Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,594 --> 00:00:09,080
Surge na noite em que a
lua cheia � brilhante
2
00:00:09,219 --> 00:00:13,356
um cavaleiro conhecido como Zorro
3
00:00:13,543 --> 00:00:19,150
este corajoso renegado
entalha um "Z" com sua espada
4
00:00:19,187 --> 00:00:22,998
Um "Z" que significa Zorro
5
00:00:23,424 --> 00:00:25,561
Zorro!
6
00:00:26,041 --> 00:00:29,582
a raposa t�o astuta e livre
7
00:00:29,812 --> 00:00:32,131
Zorro!
8
00:00:32,345 --> 00:00:35,345
que faz a marca do "Z"!
9
00:00:36,141 --> 00:00:40,910
Zorro! Zorro! Zorro!
10
00:00:40,981 --> 00:00:45,446
Zorro! Zorro!
11
00:00:45,874 --> 00:00:48,246
CALIFORNIA ESPANHOLA 1820
12
00:00:49,534 --> 00:00:52,678
S01E01 - Apresentando o Senhor Zorro
13
00:00:53,272 --> 00:00:55,720
Legenda por Susanawho
14
00:01:04,497 --> 00:01:07,233
Muito bem, se�or De La Vega.
15
00:01:09,296 --> 00:01:11,513
- Sentirei saudades de nossos duelos
- Eu tamb�m, senhor...
16
00:01:11,548 --> 00:01:13,730
tem tornado esta viagem muito agrad�vel
17
00:01:13,930 --> 00:01:18,028
Sua habilidade com a espada,
vai lhe ser muito �til na Calif�rnia
18
00:01:18,128 --> 00:01:19,727
Por que diz isso?
19
00:01:19,827 --> 00:01:21,727
Quanto tempo esteve fora?
20
00:01:21,827 --> 00:01:23,126
Tr�s anos
21
00:01:24,426 --> 00:01:28,124
Creio que vai encontrar uma situa��o
diferente quando chegar a Los Angeles.
22
00:01:28,824 --> 00:01:33,622
Tudo l� s�o leis e regulamentos.
As for�as militares est�o no dom�nio
23
00:01:33,657 --> 00:01:35,821
- Quando aconteceu isso?
- Um ano atr�s...
24
00:01:35,921 --> 00:01:39,820
quando o novo comandante foi nomeado.
Lamento desiludi-lo, mas...
25
00:01:39,869 --> 00:01:43,618
tenho a sensa��o de que desejar�
ter ficado na Espanha.
26
00:01:43,717 --> 00:01:46,763
- Est� t�o ruim assim?
- Pior, mas ver� por si mesmo...
27
00:01:46,975 --> 00:01:48,596
Se estiver levando
28
00:01:48,797 --> 00:01:50,083
alguma coisa de valor, esconda.
29
00:01:50,313 --> 00:01:55,348
Os soldados da alf�ndega t�m o p�ssimo
h�bito de confiscar tudo que mais gostarem
30
00:01:55,932 --> 00:01:57,162
Obrigado pelo aviso
31
00:01:57,232 --> 00:02:02,159
N�s vamos ancorar logo.
Estarei presente ao seu desembarque.
32
00:02:08,158 --> 00:02:11,156
N�o arrumou as malas ainda?
Estaremos logo em terra firme!
33
00:02:11,655 --> 00:02:14,104
Sim, a Calif�rnia � linda!
34
00:02:14,154 --> 00:02:18,054
Onde p�s a carta de meu pai?
Quero dar uma lida mais uma vez.
35
00:02:26,149 --> 00:02:31,047
�Meu querido filho, � com tristeza que pe�o que
largue seus estudos e volte pra casa...
36
00:02:31,146 --> 00:02:35,448
certos problemas surgiram e n�o
posso enfrent�-los sozinho�.
37
00:02:35,715 --> 00:02:40,343
Fiquei intrigado com isto, sabia?
Agora sei o que ele queria nos dizer.
38
00:02:40,383 --> 00:02:41,622
Vamos enfrentar problemas, Bernardo.
39
00:02:43,681 --> 00:02:47,381
N�o, n�o s�o �ndios, pol�ticos.
