All language subtitles for Zorro 1957 - S01E01 - Presenting Senor Zorro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,594 --> 00:00:09,080 Surge na noite em que a lua cheia � brilhante 2 00:00:09,219 --> 00:00:13,356 um cavaleiro conhecido como Zorro 3 00:00:13,543 --> 00:00:19,150 este corajoso renegado entalha um "Z" com sua espada 4 00:00:19,187 --> 00:00:22,998 Um "Z" que significa Zorro 5 00:00:23,424 --> 00:00:25,561 Zorro! 6 00:00:26,041 --> 00:00:29,582 a raposa t�o astuta e livre 7 00:00:29,812 --> 00:00:32,131 Zorro! 8 00:00:32,345 --> 00:00:35,345 que faz a marca do "Z"! 9 00:00:36,141 --> 00:00:40,910 Zorro! Zorro! Zorro! 10 00:00:40,981 --> 00:00:45,446 Zorro! Zorro! 11 00:00:45,874 --> 00:00:48,246 CALIFORNIA ESPANHOLA 1820 12 00:00:49,534 --> 00:00:52,678 S01E01 - Apresentando o Senhor Zorro 13 00:00:53,272 --> 00:00:55,720 Legenda por Susanawho 14 00:01:04,497 --> 00:01:07,233 Muito bem, se�or De La Vega. 15 00:01:09,296 --> 00:01:11,513 - Sentirei saudades de nossos duelos - Eu tamb�m, senhor... 16 00:01:11,548 --> 00:01:13,730 tem tornado esta viagem muito agrad�vel 17 00:01:13,930 --> 00:01:18,028 Sua habilidade com a espada, vai lhe ser muito �til na Calif�rnia 18 00:01:18,128 --> 00:01:19,727 Por que diz isso? 19 00:01:19,827 --> 00:01:21,727 Quanto tempo esteve fora? 20 00:01:21,827 --> 00:01:23,126 Tr�s anos 21 00:01:24,426 --> 00:01:28,124 Creio que vai encontrar uma situa��o diferente quando chegar a Los Angeles. 22 00:01:28,824 --> 00:01:33,622 Tudo l� s�o leis e regulamentos. As for�as militares est�o no dom�nio 23 00:01:33,657 --> 00:01:35,821 - Quando aconteceu isso? - Um ano atr�s... 24 00:01:35,921 --> 00:01:39,820 quando o novo comandante foi nomeado. Lamento desiludi-lo, mas... 25 00:01:39,869 --> 00:01:43,618 tenho a sensa��o de que desejar� ter ficado na Espanha. 26 00:01:43,717 --> 00:01:46,763 - Est� t�o ruim assim? - Pior, mas ver� por si mesmo... 27 00:01:46,975 --> 00:01:48,596 Se estiver levando 28 00:01:48,797 --> 00:01:50,083 alguma coisa de valor, esconda. 29 00:01:50,313 --> 00:01:55,348 Os soldados da alf�ndega t�m o p�ssimo h�bito de confiscar tudo que mais gostarem 30 00:01:55,932 --> 00:01:57,162 Obrigado pelo aviso 31 00:01:57,232 --> 00:02:02,159 N�s vamos ancorar logo. Estarei presente ao seu desembarque. 32 00:02:08,158 --> 00:02:11,156 N�o arrumou as malas ainda? Estaremos logo em terra firme! 33 00:02:11,655 --> 00:02:14,104 Sim, a Calif�rnia � linda! 34 00:02:14,154 --> 00:02:18,054 Onde p�s a carta de meu pai? Quero dar uma lida mais uma vez. 35 00:02:26,149 --> 00:02:31,047 �Meu querido filho, � com tristeza que pe�o que largue seus estudos e volte pra casa... 36 00:02:31,146 --> 00:02:35,448 certos problemas surgiram e n�o posso enfrent�-los sozinho�. 37 00:02:35,715 --> 00:02:40,343 Fiquei intrigado com isto, sabia? Agora sei o que ele queria nos dizer. 38 00:02:40,383 --> 00:02:41,622 Vamos enfrentar problemas, Bernardo. 