Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:07,923
LENFILM
2
00:00:14,600 --> 00:00:16,648
Trubetskaja Irina KUPCHENKO
3
00:00:16,840 --> 00:00:18,922
Trubetskoj Alexej BATALOV
4
00:00:19,120 --> 00:00:21,566
Volkonskaja Natalia BONDARCIUK
5
00:00:21,760 --> 00:00:24,240
Volkonsky Oleg STRIZHENOV
6
00:00:26,680 --> 00:00:28,648
Goebl-Annenkova
Ewa SHIKULSKA (Polonia)
7
00:00:28,840 --> 00:00:30,808
Annenkov Igor KOSTOLEVSKY
8
00:00:34,280 --> 00:00:37,250
Raevsky Lev IVANOV
Raevskaja Raissa KURKINA
9
00:00:37,440 --> 00:00:39,408
Annenkova Tatiana PAN KOVA
10
00:00:39,680 --> 00:00:41,489
Ryleev Oleg YANKOVSKY
Ryleeva T. FIODOROVA
11
00:00:41,680 --> 00:00:43,489
Pestel A. POROKHOVSHIKOV
Kakhovsky V. KOSTETSKY
12
00:00:50,120 --> 00:00:52,726
Nicola I V. LIVANOV
13
00:00:52,960 --> 00:00:55,566
Zejdler I. SMOKTUNOVSKY
Lavalle V. STRIZHELCIK
14
00:00:56,280 --> 00:00:59,409
Miloradovitch D. SHILKO
Leibtseltern I. DMITRIEV
15
00:00:59,600 --> 00:01:02,729
Alessandro I V. DUBENSKY
Levashov V. TEREKHOV
16
00:01:03,360 --> 00:01:04,930
Voshe L. MAKAROVSKY
Fiodor A. TRUSOV
17
00:01:05,120 --> 00:01:06,565
Nikitka M. KOKSHENOV
Pafnuty A. KOZHEVNIKOV
18
00:01:29,760 --> 00:01:35,722
Dedicato alle donne russe
19
00:01:43,040 --> 00:01:47,807
LA STELLA DELLA FELICITA'
20
00:01:49,960 --> 00:01:53,123
Sceneggiatura di
V. MOTYL, O. OSETINSKY
21
00:01:53,440 --> 00:01:57,081
Direttore della Fotografia
Dmitry MESKHIEV
22
00:01:57,440 --> 00:02:01,081
Scenografia di
Valery KOSTRIN
23
00:02:01,440 --> 00:02:05,081
Musiche di I. SHVARTZ
24
00:02:05,760 --> 00:02:11,005
Sonoro di M. LAZAREV
Romanze di Bulat OKUDZHAVA
25
00:02:11,440 --> 00:02:16,367
Sottotitoli italiani di
Eleonora Volpe
26
00:03:12,760 --> 00:03:18,802
Regia di
Vladimir MOTYL
27
00:04:36,680 --> 00:04:40,321
- Nikolaj Nikolaevitch dorme?
- Non è in casa.
28
00:04:40,520 --> 00:04:43,569
Lui e Sofia Alexeevna sono
in vacanza a Belaya Tserkov.
29
00:04:43,760 --> 00:04:44,727
Puoi andare.
30
00:05:02,760 --> 00:05:03,921
Marie!
31
00:05:06,960 --> 00:05:11,727
Perdonami per non essere venuto prima.
Non mi è stato possibile.
32
00:05:30,600 --> 00:05:33,251
Ecco le le lettere di Pushkin.
33
00:05:46,960 --> 00:05:51,249
Credimi, Marie, mi sei mancata.
34
00:06:32,520 --> 00:06:34,488
Pestel è in arresto!
35
00:06:35,600 --> 00:06:36,726
Pavel Ivanovitch?
36
00:06:39,200 --> 00:06:40,565
Perchè?!
37
00:06:48,760 --> 00:06:52,242
Il reggimento affidatomi
eseguirà l'arresto
38
00:06:52,440 --> 00:06:55,091
del capo di stato maggiore.
39
00:06:56,600 --> 00:06:59,331
La Società del Nord
conserva la monarchia.
40
00:06:59,520 --> 00:07:01,921
La Società del Sud
ha intenzione di liquidarla.
41
00:07:02,120 --> 00:07:05,090
Liquidare la monarchia
di colpo è impossibile,
42
00:07:05,280 --> 00:07:11,561
specie da noi in Russia, la si può
solo limitare con le leggi,
43
00:07:11,760 --> 00:07:13,250
alla maniera britannica.
44
00:07:13,440 --> 00:07:15,249
Che sia dunque una repubblica,
principe.
45
00:07:15,440 --> 00:07:21,004
E' una discusssione inutile. La vergogna per la servitù della gleba ci ripugna...
46
00:07:22,520 --> 00:07:24,329
Pestel è celibe.
47
00:07:25,760 --> 00:07:29,321
Celibe... Pestel...
48
00:07:31,120 --> 00:07:32,929
Anche Kakhovsky.
49
00:07:35,760 --> 00:07:37,728
E Muravjov-Apostol.
50
00:07:38,760 --> 00:07:41,730
Ma Ryleev...
sua moglie... sua figlia...
51
00:07:44,280 --> 00:07:46,567
Faccio apparecchiare la tavola.
52
00:07:47,960 --> 00:07:50,691
All' ispezione dell'esercito
il sovrano sarà senz'altro presente.
53
00:07:51,760 --> 00:07:54,923
“Morte allo zar“ sarà il segnale
per la rivolta.
54
00:07:55,440 --> 00:08:00,571
Il Sud vuole sapere se il Nord
acconsente all'uccisione dello zar.
55
00:08:01,960 --> 00:08:03,928
Sono soddisfatto del tuo gruppo,
principe.
56
00:08:04,120 --> 00:08:07,488
Peccato che non ne hai sradicato
quel certo senso di eccesso.
57
00:08:07,680 --> 00:08:13,722
Sarebbe molto meglio, principe,
che ti dedicassi agli affari militari.
58
00:08:15,760 --> 00:08:16,921
Il sovrano...
59
00:08:18,000 --> 00:08:21,891
- Sono al corrente, a cosa devo...
- Sei un furbo, principe Volkonsky.
60
00:08:22,200 --> 00:08:25,329
Bada, principe, già a Parigi
ti sei fatto
61
00:08:25,520 --> 00:08:28,922
trasportare da cose che non
ti riguardavano.
62
00:08:29,680 --> 00:08:32,923
Io stesso avevo favorito
i disegni più audaci,
63
00:08:33,600 --> 00:08:35,568
avevo ordinato di scrivere
la costituzione.
64
00:08:36,200 --> 00:08:39,329
Ma ora vedo che alla monarchia
illuminata essa non serve.
65
00:08:39,760 --> 00:08:43,162
E non ho annullato il divieto
della società a cui, non negarlo,
66
00:08:43,360 --> 00:08:45,089
sei affiliato.
67
00:08:45,360 --> 00:08:48,330
Il sangue del tiranno libererà
la patria dal dispotismo.
68
00:08:48,520 --> 00:08:52,923
Non si può non accettare
il piano del Sud, principe.
69
00:08:54,200 --> 00:08:59,650
Se entro la primavera il sovrano non
darà la costituzione promessa...
70
00:08:59,840 --> 00:09:01,080
E se non la darà?
71
00:09:01,960 --> 00:09:03,928
Signori, io attenderò fino al 1826
72
00:09:04,360 --> 00:09:07,648
e all'ispezione delle truppe
confesserò la mia colpa.
73
00:09:08,600 --> 00:09:10,329
Il sovrano mi condannerà a morte.
74
00:09:10,960 --> 00:09:16,000
Tuttavia darà alla Russia leggi che
voi non siete in grado di ottenere.
75
00:09:16,280 --> 00:09:18,009
Scoppierà il tuono, signori!
76
00:09:18,360 --> 00:09:20,727
Forse merito di essere biasimato...
77
00:09:23,760 --> 00:09:25,728
Se qualcosa dovesse andar male,
78
00:09:28,200 --> 00:09:32,649
spero che tu cercherai
almeno di capire noi.
79
00:09:34,840 --> 00:09:36,171
Noi?
80
00:09:38,440 --> 00:09:40,727
Oh Dio, noi?!
81
00:12:11,440 --> 00:12:12,327
Maria!
82
00:12:17,440 --> 00:12:19,408
Cosa c'è?
83
00:12:20,280 --> 00:12:21,930
Oh Dio, che significa?
84
00:12:22,600 --> 00:12:26,002
Maria! Masha!
85
00:12:26,360 --> 00:12:29,170
Signore! Un segno!
86
00:12:30,280 --> 00:12:31,725
Un Segno!
