Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,799 --> 00:00:56,716
- Aan de kant! Aan de kant! Doorlopen!
2
00:00:59,299 --> 00:01:01,399
Lopen, lopen!
3
00:01:12,299 --> 00:01:15,507
Oprotten, wegwezen!
Spleetogen, ga naar huis.
4
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Welkom, broeders.
Ik ben Wang Chao.
5
00:01:42,024 --> 00:01:46,124
Jullie nieuwe werkgever, Lao Ting,
heet jullie welkom in San Francisco.
6
00:01:46,148 --> 00:01:50,148
Lao Ting werkt nauw samen met de Amerikanen...
7
00:01:54,720 --> 00:02:00,720
Werk hard, houd je aan de wet,
en je gaat naar huis als rijk man.
8
00:02:00,744 --> 00:02:04,744
Laat je papieren zien aan de douane-beambten.
9
00:02:04,768 --> 00:02:11,768
Omdat Lao Ting jullie reis betaald heeft
doe je de eerste maanden onbetaald werk.
10
00:02:11,792 --> 00:02:14,092
En daarna...
11
00:02:14,215 --> 00:02:17,324
- Ga aan de kant. Jezus, wat stinken ze.
- En daarna zul je een fortuin verdienen.
12
00:02:17,507 --> 00:02:19,633
- Doe die tas open, nietsnut.
13
00:02:19,716 --> 00:02:24,299
- Ik snap niet dat ze zelf tegen die
lucht kunnen.
14
00:02:25,341 --> 00:02:29,466
Hey, Chingchong,
ruik jij jezelf?
15
00:02:32,049 --> 00:02:36,149
Je loopt niet zomaar weg als ik tegen je praat,
Chingchong.
16
00:02:42,549 --> 00:02:45,591
- Shit, hij vreet van de grond.
17
00:02:46,700 --> 00:02:53,700
- Wat doe jij in vredesnaam?
- Ik heb honger.
18
00:02:53,770 --> 00:02:59,070
Kom op.
Laat dat, zei ik.
19
00:02:59,132 --> 00:03:04,183
- Wat is er met hem aan de hand?
- Neem je het op voor je kleine vriendje?
20
00:03:07,007 --> 00:03:09,591
Ik vroeg je wat, spleetoog.
21
00:03:09,674 --> 00:03:14,341
- Hij snapt er geen reet van.
- Dan moet hij maar snel leren.
22
00:03:14,382 --> 00:03:19,799
Want als hij nu niet antwoordt,
komt dat mooie shirt onder het bloed.
23
00:03:35,716 --> 00:03:38,890
Dat zou ik niet weer doen als ik jou was.
24
00:03:38,965 --> 00:03:42,424
- Domme spleetoog spreekt Engels!
- Verdomme. Doe dat nog eens.
25
00:03:42,507 --> 00:03:43,965
Zeg iets.
26
00:03:46,591 --> 00:03:53,341
Ik ben niet de halve wereld over gereisd om een
stelletje witte klootzakken te vermaken.
27
00:03:53,924 --> 00:03:57,341
Kijk. Ik zei iets.
28
00:03:57,799 --> 00:04:00,882
Denk je dat je onzin uit kunt kramen
omdat je Engels spreekt?
29
00:04:00,883 --> 00:04:04,716
- Nou, geef toe: het helpt wel.
30
00:04:06,799 --> 00:04:15,265
- Deze arrogante Chinees moet z'n plek weten.
Denk je dat je me aankan?
31
00:04:16,507 --> 00:04:18,257
- Verkeerde vraag.
32
00:04:18,341 --> 00:04:22,758
- Oh ja?
En wat is dan de juiste?
33
00:04:27,090 --> 00:04:32,083
- De juiste vraag is, of je daar wel achter wilt komen.
34
00:04:36,007 --> 00:04:39,674
- Klootzak.
35
00:05:00,000 --> 00:05:12,000
Vertaling: Struikrover09
36
00:06:33,180 --> 00:06:38,380
Waar breng je me naartoe?
- Ik doe je een plezier.
37
00:06:39,204 --> 00:06:43,304
Houd je mond, en ik zorg voor jou.
38
00:06:46,424 --> 00:06:51,674
Je spreekt Engels.
- Mijn opa was Amerikaans.
39
00:06:51,698 --> 00:06:56,998
Het zou fijn zijn dat je dat voor je houdt,
snap je?
40
00:07:21,000 --> 00:07:28,400
Hey Chao, hoe gaat het met je?
- Wat is dit voor bal gehakt?
41
00:07:28,424 --> 00:07:34,024
Dit is niet zomaar een bal gehakt.
Geloof me, hij heeft uitzonderlijke vaardigheden.
42
00:07:34,299 --> 00:07:41,299
Hij legde zojuist drie klootzakken van de immigratie plat,
sneller dan z'n schaduw. Alsof ze er niet waren.
43
00:07:43,174 --> 00:07:45,991
- Meen je niet.
Drie van hen?
44
00:07:46,007 --> 00:07:49,549
- Hij is erg goed getraind.
45
00:07:49,633 --> 00:07:51,215
Daarom breng ik hem eerst hier.
46
00:07:54,716 --> 00:07:56,883
Net aangekomen?
- Vandaag.
47
00:07:56,924 --> 00:08:01,399
- Je weet wie we zijn?
- Ja, zwart en rood, Hop Wei.
48
00:08:01,424 --> 00:08:03,799
- Drie klootzakken He?
49
00:08:06,341 --> 00:08:09,090
Nou, lijkt me niet.
50
00:08:09,174 --> 00:08:13,566
- Ze betalen jou vast niet voor het nadenken.
- Wat zeg je verdomme?!
51
00:08:13,799 --> 00:08:18,499
- Deze gehaktbal irriteert...
Daar houd ik van.
52
00:08:19,424 --> 00:08:21,633
Het gebruikelijke?
53
00:08:39,924 --> 00:08:46,324
- Dus... Dit is een nieuweling?
- Chao zegt dat hij kan vechten.
54
00:08:46,424 --> 00:08:52,058
- Chao is soms een zakkenwasser,
maar over dit soort dingen heeft hij meestal gelijk.
55
00:08:54,049 --> 00:08:56,507
Hoe heet je?
- Ah Sahm.
56
00:08:56,591 --> 00:09:00,565
- Waar kom je vandaan?
- Fo Shan.
57
00:09:00,591 --> 00:09:05,341
- Wie heeft jou getraind?
- Sifu Li Qiang.
58
00:09:09,758 --> 00:09:15,707
Er zit een oorlog aan te komen tussen de bendes.
Als je kunt vechten, dan doe je mee.
59
00:09:18,716 --> 00:09:25,782
Young Jun zal je inwerken. Morgen gaan we aan de slag
voor je en zien we wat je waard bent.
60
00:09:25,965 --> 00:09:27,132
Ah Sahm.
