424
00:32:07,330 --> 00:32:09,660
Но вам-то что до этого,
мистер Андерхилл?
425
00:32:09,860 --> 00:32:12,530
Вашим работодателям не нужна вакцина.
426
00:32:14,710 --> 00:32:17,140
Их интересует только одно -
427
00:32:18,530 --> 00:32:20,050
власть.
428
00:32:24,470 --> 00:32:26,720
- Спасибо.
- За что?
429
00:32:27,020 --> 00:32:28,510
За то, что спасла меня.
430
00:32:36,380 --> 00:32:39,390
Когда мы с Руби стали встречаться...
431
00:32:39,400 --> 00:32:41,310
Нет. Давай не будем об этом.
432
00:32:41,370 --> 00:32:43,070
Слушай, дай мне сказать.
433
00:32:43,600 --> 00:32:45,310
А потом мы закроем тему, обещаю.
434
00:32:49,440 --> 00:32:51,770
Дело не в том,
что я не думал о твоих чувствах.
435
00:32:53,580 --> 00:32:55,160
Я думал, что тебе все равно.
436
00:33:01,930 --> 00:33:03,510
Ты ее любишь?
437
00:33:06,010 --> 00:33:07,500
Конечно нет.
438
00:33:09,140 --> 00:33:10,540
Ты никого не любишь.
439
00:33:12,930 --> 00:33:14,390
Я любил тебя.
440
00:33:25,980 --> 00:33:27,450
Я знаю, вы злитесь, Дженни.
441
00:33:27,660 --> 00:33:29,140
Но это не обязательно плохо.
442
00:33:29,210 --> 00:33:32,690
Гнев, который вы испытываете, -
это реальная эмоция.
443
00:33:32,700 --> 00:33:34,080
- Ну еще бы.
- Да,
444
00:33:34,140 --> 00:33:36,480
и она истинна. Так? Истинная эмоция.
445
00:33:36,930 --> 00:33:38,990
Именно истина освободит вас.
446
00:33:39,710 --> 00:33:41,680
Что вы почувствовали, бросив детей?
447
00:33:41,770 --> 00:33:43,350
Что я почувствовала?
448
00:33:44,450 --> 00:33:45,890
Облегчение.
449
00:33:47,720 --> 00:33:49,680
Без меня им будет лучше.
450
00:33:51,030 --> 00:33:53,180
Я их задерживаю, я слишком осторожна,
451
00:33:53,340 --> 00:33:55,740
а без риска победить невозможно.
- Верно.
452
00:33:56,000 --> 00:33:57,440
А вы боитесь проиграть?
453
00:33:57,450 --> 00:34:00,060
- Почему риск пугает вас?
- Я не боюсь проиграть.
454
00:34:02,500 --> 00:34:04,090
Я надеялась, что это укус.
455
00:34:05,340 --> 00:34:06,670
Так умер мой муж.
456
00:34:08,420 --> 00:34:10,040
Я хотела к нему.
457
00:34:12,810 --> 00:34:14,130
Продолжайте.
458
00:34:14,610 --> 00:34:15,990
Продолжайте.
459
00:34:18,280 --> 00:34:21,100
Я не хотела, чтобы мои дети
у меня на глазах погибли
460
00:34:21,550 --> 00:34:23,100
или превратились в тварей.
461
00:34:25,410 --> 00:34:27,020
Я хотела умереть.
462
00:34:28,400 --> 00:34:30,220
Хотела умереть раньше них.
463
00:34:34,640 --> 00:34:37,450
Спасибо, Дженни, спасибо за честность.
464
00:34:38,890 --> 00:34:40,460
Вам стало легче?
465
00:34:41,750 --> 00:34:42,950
Да.
466
00:34:45,780 --> 00:34:48,130
Думаю, вы готовы вернуться к семье.
Она готова.
467
00:34:50,460 --> 00:34:51,720
Здорово.
468
00:34:55,360 --> 00:34:57,710
Только не борд.
Я тебя умоляю, только не мой борд.
469
00:34:57,720 --> 00:34:59,440
На острове купим тебе новый.
470
00:34:59,800 --> 00:35:01,330
Вы готовы, Дженни? Как вы?
471
00:35:01,340 --> 00:35:03,330
К чему готова?
Остановите машину, и все.
472
00:35:03,470 --> 00:35:05,340
Исключено. Вы же боитесь рисковать.
473
00:35:05,730 --> 00:35:07,940
Верно? Вас ждет такой катарсис,
474
00:35:07,950 --> 00:35:09,590
что у меня мурашки по телу.
475
00:35:11,150 --> 00:35:12,940
Почему доска для серфинга -
с колесами?