87
00:12:32,040 --> 00:12:35,249
Un cattivo segno!
Signore! Perdonami!
88
00:12:35,440 --> 00:12:37,408
Lei deve essere all'altalena.
89
00:12:47,960 --> 00:12:49,166
Maria!
90
00:12:50,840 --> 00:12:54,401
Mashenka!
Masha, su, su...
91
00:12:54,760 --> 00:12:57,809
Non è successo nulla,
su, calmati.
92
00:13:00,440 --> 00:13:02,807
Non l'avrei mai detto.
93
00:13:03,000 --> 00:13:07,005
Su, Mashenka, calmati.
E' solo una sciocchezza.
94
00:13:07,200 --> 00:13:08,929
Davvero, su!
95
00:13:21,200 --> 00:13:22,486
Svoltate!
96
00:13:27,440 --> 00:13:31,331
Svoltate, vostra eccellenza!
97
00:13:32,200 --> 00:13:35,329
C'è un soldato di guardia
alla vostra casa.
98
00:13:44,440 --> 00:13:48,240
Non andate a Uman!
La staffetta da Pietroburgo...
99
00:13:48,600 --> 00:13:50,921
L'ordine del sovrano
per l'arresto...
100
00:13:51,200 --> 00:13:53,521
svoltate, vostra eccellenza...
101
00:13:54,960 --> 00:13:56,644
E' troppo tardi per svoltare.
102
00:13:58,120 --> 00:13:59,326
Ippolit!
103
00:14:03,680 --> 00:14:05,250
Ippolit, vi prego.
104
00:14:06,360 --> 00:14:09,330
Qui ci sono delle lettere
per mia moglie.
105
00:14:09,520 --> 00:14:13,923
Distribuitele perchè le arrivino
da luoghi diversi.
106
00:14:15,880 --> 00:14:18,326
Mia moglie è ancora debole.
107
00:14:18,520 --> 00:14:22,650
Lasciate che scopra tutto
il più tardi possibile.
108
00:14:22,840 --> 00:14:24,080
Sarà fatto.
109
00:14:24,600 --> 00:14:25,806
Vai!
110
00:14:43,760 --> 00:14:47,924
Nell'inverno 1825-1826 l'aristocrazia
russa era profondamente divisa.
111
00:14:48,120 --> 00:14:51,920
L'avvento al trono di Nicola I,
112
00:14:52,120 --> 00:14:55,920
venuto a sostituire
l'imperatore Alessandro,
113
00:14:56,240 --> 00:14:59,881
cominciò con un' insurrezione.
114
00:15:15,600 --> 00:15:18,649
Chi mi annuncia al sovrano?
115
00:15:20,520 --> 00:15:24,923
Che scherzi sono questi, capitano?
Non ho l'ordine di arrestarvi.
116
00:15:26,120 --> 00:15:28,327
Il giorno del giuramento
eravate nel reggimento.
117
00:15:30,560 --> 00:15:31,561
Non è forse così?
118
00:15:31,760 --> 00:15:36,721
Sono passato coi rivoltosi quando
gli hanno puntato contro i cannoni.
119
00:15:38,440 --> 00:15:40,568
State diffamando voi stesso.
120
00:15:42,120 --> 00:15:46,921
Facevo parte di una società segreta
e ne condividerò le sorti.
121
00:15:47,120 --> 00:15:49,726
Ha perduto molto sangue,
non mangia da due giorni.
122
00:15:50,040 --> 00:15:52,168
Ha consegnato la spada
senza esservi costretto,
123
00:15:52,360 --> 00:15:56,001
ma quando è stato
consegnato al corpo di guardia
124
00:15:56,440 --> 00:15:59,728
ha opposto resistenza,
per questo è stato legato.
125
00:15:59,960 --> 00:16:01,803
A causa di questo svenimento
per fame...
126
00:16:04,040 --> 00:16:06,008
E' ferito, lasciatelo stare.
127
00:16:12,200 --> 00:16:14,168
Sapevo che saresti stato qui.
128
00:16:17,960 --> 00:16:23,251
Sei stato tu a dire di eliminare
l'augusta famiglia? Tu?
129
00:16:26,040 --> 00:16:29,886
No, non l'ho mai detto
a nessuno.
130
00:16:33,760 --> 00:16:35,000
Dategli da mangiare.
131
00:16:35,280 --> 00:16:39,808
Non l'ho mai detto,
ma ci ho sempre pensato.
132
00:16:42,440 --> 00:16:43,487
In piedi!
133
00:16:49,520 --> 00:16:52,091
Offendere l'augusta persona?!
134
00:16:52,440 --> 00:16:55,728
Perdonatemi, ma come potrei
offendere la loro persona?
135
00:16:56,520 --> 00:17:02,323
Hanno fortezze, eserciti, flotte.
Sparano!
136
00:17:03,280 --> 00:17:09,083
Che male gli fa, se dico: “Voi,
Nicola Pavlovitch, siete un porco“?
137
00:17:10,840 --> 00:17:12,808
Come osi restare seduto
in presenza...
138
00:17:13,000 --> 00:17:16,800
Canaglia! Porco! Farabutto!
139
00:17:18,040 --> 00:17:21,249
Incatenatelo, in modo che non
possa muoversi! Mascalzone!
140
00:17:21,680 --> 00:17:24,206
In presenza del reggimento
usavate espressioni più forti.
141
00:18:06,520 --> 00:18:07,726
Katrin!
142
00:18:11,960 --> 00:18:16,170
- Qualsiasi cosa ti dicano di noi...
- Taci!
143
00:18:17,200 --> 00:18:20,568
Solo Dio ti è giudice, Serge!
A te e ai tuoi amici.
144
00:18:31,760 --> 00:18:36,721
Signor ambasciatore, scusate,
sono arrivati i funzionari russi,
145
00:18:36,960 --> 00:18:39,167
il ministro degli esteri in persona...
146
00:18:39,360 --> 00:18:42,569
Cosa c'è, signor ministro?
Così di buon mattino?
147
00:18:42,760 --> 00:18:48,642
Mi spiace molto disturbarvi
a un'ora così mattutina,
148
00:18:48,840 --> 00:18:50,569
ma in casa vostra
149
00:18:50,760 --> 00:18:54,560
ha trascorso la notte un vostro
parente, il principe Trubetskoj.
150
00:19:04,760 --> 00:19:09,322
Se lo terrete all'ambasciata, vi sarà
consegnata una nota di protesta.
151
00:19:10,040 --> 00:19:13,010
Ho mandato a chiamare il principe,
ma se non vorrà venire...
152
00:19:13,440 --> 00:19:16,808
- E' terribile!
- Magari, si sistemerà tutto.
153
00:19:18,200 --> 00:19:19,929
A cosa devo l'onore, signori?
154
00:19:22,360 --> 00:19:24,931
Vi manda a chiamare l'imperatore.
155
00:19:28,760 --> 00:19:30,091
Quando?
156
00:19:32,280 --> 00:19:34,009
Immediatamente.
157
00:19:37,120 --> 00:19:39,088
Che dite, principe!
158
00:19:42,280 --> 00:19:46,922
Spero, Ludwig, che avrete cura
di Katrin.
159
00:20:04,400 --> 00:20:08,086
Katrin! Cosa ci fai qui?
160
00:20:08,480 --> 00:20:11,006
Da questi soldati ci si può
aspettare di tutto.
161
00:20:13,280 --> 00:20:16,489
Papà, ti prego, dimmi dov'è Serge?
162
00:20:16,680 --> 00:20:18,808
Trubetskoj qui non c'è!
163
00:20:31,600 --> 00:20:33,250
Dov'è Serge?
164
00:20:33,440 --> 00:20:36,171
Parti al più presto,
sono dei ribelli.
165
00:20:36,360 --> 00:20:39,204
Ribelli? Qui? Ma dov'è Serge,
ti imploro!
166
00:20:43,840 --> 00:20:47,925
Parti immediatamente!
Subito!
167
00:20:50,440 --> 00:20:52,727
Avete almeno un drappello, qui?
168
00:20:53,920 --> 00:20:58,244
Altezza, l'artiglieria ha prestato
giuramento, i cannoni sono pronti.
169
00:20:59,840 --> 00:21:00,966
Altezza!
170
00:21:02,960 --> 00:21:08,569
I granatieri sono nel cortile.
Torniamo, altezza?
171
00:21:09,600 --> 00:21:10,567
Sono dei ribelli.
172
00:21:10,760 --> 00:21:12,922
Il vostro consiglio arriva
in ritardo, generale.
173
00:21:19,200 --> 00:21:20,929
Salve, ragazzi!
174
00:21:29,120 --> 00:21:32,090
Come, non mi riconoscete?
175
00:21:38,360 --> 00:21:41,409
Altezza, la prima compagnia del
reggimento Preobrazhensky è qui.
