Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,444 --> 00:00:33,044
ИМЯ РОЗЫ
2
00:01:57,800 --> 00:02:00,139
Я хотел только "аморе пуэлла".
3
00:02:00,180 --> 00:02:03,139
Умоляю Вас.
Сальватор невиновен.
4
00:02:03,280 --> 00:02:04,639
Невиновен.
5
00:02:06,720 --> 00:02:07,699
Чёрный кот.
6
00:02:08,400 --> 00:02:09,919
Вынутые глаза,
7
00:02:10,360 --> 00:02:12,019
яйца и навоз.
8
00:02:15,600 --> 00:02:17,999
Не узнаёте, брат Вильгельм?
9
00:02:19,840 --> 00:02:22,719
Не Вы ли были инквизитором
в Килкенни три года назад?
10
00:02:22,760 --> 00:02:26,479
Помните, девушку, что сношалась
с дьяволом в облике чёрного кота?
11
00:02:27,960 --> 00:02:31,719
Вряд ли Вам нужен мой прошлый опыт,
чтобы сделать выводы.
12
00:02:31,760 --> 00:02:34,619
О да, к счастью,
есть свидетели понадёжнее.
13
00:02:38,480 --> 00:02:39,659
Ваше Преподобие.
14
00:02:40,040 --> 00:02:41,179
Ваше Преподобие.
15
00:02:42,040 --> 00:02:43,079
Что?
16
00:02:43,240 --> 00:02:46,459
Бернард Ги арестовал Сальватора
вместе с ведьмой.
17
00:02:49,800 --> 00:02:52,959
Этот человек погиб не в битве.
18
00:02:53,200 --> 00:02:55,959
Его убил демон в обличии женщины,
19
00:02:56,440 --> 00:02:58,919
после чего сгинул в тумане.
20
00:02:59,800 --> 00:03:01,579
Заприте их в разных клетках.
21
00:03:01,840 --> 00:03:05,739
Монаха привязать к стене,
хочу видеть его глаза во время допроса.
22
00:03:06,760 --> 00:03:07,699
А её...
23
00:03:08,280 --> 00:03:10,299
сегодня можно не допрашивать.
24
00:03:10,440 --> 00:03:12,279
Если она ведьма,
25
00:03:13,640 --> 00:03:15,559
то легко не признается.
26
00:03:15,640 --> 00:03:16,799
Увести их.
27
00:03:31,360 --> 00:03:33,339
- Не трогайте "пуэллу"!
- Молчать!
28
00:03:38,880 --> 00:03:40,019
Располагайся,
29
00:03:40,480 --> 00:03:41,519
ведьма.
30
00:04:21,460 --> 00:04:23,619
- Что ты наделал?
- Я хотел её спасти.
31
00:04:24,400 --> 00:04:27,119
Сальватор её приковал и изнасиловал.
32
00:04:27,280 --> 00:04:28,979
Ведь изнасиловал, он пытался.
33
00:04:29,280 --> 00:04:32,839
Тот, у кого она оказалась,
куда страшнее Сальватора.
34
00:04:34,080 --> 00:04:35,079
У кого она?
35
00:04:35,120 --> 00:04:35,999
У Бернарда.
36
00:04:36,480 --> 00:04:38,298
У него? Почему?
37
00:04:38,438 --> 00:04:40,579
- Она же не виновна ни в чём.
- Я знаю.
38
00:04:40,620 --> 00:04:43,359
Знаю! Мужчины, подобные нам,
39
00:04:43,800 --> 00:04:45,519
часто залезают под кожу созданий,
40
00:04:45,560 --> 00:04:48,879
коих Господь хотел защитить
и украсить этой кожей.
41
00:04:50,560 --> 00:04:51,559
Где она?
42
00:04:51,800 --> 00:04:53,799
Куда это ты собрался?
43
00:04:54,320 --> 00:04:55,979
Не смей, болван!