39 00:02:43,681 --> 00:02:47,381 N�o, n�o s�o �ndios, pol�ticos. Eu soube que nosso povo... 40 00:02:47,410 --> 00:02:48,884 est� sendo pisado por um ditador. 41 00:02:49,277 --> 00:02:51,348 Certamente seremos revistados ao desembarcar. Queime isso. 42 00:02:54,723 --> 00:02:59,707 Ningu�m deve suspeitar que meu pai me chamou. Devemos achar um jeito de lidar com esse tirano. 43 00:03:02,591 --> 00:03:04,069 Aproxima��o direta? N�o, Bernardo. 44 00:03:04,595 --> 00:03:06,812 Quando lidamos com um inimigo poderoso, devemos jogar diferente. 45 00:03:06,997 --> 00:03:08,102 Conhece o velho prov�rbio 46 00:03:08,235 --> 00:03:11,693 Se n�o pode vestir a pele do le�o, use a da raposa. 47 00:03:11,895 --> 00:03:14,656 Devo convencer o novo comandante que sou completamente indefeso. 48 00:03:15,129 --> 00:03:16,598 Mas como? 49 00:03:27,094 --> 00:03:29,593 �tima ideia 50 00:03:29,643 --> 00:03:32,784 Em vez de um homem de a��o, eu me tornarei um homem de letras 51 00:03:32,976 --> 00:03:35,867 Um estudante inocente interessado apenas em artes e ci�ncias 52 00:03:36,016 --> 00:03:38,094 Os livros que estou levando para os mission�rios 53 00:03:38,294 --> 00:03:39,783 ser�o minhas posses mais valiosas... 54 00:03:46,182 --> 00:03:48,396 Quanto a essas medalhas e trof�us... 55 00:03:49,919 --> 00:03:52,579 n�o fazem mais parte de minha vida. Jogue tudo ao mar. 56 00:03:54,249 --> 00:03:55,784 N�o, Bernardo. Jogue tudo. 57 00:03:57,210 --> 00:03:59,110 Tome... esse tamb�m 58 00:03:59,210 --> 00:04:01,109 V�! 59 00:04:05,907 --> 00:04:10,015 Bernardo, n�o � hora para sentimentalismo. Jogue! 60 00:04:14,104 --> 00:04:15,104 Agora... 61 00:04:15,143 --> 00:04:17,102 Pegue o meu casaco franc�s, 62 00:04:17,202 --> 00:04:19,601 o de detalhes dourados. E a minha bengala... 63 00:04:19,621 --> 00:04:22,600 far� parte de meu personagem 64 00:04:26,619 --> 00:04:29,598 Voc� tamb�m quer mudar um pouco, � isso? 65 00:04:29,633 --> 00:04:31,785 Muito bem! Voc� bancar� o bobo. 66 00:04:40,995 --> 00:04:43,476 Quer simular que n�o consegue ouvir, melhor ainda. 67 00:04:44,611 --> 00:04:45,929 Voc� ser� os olhos e os ouvidos que me cobrir�o 68 00:04:46,180 --> 00:04:49,953 N�o s� ser� mudo como surdo. Bravo, Bernardo! 69 00:05:01,784 --> 00:05:03,782 Cocheiro, por que parou aqui? 70 00:05:03,982 --> 00:05:08,280 Todos os ve�culos que atravessam Los Angeles, devem ser inspecionados, patr�o. 71 00:05:08,321 --> 00:05:11,979 Mas isso � um ultraje, j� passamos pela alf�ndega. 72 00:05:13,079 --> 00:05:15,977 Todas as malas ser�o abertas 73 00:05:16,077 --> 00:05:18,276 Os passageiros devem mostrar suas identifica��es 74 00:05:18,976 --> 00:05:21,174 Don Diego De La Vega! 75 00:05:21,244 --> 00:05:23,775 Pensei que ainda estivesse na Espanha 76 00:05:23,844 --> 00:05:25,573 Obviamente j� retornei, sargento 77 00:05:25,843 --> 00:05:28,272 Explique que sentido h� em fazer essa inspe��o 78 00:05:28,472 --> 00:05:31,471 Para o senhor, Don Diego, � mera formalidade 79 00:05:31,491 --> 00:05:33,969 Ent�o minhas malas n�o ser�o abertas de novo 80 00:05:33,990 --> 00:05:36,969 Perdoe-me, por favor, mas o capit�o Monast�rio... 81 00:05:36,979 --> 00:05:39,467 n�o permite qualquer privil�gio 82 00:05:39,667 --> 00:05:40,966 � o novo comandante? 