61
00:09:31,132 --> 00:09:34,965
Kwam ik zojuist van een boot af?
62
00:09:37,132 --> 00:09:38,215
- Sorry?
63
00:09:38,299 --> 00:09:43,115
- Ik vroeg of ik degene ben die zojuist
de oceaan overgestoken ben.
64
00:09:43,132 --> 00:09:45,090
- Nee, dat heb je niet.
65
00:09:45,174 --> 00:09:47,883
- Nee, dat ben ik niet.
66
00:09:47,965 --> 00:09:52,757
Ik ben de baas van de machtigste bende in China Town.
67
00:09:52,799 --> 00:10:01,441
Jij bent van 1 van de 25000 blutte Chinezen, die ik zojuist gekocht
heb voor de prijs van een flesje wijn.
68
00:10:01,549 --> 00:10:07,941
Ik vertel jou, met het risico een open deur in te trappen,
dat je moet onthouden dat je een gehaktbal bent.
69
00:10:09,174 --> 00:10:15,574
En voordat een gehaktbal bij me wegloopt,
is het beter dat hij buigt voor me.
70
00:10:27,799 --> 00:10:32,315
- Waarschuwing:
pas op met hoe je praat tegen Vader Jun.
71
00:10:32,507 --> 00:10:37,658
Doet hij altijd of hij een stok in z'n reet heeft?
- Ja, en ik kan het weten want hij is mijn vader.
72
00:10:37,674 --> 00:10:42,241
- Shit. Hey. Ik wilde je niet beledigen.
- Echt?
73
00:10:42,382 --> 00:10:47,633
Want het klonk precies alsof je het zo bedoelde.
74
00:10:49,132 --> 00:10:52,241
Ik neem je in de maling man.
75
00:10:52,257 --> 00:10:55,399
Behalve dan dat hij mijn vader is.
Dat klopt wel.
76
00:10:55,466 --> 00:10:58,633
Ik ben een nakomeling van een hoer
en de machtigste baas in Chinatown.
77
00:10:58,716 --> 00:11:02,874
Waarom ik zo knap geworden ben weet niemand.
Luister...
78
00:11:03,007 --> 00:11:07,249
Vader Jun is soms een klootzak, ok?
Omdat hij er echt wel wat van kan.
79
00:11:07,382 --> 00:11:11,832
Hij vocht tegen de Britten tijdens de Opium-Oorlogen.
De slag om Shanghai.
80
00:11:11,841 --> 00:11:15,641
Een vissende junk met een paar losse flodders
tegen een Brits oorlogsschip.
81
00:11:15,716 --> 00:11:19,741
Hij zwom naar dat schip en hakte de complete
bemanning aan gort met een zwaard.
82
00:11:19,758 --> 00:11:25,758
Het punt is: hij mag nu dan wel ouder zijn,
je moet niet met willen kloten.
83
00:11:26,758 --> 00:11:29,424
Snap je?
- Ja, ik vat 'm.
84
00:11:29,507 --> 00:11:30,924
- Ok.
85
00:11:32,924 --> 00:11:36,841
Huisregels: je bent nog niet ingewerkt,
dus je blijft op je kamer
86
00:11:36,841 --> 00:11:40,141
tenzij je moet zeiken of schijten.
Gebruik het toilet in de hal.
87
00:11:40,257 --> 00:11:44,249
Rust uit.
Morgen word je ingewerkt.
88
00:12:14,382 --> 00:12:17,965
- Help, ze vermoorden ons. Help mij...
89
00:12:18,049 --> 00:12:19,382
- Meneer...
90
00:12:21,299 --> 00:12:23,049
- Meneer!
91
00:12:30,132 --> 00:12:33,299
- Hey, hou op!
92
00:12:33,382 --> 00:12:36,633
- Leg dat neer jongens, ik waarschuw jullie.
93
00:12:36,716 --> 00:12:38,883
Stop. Stop!
94
00:13:24,090 --> 00:13:27,015
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
95
00:13:34,549 --> 00:13:37,216
- Dank je.
96
00:13:42,549 --> 00:13:49,124
Eet je niks? Als ik je laat verhongeren krijg ik
woorden met je vader.
97
00:14:00,924 --> 00:14:02,507
Buckley!
98
00:14:02,591 --> 00:14:05,358
Wat doe jij hier?
- Goedemorgen meneer de burgemeester.
99
00:14:05,382 --> 00:14:07,049
Mevrouw Blake.
100
00:14:07,132 --> 00:14:10,999
Hoe gaat het met de pasgetrouwden?
- Wat is er mis, Buckley?
101
00:14:17,007 --> 00:14:20,633
- Twee Chinezen zijn gisteren vermoord op
Howard Street.
102
00:14:20,716 --> 00:14:22,090
- Ja, en?
103
00:14:22,174 --> 00:14:25,174
- Ze werkten aan het Merriweather gebouw.
104
00:14:25,257 --> 00:14:29,507
Wat ik er van begrepen heb, heeft een aantal
bouwvakkers hun hoofden met hamers ingeslagen.
105
00:14:29,507 --> 00:14:31,174
- Shit. De pers?
106
00:14:31,257 --> 00:14:34,274
- Nog niet, maar we hebben een aantal gearresteerd
dus komen ze er snel genoeg achter.
107
00:14:34,341 --> 00:14:38,065
- Laten we zien of we dit achter kunnen houden.
Ik wil niet nog meer bemoeienis vanuit Sacramento.
108
00:14:38,257 --> 00:14:42,515
- Zorg met alle mogelijke middelen dat dit niet
in de krant komt.
109
00:14:42,591 --> 00:14:47,091
- Dit zijn staatszaken schatje.
En die gaan jou niet aan.
110
00:14:47,257 --> 00:14:49,341
- Toch ben ik bezorgd.
111
00:14:49,424 --> 00:14:52,590
- Weet je zeker dat ze van Merriweather zijn?
- De nieuwbouw bij Broome.
112
00:14:52,633 --> 00:14:55,257
- Verdomme. Daar wil hij vast compensatie voor.
113
00:14:55,341 --> 00:14:57,466
- Het zijn mensen, weet je.
114
00:14:57,549 --> 00:15:02,449
En de overheid behandelt ze als een juridisch
probleem dat opgelost moet worden.
115
00:15:02,591 --> 00:15:07,241
- Pas op schatje.
Je bent getrouwd met de overheid.
116
00:15:11,965 --> 00:15:16,849
- Twee mannen zitten nu in de cel. Beiden ooit eerder vastgezet
voor een klein vergrijp.
117
00:15:16,965 --> 00:15:19,899
Ze hebben de hele nacht vastgezeten.
- Hoe snel kunnen we ze aanklagen?
118
00:15:19,965 --> 00:15:22,949
Ik wil dit afgehandeld hebben voordat journalisten
hun ontbijt op hebben.