Eu soube que nosso povo...
40
00:02:47,410 --> 00:02:48,884
est� sendo pisado por um ditador.
41
00:02:49,277 --> 00:02:51,348
Certamente seremos revistados
ao desembarcar. Queime isso.
42
00:02:54,723 --> 00:02:59,707
Ningu�m deve suspeitar que meu pai me chamou.
Devemos achar um jeito de lidar com esse tirano.
43
00:03:02,591 --> 00:03:04,069
Aproxima��o direta?
N�o, Bernardo.
44
00:03:04,595 --> 00:03:06,812
Quando lidamos com um inimigo
poderoso, devemos jogar diferente.
45
00:03:06,997 --> 00:03:08,102
Conhece o velho prov�rbio
46
00:03:08,235 --> 00:03:11,693
Se n�o pode vestir a pele do
le�o, use a da raposa.
47
00:03:11,895 --> 00:03:14,656
Devo convencer o novo comandante
que sou completamente indefeso.
48
00:03:15,129 --> 00:03:16,598
Mas como?
49
00:03:27,094 --> 00:03:29,593
�tima ideia
50
00:03:29,643 --> 00:03:32,784
Em vez de um homem de a��o,
eu me tornarei um homem de letras
51
00:03:32,976 --> 00:03:35,867
Um estudante inocente interessado
apenas em artes e ci�ncias
52
00:03:36,016 --> 00:03:38,094
Os livros que estou levando
para os mission�rios
53
00:03:38,294 --> 00:03:39,783
ser�o minhas posses mais valiosas...
54
00:03:46,182 --> 00:03:48,396
Quanto a essas medalhas e trof�us...
55
00:03:49,919 --> 00:03:52,579
n�o fazem mais parte de minha vida.
Jogue tudo ao mar.
56
00:03:54,249 --> 00:03:55,784
N�o, Bernardo. Jogue tudo.
57
00:03:57,210 --> 00:03:59,110
Tome... esse tamb�m
58
00:03:59,210 --> 00:04:01,109
V�!
59
00:04:05,907 --> 00:04:10,015
Bernardo, n�o � hora para
sentimentalismo. Jogue!
60
00:04:14,104 --> 00:04:15,104
Agora...
61
00:04:15,143 --> 00:04:17,102
Pegue o meu casaco franc�s,
62
00:04:17,202 --> 00:04:19,601
o de detalhes dourados.
E a minha bengala...
63
00:04:19,621 --> 00:04:22,600
far� parte de meu personagem
64
00:04:26,619 --> 00:04:29,598
Voc� tamb�m quer mudar
um pouco, � isso?
65
00:04:29,633 --> 00:04:31,785
Muito bem! Voc� bancar� o bobo.
66
00:04:40,995 --> 00:04:43,476
Quer simular que n�o consegue
ouvir, melhor ainda.
67
00:04:44,611 --> 00:04:45,929
Voc� ser� os olhos e os
ouvidos que me cobrir�o
68
00:04:46,180 --> 00:04:49,953
N�o s� ser� mudo como surdo.
Bravo, Bernardo!
69
00:05:01,784 --> 00:05:03,782
Cocheiro, por que parou aqui?
70
00:05:03,982 --> 00:05:08,280
Todos os ve�culos que atravessam Los Angeles,
devem ser inspecionados, patr�o.
71
00:05:08,321 --> 00:05:11,979
Mas isso � um ultraje,
j� passamos pela alf�ndega.
72
00:05:13,079 --> 00:05:15,977
Todas as malas ser�o abertas
73
00:05:16,077 --> 00:05:18,276
Os passageiros devem mostrar suas identifica��es
74
00:05:18,976 --> 00:05:21,174
Don Diego De La Vega!
75
00:05:21,244 --> 00:05:23,775
Pensei que ainda estivesse na Espanha
76
00:05:23,844 --> 00:05:25,573
Obviamente j� retornei, sargento
77
00:05:25,843 --> 00:05:28,272
Explique que sentido h�
em fazer essa inspe��o
78
00:05:28,472 --> 00:05:31,471
Para o senhor, Don Diego,
� mera formalidade
79
00:05:31,491 --> 00:05:33,969
Ent�o minhas malas n�o
ser�o abertas de novo
80
00:05:33,990 --> 00:05:36,969
Perdoe-me, por favor, mas
o capit�o Monast�rio...