83 00:05:41,007 --> 00:05:43,006 J� faz um ano agora 84 00:05:43,036 --> 00:05:47,704 Por favor, senhor, ele faz as ordens e eu s� as cumpro 85 00:05:47,804 --> 00:05:50,702 - Muito bem, sargento, ande logo com isso - Sim 86 00:05:56,000 --> 00:06:00,698 - Mas o que � isso? - � para o meu ajudante descer a bagagem 87 00:06:00,898 --> 00:06:05,696 - Ele � surdo e mudo? - � de nascen�a, mas ele � um excelente empregado 88 00:06:06,197 --> 00:06:10,993 Com sua permiss�o, Don Diego direi ao comandante que o senhor chegou 89 00:06:23,789 --> 00:06:24,488 Entre 90 00:06:26,687 --> 00:06:28,315 Com sua licen�a, meu capit�o 91 00:06:28,586 --> 00:06:29,171 O que deseja? 92 00:06:29,296 --> 00:06:31,331 Diego De La Vega, filho de Don Alejandro... 93 00:06:31,614 --> 00:06:32,873 acaba de retornar da Espanha 94 00:06:33,551 --> 00:06:36,144 Muito bem, Garcia. Pe�a que espere. J� vou atend�-lo. 95 00:06:36,362 --> 00:06:37,152 Sim, comandante. 96 00:06:40,185 --> 00:06:43,075 Eu n�o gosto disso. Por que o filho retornou t�o inesperadamente? 97 00:06:43,190 --> 00:06:46,073 Que diferen�a isso faz, doutor? 98 00:06:46,325 --> 00:06:49,064 De La Vega s�o a fam�lia mais importante da Calif�rnia 99 00:06:49,308 --> 00:06:51,307 Acha que Don Alejandro o chamou de volta? 100 00:06:51,683 --> 00:06:53,679 Mesmo que assim seja, n�o h� com o que se preocupar 101 00:06:54,575 --> 00:06:57,574 Se ele for encrenqueiro, cuidarei dele como cuidei dos outros 102 00:06:58,973 --> 00:07:02,173 Nada vai me impedir de ser o homem mais rico... 103 00:07:02,202 --> 00:07:03,871 de toda a Calif�rnia 104 00:07:04,902 --> 00:07:07,770 Capit�o Monast�rio j� vai receber o senhor, Don Diego. 105 00:07:08,199 --> 00:07:11,768 Est� bem, sargento. Poderia ajudar meu empregado com a bagagem, por favor? 106 00:07:11,868 --> 00:07:12,927 Sim, Don Diego, sim 107 00:07:17,266 --> 00:07:19,965 Saiam da frente, saiam do caminho. 108 00:07:21,764 --> 00:07:22,963 Sargento Garcia! 109 00:07:22,993 --> 00:07:24,963 Aquele � meu vizinho, In�cio Torres. 110 00:07:24,972 --> 00:07:26,662 Por que a escolta? 111 00:07:26,691 --> 00:07:29,726 Quem sabe, Don Diego. O comandante ordenou a pris�o dele. 112 00:07:31,451 --> 00:07:34,636 Um momento, por que est�o prendendo este homem? 113 00:07:34,778 --> 00:07:37,557 Me ajude, senhor alcaide. Eu sou inocente. 114 00:07:37,577 --> 00:07:39,657 Que acusa��es existem contra o senhor? 115 00:07:39,716 --> 00:07:42,135 Sou acusado de trai��o, mas � mentira. 