119
00:15:23,007 --> 00:15:26,949
Het staat voor vanochtend op het programma, wel druk.
- Zie wat je kunt doen.
120
00:15:29,507 --> 00:15:33,266
- Merriweather krijgt zo een paniekaanval.
We hadden hem bescherming beloofd.
121
00:15:33,299 --> 00:15:36,883
- De arbeidersbeweging groeit, net als het aantal
werklozen.
122
00:15:36,883 --> 00:15:38,758
Leary is op bloed uit.
123
00:15:38,841 --> 00:15:44,083
Leary financiert mijn campagne niet.
- Klopt helemaal.
124
00:15:44,174 --> 00:15:48,291
Ik zeg je: het wordt alleen maar erger.
Voorheen werden de Chinezen slechts geslagen.
125
00:15:48,341 --> 00:15:52,841
Nu worden ze op straat vermoord.
En moord is nooit goed voor herverkiezingen.
126
00:15:52,883 --> 00:15:57,249
- Je verzetten tegen Leary en de Ierse stem ook niet.
Zoek eerst Merriweather op.
127
00:15:57,341 --> 00:16:01,341
Misschien kun je hem kalmeren voor hij
oververhit raakt.
128
00:16:01,341 --> 00:16:03,924
- Daar is het iets te laat voor.
129
00:16:04,007 --> 00:16:08,215
Meneer Merriweather!
U bent vroeg op...
130
00:16:11,299 --> 00:16:14,899
Thee, koffie?
Of liever iets sterkers?
131
00:16:15,049 --> 00:16:17,883
- Nee, dank u.
- Gaat u zitten alstublieft.
132
00:16:17,965 --> 00:16:21,833
-Je beloofde me bescherming, Blake.
Ze waren ervaren metselaars.
133
00:16:21,841 --> 00:16:25,174
- Er zijn er waarschijnlijk nog zat daar waar ze
vandaan kwamen.
134
00:16:25,257 --> 00:16:27,591
- Lymon, wat wil je dat ik doe?
135
00:16:27,674 --> 00:16:32,107
- Mijn mensen kunnen de bouwplaatsen in de
gaten houden, maar zijn geen politie in Chinatown.
136
00:16:32,132 --> 00:16:35,524
- Er woont een kwartmiljoen mensen in deze stad,
en ik heb slechts 75 agenten.
137
00:16:35,549 --> 00:16:39,316
- Dan stel ik voor dat je een oplossing zoekt, snel.
138
00:16:39,382 --> 00:16:42,090
Voor ons beider belang.
139
00:17:01,507 --> 00:17:04,132
- En daar is hij.
140
00:17:08,090 --> 00:17:10,758
Bill, je kent meneer Buckley.
141
00:17:12,132 --> 00:17:15,049
- Uiteraard.
Hoe gaat het, meneer Buckley?
142
00:17:15,132 --> 00:17:18,257
- Hoofd Flannagan zei me dat jij onze
man bent in Chinatown.
143
00:17:19,758 --> 00:17:21,132
- Dat denk ik wel.
144
00:17:21,215 --> 00:17:25,132
- De burgemeester wil een Chinatown-eenheid
formeren.
145
00:17:25,215 --> 00:17:27,633
En ik wil dat jij dat begeleidt.
146
00:17:27,716 --> 00:17:30,674
- Er is mij gezegd dat ik eind dit jaar
overgeplaatst zou worden.
147
00:17:30,758 --> 00:17:33,633
- Niemand kent Chinatown beter dan jij, Bill.
148
00:17:33,716 --> 00:17:37,174
- Vier man zou voldoende moeten zijn.
En jij, uiteraard.
149
00:17:40,466 --> 00:17:45,615
Met alle respect, meneer, het is een groot
risico met weinig kans voor verbetering.
150
00:17:45,965 --> 00:17:50,949
Niemand geeft zich vrijwillig hier voor op.
- Nou, dan is het goed dat jij daar boven staat.
151
00:17:51,049 --> 00:17:52,965
Van de burgemeester hemzelf.
152
00:17:54,466 --> 00:17:56,215
Gefeliciteerd, sergeant.
153
00:17:56,299 --> 00:17:57,341
Hoofd...
154
00:18:07,049 --> 00:18:08,466
- Dit is onzin.
155
00:18:08,549 --> 00:18:11,983
- Tuurlijk is het onzin.
Daar sprak een politicus, niet waar?
156
00:18:12,007 --> 00:18:14,132
Blake moet de baronnen laten zien dat hij
hun belangen behartigt
157
00:18:14,215 --> 00:18:17,549
en alle anderen laten zien dat hij in actie
komt tegen de Chinezen.
158
00:18:17,633 --> 00:18:21,724
Luister Bill, zo kom je wel hogerop zonder
iemands aars te hoeven likken.
159
00:18:21,799 --> 00:18:24,883
- Dus...?
Ik moet nu vier mannen selecteren?
160
00:18:24,965 --> 00:18:27,716
- Ik ben zo vrij geweest om dat te doen.
161
00:18:29,758 --> 00:18:32,633
- McLeod, Harrison, Stone en Keller?
162
00:18:32,716 --> 00:18:35,790
Neem je me in de maling?
- 't Is erg genoeg met jou in die bende daar.
163
00:18:35,841 --> 00:18:38,341
Ik kan niet nog meer goede agenten verknoeien
aan dat Chinese probleem.
164
00:18:38,424 --> 00:18:41,316
- Keller is een opiumverslaafde.
En die zet jij in Chinatown neer?!
165
00:18:41,382 --> 00:18:44,716
- Ok, prima, neem een vierde.
Maar niet iemand die ik zal missen.
166
00:18:49,965 --> 00:18:52,549
Dit is een dampende hoop paardenstront.
167
00:18:54,924 --> 00:18:58,133
- Het is pracht en praal, Bill.
Voer een goede show op.
168
00:18:58,215 --> 00:19:02,132
- De Staat tegen Morgan en Davis.
Moord in de eerste graad.
169
00:19:02,215 --> 00:19:04,382
- En wat verklaren de verdachten?
170
00:19:04,466 --> 00:19:09,499
- Ze zijn onschuldig edelachtbare. Ze hadden
sowieso niet opgesloten moeten worden.
171
00:19:09,716 --> 00:19:14,249
Ik heb een motie ingediend om de zaak te verwerpen,
aangezien er niet één ooggetuige is
172
00:19:14,257 --> 00:19:16,033
van dit vermeende misdrijf.
173
00:19:16,116 --> 00:19:20,999
- Een van de aanwezige agenten is getuige.
- Is hij aanwezig?
174
00:19:21,132 --> 00:19:24,316
- Aanwezig, edelachtbare.
- En u bent...?
175
00:19:24,341 --> 00:19:27,132
- Agent Richard Henry Lee, edelachtbare.