176
00:21:43,520 --> 00:21:46,000
Ma, per un malinteso, i loro
fucili sono senza pallottole...
177
00:21:49,120 --> 00:21:53,250
- Cercavate qualcuno, tenente?
- Cercavo i miei, altezza!
178
00:21:55,840 --> 00:22:00,482
Se è così, avete via libera,
passate.
179
00:22:01,360 --> 00:22:02,725
Rompete le righe!
180
00:22:03,120 --> 00:22:05,009
Dal centro!
181
00:22:09,200 --> 00:22:10,804
Urrah! La costituzione!
182
00:22:25,760 --> 00:22:26,727
Trubetskoy!
183
00:22:32,440 --> 00:22:37,082
Soldati! Può darsi che
nessuno mi abbia visto
184
00:22:37,560 --> 00:22:39,085
nè sentito?
185
00:22:39,600 --> 00:22:42,331
Chi se lo ricorda? Chi lo sa?
186
00:22:42,600 --> 00:22:48,323
Dite, soldati, neppure chi era
con me riesce a ricordare?
187
00:22:49,200 --> 00:22:50,850
Non ricordano gli uomini del
reggimento di Mosca,
188
00:22:52,120 --> 00:22:53,531
nè i granatieri...
189
00:22:56,360 --> 00:22:59,728
Ma forse, se vi rammento di
quando siamo stati insieme
190
00:23:00,960 --> 00:23:02,644
in battaglia...
191
00:23:04,200 --> 00:23:07,090
di quando gelavamo insieme...
192
00:23:08,400 --> 00:23:11,483
Sembra che non capiscano
a chi prestare giuramento.
193
00:23:15,400 --> 00:23:19,928
In nome dello zar, della patria!
194
00:23:20,440 --> 00:23:24,650
O allo zar, o alla costituzione...
Non so chi sia questa...
195
00:23:24,840 --> 00:23:28,811
Chi di voi è stato con me
a Kulma e a Lipsia,
196
00:23:30,120 --> 00:23:31,485
ad Amstetten,
197
00:23:31,680 --> 00:23:35,571
a Brenna, a Prechampenois
e a Krems,
198
00:23:36,440 --> 00:23:38,807
a Bucarest, a Obelesht,
199
00:23:40,520 --> 00:23:45,162
sul lago di Oberhalt, a Tarutino,
200
00:23:45,960 --> 00:23:47,928
a Vilna, a Borodino?
201
00:23:49,840 --> 00:23:51,729
Nessuno?
202
00:23:52,520 --> 00:23:58,801
Meno male! Non c'è un solo
soldato russo, qui!
203
00:24:00,600 --> 00:24:05,401
Se ci fosse stato almeno un
ufficiale, almeno un soldato,
204
00:24:06,680 --> 00:24:10,241
allora sapreste
chi è Miloradovitch.
205
00:24:10,880 --> 00:24:17,490
Qui ci sono solo ragazzini.
Briganti! Canaglie!
206
00:24:18,360 --> 00:24:21,330
Avete coperto di vergogna
l'uniforme!
207
00:24:21,520 --> 00:24:24,649
L'onore militare, in cambio
del titolo di soldato!
208
00:24:29,520 --> 00:24:32,808
Voi siete una macchia
sull'onore della Russia!
209
00:24:33,960 --> 00:24:38,409
Siete dei criminali davanti
allo zar e alla patria,
210
00:24:39,520 --> 00:24:41,090
davanti a Dio!
211
00:24:42,120 --> 00:24:44,088
Che cosa avete organizzato?
212
00:24:45,680 --> 00:24:47,648
Cosa avete fatto?
213
00:24:48,680 --> 00:24:54,244
In ginocchio davanti al legittimo
sovrano, Nicolaj Pavlovitch!
214
00:24:54,760 --> 00:24:57,730
In ginocchio, ragazzi! Tutti!
215
00:25:09,360 --> 00:25:11,727
Il generale è stato ferito!
216
00:26:12,600 --> 00:26:13,931
Sì, Eugene!
217
00:26:14,280 --> 00:26:18,080
Condividendo le tue idee, conserviamo
la fedeltà al trono e al sovrano
218
00:26:18,280 --> 00:26:20,487
che disprezziamo perchè
ha mentito!
219
00:26:20,960 --> 00:26:24,931
L'abitudine, caro Serge,
è tutto per l'uomo russo.
220
00:26:26,280 --> 00:26:28,328
Lo dicevi tu stesso
non molto tempo fa.
221
00:26:53,600 --> 00:26:56,171
Principe Trubetskoj,
riconoscete queste carte?
222
00:26:59,440 --> 00:27:02,569
Principe Serghej Petrovitch!
Rispondete!
223
00:27:06,200 --> 00:27:08,009
E' un manifesto.
224
00:27:08,200 --> 00:27:11,170
“Salva, o Signore, i tuoi uomini tuoi
e benedici la tua eredità.
225
00:27:12,120 --> 00:27:14,407
La distruzione del precedente regime...
226
00:27:15,280 --> 00:27:17,931
La distruzione del diritto di essere
padroni di altri uomini...
227
00:27:19,040 --> 00:27:20,929
Uguaglianza dei ceti
davanti alla legge...“
228
00:27:21,120 --> 00:27:24,920
Aristocratici, mercanti,
borghesi, contadini...
229
00:27:25,520 --> 00:27:28,330
Hanno tutti gli stessi diritti?
230
00:27:30,440 --> 00:27:32,408
Avete scritto voi questo?
231
00:27:36,960 --> 00:27:38,724
Per favore, cercate di ricordare.
232
00:27:39,760 --> 00:27:43,731
“Il popolo russo non è
proprietà privata
233
00:27:43,960 --> 00:27:46,770
di una persona o di una famiglia.
234
00:27:48,360 --> 00:27:52,490
La servitù della gleba
dev'essere senz'altro abolita“.
235
00:27:57,840 --> 00:27:59,490
E' la vostra calligrafia.
236
00:28:03,360 --> 00:28:05,249
La rivoluzione in Russia
237
00:28:05,440 --> 00:28:08,091
è altrettanto assurda quanto
un granatiere donna.
238
00:28:08,600 --> 00:28:10,921
Perchè un borghesuccio europeo
impugna il coltello?
239
00:28:11,120 --> 00:28:16,331
Per usurpare dei diritti che non ha,
per rubare la proprietà altrui.
240
00:28:16,520 --> 00:28:21,651
Se si tratta di una società di
tipo massone, ne ho conosciute.
241
00:28:22,120 --> 00:28:26,921
Quanto trambusto, quanta audacia
e quanta decisione, a parole!
242
00:28:27,120 --> 00:28:29,122
Poi si sciolgono e di nuovo
cala il silenzio.
243
00:28:31,360 --> 00:28:35,160
Sua altezza imperiale, il sovrano
Alexandr Pavlovitch!
244
00:28:35,360 --> 00:28:37,249
Stiamo invecchiando, Miloradovitch.
245
00:28:38,120 --> 00:28:42,330
La Russia ha bisogno di nuove forze,
di energia.
246
00:28:42,960 --> 00:28:47,648
Sono tempi in cui i campi sono mal
seminati, per povertà di grano.
247
00:28:48,120 --> 00:28:50,930
I contadini sono malnutriti,
manca il pane.
248
00:28:52,440 --> 00:28:56,809
Li vendono al dettaglio, separano
le famiglie, corrompono le mogli,
249
00:28:57,520 --> 00:28:59,249
rubano l'innocenza
alle fanciulle.
250
00:28:59,440 --> 00:29:01,920
E tutto questo, apertamente!
Senza alcun timore!
251
00:29:02,440 --> 00:29:05,410
I signori dispongono dell'onore,
dei beni e della vita stessa.
252
00:29:05,600 --> 00:29:08,570
I negri delle piantagioni sono forse
più felici dei nostri contadini.
253
00:29:09,960 --> 00:29:12,566
Ci sono dei depravati che
costringono le contadine
254
00:29:14,200 --> 00:29:16,931
ad allattare col proprio seno
i cuccioli di levriero.
255
00:29:17,280 --> 00:29:21,729
Ogni nobile che si oppone
alla lotta per la liberazione
256
00:29:22,600 --> 00:29:26,002
non può che essere chiamato
nemico della patria.
257
00:29:26,840 --> 00:29:29,730
E il nemico numero uno
è l'imperatore.
258
00:29:32,200 --> 00:29:33,725
Sono stanco.
259
00:29:33,920 --> 00:29:36,571
Confido in Dio, poichè è scritto:
260
00:29:36,960 --> 00:29:40,931
allora elogio me stesso,
quando mi sento debole,
261
00:29:41,680 --> 00:29:44,331
poichè allora mi dà forza Iddio...