81
00:05:36,979 --> 00:05:39,467
n�o permite qualquer privil�gio
82
00:05:39,667 --> 00:05:40,966
� o novo comandante?
83
00:05:41,007 --> 00:05:43,006
J� faz um ano agora
84
00:05:43,036 --> 00:05:47,704
Por favor, senhor, ele faz as
ordens e eu s� as cumpro
85
00:05:47,804 --> 00:05:50,702
- Muito bem, sargento, ande logo com isso
- Sim
86
00:05:56,000 --> 00:06:00,698
- Mas o que � isso?
- � para o meu ajudante descer a bagagem
87
00:06:00,898 --> 00:06:05,696
- Ele � surdo e mudo?
- � de nascen�a, mas ele � um excelente empregado
88
00:06:06,197 --> 00:06:10,993
Com sua permiss�o, Don Diego
direi ao comandante que o senhor chegou
89
00:06:23,789 --> 00:06:24,488
Entre
90
00:06:26,687 --> 00:06:28,315
Com sua licen�a, meu capit�o
91
00:06:28,586 --> 00:06:29,171
O que deseja?
92
00:06:29,296 --> 00:06:31,331
Diego De La Vega,
filho de Don Alejandro...
93
00:06:31,614 --> 00:06:32,873
acaba de retornar da Espanha
94
00:06:33,551 --> 00:06:36,144
Muito bem, Garcia. Pe�a que espere.
J� vou atend�-lo.
95
00:06:36,362 --> 00:06:37,152
Sim, comandante.
96
00:06:40,185 --> 00:06:43,075
Eu n�o gosto disso. Por que o filho
retornou t�o inesperadamente?
97
00:06:43,190 --> 00:06:46,073
Que diferen�a isso faz, doutor?
98
00:06:46,325 --> 00:06:49,064
De La Vega s�o a fam�lia mais
importante da Calif�rnia
99
00:06:49,308 --> 00:06:51,307
Acha que Don Alejandro o chamou de volta?
100
00:06:51,683 --> 00:06:53,679
Mesmo que assim seja, n�o
h� com o que se preocupar
101
00:06:54,575 --> 00:06:57,574
Se ele for encrenqueiro, cuidarei
dele como cuidei dos outros
102
00:06:58,973 --> 00:07:02,173
Nada vai me impedir de
ser o homem mais rico...
103
00:07:02,202 --> 00:07:03,871
de toda a Calif�rnia
104
00:07:04,902 --> 00:07:07,770
Capit�o Monast�rio j� vai receber
o senhor, Don Diego.
105
00:07:08,199 --> 00:07:11,768
Est� bem, sargento. Poderia ajudar
meu empregado com a bagagem, por favor?
106
00:07:11,868 --> 00:07:12,927
Sim, Don Diego, sim
107
00:07:17,266 --> 00:07:19,965
Saiam da frente, saiam do caminho.
108
00:07:21,764 --> 00:07:22,963
Sargento Garcia!
109
00:07:22,993 --> 00:07:24,963
Aquele � meu vizinho, In�cio Torres.
110
00:07:24,972 --> 00:07:26,662
Por que a escolta?
111
00:07:26,691 --> 00:07:29,726
Quem sabe, Don Diego.
O comandante ordenou a pris�o dele.
112
00:07:31,451 --> 00:07:34,636
Um momento, por que est�o
prendendo este homem?
113
00:07:34,778 --> 00:07:37,557
Me ajude, senhor alcaide.
Eu sou inocente.
114
00:07:37,577 --> 00:07:39,657
Que acusa��es existem contra o senhor?
115
00:07:39,716 --> 00:07:42,135
Sou acusado de trai��o, mas � mentira.