476
00:35:19,930 --> 00:35:22,340
Ну что, когда я кивну ассистенту,
477
00:35:22,430 --> 00:35:23,970
он дернет за рычаг,
478
00:35:24,390 --> 00:35:27,910
и вы полетите, как пробка из бутылки.
479
00:35:28,170 --> 00:35:29,470
Больно - только если грохнешься.
480
00:35:29,720 --> 00:35:31,340
Или впилишься куда-нибудь.
481
00:35:31,390 --> 00:35:32,560
Или кто-то впилится в тебя.
482
00:35:33,970 --> 00:35:36,920
Ну все. Главное - что?
Главное - не смотреть на дорогу,
483
00:35:37,010 --> 00:35:39,140
смотрите на борд и думайте о том,
484
00:35:39,340 --> 00:35:42,820
что скоро вы будете с родными,
в любви и безопасности.
485
00:35:44,360 --> 00:35:46,840
Дженни, Дженни. Вы не умрете.
486
00:35:47,690 --> 00:35:50,280
Знаете почему?
Потому что вы еще не готовы!
487
00:35:50,410 --> 00:35:51,620
Нет.
488
00:35:52,290 --> 00:35:53,820
Этот борд - жизнь,
489
00:35:53,940 --> 00:35:56,650
и вы не готовы с ней расстаться. Да?
490
00:35:58,170 --> 00:35:59,680
Ну, что там у нас?
491
00:35:59,780 --> 00:36:00,970
Уже вот-вот.
492
00:36:03,780 --> 00:36:05,510
Это машина, где была мама?
493
00:36:08,100 --> 00:36:09,680
Что за фигня?
494
00:36:09,800 --> 00:36:11,140
Догоняют.
495
00:36:11,410 --> 00:36:12,640
Ровней держи.
496
00:36:13,100 --> 00:36:14,560
Аккуратно сбавь скорость.
497
00:36:16,340 --> 00:36:17,680
Спасибо, доктор Джонс.
498
00:36:21,540 --> 00:36:23,360
Капитано! Диск.
499
00:36:25,470 --> 00:36:27,140
Это ваш рецепт.
500
00:36:27,790 --> 00:36:29,630
Два раза в день перед едой.
501
00:36:33,000 --> 00:36:34,140
Чиз.
502
00:36:37,590 --> 00:36:38,800
Адьос, сеньора.
503
00:36:38,880 --> 00:36:39,920
Опа.
504
00:37:01,820 --> 00:37:03,330
Тормозни-ка.
505
00:37:04,190 --> 00:37:05,740
Это надо видеть.
506
00:37:17,690 --> 00:37:19,000
Мама!
507
00:37:24,610 --> 00:37:26,080
Мама, все хорошо?
508
00:37:26,340 --> 00:37:27,640
Да.
509
00:37:27,810 --> 00:37:29,980
- Со мной все хорошо.
- Мы думали, что потеряли тебя.
510
00:37:31,180 --> 00:37:33,220
Я думала, что меня укусили,
но ошиблась.
511
00:37:34,180 --> 00:37:35,660
Прости, что уехали.
512
00:37:43,260 --> 00:37:45,080
Это подлинная красота, Чиз.
513
00:37:47,150 --> 00:37:49,180
Ты полегче, братец, морду расшибешь.
514
00:37:49,960 --> 00:37:51,510
Я пошел за бордом.
515
00:37:52,550 --> 00:37:53,880
Брут, иди сюда.
516
00:37:54,920 --> 00:37:56,370
Смотри, кто пришел.
517
00:37:58,760 --> 00:38:00,160
Они совсем чокнутые?
518
00:38:00,900 --> 00:38:02,090
Они не чокнутые.
519
00:38:02,710 --> 00:38:04,340
Они просто непонятые.
520
00:38:17,550 --> 00:38:20,720
Я всегда знаю, когда мгновению
суждено стать воспоминанием,
521
00:38:22,180 --> 00:38:23,620
и это, друг мой,
522
00:38:25,110 --> 00:38:26,550
будет одним из лучших.
523
00:38:29,640 --> 00:38:31,820
- Ваще.
- На посошок, Эль Капитано?
524
00:38:32,050 --> 00:38:33,220
Не откажусь.
525
00:38:39,990 --> 00:38:41,300
Не остановлюсь.
526
00:38:41,830 --> 00:38:43,410
Ни ради кого не остановлюсь.
527
00:38:43,930 --> 00:38:46,450
Так. По-моему, надо валить с дороги.
528
00:38:47,500 --> 00:38:49,460
Говорят, мадам в "ягуаре"
529
00:38:49,580 --> 00:38:51,260
замочила уже троих гонщиков.
530
00:38:56,310 --> 00:38:58,870
Очередная жертва эмоциональной травмы.