262
00:29:44,520 --> 00:29:45,601
E' la vostra calligrafia?
263
00:29:47,120 --> 00:29:48,485
E' la mia.
264
00:29:55,440 --> 00:29:57,169
Che avete combinato?!
265
00:29:58,600 --> 00:30:01,331
Cosa avete fatto?!
266
00:30:07,960 --> 00:30:12,090
Principe Trubetskoj!
Con un nome come il vostro!
267
00:30:13,120 --> 00:30:15,088
Colonnello della guardia!
268
00:30:16,960 --> 00:30:19,486
Cosa c'era in questa testa...
269
00:30:21,440 --> 00:30:26,810
quando avete legato il vostro nome
a questa plebaglia?
270
00:30:27,760 --> 00:30:29,569
Lasciateci soli!
271
00:30:40,280 --> 00:30:42,248
Il vostro destino sarà terribile.
272
00:30:46,520 --> 00:30:48,170
Terribile...
273
00:30:50,280 --> 00:30:52,328
La vostra sposa è così graziosa.
274
00:30:54,760 --> 00:30:57,001
Voi avete distrutto la vostra sposa.
275
00:31:04,600 --> 00:31:06,250
Signore...
276
00:31:11,040 --> 00:31:13,566
Io potrei fucilarvi in questo momento.
277
00:31:14,600 --> 00:31:16,967
La vita sarebbe la vostra punizione.
278
00:31:21,280 --> 00:31:22,725
Fucilatemi.
279
00:31:23,520 --> 00:31:24,726
Levashov!
280
00:31:27,440 --> 00:31:33,721
Per vostra fortuna, principe
Serghej Petrovitch, non avete figli.
281
00:32:00,440 --> 00:32:02,169
O la va o la spacca!
282
00:32:03,280 --> 00:32:09,003
Non temete, mademoiselle, ho un
tocco magico, magari ce la facciamo!
283
00:32:12,360 --> 00:32:13,725
Magari!
284
00:32:15,120 --> 00:32:19,364
O la va o la spacca!
285
00:32:24,280 --> 00:32:28,649
Avete deciso di far fuori tutta
la guarnigione della fortezza?
286
00:32:30,040 --> 00:32:32,520
E tutto per amore
del tenente Annenkov?
287
00:32:39,520 --> 00:32:42,922
Tra l'altro, siete arrivata in tempo.
288
00:32:45,760 --> 00:32:51,244
Oggi il vostro amico è stato
tolto dal cappio...
289
00:32:53,960 --> 00:32:55,007
Signore!
290
00:32:56,840 --> 00:32:58,649
Ferma! Dove vai?!
291
00:32:59,440 --> 00:33:00,646
Ferma!
292
00:33:02,680 --> 00:33:03,920
Smettetela!
293
00:33:07,880 --> 00:33:13,489
Calmatevi. L'asciugamano si è
strappato. Lo hanno riportato in vita.
294
00:33:14,120 --> 00:33:19,729
Non osate trattenermi! Sono già due
giorni che sono arrivata da Mosca.
295
00:33:20,280 --> 00:33:22,248
Due giorni, monsieur!
296
00:33:26,840 --> 00:33:29,002
Non avete cuore!
297
00:33:30,040 --> 00:33:32,327
Come sono cambiati i russi!
298
00:33:33,520 --> 00:33:36,649
Come se la ghigliottina
l'avessero inventata a Kostroma!
299
00:33:36,840 --> 00:33:41,402
Nel vostro paese, tutti i ribelli
sarebbero già stati giustiziati.
300
00:33:43,040 --> 00:33:48,331
Avete ragione, monsieur.
Ma avrebbero avuto degli avvocati.
301
00:33:58,040 --> 00:34:02,921
La richiesta per una visita viene
inoltrata alla commissione d'inchiesta
302
00:34:03,120 --> 00:34:06,169
poi, alla più alta attenzione.
303
00:34:06,520 --> 00:34:08,727
- Capite?
- No.
304
00:34:10,280 --> 00:34:11,930
In russo te lo spiegherei...
305
00:34:14,760 --> 00:34:18,731
Monsieur, voi siete così forte,
mentre io sono così debole.
306
00:34:23,840 --> 00:34:26,320
Eppure, sono arrivata fin qui.
307
00:34:27,760 --> 00:34:32,322
E' mai possibile che voi,
un uomo così forte,
308
00:34:33,760 --> 00:34:36,923
non potete aiutare me che sono
sola in un paese straniero?
309
00:34:56,040 --> 00:34:58,520
Questo è tutto quel che
mi è rimasto.
310
00:35:01,840 --> 00:35:03,922
Me l'ha dato mia madre.
311
00:35:07,760 --> 00:35:08,921
Proviamo!
312
00:35:09,960 --> 00:35:14,090
O la va o la spacca!
313
00:35:25,840 --> 00:35:27,080
Troshka!
314
00:35:27,600 --> 00:35:29,011
Eccellenza!
315
00:35:35,840 --> 00:35:37,330
Mademoiselle Paoline!
316
00:35:54,040 --> 00:35:59,649
La vita degli ufficiali di cavalleria
è breve, perciò è così dolce.
317
00:36:00,040 --> 00:36:05,729
Squilla la tromba, via la cortina,
si ode un risonar di sciabole.
318
00:36:07,200 --> 00:36:12,889
Riecheggia ancor la voce aspra,
ma il comandante è già in sella!
319
00:36:14,040 --> 00:36:20,571
Amor non promettere eterno
alla giovane fanciulla!
320
00:36:35,760 --> 00:36:37,171
Finalmente.
321
00:36:40,680 --> 00:36:44,321
Tenente, cosa ci fate qui?
322
00:36:51,120 --> 00:36:54,169
Perdonatemi, mademoiselle,
ma questa è casa mia.
323
00:36:55,600 --> 00:36:57,568
Come, non mi trovo
in una locanda?
324
00:37:01,760 --> 00:37:05,924
Non è un gran guaio. Trascorrerete
una notte nella cimiciaia locale.
325
00:37:06,960 --> 00:37:10,248
Non capisco, questa è la vostra casa?
326
00:37:10,760 --> 00:37:15,243
Questa è la tenuta di mia madre.
327
00:37:15,440 --> 00:37:21,641
Ci saranno 960 kg di argento...
Sono sola, ho paura, gli scarafaggi...
328
00:37:21,960 --> 00:37:23,325
E le cicale...
329
00:37:23,760 --> 00:37:29,722
E tanto vino e fumo in un giorno
santo! Cosa dirà vostra madre?
330
00:37:30,200 --> 00:37:32,168
Ce le darà di santa ragione.
331
00:37:34,360 --> 00:37:40,925
Tranne questa sorda,
in casa non c'è un'anima viva.
332
00:37:41,120 --> 00:37:44,567
Qui nessuno vi disturberà.
333
00:37:51,040 --> 00:37:56,570
I giovani trastulli è inutile
prolungar, ridendo:
334
00:37:59,600 --> 00:38:03,400
non c'è gloria duratura,
finchè il sangue non sia sparso.
335
00:38:03,960 --> 00:38:10,570
Benchè dolce, il mondo al lume
della luna, sgomenta ha la fronte.
336
00:38:11,520 --> 00:38:17,926
Amor non promettere eterno
alla giovane fanciulla!
337
00:38:29,520 --> 00:38:32,490
Venti verste a piedi
sono un piacere discutibile.
338
00:38:32,680 --> 00:38:33,920
Si sta facendo tardi.
339
00:38:34,120 --> 00:38:36,168
E' più saggio tornare indietro.
340
00:39:53,520 --> 00:39:56,410
Lasciatemi! Insisto!
341
00:40:17,600 --> 00:40:20,171
Ah, sì?! Se non mi amate, allora...
342
00:40:20,360 --> 00:40:21,930
Allora che cosa farete?
343
00:40:22,120 --> 00:40:24,600
- Farò un duello!
- Con chi?
344
00:40:24,800 --> 00:40:26,564
Con chiunque vi guardi.
345
00:40:26,760 --> 00:40:28,922
E se mi guarderanno in molti
allo stesso tempo?
346
00:40:29,120 --> 00:40:30,929
Combatterò con tutti!
347
00:40:31,120 --> 00:40:33,407
Vi uccideranno e basta.
348
00:40:43,840 --> 00:40:46,491
Io vi amo pazzamente!
349
00:40:56,280 --> 00:41:00,490
Qui hanno perso la vita migliaia
di russi e di vostri connazionali.
350
00:41:01,280 --> 00:41:03,521
Nel 1812 qui è passata la guerra.
351
00:41:03,880 --> 00:41:07,930
Chissà, magari qui riposa mio zio,
352
00:41:08,120 --> 00:41:10,930
l'uomo più allegro del mondo.