116
00:07:42,385 --> 00:07:45,434
Eu ousei falar contra as injusti�as
117
00:07:45,914 --> 00:07:48,233
Eu j� disse que � proibido
falar com este homem
118
00:07:48,453 --> 00:07:51,431
Leve o prisioneiro para a cela
119
00:07:55,749 --> 00:07:59,628
Eu tenho que protestar, capit�o.
Este homem n�o � criminoso.
120
00:07:59,828 --> 00:08:03,926
Senhor alcaide, este caso
n�o � um problema civil
121
00:08:03,946 --> 00:08:08,924
O crime de alta trai��o
est� sob jurisdi��o militar
122
00:08:12,641 --> 00:08:14,281
O senhor � Diego De La Vega?
123
00:08:14,316 --> 00:08:15,886
�s suas ordens, comandante.
124
00:08:15,921 --> 00:08:18,820
Capit�o Enrico Sanchez Monast�rio.
125
00:08:18,920 --> 00:08:20,918
E me desculpe se o incomodei
126
00:08:20,968 --> 00:08:23,917
Claro que n�o, comandante.
Na realidade, me deu a oportunidade
127
00:08:23,967 --> 00:08:27,916
de terminar o �ltimo cap�tulo. Os efeitos da
cultura moura na poesia espanhola
128
00:08:27,936 --> 00:08:29,116
O senhor j� leu?
129
00:08:29,236 --> 00:08:30,914
N�o, ainda n�o li.
130
00:08:30,934 --> 00:08:32,879
Ah! Devo emprestar-lhe assim que terminar.
131
00:08:32,914 --> 00:08:36,911
Obrigado pelo seu oferecimento.
O senhor pode ficar � vontade em...
132
00:08:36,946 --> 00:08:39,911
meu quartel. N�o vai ser por muito tempo.
133
00:08:45,708 --> 00:08:48,907
- Ele disse por que voltou?
- Eu vou descobrir...
134
00:08:48,927 --> 00:08:51,905
mas n�o h� nada a temer vindo desse mocinho
135
00:08:51,955 --> 00:08:55,604
V� para a estalagem. N�o � nada
bom que nos vejam juntos
136
00:08:59,202 --> 00:09:02,551
O que est� fazendo a� em cima?
137
00:09:02,751 --> 00:09:07,898
Voc�... estou falando com voc�.
Des�a da�, vou te ensinar a n�o espiar
138
00:09:07,918 --> 00:09:09,097
- Com licen�a
- Eu j� disse...
139
00:09:09,147 --> 00:09:13,097
Este homem n�o pode responder
ao senhor. � surdo e mudo.
140
00:09:13,397 --> 00:09:14,596
Quem � ele?
141
00:09:14,626 --> 00:09:17,694
Empregado de Don Diego.
Ele o trouxe da Espanha.
142
00:09:17,794 --> 00:09:19,394
Tem certeza que ele � surdo?
143
00:09:19,494 --> 00:09:19,993
Positivo!
144
00:09:21,492 --> 00:09:22,392
Veja isso
145
00:09:24,293 --> 00:09:26,891
Voc� tem cara de idiota
146
00:09:28,990 --> 00:09:31,789
Voc� fede como um bode
147
00:09:32,888 --> 00:09:34,887
Seu pai...
148
00:09:34,917 --> 00:09:38,386
Seu pai era um babu�no
149
00:09:39,715 --> 00:09:42,384
Continue com a inspe��o, sargento
150
00:09:42,585 --> 00:09:45,782
E tenha muito cuidado
151
00:10:03,475 --> 00:10:05,773
Pode prosseguir, sargento
152
00:10:27,115 --> 00:10:31,363
- Imagino que est� ansioso para chegar � sua casa
- Sim, tive um dia cansativo
153
00:10:31,383 --> 00:10:35,363
Por favor, preencha esta pequena
declara��o, se n�o se importa
154
00:10:35,462 --> 00:10:38,361
Seu retorno � um tanto inesperado, n�o �?
155
00:10:38,411 --> 00:10:43,358
Seu pai me deu a entender que ficaria
na Universidade por mais um ano
156
00:10:43,408 --> 00:10:49,356
�, mas eu decidi abandonar. Davam um
valor exagerado � parte f�sica. Espadachins...