116 00:07:42,385 --> 00:07:45,434 Eu ousei falar contra as injusti�as 117 00:07:45,914 --> 00:07:48,233 Eu j� disse que � proibido falar com este homem 118 00:07:48,453 --> 00:07:51,431 Leve o prisioneiro para a cela 119 00:07:55,749 --> 00:07:59,628 Eu tenho que protestar, capit�o. Este homem n�o � criminoso. 120 00:07:59,828 --> 00:08:03,926 Senhor alcaide, este caso n�o � um problema civil 121 00:08:03,946 --> 00:08:08,924 O crime de alta trai��o est� sob jurisdi��o militar 122 00:08:12,641 --> 00:08:14,281 O senhor � Diego De La Vega? 123 00:08:14,316 --> 00:08:15,886 �s suas ordens, comandante. 124 00:08:15,921 --> 00:08:18,820 Capit�o Enrico Sanchez Monast�rio. 125 00:08:18,920 --> 00:08:20,918 E me desculpe se o incomodei 126 00:08:20,968 --> 00:08:23,917 Claro que n�o, comandante. Na realidade, me deu a oportunidade 127 00:08:23,967 --> 00:08:27,916 de terminar o �ltimo cap�tulo. Os efeitos da cultura moura na poesia espanhola 128 00:08:27,936 --> 00:08:29,116 O senhor j� leu? 129 00:08:29,236 --> 00:08:30,914 N�o, ainda n�o li. 130 00:08:30,934 --> 00:08:32,879 Ah! Devo emprestar-lhe assim que terminar. 131 00:08:32,914 --> 00:08:36,911 Obrigado pelo seu oferecimento. O senhor pode ficar � vontade em... 132 00:08:36,946 --> 00:08:39,911 meu quartel. N�o vai ser por muito tempo. 133 00:08:45,708 --> 00:08:48,907 - Ele disse por que voltou? - Eu vou descobrir... 134 00:08:48,927 --> 00:08:51,905 mas n�o h� nada a temer vindo desse mocinho 135 00:08:51,955 --> 00:08:55,604 V� para a estalagem. N�o � nada bom que nos vejam juntos 136 00:08:59,202 --> 00:09:02,551 O que est� fazendo a� em cima? 137 00:09:02,751 --> 00:09:07,898 Voc�... estou falando com voc�. Des�a da�, vou te ensinar a n�o espiar 138 00:09:07,918 --> 00:09:09,097 - Com licen�a - Eu j� disse... 139 00:09:09,147 --> 00:09:13,097 Este homem n�o pode responder ao senhor. � surdo e mudo. 140 00:09:13,397 --> 00:09:14,596 Quem � ele? 141 00:09:14,626 --> 00:09:17,694 Empregado de Don Diego. Ele o trouxe da Espanha. 142 00:09:17,794 --> 00:09:19,394 Tem certeza que ele � surdo? 143 00:09:19,494 --> 00:09:19,993 Positivo! 144 00:09:21,492 --> 00:09:22,392 Veja isso 145 00:09:24,293 --> 00:09:26,891 Voc� tem cara de idiota 146 00:09:28,990 --> 00:09:31,789 Voc� fede como um bode 147 00:09:32,888 --> 00:09:34,887 Seu pai... 148 00:09:34,917 --> 00:09:38,386 Seu pai era um babu�no 149 00:09:39,715 --> 00:09:42,384 Continue com a inspe��o, sargento 150 00:09:42,585 --> 00:09:45,782 E tenha muito cuidado 151 00:10:03,475 --> 00:10:05,773 Pode prosseguir, sargento 152 00:10:27,115 --> 00:10:31,363 - Imagino que est� ansioso para chegar � sua casa - Sim, tive um dia cansativo 153 00:10:31,383 --> 00:10:35,363 Por favor, preencha esta pequena declara��o, se n�o se importa 154 00:10:35,462 --> 00:10:38,361 Seu retorno � um tanto inesperado, n�o �? 155 00:10:38,411 --> 00:10:43,358 Seu pai me deu a entender que ficaria na Universidade por mais um ano 156 00:10:43,408 --> 00:10:49,356 �, mas eu decidi abandonar. Davam um valor exagerado � parte f�sica. Espadachins... 