353
00:41:31,320 --> 00:41:34,005
Mio zio e mio padre erano
nell'esercito di Bonaparte.
354
00:41:34,760 --> 00:41:36,728
Vostro padre ha combattuto
contro la Russia?
355
00:41:36,960 --> 00:41:39,930
No, è caduto in terra di Spagna.
356
00:41:40,120 --> 00:41:43,920
Sono rimasta orfana prima ancora
di compiere nove anni.
357
00:41:46,760 --> 00:41:51,084
Tacete! Fin da piccola tremo
quando sento queste parole.
358
00:41:52,280 --> 00:41:54,248
Mio padre odiava Bonaparte.
359
00:41:54,520 --> 00:42:02,246
Avrebbe pagato con la vita, se avesse
espresso la sua simpatia per i Borboni.
360
00:42:03,360 --> 00:42:08,082
Ogni insurrezione produce
sangue, orfani, sofferenze.
361
00:42:11,120 --> 00:42:16,081
Tuttavia, se non ci fossero stati
questi cataclismi in Francia,
362
00:42:16,280 --> 00:42:19,568
non avrei mai incontrato voi
in Russia.
363
00:42:37,120 --> 00:42:41,409
Jean! Organizzerò la fuga!
364
00:42:42,600 --> 00:42:47,731
Pagherò i soldati, darò del sonnifero
o del veleno all'ufficiale.
365
00:42:54,200 --> 00:42:56,646
Voi riparerete all'estero.
366
00:42:57,600 --> 00:43:03,562
Non posso, devo condividere
la sorte dei miei compagni.
367
00:43:05,360 --> 00:43:10,321
No, non è possibile!
Ho già preparato tutto!
368
00:43:10,520 --> 00:43:15,003
Devo condividere la sorte
dei miei compagni.
369
00:43:17,280 --> 00:43:19,089
E' meglio così.
370
00:43:20,840 --> 00:43:23,002
Il destino è stato giusto.
371
00:43:24,440 --> 00:43:29,401
E vi ha liberata dalla triste sorte
della moglie di un forzato.
372
00:43:30,520 --> 00:43:32,010
Siete pazzo!
373
00:43:37,440 --> 00:43:42,241
Per me sarebbe un onore
essere la moglie di un rinnegato,
374
00:43:42,440 --> 00:43:45,410
se questo alleviasse
le vostre sofferenze!
375
00:43:49,360 --> 00:43:50,930
E' la verità?
376
00:43:52,760 --> 00:43:53,727
La verità?!
377
00:44:05,200 --> 00:44:07,487
Il servo di Dio Ioann
si congiunge in matrimonio
378
00:44:08,160 --> 00:44:10,128
con la serva di Dio Praskevia.
379
00:44:10,320 --> 00:44:13,290
Hai un desiderio pio e sereno?
380
00:44:13,520 --> 00:44:18,560
- Perdonate, cosa vuol dire tutto ciò?
- In che senso?
381
00:44:34,200 --> 00:44:36,089
Torniamo tra poco.
382
00:44:38,360 --> 00:44:40,169
Mademoiselle Paoline?
383
00:44:41,760 --> 00:44:43,728
Spiegatemi, che succede?
384
00:44:44,120 --> 00:44:48,091
Sentite, anche se stessi
morendo di fame,
385
00:44:48,840 --> 00:44:52,242
non sposerei un “sacco di denaro“.
386
00:44:53,440 --> 00:44:54,930
Buon viaggio, mademoiselle.
387
00:44:55,120 --> 00:44:56,406
Addio!
388
00:45:11,840 --> 00:45:14,320
Dunque, non vi piaccio?
389
00:45:14,960 --> 00:45:19,488
Bravo, tenente! Finalmente vi siete
interessato di una tale piccolezza!
390
00:45:21,360 --> 00:45:24,330
Siete troppo sicuro di voi.
Vi disprezzo!
391
00:45:24,520 --> 00:45:27,649
Un signorotto sicuro di sè
e innamorato di sè!
392
00:45:28,640 --> 00:45:30,563
Dio! Che asino!
393
00:45:30,760 --> 00:45:33,570
- Lasciatemi! Andate via!
- Mademoiselle Paoline, non vi credo!
394
00:45:33,760 --> 00:45:36,161
State zitto!
395
00:45:40,600 --> 00:45:42,170
Vi odio!
396
00:45:47,960 --> 00:45:49,166
E' la verità?
397
00:45:49,520 --> 00:45:52,251
E' la verità, Jean, voglio
diventare vostra moglie.
398
00:45:52,760 --> 00:45:56,321
Ora nessuno potrebbe sospettarmi
di avere dell'interesse materiale.
399
00:45:56,960 --> 00:46:00,169
Nemmeno nella casa di moda
in cui lavoro.
400
00:46:04,040 --> 00:46:06,008
La vostra borsetta, mademoiselle.
401
00:46:07,760 --> 00:46:10,161
Ascoltate... Ascoltate, Jean...
402
00:46:14,960 --> 00:46:19,921
Grazie, Paoline! Ma io non sono
degno del vostro amore.
403
00:46:21,200 --> 00:46:24,329
Avrete tempo di sistemare
la vostra vita. Sarete felice.
404
00:46:25,360 --> 00:46:28,648
Dimenticatemi!
Dimenticatemi per sempre!
405
00:46:28,960 --> 00:46:33,329
Jean! Non osate parlare così!
406
00:46:35,200 --> 00:46:37,168
Io non posso essere felice
senza di voi!
407
00:46:37,360 --> 00:46:40,091
Io sono un uomo finito.
Addio.
408
00:47:22,200 --> 00:47:26,922
Vivrò e quando l'angelo della morte
verrà, gli tenderò le braccia.
409
00:47:27,200 --> 00:47:31,250
Mademoiselle, è l'alba.
La chiama la signora.
410
00:47:32,200 --> 00:47:34,931
Abbiamo cenato
una notte intera.
411
00:47:36,120 --> 00:47:41,490
Voglio conservare un posto
per una persona
412
00:47:41,680 --> 00:47:45,605
con la quale starò insieme
per l'eternità.
413
00:47:45,960 --> 00:47:50,010
Ah, caro amico! Quali pene
tormentavano il mio cuore?
414
00:47:50,560 --> 00:47:53,325
Oh, mio signore, è tutto perduto!
Molto presto mio fratello
415
00:47:53,520 --> 00:47:56,490
si unirà in matrimonio
alla signora Clementina!
416
00:47:56,680 --> 00:47:58,045
Povera Henrietta!
417
00:47:58,240 --> 00:48:00,686
Che destino per una giovane donna
418
00:48:00,880 --> 00:48:04,407
che incarna la bellezza
dell'universo...
419
00:48:05,360 --> 00:48:07,328
Mi spiace molto, madame,
420
00:48:07,960 --> 00:48:13,000
ma devo dirvi che vostro figlio
è rinchiuso nella fortezza.
421
00:48:13,680 --> 00:48:15,250
Mademoiselle dice che
422
00:48:15,440 --> 00:48:18,410
Ivan Alexandrovitch è rinchiuso
nella fortezza per nobiltà d'animo.
423
00:48:19,360 --> 00:48:21,328
Non avrà mica fatto dei debiti?
424
00:48:21,840 --> 00:48:26,164
Madame... madame...
La sua vita è in pericolo!
425
00:48:26,960 --> 00:48:28,928
Sentite cosa scrive.
426
00:48:30,600 --> 00:48:32,807
“Non ho sotto mano
nemmeno uno spillo
427
00:48:33,000 --> 00:48:35,002
per porre fine alla mia esistenza“.
428
00:48:35,200 --> 00:48:38,841
Ivan Alexandrovitch pensa
di privarsi della vita!
429
00:48:39,760 --> 00:48:44,322
Pensate alla gioia dei parenti:
andrà tutto a loro, canaglie!
430
00:48:45,440 --> 00:48:51,800
Solo voi potete comprare a vostro
figlio un passaporto per l'estero.
431
00:48:52,240 --> 00:48:54,208
Io organizzerò tutto il resto.
432
00:48:54,600 --> 00:48:56,170
Un passaporto e la fuga
per il signore...
433
00:48:56,360 --> 00:48:57,646
Mio figlio un fuggiasco?!
434
00:48:58,600 --> 00:49:00,728
Questo non sarà mai!
435
00:49:03,520 --> 00:49:08,481
La vostra risposta è degna dei romani,
ma quei tempi sono passati.
436
00:49:09,440 --> 00:49:10,726
Jean è un bambino.
437
00:49:11,360 --> 00:49:13,647
Un bambino piccolo,
Ivan Alexandrovitch.