157
00:10:49,406 --> 00:10:52,955
Sabia que os estudantes
realizavam alguns duelos?
158
00:10:52,975 --> 00:10:54,953
- � mesmo?
- Sim!
159
00:10:54,973 --> 00:10:58,771
Esta l�mina est� mesmo muito afiada!
Mil desculpas, Don Diego.
160
00:10:58,782 --> 00:11:03,670
Seu pai nunca me perdoaria se
lhe acontecesse alguma coisa
161
00:11:05,069 --> 00:11:08,848
Sargento Garcia pede permiss�o para informar
que a inspe��o est� terminada, capit�o
162
00:11:08,868 --> 00:11:11,856
Espero que n�o tenha encontrado contrabando
163
00:11:11,891 --> 00:11:15,063
Todos os ba�s e malas cheinhos de livros
164
00:11:15,434 --> 00:11:15,761
muitos
165
00:11:16,923 --> 00:11:21,173
- O que eu fa�o com isto, capit�o?
- Segure para mim, seu idiota
166
00:11:23,037 --> 00:11:26,700
Seu idiota! Saia daqui!
167
00:11:29,639 --> 00:11:33,837
Bom, eu devo ir agora, comandante,
foi um prazer.
168
00:11:33,887 --> 00:11:35,837
Obrigado, senhor De La Vega.
169
00:11:50,130 --> 00:11:54,124
- Seja bem-vindo, Don Diego.
- Juan, � bom rev�-lo
170
00:11:54,159 --> 00:11:55,317
Este � Pepito?
171
00:11:55,827 --> 00:11:57,809
Como est� meu pai?
Tem cuidado bem dele?
172
00:11:57,846 --> 00:11:59,546
Temos tentado, Don Diego.
173
00:11:59,576 --> 00:12:01,776
Juan, este � Bernardo,
ele n�o consegue falar...
174
00:12:01,805 --> 00:12:04,744
e nem ouvir, mas morreria
por mim, se necess�rio
175
00:12:04,774 --> 00:12:07,442
- Mostre o quarto dele
- Sim, patr�o.
176
00:12:11,841 --> 00:12:13,819
- Pai!
- Meu filho!
177
00:12:14,840 --> 00:12:17,819
Estou t�o feliz por v�-lo de volta...
178
00:12:17,839 --> 00:12:21,816
mandei um menino para a Espanha
e ele volta um homem.
179
00:12:21,916 --> 00:12:26,114
Tenho muitas coisas a lhe dizer. Vou
esperar voc� trocar de roupa e jantar
180
00:12:26,315 --> 00:12:29,014
Venha. Seu velho quarto est� esperando.
181
00:12:31,613 --> 00:12:35,810
Os vaqueiros � que gostam muito dessa m�sica
182
00:12:36,431 --> 00:12:37,959
O piano est� desafinado
183
00:12:38,309 --> 00:12:41,657
N�o est� interessado no
que estive lhe contando?
184
00:12:41,807 --> 00:12:44,807
Claro que sim, pai. Lamento
essa situa��o desagrad�vel.
185
00:12:44,857 --> 00:12:46,806
Desagrad�vel?
� intoler�vel!
186
00:12:47,156 --> 00:12:51,703
Fazendeiros s�o extorquidos sem d�. Quem
n�o pode pagar, � punido e levado para a pris�o.
187
00:12:52,154 --> 00:12:55,102
�ndios s�o arrancados de sua fam�lia
e obrigados ao trabalho escravo
188
00:12:55,152 --> 00:12:57,102
Isso para beneficiar um homem
189
00:12:57,152 --> 00:12:58,801
Capit�o Monast�rio!
190
00:12:59,101 --> 00:13:00,600
- Ah! Eu j� conheci esse cavalheiro...
- Cavalheiro?
191
00:13:00,701 --> 00:13:03,599
Ele � um salafr�rio impiedoso
192
00:13:03,619 --> 00:13:06,717
Se ele permanecer no poder,
nosso pa�s estar� arruinado
193
00:13:06,817 --> 00:13:09,796
Precisamos nos livrar dele, Diego.
Por isso chamei voc�
194
00:13:09,816 --> 00:13:12,795
- Algu�m tem que fazer algo!