157 00:10:49,406 --> 00:10:52,955 Sabia que os estudantes realizavam alguns duelos? 158 00:10:52,975 --> 00:10:54,953 - � mesmo? - Sim! 159 00:10:54,973 --> 00:10:58,771 Esta l�mina est� mesmo muito afiada! Mil desculpas, Don Diego. 160 00:10:58,782 --> 00:11:03,670 Seu pai nunca me perdoaria se lhe acontecesse alguma coisa 161 00:11:05,069 --> 00:11:08,848 Sargento Garcia pede permiss�o para informar que a inspe��o est� terminada, capit�o 162 00:11:08,868 --> 00:11:11,856 Espero que n�o tenha encontrado contrabando 163 00:11:11,891 --> 00:11:15,063 Todos os ba�s e malas cheinhos de livros 164 00:11:15,434 --> 00:11:15,761 muitos 165 00:11:16,923 --> 00:11:21,173 - O que eu fa�o com isto, capit�o? - Segure para mim, seu idiota 166 00:11:23,037 --> 00:11:26,700 Seu idiota! Saia daqui! 167 00:11:29,639 --> 00:11:33,837 Bom, eu devo ir agora, comandante, foi um prazer. 168 00:11:33,887 --> 00:11:35,837 Obrigado, senhor De La Vega. 169 00:11:50,130 --> 00:11:54,124 - Seja bem-vindo, Don Diego. - Juan, � bom rev�-lo 170 00:11:54,159 --> 00:11:55,317 Este � Pepito? 171 00:11:55,827 --> 00:11:57,809 Como est� meu pai? Tem cuidado bem dele? 172 00:11:57,846 --> 00:11:59,546 Temos tentado, Don Diego. 173 00:11:59,576 --> 00:12:01,776 Juan, este � Bernardo, ele n�o consegue falar... 174 00:12:01,805 --> 00:12:04,744 e nem ouvir, mas morreria por mim, se necess�rio 175 00:12:04,774 --> 00:12:07,442 - Mostre o quarto dele - Sim, patr�o. 176 00:12:11,841 --> 00:12:13,819 - Pai! - Meu filho! 177 00:12:14,840 --> 00:12:17,819 Estou t�o feliz por v�-lo de volta... 178 00:12:17,839 --> 00:12:21,816 mandei um menino para a Espanha e ele volta um homem. 179 00:12:21,916 --> 00:12:26,114 Tenho muitas coisas a lhe dizer. Vou esperar voc� trocar de roupa e jantar 180 00:12:26,315 --> 00:12:29,014 Venha. Seu velho quarto est� esperando. 181 00:12:31,613 --> 00:12:35,810 Os vaqueiros � que gostam muito dessa m�sica 182 00:12:36,431 --> 00:12:37,959 O piano est� desafinado 183 00:12:38,309 --> 00:12:41,657 N�o est� interessado no que estive lhe contando? 184 00:12:41,807 --> 00:12:44,807 Claro que sim, pai. Lamento essa situa��o desagrad�vel. 185 00:12:44,857 --> 00:12:46,806 Desagrad�vel? � intoler�vel! 186 00:12:47,156 --> 00:12:51,703 Fazendeiros s�o extorquidos sem d�. Quem n�o pode pagar, � punido e levado para a pris�o. 187 00:12:52,154 --> 00:12:55,102 �ndios s�o arrancados de sua fam�lia e obrigados ao trabalho escravo 188 00:12:55,152 --> 00:12:57,102 Isso para beneficiar um homem 189 00:12:57,152 --> 00:12:58,801 Capit�o Monast�rio! 190 00:12:59,101 --> 00:13:00,600 - Ah! Eu j� conheci esse cavalheiro... - Cavalheiro? 