176
00:19:27,215 --> 00:19:31,132
- U bent bereid te getuigen voor de vervolging?
177
00:19:31,215 --> 00:19:32,466
- Ja.
178
00:19:32,549 --> 00:19:35,049
- Goed, gaat u verder.
179
00:19:35,132 --> 00:19:38,341
Meneer de aanklager,
is er al een procesdatum vastgesteld?
180
00:19:38,424 --> 00:19:41,090
- Ja, edelachtbare.
- Uh, de veertiende?
181
00:19:41,174 --> 00:19:43,924
- Goed, dank u.
182
00:19:51,758 --> 00:19:55,874
- Doe jezelf geen pijn.
Maak je klaar en kom naar buiten.
183
00:20:04,174 --> 00:20:07,374
Momenteel is er voldoende beveiliging en gokken
om je mee bezig te houden.
184
00:20:07,507 --> 00:20:09,299
Maar de opiaten?
185
00:20:09,382 --> 00:20:11,883
Dat is onze verdomde kom.
Mm-.
186
00:20:11,965 --> 00:20:16,624
We bouwden een enorm opium-imperium op
vanaf nul, kochten beide havenbedrijven af.
187
00:20:16,633 --> 00:20:19,215
We hadden een probleempje in China.
188
00:20:19,299 --> 00:20:21,382
Iemand naaide iemand die een neef van de
keizer kent.
189
00:20:21,466 --> 00:20:25,149
Het punt is, dat we het een tijd zonder
opium moesten doen.
190
00:20:25,174 --> 00:20:27,090
Long Zii verlaagde de prijzen.
191
00:20:27,174 --> 00:20:29,049
Zaken zijn zaken, toch?
192
00:20:29,132 --> 00:20:30,549
- Fout.
193
00:20:30,633 --> 00:20:35,624
We nemen alles terug en roeien
die klootzakken voorgoed uit.
194
00:20:38,883 --> 00:20:40,633
Wat?
195
00:20:40,716 --> 00:20:45,383
- Ik, uh, ik zie een heleboel mannen.
Waar zijn de vrouwen?
196
00:20:45,965 --> 00:20:49,049
Dacht dat je het nooit vragen. Kom...
197
00:20:49,132 --> 00:20:51,382
We zoeken wat leuks voor je...
198
00:20:51,466 --> 00:20:53,924
Zet je kom neer, kom op...
199
00:20:59,549 --> 00:21:04,499
De gemiddelde Chinees kan z'n vrouw niet
meenemen naar hier, dus bijna alle vrouwen
200
00:21:04,549 --> 00:21:06,424
zijn verkocht in China.
201
00:21:06,507 --> 00:21:08,758
- Hoi.
- Hoe gaat het?
202
00:21:08,841 --> 00:21:10,549
- Prima.
203
00:21:10,633 --> 00:21:14,966
Er zijn hoerenketen in Waverly.
Maar die lijken meer op een steakhouse.
204
00:21:15,507 --> 00:21:19,691
Ah Toy heeft de topmeiden.
Zij lijkt wel de manager van de kutjes.
205
00:21:19,883 --> 00:21:22,941
- Riep iemand mijn naam?
- Ah Toy.
206
00:21:22,965 --> 00:21:25,132
Jonge Jun.
207
00:21:25,215 --> 00:21:27,257
- Goedenavond
- Hoe gaat het met je vader?
208
00:21:27,341 --> 00:21:31,007
- Heel goed, dank je.
- Goed.
209
00:21:31,090 --> 00:21:33,841
En wie hebben we hier?
- Dit is Ah Sahm.
210
00:21:33,924 --> 00:21:36,591
Net aangekomen.
- Vers van de boot.
211
00:21:36,674 --> 00:21:41,782
Hoe gaat het in het moederland?
- Hongersnood, revolutie. Het gebruikelijke.
212
00:21:41,799 --> 00:21:45,433
- Dus kwam je hier op zoek naar een fortuin?
- Of gewoon niet vermoord worden.
213
00:21:45,507 --> 00:21:48,174
- Hier is het leven een soort grabbelton.
214
00:21:48,257 --> 00:21:52,732
Dus... Zijn jullie voor zaken?
215
00:21:52,841 --> 00:21:54,633
Of zaken?
216
00:21:54,716 --> 00:21:57,841
- Je kent me...
217
00:21:57,924 --> 00:22:00,007
- De onverzadigbare Jonge Jun.
218
00:22:00,090 --> 00:22:02,507
Serieus, zijn lul heeft een eigen kloppend hart.
219
00:22:18,716 --> 00:22:21,633
- Ah Toy is hier.
220
00:22:32,841 --> 00:22:35,716
Ok.
Hmm.
221
00:22:35,799 --> 00:22:37,633
Avondeten
222
00:22:37,716 --> 00:22:40,007
en het toetje.
- Oh.
223
00:22:46,049 --> 00:22:48,215
- Vind je er eentje leuk?
224
00:22:50,841 --> 00:22:52,674
- Zijn dit ze allemaal?
225
00:22:52,758 --> 00:22:58,390
- Je bedoelt dat er niet een vrouw tussenzit
die aan jouw eisen voldoet?
226
00:22:58,424 --> 00:22:59,924
- Ik zoek iemand.
227
00:23:01,507 --> 00:23:04,424
Ze zou hier twee jaar geleden aangekomen
zijn.
228
00:23:04,507 --> 00:23:10,149
Ze heet Xiaojing.
- Xiaojing.
229
00:23:10,924 --> 00:23:15,241
Ik ken niemand die zo heet,
en ik ken ze eigenlijk allemaal.
230
00:23:15,299 --> 00:23:19,633
Waarom neem je niet Zhang Yan?
231
00:23:19,716 --> 00:23:25,115
Geloof me, ze laat je vergeten naar wie
je op zoek bent.
232
00:23:27,633 --> 00:23:30,549
Terug aan het werk, dames .
233
00:24:42,841 --> 00:24:46,524
- Deze verdomde politici, die worden vetgemest
door hun industriële trawanten
234
00:24:46,549 --> 00:24:49,632
snijden het hart uit dit land.
235
00:24:49,758 --> 00:24:55,141
- Ik kwam hier net als jullie.
Om hard te werken, mijn familie te verzorgen.
236
00:24:56,382 --> 00:24:59,507
Werken aan een beter leven.
237
00:24:59,591 --> 00:25:05,541
En toen zeiden ze tegen me:
"Dylan, jij moet vechten in onze oorlog."
238
00:25:05,841 --> 00:25:09,149
Dus ging ik.
Ik en 150.00 Ieren
239
00:25:09,215 --> 00:25:14,299
om Lincolns oorlog uit te vechten
tegen andere Amerikanen en Ieren.
240
00:25:14,591 --> 00:25:17,924
Ik vermoorde mensen niet vermoord
hadden hoeven worden.