- Tem raz�o, papai
195
00:13:13,615 --> 00:13:18,293
Eu vou escrever uma carta detalhada,
me queixando ao Governador
196
00:13:18,592 --> 00:13:22,290
Ele n�o vai receber, os guardas de
Monast�rio interceptam a correspond�ncia
197
00:13:22,791 --> 00:13:25,690
Nosso vizinho, In�cio Torres protestou esta manh�...
198
00:13:25,740 --> 00:13:27,739
e foi preso por alta trai��o
199
00:13:27,839 --> 00:13:31,337
O senhor j� apelou �s autoridades civis?
Certamente temos direitos pela lei...
200
00:13:31,767 --> 00:13:33,936
Contratou um advogado trapaceiro...
201
00:13:33,966 --> 00:13:36,784
para fazer seus crimes parecerem legais
202
00:13:36,805 --> 00:13:38,333
N�o vejo ent�o o que podemos fazer
203
00:13:38,354 --> 00:13:39,883
Podemos nos levantar contra ele!
204
00:13:39,904 --> 00:13:44,282
Calma papai, o uso da for�a
� o nosso �ltimo recurso
205
00:13:44,302 --> 00:13:49,079
Na verdade eu n�o esperava tanta...
prud�ncia de um filho meu
206
00:13:49,100 --> 00:13:53,277
Voc� est� cansado, meu filho.
V� para seu quarto e durma
207
00:13:53,297 --> 00:13:55,277
Discutiremos depois sobre isso
208
00:13:56,377 --> 00:13:58,576
Com sua permiss�o...
209
00:14:04,372 --> 00:14:07,371
Bernardo, fiz uma coisa
que n�o me deixou orgulhoso
210
00:14:07,421 --> 00:14:10,271
Convenci meu pai de que sou
um homem amedrontado
211
00:14:11,370 --> 00:14:14,769
Mas se eu entrasse em a��o como ele quer
que eu fa�a, sua vida correria perigo
212
00:14:15,368 --> 00:14:17,068
Agora estou livre para agir sozinho
213
00:14:17,288 --> 00:14:20,066
Lembra o que eu lhe disse esta manh�?
Se n�o puder vestir a pele do le�o...
214
00:14:20,086 --> 00:14:22,265
use a da raposa
215
00:14:22,566 --> 00:14:25,764
A partir de agora, eu serei ZORRO, a raposa
216
00:14:49,753 --> 00:14:53,752
Trouxe voc� aqui para conhecer
o 3� membro. Um aliado.
217
00:14:57,250 --> 00:15:00,749
Como voc�, a ele posso confiar
um segredo, Bernardo
218
00:15:04,247 --> 00:15:07,747
O nome dele � Tornado,
um pastor cuidou dele pra mim
219
00:15:07,796 --> 00:15:09,846
Era um potro quando eu o deixei
220
00:15:11,744 --> 00:15:12,844
Tornado!
221
00:15:13,544 --> 00:15:15,692
Tornado!
Venha aqui!
222
00:15:16,383 --> 00:15:17,105
Aqui, Tornado!
223
00:15:23,289 --> 00:15:24,689
Bom menino
224
00:15:25,289 --> 00:15:26,688
Tenho uma coisa pra voc�
225
00:15:27,787 --> 00:15:30,686
Tenho uma cenoura pra voc�.
Isso
226
00:15:34,535 --> 00:15:35,885
H� quanto tempo, hein garoto!
227
00:15:37,534 --> 00:15:39,882
J� esqueceu os truques que eu lhe ensinei?
228
00:15:40,032 --> 00:15:42,032
Acha que ajoelha?
229
00:15:42,082 --> 00:15:43,780
Vamos, vamos ver se sabe ajoelhar
230
00:15:44,180 --> 00:15:46,679
Isso Tornado, isso
231
00:15:50,778 --> 00:15:52,227
Bom menino
232
00:15:52,777 --> 00:15:54,776
Isso que � um bom cavalo
233
00:15:55,275 --> 00:15:59,724
Pronto, nossa 2� miss�o est� terminada.