191 00:13:00,701 --> 00:13:03,599 Ele � um salafr�rio impiedoso 192 00:13:03,619 --> 00:13:06,717 Se ele permanecer no poder, nosso pa�s estar� arruinado 193 00:13:06,817 --> 00:13:09,796 Precisamos nos livrar dele, Diego. Por isso chamei voc� 194 00:13:09,816 --> 00:13:12,795 - Algu�m tem que fazer algo! - Tem raz�o, papai 195 00:13:13,615 --> 00:13:18,293 Eu vou escrever uma carta detalhada, me queixando ao Governador 196 00:13:18,592 --> 00:13:22,290 Ele n�o vai receber, os guardas de Monast�rio interceptam a correspond�ncia 197 00:13:22,791 --> 00:13:25,690 Nosso vizinho, In�cio Torres protestou esta manh�... 198 00:13:25,740 --> 00:13:27,739 e foi preso por alta trai��o 199 00:13:27,839 --> 00:13:31,337 O senhor j� apelou �s autoridades civis? Certamente temos direitos pela lei... 200 00:13:31,767 --> 00:13:33,936 Contratou um advogado trapaceiro... 201 00:13:33,966 --> 00:13:36,784 para fazer seus crimes parecerem legais 202 00:13:36,805 --> 00:13:38,333 N�o vejo ent�o o que podemos fazer 203 00:13:38,354 --> 00:13:39,883 Podemos nos levantar contra ele! 204 00:13:39,904 --> 00:13:44,282 Calma papai, o uso da for�a � o nosso �ltimo recurso 205 00:13:44,302 --> 00:13:49,079 Na verdade eu n�o esperava tanta... prud�ncia de um filho meu 206 00:13:49,100 --> 00:13:53,277 Voc� est� cansado, meu filho. V� para seu quarto e durma 207 00:13:53,297 --> 00:13:55,277 Discutiremos depois sobre isso 208 00:13:56,377 --> 00:13:58,576 Com sua permiss�o... 209 00:14:04,372 --> 00:14:07,371 Bernardo, fiz uma coisa que n�o me deixou orgulhoso 210 00:14:07,421 --> 00:14:10,271 Convenci meu pai de que sou um homem amedrontado 211 00:14:11,370 --> 00:14:14,769 Mas se eu entrasse em a��o como ele quer que eu fa�a, sua vida correria perigo 212 00:14:15,368 --> 00:14:17,068 Agora estou livre para agir sozinho 213 00:14:17,288 --> 00:14:20,066 Lembra o que eu lhe disse esta manh�? Se n�o puder vestir a pele do le�o... 214 00:14:20,086 --> 00:14:22,265 use a da raposa 215 00:14:22,566 --> 00:14:25,764 A partir de agora, eu serei ZORRO, a raposa 216 00:14:49,753 --> 00:14:53,752 Trouxe voc� aqui para conhecer o 3� membro. Um aliado. 217 00:14:57,250 --> 00:15:00,749 Como voc�, a ele posso confiar um segredo, Bernardo 218 00:15:04,247 --> 00:15:07,747 O nome dele � Tornado, um pastor cuidou dele pra mim 219 00:15:07,796 --> 00:15:09,846 Era um potro quando eu o deixei 220 00:15:11,744 --> 00:15:12,844 Tornado! 221 00:15:13,544 --> 00:15:15,692 Tornado! Venha aqui! 222 00:15:16,383 --> 00:15:17,105 Aqui, Tornado! 223 00:15:23,289 --> 00:15:24,689 Bom menino 224 00:15:25,289 --> 00:15:26,688 Tenho uma coisa pra voc� 225 00:15:27,787 --> 00:15:30,686 Tenho uma cenoura pra voc�. Isso 226 00:15:34,535 --> 00:15:35,885 H� quanto tempo, hein garoto! 227 00:15:37,534 --> 00:15:39,882 J� esqueceu os truques que eu lhe ensinei? 228 00:15:40,032 --> 00:15:42,032 Acha que ajoelha? 229 00:15:42,082 --> 00:15:43,780 Vamos, vamos ver se sabe ajoelhar 230 00:15:44,180 --> 00:15:46,679 Isso Tornado, isso 231 00:15:50,778 --> 00:15:52,227 Bom menino 232 00:15:52,777 --> 00:15:54,776 Isso que � um bom cavalo 233 00:15:55,275 --> 00:15:59,724 Pronto, nossa 2� miss�o est� terminada. Nem meu pai reconheceria este cavalo 234 00:15:59,773 --> 00:16:03,672 Tornado, voc� e eu vamos dar um longo passeio esta noite 235 00:16:05,722 --> 00:16:07,670 Vamos, amigo 236 00:16:13,717 --> 00:16:19,665 10 horas! Noite quente e silenciosa. 