438
00:49:13,840 --> 00:49:18,084
Ha preso dai francesi
questa malattia massone
439
00:49:18,280 --> 00:49:21,090
e si è messo in testa
di sposare una francese.
440
00:49:22,280 --> 00:49:24,089
Saresti tu, per caso?
441
00:49:36,280 --> 00:49:38,169
Signore, dacci forza!
442
00:49:38,360 --> 00:49:40,727
Sono stato colpito fin
nel profondo del cuore.
443
00:49:40,960 --> 00:49:44,328
Dovreste sposare un'inglese
e non un'italiana.
444
00:49:44,680 --> 00:49:48,924
Non fate una scelta che
disonori Clementina.
445
00:49:49,120 --> 00:49:51,407
Ho un cuore orgoglioso.
446
00:49:51,600 --> 00:49:55,241
Vorrei che mi ricordaste
con tenerezza.
447
00:49:55,440 --> 00:49:58,330
L'afa estiva,
il gelo invernale non...
448
00:50:00,120 --> 00:50:02,088
Mamma, io...
449
00:50:03,360 --> 00:50:07,922
Mamma, è ora che mi occupi
del focolare domestico.
450
00:50:08,120 --> 00:50:09,929
Il mio spirito si è elevato.
451
00:50:10,120 --> 00:50:11,929
Chi ti ha chiamato a Mosca?
452
00:50:12,120 --> 00:50:14,930
Mamma, ho una fidanzata.
Abbiate la bontà di ascoltare.
453
00:50:19,040 --> 00:50:23,921
Sì, sì, allora? Chi ti sei trovato
a Pietroburgo?
454
00:50:24,360 --> 00:50:26,169
L'avete vista, ma non credo
che ve la ricordiate.
455
00:50:26,360 --> 00:50:29,330
Presta servizio qui, in una
casa di moda francese.
456
00:50:29,600 --> 00:50:34,401
Che tu fossi uno sciocco, lo sapevo.
Ora vuoi che lo sappia tutta Mosca.
457
00:50:36,960 --> 00:50:39,930
Possa guarirmi la vostra
mano amabile.
458
00:50:40,120 --> 00:50:43,408
La marchesa, baciando la sua
tenera figliola,
459
00:50:43,960 --> 00:50:45,724
la bagnò con le sue lacrime.
460
00:50:45,960 --> 00:50:49,328
Mamma, non spingetemi
a compiere azioni estreme.
461
00:50:49,520 --> 00:50:52,490
Ho riflettuto sulle mie intenzioni,
non cambierò idea.
462
00:50:53,040 --> 00:50:56,681
E non cambiarla! Sai che spavento!
Puoi sposare anche una serva!
463
00:50:57,360 --> 00:50:59,089
Mi volete privare dell'eredità?
464
00:50:59,280 --> 00:51:02,250
Clementina era stata conquistata dalla
tua bellezza. Non ti merito...
465
00:51:03,760 --> 00:51:07,321
- Mamma, dunque mi maledite?
- Vai via!
466
00:51:08,560 --> 00:51:10,210
Non mi avete risposto.
467
00:51:19,560 --> 00:51:20,527
Fiodor!
468
00:51:21,960 --> 00:51:25,646
Non dare i cavalli a Ivan!
Che parta con i suoi mezzi!
469
00:51:29,680 --> 00:51:34,686
Ha preso tutto da me,
non come Grishka.
470
00:51:34,880 --> 00:51:36,848
Saprò a chi lasciare l'eredità.
471
00:51:37,200 --> 00:51:40,249
- Implora tua madre...
- Ascolta, Fjodor!
472
00:51:40,440 --> 00:51:43,489
Potresti chiamare “sacco di denaro“ uno
che sia stato privato dell'eredità?
473
00:51:43,960 --> 00:51:47,248
Oh no, signore, è davvero così?
Oh, Dio...
474
00:51:49,360 --> 00:51:50,725
Già!
475
00:51:58,360 --> 00:51:59,725
Ferma!
476
00:52:13,040 --> 00:52:15,008
Fermala!
477
00:52:16,360 --> 00:52:17,930
Cosa significa?!
478
00:52:18,360 --> 00:52:21,170
Lasciatemi! Lasciatemi!
479
00:52:22,040 --> 00:52:26,489
Maledetti! Sporchi mostri!
Lasciatemi!
480
00:52:30,360 --> 00:52:31,441
Bestie!
481
00:52:36,600 --> 00:52:37,726
Non arrabbiarti.
482
00:52:37,960 --> 00:52:40,884
Vivrai qui, sposerai un generale,
483
00:52:41,080 --> 00:52:43,731
e dimenticherai il mio stupido
figlio.
484
00:52:43,960 --> 00:52:45,883
Sai quanti diamanti hai addosso?
485
00:52:46,080 --> 00:52:47,491
Varranno centomila, se non di più.
486
00:52:47,680 --> 00:52:49,648
Darò dei balli.
487
00:52:49,840 --> 00:52:51,490
Restituiscimi il vestito!
488
00:52:54,960 --> 00:52:55,961
Così pignola.
489
00:53:11,680 --> 00:53:14,251
Cercate di capire, principe,
non cerco la vostra colpevolezza.
490
00:53:14,440 --> 00:53:17,410
Al contrario, vi offro la possibilità
di giustificarvi.
491
00:53:19,840 --> 00:53:24,402
La mia situazione è difficile,
quando vengo privato della fiducia.
492
00:53:25,680 --> 00:53:29,571
Tra l'altro, io non sono soltanto
il primo cittadino della patria.
493
00:53:30,440 --> 00:53:33,808
Voi avete alzato le armi contro
un amico della vostra causa
494
00:53:34,520 --> 00:53:36,921
e così facendo mi avete
legato le mani.
495
00:53:37,360 --> 00:53:40,170
Dall'altezza nella quale mi trovo,
non posso non vedere
496
00:53:40,520 --> 00:53:44,411
che, se alcuni si sono rese colpevoli,
497
00:53:45,360 --> 00:53:48,728
dovevano anche aver avuto
dei motivi di scontento.
498
00:53:48,960 --> 00:53:50,928
Sono state coinvolte molte persone.
499
00:53:51,120 --> 00:53:56,160
E' più importante questo, per me,
che non la colpevolezza dei singoli.
500
00:54:03,120 --> 00:54:06,408
Avete una moglie,
la figlia di Raevsky.
501
00:54:07,280 --> 00:54:09,487
Da poco avete avuto un figlio.
502
00:54:13,120 --> 00:54:17,250
Rassicuratevi, principe,
i vostri figli sono i miei figli.
503
00:54:18,520 --> 00:54:23,401
Se promettere la fedeltà al trono,
io posso concedervi il perdono.
504
00:54:52,440 --> 00:54:56,729
Grazie a Dio! Pensavamo già
che fosse successo qualcosa.
505
00:54:56,960 --> 00:54:59,930
Come sta? E' venuto il dottore?
506
00:55:00,120 --> 00:55:03,090
Calmati, il dottore è venuto.
Anche se era già tutto chiaro.
507
00:55:03,520 --> 00:55:07,491
- Cosa è chiaro?
- La nausea è inevitabile.
508
00:55:08,200 --> 00:55:12,410
Se Dio vuole, quest'inverno
avremo un nipotino.
509
00:55:23,680 --> 00:55:26,729
Se potete, Serghej Grigorevitch,
510
00:55:27,280 --> 00:55:31,490
vi prego, non lasciatemi
per troppo tempo.
511
00:55:33,280 --> 00:55:36,011
Non stiamo quasi mai insieme.
512
00:55:37,040 --> 00:55:42,410
E' strano, ma io
non vi conosco affatto.
513
00:55:50,440 --> 00:55:51,805
Levashov!
514
00:55:54,960 --> 00:55:56,086
Prego.
515
00:55:56,440 --> 00:55:59,649
Io posso perdonarvi, principe
Serghej Grigorevitch.
516
00:56:04,280 --> 00:56:09,241
Questa è la digrazia: voi potete tutto
e siete al di sopra della legge.
517
00:56:10,360 --> 00:56:13,569
Ma io vorrei che i vostri sudditi
fossero sottomessi alla legge
518
00:56:14,200 --> 00:56:19,001
e non al vostro volere, al vostro
capriccio o al vostro umore.
519
00:56:23,680 --> 00:56:27,810
Mettetelo ai ferri!
Come un malfattore!
520
00:56:47,960 --> 00:56:50,088
Un autentico imbecille,
questo principe.
521
00:56:51,840 --> 00:56:54,923
O un mendace e un farabbutto
nel pieno senso della parola...
522
00:56:56,840 --> 00:57:00,401
Oh, principe,
oh, Mikolushka!
523
00:57:09,040 --> 00:57:12,010
Mikolushka! Così!