531
00:38:59,330 --> 00:39:03,230
Эта, похоже, поверила
в известное заблуждение,
532
00:39:04,030 --> 00:39:06,900
что буйство бессмысленного насилия
поможет обрести покой.
533
00:39:06,950 --> 00:39:08,750
Чиз, Капитано,
534
00:39:08,780 --> 00:39:10,300
рассредоточиться поперек дороги.
535
00:39:11,830 --> 00:39:13,260
Наша миссия еще не закончена.
536
00:39:14,880 --> 00:39:17,390
Не тот экипаж
она решила взять на понт.
537
00:39:26,330 --> 00:39:30,950
Меня кое-что поразило во время
изучения подавленных эмоций Дженни.
538
00:39:32,110 --> 00:39:34,910
Она ударила меня моим же оружием.
539
00:39:36,120 --> 00:39:38,390
Сказала,
что наше показное бесстрашие -
540
00:39:38,400 --> 00:39:40,040
защитный механизм.
541
00:39:40,390 --> 00:39:42,850
Потому что мы боимся жить.
542
00:39:44,100 --> 00:39:45,480
Я спрашиваю вас,
543
00:39:45,620 --> 00:39:48,310
глядя смерти прямо в зрачки,
544
00:39:49,070 --> 00:39:50,240
кому-нибудь страшно?
545
00:39:50,360 --> 00:39:51,580
- Мне.
- Не то слово.
546
00:39:51,700 --> 00:39:53,840
Поддерживаю. Очень страшно.
547
00:39:55,110 --> 00:39:56,820
- А кто боится жить?
- Не я.
548
00:39:57,020 --> 00:39:58,360
Я не боюсь. Я люблю жизнь.
549
00:39:58,440 --> 00:40:00,210
И я люблю, жить - хорошо.
550
00:40:04,070 --> 00:40:05,480
Вот и все, джентльмены.
551
00:40:07,180 --> 00:40:08,300
Отойдем-ка.
552
00:40:23,330 --> 00:40:24,540
Я потерял пациента.
553
00:40:25,420 --> 00:40:27,410
Министра правительства. Я рассказывал.
554
00:40:29,210 --> 00:40:32,590
Он слишком занят на работе,
555
00:40:36,390 --> 00:40:38,160
но сказал, что ему стало лучше.
556
00:40:39,950 --> 00:40:41,490
Поблагодарил.
557
00:40:42,770 --> 00:40:44,480
Что вы при этом почувствовали?
558
00:40:45,060 --> 00:40:46,480
Что я дурак.
559
00:40:47,420 --> 00:40:48,950
И самозванец.
560
00:40:50,460 --> 00:40:51,930
Ему не лучше.
561
00:40:53,100 --> 00:40:54,700
Он - чудовище.
562
00:40:56,580 --> 00:40:59,980
Он убил два миллиона человек
и гордится этим.
563
00:41:02,420 --> 00:41:03,900
Его считают героем.
564
00:41:05,030 --> 00:41:09,970
Ему дали должность
в Министерстве внутренней безопасности
565
00:41:09,980 --> 00:41:11,580
или как-то так, не помню.
566
00:41:11,970 --> 00:41:14,990
Он считает, что я его исцелил,
но я только все ухудшил.
567
00:41:15,820 --> 00:41:19,300
Мне кажется, что вы очень злитесь
568
00:41:19,310 --> 00:41:21,530
из-за вполне
положительного результата.
569
00:41:21,880 --> 00:41:23,440
Дело не только в нем.
570
00:41:30,410 --> 00:41:31,900
Людям нравится
571
00:41:33,680 --> 00:41:35,150
комендантский час.
572
00:41:36,050 --> 00:41:37,660
Стабильность.
573
00:41:40,350 --> 00:41:41,740
Все решают за них.
574
00:41:41,800 --> 00:41:45,260
Для них это все равно
что расслабиться в горячей ванне.
575
00:41:46,150 --> 00:41:47,580
Но не для вас?
576
00:41:47,600 --> 00:41:49,270
Меня это сводит с ума.
577
00:41:50,980 --> 00:41:52,570
Знаете, как говорят:
578
00:41:53,700 --> 00:41:55,240
все относительно
579
00:41:57,160 --> 00:41:59,430
и зависит от стороны решетки.
580
00:42:46,020 --> 00:42:48,070
Музыка однозначно очень странная.
581
00:42:48,310 --> 00:42:50,250
Да, странная и бесит.
582
00:42:50,390 --> 00:42:52,510
Это потому, что вы не слушали.
583
00:42:52,980 --> 00:42:54,510
Вы ее слышали,
584
00:42:54,770 --> 00:42:56,510
но не вслушивались по-настоящему.
585
00:43:10,580 --> 00:43:12,120
Мы победим в гонке.
586
00:43:14,430 --> 00:43:16,180
Я в этом совершенно уверена.51717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.