237 00:16:25,812 --> 00:16:27,062 Sargento Garcia! 238 00:16:28,812 --> 00:16:30,711 �s suas ordens, meu capit�o 239 00:16:30,761 --> 00:16:33,760 Cerre os port�es e dispense os guardas... Deixe uma patrulha a postos 240 00:16:33,810 --> 00:16:36,409 Depois que terminar a inspe��o, fale comigo. 241 00:16:36,459 --> 00:16:38,708 Pois n�o, senhor comandante. 242 00:16:38,759 --> 00:16:39,728 Cerrem os port�es... 243 00:16:48,276 --> 00:16:51,441 - Quanto devemos esperar - Meia hora ou mais 244 00:16:51,653 --> 00:16:53,786 - At� todos estarem dormindo - H� alguma coisa errada. 245 00:16:54,000 --> 00:16:55,957 Voc� � muito medroso para um advogado 246 00:16:56,173 --> 00:16:59,546 O que pode dar errado? Est� tudo em calma. Vai acabar me deixando nervoso! 247 00:16:59,834 --> 00:17:02,562 Melhor ainda, me espere em meu quarto at� o sargento chamar 248 00:17:02,784 --> 00:17:03,867 E n�o se preocupe 249 00:17:46,729 --> 00:17:49,878 Senhor Torres, ainda continua a�? 250 00:17:49,897 --> 00:17:53,626 Est� s�o e salvo esta noite, n�o? 251 00:17:55,895 --> 00:17:58,974 Boa noite, senhor. Durma bem. 252 00:18:41,455 --> 00:18:43,954 Todos presentes e contados, capit�o 253 00:18:44,454 --> 00:18:46,953 O prisioneiro Torres est� bem guardado? 254 00:18:46,973 --> 00:18:50,472 Ele � um homem perigoso, sargento. Requer muito cuidado. 255 00:18:50,601 --> 00:18:52,971 Eu mesmo examinei a cela dele 256 00:18:53,071 --> 00:18:57,069 Excelente, vou mencionar isso em meu relat�rio sargento. 257 00:18:57,099 --> 00:18:59,098 Obrigado, senhor comandante. 258 00:18:59,198 --> 00:19:03,296 Pode ir agora, sargento. Deixe as chaves na mesa 259 00:19:03,626 --> 00:19:05,944 Obrigado, capit�o 260 00:19:13,391 --> 00:19:14,991 Senhor Torres! 261 00:19:18,289 --> 00:19:21,489 - Quem � voc�? - Um amigo. Vim para salv�-lo 262 00:19:21,519 --> 00:19:23,838 Deus o aben�oe, amigo. Mas como me salvar�? 263 00:19:23,938 --> 00:19:25,736 Estou enjaulado como um animal 264 00:19:25,756 --> 00:19:28,556 - Quem est� com as chaves? - Sargento Garcia 265 00:19:30,055 --> 00:19:32,554 Eu as tirarei dele 266 00:19:33,681 --> 00:19:36,437 Voc� ter� as chaves e libertar� o prisioneiro 267 00:19:36,673 --> 00:19:37,738 Mas ele n�o vai suspeitar? 268 00:19:37,968 --> 00:19:40,897 Voc� n�o � advogado? Dir� a ele que reviu o caso e 269 00:19:41,119 --> 00:19:42,271 que houve um engano 270 00:19:42,518 --> 00:19:43,577 Quando ele atravessar o p�tio, 271 00:19:43,816 --> 00:19:44,857 voc� dar� o alarme... 