524
00:57:27,360 --> 00:57:28,566
Yegor!
525
00:57:30,360 --> 00:57:35,082
- Perchè la porta è chiusa?
- Ho l'ordine di chiudere, la notte.
526
00:57:35,760 --> 00:57:36,921
Apri, allora.
527
00:57:37,960 --> 00:57:43,171
Eccellenza, riferirò senz'altro
ad Alexandr Nikolaevitch.
528
00:58:06,280 --> 00:58:08,408
Marie! Marie!
529
00:58:09,960 --> 00:58:11,724
Che hai?
530
00:58:12,440 --> 00:58:13,407
Marie!
531
00:58:13,600 --> 00:58:19,084
Mi nascondete la posta? Vengo a sapere
delle disgrazie solo per sentito dire.
532
00:58:19,760 --> 00:58:23,401
Non una sola lettera da Serghej!
E ora anche gli arresti domiciliari!
533
00:58:23,600 --> 00:58:25,409
Basta, Marie, cosa inventi?
534
00:58:25,760 --> 00:58:30,322
Magari, il principe è all'estero,
dai turchi. Papà ci racconterà tutto.
535
00:58:30,520 --> 00:58:33,490
Ma papà è a Pietroburgo,
non in Bessarabia.
536
00:58:36,440 --> 00:58:38,329
Sono stanca, Alexandr.
537
00:58:39,760 --> 00:58:43,560
Fin dai primi dell'anno
vivo nel dolore
538
00:58:43,840 --> 00:58:46,411
e voi mi raccontate bugie.
539
00:58:47,960 --> 00:58:52,648
Non è nelle regole dell'amicizia,
è crudele.
540
00:58:55,600 --> 00:59:01,243
Nessuna sofferenza può essere
paragonata all'incertezza.
541
00:59:06,960 --> 00:59:13,161
Se non mi parli di Serghej,
parto per Pietroburgo.
542
00:59:13,840 --> 00:59:16,571
Lo sai che non getto le parole
al vento.
543
00:59:19,680 --> 00:59:22,729
Serghej Grigorevitch...
come posso dirtelo...
544
00:59:24,360 --> 00:59:25,930
Cosa gli è successo?
545
00:59:27,760 --> 00:59:32,721
Be', ecco... Lo hanno
mandato a Pietroburgo.
546
00:59:33,960 --> 00:59:35,564
Insomma...
547
00:59:36,360 --> 00:59:37,930
Parla!
548
00:59:39,600 --> 00:59:42,570
Ha preso parte a una congiura
contro il governo.
549
00:59:58,960 --> 01:00:00,644
Grazie!
550
01:00:23,760 --> 01:00:27,924
- Chi devo annunciare??
- Colonnello Pestel.
551
01:00:28,520 --> 01:00:30,488
Accomodatevi, siate il benvenuto.
552
01:00:36,760 --> 01:00:40,242
Ci scusiamo vivamente per
l'intrusione a così tarda ora...
553
01:00:40,440 --> 01:00:44,570
- E' successo qualcosa?
- Domattina dobbiamo essere a Uman.
554
01:00:45,040 --> 01:00:49,170
Lasciate che vi presenti il principe
Yablonovsky, e il signor Gorodezky.
555
01:00:50,320 --> 01:00:54,245
- Dovete pernottare qui.
- E' escluso, Serghej Grigorevitch.
556
01:00:54,760 --> 01:00:56,444
Dobbiamo andare urgentemente
a Varsavia.
557
01:01:11,440 --> 01:01:13,920
La società polacca attende
la nostra risposta.
558
01:01:20,960 --> 01:01:23,486
Appena sposato tornate al reggimento?
559
01:01:26,520 --> 01:01:29,569
Non ci saranno altre occasioni
per un anno, se non di più.
560
01:01:31,760 --> 01:01:33,091
Dove e quando?
561
01:01:33,520 --> 01:01:37,650
Domani a Uman, in casa vostra,
a mezzogiorno.
562
01:01:38,440 --> 01:01:40,920
Va bene, ci sarò.
563
01:01:42,360 --> 01:01:47,082
Grazie. Sapevo di poter
contare su di voi.
564
01:01:57,680 --> 01:01:58,920
Marie!
565
01:02:01,960 --> 01:02:03,325
Grazie!
566
01:02:03,960 --> 01:02:05,724
Sei contenta?
567
01:02:09,360 --> 01:02:12,569
Non c'è orrore in cui Volkonsky
non sia immischiato.
568
01:02:12,840 --> 01:02:17,641
Lo attende la fortezza, se non
di peggio... i lavori forzati.
569
01:02:19,200 --> 01:02:21,726
Il peggio per noi è passato.
570
01:02:24,040 --> 01:02:26,008
Ora avrà bisogno di me.
571
01:02:31,800 --> 01:02:34,565
Notte fra il 12 e il 13 luglio
del 1826
572
01:02:34,840 --> 01:02:37,923
Codesti criminali contro lo Stato,
573
01:02:38,840 --> 01:02:41,320
condannati alla morte politica,
574
01:02:42,360 --> 01:02:47,082
privati del titolo, delle
onorificenze e della nobiltà,
575
01:02:47,840 --> 01:02:52,721
siano esiliati ai lavori forzati
secondo i ranghi.
576
01:02:59,960 --> 01:03:02,327
Tenente Annenkov! smettetela!
577
01:03:49,280 --> 01:03:51,681
- Che c'è?
- Avete segato male!
578
01:04:21,200 --> 01:04:24,727
Ha proposto di privare della
libertà l'imperatore
579
01:04:24,960 --> 01:04:28,248
e la famiglia imperiale,
appena conquistato il palazzo.
580
01:04:28,960 --> 01:04:31,088
Ha diretto la Società
Segreta del Nord,
581
01:04:31,280 --> 01:04:33,931
il cui scopo era l'insurrezione.
582
01:04:35,520 --> 01:04:40,560
Ha accettato di essere il capo e
il condottiero della rivolta armata,
583
01:04:41,760 --> 01:04:44,730
benchè non vi prendesse parte
personalmente.
584
01:08:11,840 --> 01:08:14,923
Chi poteva saperlo che coi tronchi
avremmo perso tanto tempo.
585
01:08:15,440 --> 01:08:19,570
- Perchè, cosa è successo?
- Il carro si è sfasciato per strada.
586
01:08:24,600 --> 01:08:25,726
Forza, uomini!
587
01:08:26,280 --> 01:08:31,923
Togliamolo insieme.
Lo dobbiamo fare insieme.
588
01:09:02,120 --> 01:09:04,168
Ma le corde sono corte!
589
01:09:07,760 --> 01:09:09,569
Che sfortuna!
590
01:09:12,120 --> 01:09:13,724
Cos'è successo?
591
01:09:13,960 --> 01:09:16,008
Fatelo venire qui, subito!
592
01:09:19,600 --> 01:09:22,331
Sai perchè sei stato
chiamato in Russia?
593
01:09:23,040 --> 01:09:28,922
Sono 50 anni che da voi non impiccano.
Tu, testaccia svedese, dove guardavi?!
594
01:09:30,520 --> 01:09:32,921
Dovremo aspettare,
vostra eccellenza.
595
01:09:33,280 --> 01:09:37,410
Per sbaglio hanno messo i pali
non abbastanza in profondità.
596
01:09:37,600 --> 01:09:39,568
Portate qui le panche, presto!
597
01:09:42,760 --> 01:09:48,563
Povero impero! Non riescono nemmeno
a fare un'impiccagione come si deve.
598
01:09:50,080 --> 01:09:51,923
Porta il comandante da sua eccellenza!
599
01:09:59,840 --> 01:10:04,402
Se non attacchiamo, meriteremo
di essere chiamati canaglie.
600
01:10:05,120 --> 01:10:07,088
Questa sì che la chiamerei sfortuna!
601
01:10:07,440 --> 01:10:10,410
Dobbiamo solo cominciare,
è in nostro potere.
602
01:10:11,360 --> 01:10:16,400
Coraggio militare e follia politica
non sono la stessa cosa.
603
01:10:17,960 --> 01:10:20,930
Nella nostra situazione, insorgere
significherebbe morire!
604
01:10:22,840 --> 01:10:24,330
Sì, moriremo.
605
01:10:26,360 --> 01:10:29,330
Ma resterà l'esempio.
606
01:10:30,760 --> 01:10:31,921
Condannati a morte
607
01:10:32,120 --> 01:10:36,091
Pavel Pestel, Kondraty Ryleev,
Serghej Muraviov-Apostol,
608
01:10:36,280 --> 01:10:39,204
Mikhail Bestuzhev- Riumin
e Piotr Kakhovsky.
609
01:10:39,400 --> 01:10:41,801
Il tribunale ha deliberato che
610
01:10:43,040 --> 01:10:47,728
costoro siano impiccati
peri loro crimini.