241
00:25:17,924 --> 00:25:21,441
En ik zag teveel van mijn eigen broeders
sterven.
242
00:25:22,633 --> 00:25:25,174
Maar we wonnen.
243
00:25:25,257 --> 00:25:28,049
We bevrijdden de slaven.
244
00:25:28,132 --> 00:25:32,083
God zegene hen.
Ze gingen niet terug naar Afrika.
245
00:25:32,090 --> 00:25:33,507
Nee.
246
00:25:33,591 --> 00:25:38,382
Ze kwamen naar het noorden en pikten onze
banen in.
247
00:25:39,132 --> 00:25:42,591
En nu komen ze met scheepsladingen
Chinezen.
248
00:25:42,674 --> 00:25:46,049
Omdat de rijke mannen wiens oorlog
wij uitvochten
249
00:25:46,132 --> 00:25:49,974
ons geen fatsoenlijk salaris willen betalen.
250
00:25:50,549 --> 00:25:54,174
En wat ik mij nu realiseer is dat
251
00:25:54,257 --> 00:25:58,682
dit land niet stopt het met het binnenhalen van
nog meer onmensen die ons werk gaan doen
252
00:25:58,799 --> 00:26:01,049
goedkoper dan wij dat kunnen.
253
00:26:01,132 --> 00:26:06,449
Wat zij niet zien, is wat de gevolgen zijn.
254
00:26:06,799 --> 00:26:10,357
Want op de lange termijn kost het hun
hun verdomde land.
255
00:26:12,633 --> 00:26:14,382
Wij vochten voor dit land.
256
00:26:14,466 --> 00:26:16,883
Wij bloedden voor dit land.
257
00:26:16,965 --> 00:26:20,841
En nu redden we dit land van zichzelf.
258
00:26:20,924 --> 00:26:25,382
En als daar opnieuw een burgeroorlog
voor nodig is, dan is dat maar zo!
259
00:26:25,633 --> 00:26:28,549
Wat er ook gebeurt,
die Chinezen moeten weg!
260
00:26:28,633 --> 00:26:31,633
Die Chinezen moeten oprotten!
261
00:27:09,382 --> 00:27:11,132
- Wat?!
262
00:27:11,215 --> 00:27:14,407
Klootzak, weet je wel wie ik ben?
263
00:27:15,841 --> 00:27:18,866
- Wat is dit is vredesnaam?
- Klootzak.
264
00:27:19,007 --> 00:27:22,958
- De Long Zii hebben hier niets te zoeken.
- Is dit de eikel die vroeg naar Xiaojing?
265
00:27:22,965 --> 00:27:24,883
- Nee.
266
00:27:24,965 --> 00:27:26,674
Dat was ik.
267
00:27:29,090 --> 00:27:32,924
- Dan neem ik aan dat je met ons meegaat.
268
00:27:34,591 --> 00:27:39,099
Dank, maar als ik op zoek was geweest naar
een lul was ik niet in een bordeel geweest.
269
00:27:39,215 --> 00:27:43,415
- Je kunt vrijwillig meelopen,
of mee in een zak.
270
00:27:43,549 --> 00:27:47,215
Hoe het ook zij, je gaat mee om Long Zii te zien.
271
00:27:47,299 --> 00:27:53,416
- Ik ken geen Long Zii, dus ga ik ervan uit
dat hij mijn zoutige reet kan kussen.
272
00:29:32,341 --> 00:29:35,857
- Dus... De nieuwe jongen kan vechten.
273
00:29:35,883 --> 00:29:39,774
- Ze hebben me niet aangenomen voor mijn humor.
- Ja, je bent erg goed.
274
00:29:39,799 --> 00:29:44,266
Alleen niet zo goed als je denkt.
- Oh?
275
00:29:44,382 --> 00:29:47,124
Misschien heb je me daarom verraden
toen ik hier net was.
276
00:29:47,257 --> 00:29:51,858
- Denk je dat ik je verraden heb?
- Jij ja. Of een van je meiden.
277
00:29:51,965 --> 00:29:56,516
Is hetzelfde, toch?
- Hey nieuweling, je bent hier net.
278
00:29:56,591 --> 00:30:00,007
Misschien even nadenken voordat je denkt
dat je alles door hebt.
279
00:30:00,174 --> 00:30:04,824
Ik mag dan nieuw zijn,
ik weet wanneer ik genaaid word.
280
00:30:04,883 --> 00:30:10,424
- Jij werd genaaid, omdat je een en ander
vertelde in een hok vol hoeren.
281
00:30:12,132 --> 00:30:15,732
Dit is niet China.
Dit is Chinatown.
282
00:30:15,883 --> 00:30:19,716
En ons bloed is goedkoop hier,
dus beter leer je jezelf aan te passen.
283
00:30:19,799 --> 00:30:21,883
Snap je?
284
00:30:24,758 --> 00:30:28,341
Als ik ja zeg, is ons gesprek dan afgelopen?
285
00:30:28,424 --> 00:30:31,933
- Jij bent niet een typische beul.
286
00:30:32,341 --> 00:30:35,341
Je hebt niet die hele reis gemaakt om
voor Hop Wei te vechten.
287
00:30:37,257 --> 00:30:42,541
Jij hebt iemand nodig die je kunt vertrouwen.
Iemand van buiten de bende.
288
00:30:43,049 --> 00:30:46,382
- En dat ben jij dus?
289
00:30:46,466 --> 00:30:48,883
- Dat zou kunnen.
290
00:30:48,965 --> 00:30:51,674
- Je kent met niet.
- Nee.
291
00:30:51,758 --> 00:30:55,541
Maar ik zou je wel moeten kennen.
292
00:30:55,758 --> 00:30:59,090
- Dus...
293
00:30:59,174 --> 00:31:00,716
Xiaojing?
294
00:31:02,674 --> 00:31:06,141
- Ik weet niet wie dat is.
295
00:31:07,507 --> 00:31:09,799
- Je hebt enorm geholpen. Bedankt.
296
00:31:09,883 --> 00:31:13,674
- Wat ik wél weet, is dat iemand anders
naar haar op zoek was.
297
00:31:13,758 --> 00:31:18,666
Ongeveer een jaar geleden.
Binnen een dag was hij dood.
298
00:31:22,049 --> 00:31:24,716
Wat is je relatie met haar?
299
00:31:24,799 --> 00:31:27,841
- Had ik je willen vertellen, maar
300
00:31:27,924 --> 00:31:32,466
iemand heeft me ooit geadviseerd om mijn
zaakjes niet met hoeren te bespreken.
301
00:31:32,549 --> 00:31:35,049
- Ah Sahm.
302
00:31:35,132 --> 00:31:41,233
Confucius zei ooit:
een man in een bordeel is niemands rechter.
303
00:31:41,382 --> 00:31:43,883
- Confucius heeft dat nooit gezegd.
304
00:31:43,965 --> 00:31:47,390
- Klopt, deed hij niet.