272 00:19:45,786 --> 00:19:47,862 Eu vou estar esperando por aqui 273 00:19:48,727 --> 00:19:53,376 J� anotei em meu relat�rio Fugitivo morto quando tentava fugir 274 00:20:03,095 --> 00:20:06,156 - Esta foi sua �ltima can��o - O que quer de mim? 275 00:20:06,365 --> 00:20:09,282 - As chaves - Chaves? - As chaves da cela do prisioneiro 276 00:20:09,496 --> 00:20:11,965 As chaves est�o com o comandante. Eu dei a ele. 277 00:20:12,000 --> 00:20:14,444 Levante. V� para o canto da parede 278 00:20:23,892 --> 00:20:27,160 N�o vai me matar, vai? 279 00:20:27,260 --> 00:20:30,688 N�o, ao menos que se mexa. Estou bem atr�s de voc� 280 00:20:52,250 --> 00:20:57,597 Tenho voas not�cias, senhor Torres. Vim aqui para libert�-lo 281 00:20:59,447 --> 00:21:03,595 Mas por que est� me libertando agora? Foi o advogado que assinou os pap�is da acusa��o! 282 00:21:03,615 --> 00:21:06,614 Descobri que as acusa��es contra o senhor eram falsas 283 00:21:06,643 --> 00:21:08,413 Agrade�o, doutor 284 00:21:08,443 --> 00:21:10,592 Foi gentil solucionando o problema para n�s 285 00:21:10,611 --> 00:21:13,091 � melhor n�o fazer qualquer movimento 286 00:21:13,180 --> 00:21:15,570 Senhor Torres, eu n�o confio neste advogado 287 00:21:15,591 --> 00:21:17,569 Vamos deix�-lo preso 288 00:21:22,586 --> 00:21:26,585 Agora, ponha a morda�a nele 289 00:21:33,782 --> 00:21:35,681 Vamos, temos que pular o muro... 290 00:21:35,691 --> 00:21:37,581 h� um cavalo amarrado na �rvore - Espere... 291 00:21:37,600 --> 00:21:42,477 - Quem � o senhor? - Um amigo do povo. O Zorro 292 00:21:55,493 --> 00:21:57,562 Fuja, enquanto pode 293 00:22:08,588 --> 00:22:09,867 Sargento Garcia! 294 00:22:18,484 --> 00:22:20,462 Sargento Garcia! 295 00:22:20,562 --> 00:22:22,561 Garcia! 296 00:22:28,559 --> 00:22:30,559 Sargento Garcia! 297 00:22:50,549 --> 00:22:54,548 A ponta est� afiada. Pode me mostrar isso outra vez, comandante? 298 00:22:54,568 --> 00:22:56,568 Agora, por favor, entre na cela 299 00:22:57,566 --> 00:23:01,565 Soldados, �s armas! Nosso comandante est� em perigo! 300 00:23:04,563 --> 00:23:08,043 - Quem � este mascarado? -N�o sei. Ele se apresentou como Zorro 301 00:23:08,142 --> 00:23:09,542 Zorro? 302 00:23:15,539 --> 00:23:18,538 Garcia! Idiota! Pegue seu sabre e lute! 303 00:23:19,617 --> 00:23:21,336 N�o, n�o, senhor 304 00:23:21,616 --> 00:23:23,536 Guardas! Guardas! 305 00:23:27,614 --> 00:23:29,532 Por favor, senhor, n�o 306 00:23:29,553 --> 00:23:31,532 Lute! 307 00:23:34,821 --> 00:23:37,530 - N�o deixem ele fugir - idiotas 308 00:23:52,044 --> 00:23:55,523 - Peguem seus cavalos, est�pidos! - N�o deixem ele escapar! 309 00:23:56,321 --> 00:23:58,321 Aos cavalos! Aos cavalos! 310 00:23:59,959 --> 00:24:01,322 Atr�s dele! 311 00:24:05,718 --> 00:24:08,017 Abram os port�es 312 00:24:19,035 --> 00:24:20,573 V� para a Miss�o de S�o Gabriel 313 00:24:20,797 --> 00:24:22,043 Padre Felipe lhe dar� asilo l� 314 00:24:22,371 --> 00:24:25,503 Eu n�o sei quem �, senhor Zorro, mas lhe devo a minha vida 315 00:24:25,660 --> 00:24:28,028 Eu nunca esquecerei. 25881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.