Nem meu pai reconheceria este cavalo
234
00:15:59,773 --> 00:16:03,672
Tornado, voc� e eu vamos dar
um longo passeio esta noite
235
00:16:05,722 --> 00:16:07,670
Vamos, amigo
236
00:16:13,717 --> 00:16:19,665
10 horas! Noite quente e silenciosa.
237
00:16:25,812 --> 00:16:27,062
Sargento Garcia!
238
00:16:28,812 --> 00:16:30,711
�s suas ordens, meu capit�o
239
00:16:30,761 --> 00:16:33,760
Cerre os port�es e dispense os guardas...
Deixe uma patrulha a postos
240
00:16:33,810 --> 00:16:36,409
Depois que terminar a inspe��o, fale comigo.
241
00:16:36,459 --> 00:16:38,708
Pois n�o, senhor comandante.
242
00:16:38,759 --> 00:16:39,728
Cerrem os port�es...
243
00:16:48,276 --> 00:16:51,441
- Quanto devemos esperar
- Meia hora ou mais
244
00:16:51,653 --> 00:16:53,786
- At� todos estarem dormindo
- H� alguma coisa errada.
245
00:16:54,000 --> 00:16:55,957
Voc� � muito medroso para um advogado
246
00:16:56,173 --> 00:16:59,546
O que pode dar errado? Est� tudo em calma.
Vai acabar me deixando nervoso!
247
00:16:59,834 --> 00:17:02,562
Melhor ainda, me espere em meu
quarto at� o sargento chamar
248
00:17:02,784 --> 00:17:03,867
E n�o se preocupe
249
00:17:46,729 --> 00:17:49,878
Senhor Torres, ainda continua a�?
250
00:17:49,897 --> 00:17:53,626
Est� s�o e salvo esta noite, n�o?
251
00:17:55,895 --> 00:17:58,974
Boa noite, senhor. Durma bem.
252
00:18:41,455 --> 00:18:43,954
Todos presentes e contados, capit�o
253
00:18:44,454 --> 00:18:46,953
O prisioneiro Torres est� bem guardado?
254
00:18:46,973 --> 00:18:50,472
Ele � um homem perigoso, sargento.
Requer muito cuidado.
255
00:18:50,601 --> 00:18:52,971
Eu mesmo examinei a cela dele
256
00:18:53,071 --> 00:18:57,069
Excelente, vou mencionar isso
em meu relat�rio sargento.
257
00:18:57,099 --> 00:18:59,098
Obrigado, senhor comandante.
258
00:18:59,198 --> 00:19:03,296
Pode ir agora, sargento.
Deixe as chaves na mesa
259
00:19:03,626 --> 00:19:05,944
Obrigado, capit�o
260
00:19:13,391 --> 00:19:14,991
Senhor Torres!
261
00:19:18,289 --> 00:19:21,489
- Quem � voc�?
- Um amigo. Vim para salv�-lo
262
00:19:21,519 --> 00:19:23,838
Deus o aben�oe, amigo.
Mas como me salvar�?
263
00:19:23,938 --> 00:19:25,736
Estou enjaulado como um animal
264
00:19:25,756 --> 00:19:28,556
- Quem est� com as chaves?
- Sargento Garcia
265
00:19:30,055 --> 00:19:32,554
Eu as tirarei dele
266
00:19:33,681 --> 00:19:36,437
Voc� ter� as chaves e libertar� o prisioneiro
267
00:19:36,673 --> 00:19:37,738
Mas ele n�o vai suspeitar?
268
00:19:37,968 --> 00:19:40,897
Voc� n�o � advogado?
Dir� a ele que reviu o caso e
269
00:19:41,119 --> 00:19:42,271
que houve um engano
270
00:19:42,518 --> 00:19:43,577
Quando ele atravessar o p�tio,
271
00:19:43,816 --> 00:19:44,857
voc� dar� o alarme...
272
00:19:45,786 --> 00:19:47,862
Eu vou estar esperando por aqui
273
00:19:48,727 --> 00:19:53,376
J� anotei em meu relat�rio
Fugitivo morto quando tentava fugir
274
00:20:03,095 --> 00:20:06,156
- Esta foi sua �ltima can��o
- O que quer de mim?