305
00:31:49,965 --> 00:31:51,841
- Zoals jullie wellicht gehoord hebben,
306
00:31:51,924 --> 00:31:57,383
heeft de burgemeester mij gevraagd een nieuwe
Chinatown-eenheid te formeren.
307
00:31:59,549 --> 00:32:00,799
Harrison.
308
00:32:00,883 --> 00:32:03,007
McLeod.
309
00:32:03,090 --> 00:32:04,633
Stone.
310
00:32:04,716 --> 00:32:08,982
Nog één plekje over.
Vrijwilligers?
311
00:32:09,007 --> 00:32:13,758
- Je kunt ons hier niet toe dwingen.
- Bill, het is daar een beerput vol enge ziektes.
312
00:32:13,841 --> 00:32:18,932
- Nou, je hoeft er niet mee naar bed.
Je hoeft er enkel te patrouilleren.
313
00:32:19,090 --> 00:32:20,466
- Agent...Lee, niet waar?
314
00:32:20,549 --> 00:32:22,883
- Ja, meneer.
- Wat kan ik voor je doen?
315
00:32:22,965 --> 00:32:27,591
- Ik bied mij vrijwillig aan, meneer.
- Hoor ik nu een accent?
316
00:32:27,674 --> 00:32:30,466
- Ik kom uit Savannah, Georgia, meneer.
317
00:32:30,549 --> 00:32:35,341
- Nou, dat maakt je vast populair hier.
Hoe lang ben je al bij de politie?
318
00:32:35,507 --> 00:32:38,016
- Uh, met vandaag erbij, zes weken.
319
00:32:38,049 --> 00:32:42,691
- Ik werk verdomme niet met een Zuiderling.
Verdomde bondgenoten.
320
00:32:42,716 --> 00:32:46,991
Die moeten worden opgehangen aan hun ballen.
- Helemaal waar.
321
00:32:53,924 --> 00:32:57,007
- Je hebt er niets aan een dronkenlap
met een kater aan te pakken.
322
00:32:58,382 --> 00:33:02,432
Een dezer zul je vast nuchter zijn,
en als die dag gekomen is, als de heer het wil
323
00:33:02,507 --> 00:33:04,007
en er niets onverwachts gebeurt,
324
00:33:04,090 --> 00:33:09,816
is er te weinig van je over om op een
boterham te smeren.
325
00:33:13,883 --> 00:33:16,965
- Rustig aan, agent Stone!
326
00:33:17,049 --> 00:33:20,074
Ben je klaar nu?
327
00:33:31,633 --> 00:33:34,257
Jongen...
328
00:33:34,341 --> 00:33:37,299
Ik snap niets van wat je net gezegd hebt.
329
00:33:37,382 --> 00:33:40,007
Maar de manier waarop je het zei
mag ik wel.
330
00:33:40,090 --> 00:33:41,924
Je bent aangenomen.
331
00:33:56,007 --> 00:33:58,799
- Loyaliteit boven alles.
332
00:34:53,299 --> 00:34:58,657
- Waar kom je ook alweer vandaan? North Carolina?
- Georgia, meneer.
333
00:34:58,758 --> 00:35:02,341
- Oh, een "goober", huh?
334
00:35:02,424 --> 00:35:05,758
- Waarom ging je weg?
- De oorlog.
335
00:35:05,841 --> 00:35:08,591
- De oorlog eindigde toen jij een kind was.
336
00:35:08,674 --> 00:35:12,341
- Nou, de oorlog duurt nog steeds voort
voor mijn familie.
337
00:35:13,841 --> 00:35:17,857
Mijn twee oudere broers stierven in Gettysburg.
338
00:35:18,007 --> 00:35:20,591
Ik vocht in Gettysburg.
339
00:35:22,174 --> 00:35:25,257
- Twee nonnen fietsen op een
kinderkopjes-straat, ok?
340
00:35:25,341 --> 00:35:28,174
De eerste non zegt tegen de andere non:
"Ik ben nog nooit op deze manier gekomen".
341
00:35:28,257 --> 00:35:33,665
En de tweede non zei:
Het zijn waarschijnlijk de kinderkopjes.
342
00:35:35,841 --> 00:35:38,257
Oh, agent O'Hara.
343
00:35:38,341 --> 00:35:41,090
Het spijt me.
Sergeant O'Hara.
344
00:35:41,174 --> 00:35:45,132
Gefeliciteerd.
U hebt een nieuwe Chinatown-eenheid.
345
00:35:45,215 --> 00:35:48,633
Andere uniformen.
Prachtig.
346
00:35:48,716 --> 00:35:51,965
- Dit is agent Lee, hij hoort bij mij.
347
00:35:52,049 --> 00:35:56,424
Gaat het lukken?
- Natuurlijk.
348
00:36:32,257 --> 00:36:34,382
- Doe de deur dicht.
349
00:36:43,841 --> 00:36:47,049
- Krijg nou wat.
- Vijf Bowie-messen, geslepen.
350
00:36:47,132 --> 00:36:49,716
Vijf houders,
topkwaliteit leer.
351
00:36:49,799 --> 00:36:51,799
Vijf blackjacks, twee maal zo zwaar.
352
00:36:51,883 --> 00:36:56,074
En voor jou, sergeant, twee boksbeugels,
messing, van het huis.
353
00:36:56,257 --> 00:36:59,174
- Pak het maar in.
- Waar hebben we dit voor nodig?
354
00:36:59,257 --> 00:37:05,707
We hebben pistolen.
- Zes kogels, 25.000 Chinezen. Reken maar uit.
355
00:37:05,924 --> 00:37:10,249
- Deze man levert wapens aan de bendes.
Moeten we hem niet tegenhouden?
356
00:37:10,341 --> 00:37:12,799
- Mij tegenhouden?
357
00:37:12,883 --> 00:37:17,049
Ik ben een vriend van de politie.
Vraag maar aan Big Bill, hij weet dat.
358
00:37:17,132 --> 00:37:18,549
- Prima, Chao.
359
00:37:18,633 --> 00:37:23,558
Je bent een allemansvriend, niet waar?
- Waarom arresteren we deze man niet?
360
00:37:23,591 --> 00:37:28,499
- Vergeet alles wat je weet, jochie.
Zou niet lang moeten duren.
361
00:37:33,424 --> 00:37:38,224
- Jullie zijn officieel op vrije voeten.
- Wie heeft de borgsom betaald, Jimmy?
362
00:37:44,591 --> 00:37:47,341
- Bedankt, meneer Leary.
363
00:37:48,382 --> 00:37:52,924
- De borgsom was 15 dollar per persoon.
De jongens hebben allemaal meebetaald.
364
00:37:52,924 --> 00:37:55,991
Dus haal het niet in je hoofd te vluchten.
365
00:37:56,174 --> 00:37:59,007
- Die agent, die Zuiderling?