611
01:10:52,680 --> 01:10:54,808
Che giorno è oggi?
612
01:10:55,960 --> 01:10:59,567
Signore, accogli i Tuoi servi!
613
01:10:59,760 --> 01:11:04,163
Perdona i loro peccati e accoglili,
o Signore, nel regno Tuo!
614
01:11:04,360 --> 01:11:10,561
Datemi la mano. Ascoltate:
batte più forte?
615
01:11:14,960 --> 01:11:16,928
Ridatemi mio marito!
616
01:11:17,960 --> 01:11:23,171
Ridatemi mio marito!
Non lo uccidete! Non lo uccidete!
617
01:11:23,360 --> 01:11:26,728
Nastenka! Prega il Signore!
Prega il Signore, Nastenka!
618
01:11:27,760 --> 01:11:29,922
Prega per me e per te!
619
01:11:34,280 --> 01:11:36,169
Gesù Cristo, nostro Signore,
620
01:11:36,360 --> 01:11:40,251
Tu che hai dato le leggi divine ai Tuoi
discepoli e apostoli...
621
01:12:13,960 --> 01:12:15,007
Dov'è il comandante?
622
01:12:17,040 --> 01:12:19,646
Vostra eccellenza,
un pacco da parte del sovrano!
623
01:12:20,280 --> 01:12:22,806
Sua signoria vi chiama!
624
01:12:25,280 --> 01:12:26,805
Canaglia! Traditore!
625
01:12:28,280 --> 01:12:30,169
Togliti le cordelline!
626
01:12:30,360 --> 01:12:34,160
Strozzaci con le tue cordelline!
Magari, reggeranno meglio!
627
01:12:43,280 --> 01:12:45,487
Sarà fatto!
628
01:12:56,120 --> 01:13:00,921
Voi, generale, siete venuto qui
a vedere come moriremo?
629
01:13:03,520 --> 01:13:08,321
Rallegrate il vostro sovrano,
il suo desiderio è stato esaudito,
630
01:13:09,760 --> 01:13:11,728
moriamo soffrendo.
631
01:13:11,960 --> 01:13:13,564
Impiccateli, presto!
632
01:13:13,760 --> 01:13:17,082
Le corde non sono buone!
Bisogna mandare a comprarne!
633
01:13:17,280 --> 01:13:18,406
Muoio soffrendo!
634
01:13:20,200 --> 01:13:26,082
Ma sono fiero di morire
due volte per la patria!
635
01:13:26,280 --> 01:13:29,011
Anticamente, in Russia, chi si
staccava veniva graziato.
Informiamo lo zar?
636
01:13:29,200 --> 01:13:30,725
Impiccatelo!
637
01:13:38,440 --> 01:13:40,920
Perdona coloro che ci odiano
e ci fanno del male,
638
01:13:41,520 --> 01:13:44,569
poichè nessuno di essi
potrà mai distruggerci...
639
01:13:49,600 --> 01:13:53,002
Signore, salvatore nostro,
nella Tua misericordia,
640
01:13:53,200 --> 01:13:57,728
Signore onnipotente, salvatore
nostro, nella Tua misericordia!
641
01:13:58,680 --> 01:14:04,403
Signore Iddio onnipotente!
642
01:14:29,680 --> 01:14:31,170
Vostra altezza!
643
01:14:33,680 --> 01:14:35,170
Vostra altezza!
644
01:14:38,440 --> 01:14:41,410
E' tutto finito, altezza!
645
01:15:01,440 --> 01:15:04,410
Rivolgiamo un'attenzione particolare
alla posizione delle famiglie
646
01:15:04,760 --> 01:15:09,482
dalle quali alcuni menmbri sono stati
strappati a causa del loro crimine.
647
01:15:10,200 --> 01:15:13,170
I legami familiari tramandano
ai posteri la gloria degli avi,
648
01:15:13,600 --> 01:15:17,321
ma non le macchiano del disonore per
le loro colpe o i loro misfatti.
649
01:15:21,120 --> 01:15:22,326
Nessuno.
650
01:15:25,040 --> 01:15:29,329
Che nessuno osi incolpare alcuno
per i suoi legami familiari.
651
01:15:30,880 --> 01:15:36,250
Ciò è vietato dalla legge civile
e più ancora, da quella cristiana.
652
01:15:43,600 --> 01:15:45,921
Cosa cercavi di raccontarmi?
653
01:15:46,120 --> 01:15:49,647
Altezza, serpeggia una certa voce
assai velenosa.
654
01:15:50,040 --> 01:15:53,567
Il calzolaio, in Europa, si ribella
perchè cerca fama e ricchezza.
655
01:15:53,960 --> 01:15:56,930
Ma i nostri rivoluzionari
aristocratici cosa cercano?
656
01:15:59,320 --> 01:16:01,926
Forse, aspirano a diventar Calzolai?
657
01:16:12,120 --> 01:16:16,603
Che il generale Raevsky sia accolto
come senatore nel consiglio di stato.
658
01:16:27,440 --> 01:16:31,923
Principe, dimmi, come reagisci
ai capricci di mia figlia?
659
01:16:43,520 --> 01:16:46,490
Dì a Masha che
rinunci a sacrificarsi.
660
01:16:46,680 --> 01:16:52,005
Descrivi le privazioni che l'aspettano
se dovesse seguirti.
661
01:16:52,680 --> 01:16:56,162
La lettera fugherà le sue illusioni,
le sue speranze, e si calmerà.
662
01:16:56,360 --> 01:16:57,725
Cioè...
663
01:17:02,200 --> 01:17:04,168
Cioè, mi dimenticherà?
664
01:17:10,680 --> 01:17:15,322
Peterburg, Peterburg,
Peterburg, Cernigov...
665
01:17:16,280 --> 01:17:18,567
Ripetetelo ancora!
666
01:17:18,760 --> 01:17:23,243
Certo alla principessa Ekaterina
Trubetskaja, argine inglese...
667
01:17:24,960 --> 01:17:27,725
Non abbiamo fatto cento verste
che arriva già la terza lettera!
668
01:17:36,600 --> 01:17:39,570
Principe Serghej, sii uomo,
sii un buon cristiano!
669
01:17:39,960 --> 01:17:42,725
Le hai già rovinato la vita,
almeno non ucciderla!
670
01:17:42,960 --> 01:17:46,407
E' delicata di salute, non reggerà
le difficoltà del viaggio.
671
01:17:47,360 --> 01:17:49,840
Principe Serghej, non essere egoista!
672
01:17:50,040 --> 01:17:52,088
Il dovere di un padre e di un marito...
673
01:17:52,360 --> 01:17:55,330
Non è forse nelle vostre intenzioni
liquidare il potere imperiale?
674
01:17:55,520 --> 01:17:58,444
Al posto di un monarca,
metterci dei cospiratori?
675
01:17:59,600 --> 01:18:01,648
Da dove viene tutto questo?
676
01:18:04,120 --> 01:18:06,088
Se dovessimo aver successo,
677
01:18:06,840 --> 01:18:10,322
i membri della Società abbandoneranno
subito la scena politica.
678
01:18:10,960 --> 01:18:14,931
Aspetta, principe, tu accetti a sangue
freddo il pericolo del disonore,
679
01:18:15,120 --> 01:18:19,409
della vergogna e forse di perdere
la tua stessa vita...
680
01:18:19,840 --> 01:18:23,925
E in caso di successo?
Nessuna ricompensa per il rischio?
681
01:18:26,280 --> 01:18:31,002
Una buona parola dei posteri
è tutto ciò in cui speriamo.
682
01:18:37,760 --> 01:18:42,322
E se la mia partecipazione
alle attività della società
683
01:18:42,520 --> 01:18:45,490
fosse divenuta un impedimento
alla felicità coniugale,
684
01:18:47,200 --> 01:18:52,331
io, sebbene a malincuore, avrei
preferito rinunciare alla felicità
685
01:18:52,520 --> 01:18:55,490
piuttosto che venir meno
al mio credo e al mio dovere.
686
01:18:56,440 --> 01:18:58,408
Dio misericordioso!
687
01:18:59,200 --> 01:19:03,410
Come hai potuto sposarti,
avendo commesso un tale peccato?
688
01:19:10,520 --> 01:19:11,931
Buona notte.
689
01:19:18,760 --> 01:19:21,331
Farò tutto quel che mi chiedete.
690
01:19:45,680 --> 01:19:46,920
Addio.
691
01:19:47,520 --> 01:19:49,249
Che Dio sia con te.
692
01:19:53,200 --> 01:19:55,009
E perdonatemi...
693
01:20:26,600 --> 01:20:30,082
Che Dio vi protegga,
martiri della verità!
54894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.