275
00:20:06,365 --> 00:20:09,282
- As chaves
- Chaves?
- As chaves da cela do prisioneiro
276
00:20:09,496 --> 00:20:11,965
As chaves est�o com o
comandante. Eu dei a ele.
277
00:20:12,000 --> 00:20:14,444
Levante.
V� para o canto da parede
278
00:20:23,892 --> 00:20:27,160
N�o vai me matar, vai?
279
00:20:27,260 --> 00:20:30,688
N�o, ao menos que se mexa.
Estou bem atr�s de voc�
280
00:20:52,250 --> 00:20:57,597
Tenho voas not�cias, senhor Torres.
Vim aqui para libert�-lo
281
00:20:59,447 --> 00:21:03,595
Mas por que est� me libertando agora?
Foi o advogado que assinou os pap�is da acusa��o!
282
00:21:03,615 --> 00:21:06,614
Descobri que as acusa��es
contra o senhor eram falsas
283
00:21:06,643 --> 00:21:08,413
Agrade�o, doutor
284
00:21:08,443 --> 00:21:10,592
Foi gentil solucionando o problema para n�s
285
00:21:10,611 --> 00:21:13,091
� melhor n�o fazer qualquer movimento
286
00:21:13,180 --> 00:21:15,570
Senhor Torres, eu n�o confio neste advogado
287
00:21:15,591 --> 00:21:17,569
Vamos deix�-lo preso
288
00:21:22,586 --> 00:21:26,585
Agora, ponha a morda�a nele
289
00:21:33,782 --> 00:21:35,681
Vamos, temos que pular o muro...
290
00:21:35,691 --> 00:21:37,581
h� um cavalo amarrado na �rvore
- Espere...
291
00:21:37,600 --> 00:21:42,477
- Quem � o senhor?
- Um amigo do povo. O Zorro
292
00:21:55,493 --> 00:21:57,562
Fuja, enquanto pode
293
00:22:08,588 --> 00:22:09,867
Sargento Garcia!
294
00:22:18,484 --> 00:22:20,462
Sargento Garcia!
295
00:22:20,562 --> 00:22:22,561
Garcia!
296
00:22:28,559 --> 00:22:30,559
Sargento Garcia!
297
00:22:50,549 --> 00:22:54,548
A ponta est� afiada. Pode me mostrar
isso outra vez, comandante?
298
00:22:54,568 --> 00:22:56,568
Agora, por favor, entre na cela
299
00:22:57,566 --> 00:23:01,565
Soldados, �s armas!
Nosso comandante est� em perigo!
300
00:23:04,563 --> 00:23:08,043
- Quem � este mascarado?
-N�o sei. Ele se apresentou como Zorro
301
00:23:08,142 --> 00:23:09,542
Zorro?
302
00:23:15,539 --> 00:23:18,538
Garcia! Idiota! Pegue seu sabre e lute!
303
00:23:19,617 --> 00:23:21,336
N�o, n�o, senhor
304
00:23:21,616 --> 00:23:23,536
Guardas! Guardas!
305
00:23:27,614 --> 00:23:29,532
Por favor, senhor, n�o
306
00:23:29,553 --> 00:23:31,532
Lute!
307
00:23:34,821 --> 00:23:37,530
- N�o deixem ele fugir
- idiotas
308
00:23:52,044 --> 00:23:55,523
- Peguem seus cavalos, est�pidos!
- N�o deixem ele escapar!
309
00:23:56,321 --> 00:23:58,321
Aos cavalos! Aos cavalos!
310
00:23:59,959 --> 00:24:01,322
Atr�s dele!
311
00:24:05,718 --> 00:24:08,017
Abram os port�es
312
00:24:19,035 --> 00:24:20,573
V� para a Miss�o de S�o Gabriel
313
00:24:20,797 --> 00:24:22,043
Padre Felipe lhe dar� asilo l�
314
00:24:22,371 --> 00:24:25,503
Eu n�o sei quem �, senhor Zorro,
mas lhe devo a minha vida
315
00:24:25,660 --> 00:24:28,028
Eu nunca esquecerei.
25881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.