366
00:37:59,090 --> 00:38:04,257
Hij kan ons opsluiten.
- Blijf gewoon hier. Hoor je me?
367
00:38:04,507 --> 00:38:07,132
Ik regel het wel met die agent.
368
00:38:23,591 --> 00:38:26,183
De zaken gaan goed zo te zien.
369
00:39:03,049 --> 00:39:05,965
- Wat ben je verdomme aan het doen man?
370
00:39:06,049 --> 00:39:10,665
- Ik zag deze twee gasten net buiten de winkel.
Wilde alleen maar weten wat ze van plan zijn.
371
00:39:10,716 --> 00:39:13,907
- Je bent veel te nieuw om hier rond te hangen.
372
00:39:14,049 --> 00:39:18,415
- Wonen ze hier?
- Dat is Long Zii's huis. Long Zii's territorium.
373
00:39:18,591 --> 00:39:21,007
We hebben hier niks te zoeken, snap je?
374
00:39:22,382 --> 00:39:24,341
Kom, wegwezen hier.
375
00:39:29,883 --> 00:39:33,074
- Alsjeblieft, Dylan.
376
00:39:36,215 --> 00:39:39,341
- Jouw agent, die jonge knaap.
- Lee.
377
00:39:39,424 --> 00:39:41,716
- Interesseert me geen bal hoe hij heet.
378
00:39:41,799 --> 00:39:44,633
Hij mag niet in de rechtszaal verschijnen,
snap je?
379
00:39:44,716 --> 00:39:47,507
Niet goed voor mij.
380
00:39:47,591 --> 00:39:49,591
Niet goed voor jou.
381
00:39:49,674 --> 00:39:52,499
Goed voor niemand.
382
00:39:52,799 --> 00:39:55,507
- Meneer Leary?
- Wat is er?
383
00:39:55,591 --> 00:39:58,941
- Deze gast hier wil het proberen.
384
00:40:07,841 --> 00:40:11,341
- Ok, neem hem mee terug.
385
00:40:15,507 --> 00:40:18,557
Verdeel het hoe je wilt.
386
00:40:36,090 --> 00:40:38,090
- Stap uit de regen, kom binnen.
387
00:40:38,174 --> 00:40:41,591
Alles is er precies zoals je wenst.
388
00:41:21,132 --> 00:41:27,558
- Goedenavond.
En jij ook goedenavond.
389
00:43:23,215 --> 00:43:27,007
Leary, Leary, Leary, Leary...
390
00:43:55,299 --> 00:43:58,374
- Ik ben op zoek naar Xiaojing.
391
00:44:18,841 --> 00:44:22,266
- Jij bent de gast die met mijn jongens heeft
gevochten gisteravond.
392
00:44:25,382 --> 00:44:30,315
- Wat is jouw relatie met Xiaojing?
- Wat is jouw relatie met haar?
393
00:44:34,299 --> 00:44:36,382
- Waarom zoek je haar?
394
00:44:37,174 --> 00:44:42,357
- Dat vertel ik zodra ik haar zie.
- Dat gaat niet gebeuren.
395
00:44:44,174 --> 00:44:49,407
Weet je, ik had die trage gehaktballen neer
kunnen steken bij binnenkomst.
396
00:44:49,549 --> 00:44:53,124
Mogelijk ben ik niet zo beleefd op
mijn weg terug.
397
00:46:23,341 --> 00:46:25,341
- Genoeg!
398
00:46:30,466 --> 00:46:33,165
Laat ons alleen.
399
00:46:59,132 --> 00:47:00,674
- Xiaojing.
400
00:47:07,716 --> 00:47:10,449
- Wat doe je hier?
401
00:47:11,382 --> 00:47:16,449
- Ik kwam voor jou.
Om je mee naar huis te nemen.
402
00:47:18,215 --> 00:47:23,566
Het is veilig nu.
Sun Yang is dood.
403
00:47:25,674 --> 00:47:28,049
- En onze vader?
404
00:47:28,132 --> 00:47:35,074
- Het spijt me. Sun Yang vermoordde hem kort
nadat jij wegging.
405
00:47:35,841 --> 00:47:38,857
- Waag het niet mij de schuld te geven.
- Nee, zo bedoelde ik het niet.
406
00:47:39,049 --> 00:47:43,133
- Het is jouw schuld.
Het is allemaal jouw schuld.
407
00:47:43,299 --> 00:47:46,924
Sun Yang had jou vermoord,
als ik niet had ingestemd om hem te trouwen.
408
00:47:47,007 --> 00:47:49,090
- Je weet hoe dankbaar ik was.
409
00:47:50,507 --> 00:47:53,674
- Hij sloeg me....
410
00:47:53,758 --> 00:47:56,299
verkrachtte me....
411
00:47:56,382 --> 00:47:58,965
niet één keer...
412
00:47:59,049 --> 00:48:01,633
Regelmatig.
413
00:48:01,716 --> 00:48:04,341
En waar was jij?
414
00:48:07,924 --> 00:48:11,007
En nu...
415
00:48:11,090 --> 00:48:15,674
...is de grote krijger As Sahm de oceaan
overgestoken
416
00:48:15,758 --> 00:48:19,841
om zijn arme, verloren zus te redden.
417
00:48:19,924 --> 00:48:23,382
- Xiaojing, alsjeblieft.
- Ik heet Mai Ling.
418
00:48:24,507 --> 00:48:29,549
Xiaojing was een domme boerenmeid
die overleed in Sun Yangs bed.
419
00:48:32,549 --> 00:48:35,257
- Jij hoort hier niet.
420
00:48:35,341 --> 00:48:38,382
- Ik hoor hier juist wel thuis.
421
00:48:38,466 --> 00:48:43,891
- Een hoer van Long Zii?
- Ik ben niemands hoer.
422
00:48:47,215 --> 00:48:49,299
Mijn god.
423
00:48:49,382 --> 00:48:52,583
- Dit betekent niets.
- Als jij dat denkt, dan ben je net zo dom
424
00:48:52,674 --> 00:48:54,633
als je altijd geweest bent.
425
00:48:54,716 --> 00:48:56,674
Donder op.
426
00:48:56,758 --> 00:48:59,941
- Xiaojing...
- Donder op!
427
00:50:06,257 --> 00:50:09,599
- Ik hoorde wat lawaai zojuist.
- Dat was niets.
428
00:50:09,674 --> 00:50:12,965
Een paar dronkenlappen van Hop Wei die
vervelend deden.
429
00:50:13,049 --> 00:50:17,090
De mannen hebben ze verjaagd.
- Iedereen doet vervelend.
430
00:50:17,841 --> 00:50:21,591
De spanning tussen de bendes is niet goed.
431
00:50:21,674 --> 00:50:27,282
Ik zou contact moeten leggen met Vader Jun.
- Laat hem maar contact zoeken met ons.
432
00:50:27,424 --> 00:50:33,533
- Wij kwamen de afspraken niet na.
- Chinatown is vertienvoudigd sinds die afspraken.
433
00:50:34,591 --> 00:50:39,058
Het is belachelijk te denken dat die afspraken
nog bindend zijn.
434
00:50:39,257 --> 00:50:41,257
- Mai Ling.
435
00:50:41,341 --> 00:50:48,458
Wie dacht ooit dat je zo'n taaie bitch bent?
- Jij.
436
00:51:01,424 --> 00:51:04,758
- Het zijn gevaarlijke tijden voor alle Chinezen.
437
00:51:06,049 --> 00:51:09,883
Een oorlog tegen elkaar kunnen we ons niet
veroorloven.
438
00:51:09,965 --> 00:51:12,716
Regel een afspraak.
439
00:51:12,799 --> 00:51:15,549
- Ik neem contact op met Vader Jun.
440
00:51:25,924 --> 00:51:29,299
- Wat scheelt eraan, Mai Ling?
441
00:51:36,424 --> 00:51:39,899
- Whisky.
- Komt eraan.
442
00:51:41,841 --> 00:51:43,758
- De vervelende gehaktbal.
443
00:51:45,174 --> 00:51:48,674
- Ik hoor dat je volledig ingewijd bent.
444
00:51:48,758 --> 00:51:51,924
Weet je, iemand met jouw kwaliteiten
445
00:51:52,007 --> 00:51:55,291
kan hier een hoop held verdienen
als je je verstand gebruikt.
446
00:51:55,382 --> 00:51:57,758
- Hoe heet je ook al weer?
447
00:51:57,841 --> 00:52:00,924
- Wang Chao.
448
00:52:01,007 --> 00:52:04,007
- Rustig aan, Wang Chao.
449
00:52:04,090 --> 00:52:09,024
Jij hebt me al eens verraden.
- Ik kreeg er weinig voor.
450
00:52:11,841 --> 00:52:14,941
- Wil je nog meer verdienen?
451
00:52:18,215 --> 00:52:23,232
Kun je voor mij een terugreis regelen?
452
00:52:26,507 --> 00:52:33,357
- Je hoort nu bij Hop Wei,
wat dat ook inhoudt: je kunt niet terug.
453
00:52:33,507 --> 00:52:36,665
Je bent hun eigendom.
454
00:52:37,716 --> 00:52:41,999
- Dus die nieuweling pakt z'n spullen al weer?
455
00:52:42,174 --> 00:52:45,257
- Nou, de nieuweling had een klotedag.
456
00:52:45,341 --> 00:52:46,965
- Onthoud dit:
457
00:52:47,049 --> 00:52:50,466
een edelsteen wordt niet glad zonder slijpen,
458
00:52:50,549 --> 00:52:53,174
en een man wordt niet perfect zonder
fouten te maken.
459
00:52:53,257 --> 00:52:57,615
- Niemand houdt van een prekerige dronkenlap.
- Klopt helemaal.
460
00:53:03,424 --> 00:53:06,290
Gefeliciteerd.
461
00:53:08,466 --> 00:53:11,349
- Klootzak.
462
00:53:11,424 --> 00:53:16,249
Een man is meer dan wat je van hem ziet aan de bar.
463
00:53:19,299 --> 00:53:25,241
En wat betreft die Xiaojing,
ik neem aan dat je haar gevonden hebt.
464
00:53:26,549 --> 00:53:29,299
- Ik vond Mai Ling.
465
00:53:32,257 --> 00:53:34,382
Je wist het?
466
00:53:34,466 --> 00:53:37,799
- Ik had zo'n vermoeden.
- Je had me kunnen waarschuwen.
467
00:53:37,883 --> 00:53:40,424
- Had dat iets veranderd?
468
00:53:40,507 --> 00:53:46,341
- Dan had ik je aardiger gevonden.
- Ik denk dat je mij best aardig vindt.
469
00:53:51,382 --> 00:53:56,316
- Kom op. Ik weet wat je nodig hebt.
470
00:54:23,633 --> 00:54:25,549
- Is dit opium?
471
00:54:25,633 --> 00:54:27,466
- Nee.
472
00:54:27,549 --> 00:54:32,116
Mijn eigen kruiden. Helpt tegen de pijn.
473
00:54:43,341 --> 00:54:48,590
- Ze is mijn zus.
- Wil je erover praten?
474
00:54:49,883 --> 00:54:54,207
- Ik kan je niet uitleggen waarom liever niet.
475
00:54:54,466 --> 00:54:57,507
- Dan hebben we het ergens anders over.
476
00:54:57,591 --> 00:55:01,007
Je hebt Zhang Yan niet geneukt vannacht.
477
00:55:01,090 --> 00:55:05,541
Houd je meer van mannen?
Ook dat kan ik regelen.
478
00:55:06,466 --> 00:55:10,215
Nee, ik houd meer van vrouwen
die een keuze hebben.
479
00:55:11,965 --> 00:55:17,799
Nou, voor zover ik weet is er maar één
vrouw in dit huis die niet te koop is.
480
00:57:10,174 --> 00:57:12,924
- We zouden elkaar niet eerder zien dan
volgende week.
481
00:57:13,007 --> 00:57:16,716
- Long Zii wil een afspraak met Vader Jun.
482
00:57:16,799 --> 00:57:20,165
Hij wil vrede.
- Vrede dient mijn doelen niet...
483
00:57:20,174 --> 00:57:24,107
of die van jou.
- Daar ben ik me bewust van.
484
00:57:26,466 --> 00:57:30,358
- Ik zorg voor de overdracht. Jouw mannen
kunnen de lading morgen ophalen.
485
00:57:30,507 --> 00:57:32,716
- Prima.
- Onthoud:
486
00:57:32,799 --> 00:57:36,791
Ik haal je net zo snel uit de opiumhandel,
als ik je er in gebracht heb.
487
00:57:36,883 --> 00:57:39,841
Als de oude man beslist om het verdrag
met Hop Wei te respecteren.
488
00:57:39,924 --> 00:57:44,091
- Dan komt er geen vrede.
- Juist, meisje.
489
00:57:57,841 --> 00:58:00,565
- Welterusten jongens.
- Dit was het voor vanavond.
490
00:58:03,716 --> 00:58:05,507
Luister je?
- Ik luister.
491
00:58:05,591 --> 00:58:11,199
- Hij pakt deze besjes en kneust ze.
En smeer je het op je jongeheer.
492
00:58:11,257 --> 00:58:13,382
- Jij wilt dat ik besjes aan mijn lul smeer?
493
00:58:13,466 --> 00:58:18,107
- Je smeert het aan je lul. Luister.
En je kunt de hele nacht door.
494
00:58:23,965 --> 00:58:25,841
Wat is dit nu weer?!
41683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.