44
00:04:57,860 --> 00:05:00,539
Твоё безрассудство
доведёт тебя до костра.
45
00:05:26,414 --> 00:05:27,814
"Бонсуар, мез ами."
46
00:05:28,840 --> 00:05:30,439
А я вот в цепях.
47
00:05:33,200 --> 00:05:34,719
Я свободен?
48
00:05:36,880 --> 00:05:38,399
Спасибо, спасибо.
49
00:05:38,560 --> 00:05:40,759
"Тутто фенито". Я прощён.
50
00:05:41,667 --> 00:05:43,255
"Мерси, мерси."
51
00:05:43,386 --> 00:05:46,820
Нет, нет, нет!
52
00:05:49,177 --> 00:05:50,538
Пощадите Сальватора.
53
00:05:50,562 --> 00:05:52,562
"Прего", нет! Нет!
54
00:05:52,987 --> 00:05:54,987
Нет, нет, нет!
55
00:05:55,834 --> 00:05:57,805
Нет!
56
00:06:22,640 --> 00:06:25,119
Они взяли мои прессы.
57
00:06:27,000 --> 00:06:28,879
Братья, воротитесь к молитвам.
58
00:06:30,360 --> 00:06:32,119
Изгоните всякое зло.
59
00:07:39,240 --> 00:07:42,839
Пощадите несчастного Сальватора.
60
00:07:43,280 --> 00:07:46,359
Не надо боли.
Не надо калёного железа.
61
00:07:47,720 --> 00:07:48,719
Умоляю.
62
00:07:48,760 --> 00:07:53,039
Я не мучить тебя пришёл,
но уберечь.
63
00:07:54,800 --> 00:07:56,559
Я помогу тебе,
64
00:07:57,840 --> 00:07:59,559
а ты поможешь мне.
65
00:08:03,000 --> 00:08:04,939
Помогите, и я помогу Вам.
66
00:08:05,480 --> 00:08:08,299
Я сторожевой пёс Господень.
67
00:08:08,340 --> 00:08:10,979
И я, я тоже.
Я был "чьен".
68
00:08:11,920 --> 00:08:13,519
Пёс, верный пёс.
69
00:08:14,360 --> 00:08:17,559
Я сторожу виноградники Господни.
70
00:08:17,800 --> 00:08:21,179
Еретики, они как лисы,
мечтают их разорить.
71
00:08:21,566 --> 00:08:22,366
Да.
72
00:08:22,830 --> 00:08:26,839
Сальватор, ты готов пойти со мной
73
00:08:27,440 --> 00:08:29,619
и поймать всех лис?
74
00:08:30,187 --> 00:08:32,936
"Уи", "си". "Си", "уи".
75
00:08:41,820 --> 00:08:45,659
Ремигий делил ложе с ведьмой?
76
00:08:45,760 --> 00:08:47,159
"Пуэлла" не ведьма.
77
00:08:48,120 --> 00:08:50,639
Она должна была полюбить меня,
78
00:08:50,680 --> 00:08:52,819
но я плохой человек.
79
00:08:53,080 --> 00:08:55,479
Она прекрасна.
80
00:08:56,440 --> 00:08:58,819
Она просто "беллисима".
81
00:08:59,200 --> 00:09:00,239
Как Дева Мария.
82
00:09:03,200 --> 00:09:04,519
Не богохульствуй.
83
00:09:05,760 --> 00:09:07,879
Только "беллисима", "беллисима".
84
00:09:08,280 --> 00:09:10,959
Но любит мальчишку.
85
00:09:12,600 --> 00:09:13,759
Кого?
86
00:09:14,320 --> 00:09:16,719
Прислужника брата Вильгельма.
87
00:09:16,744 --> 00:09:18,244
Немец, "йа".
88
00:09:19,320 --> 00:09:20,979
Она его любит.
89
00:09:21,480 --> 00:09:25,539
Ты хочешь сказать,
что во всё это замешан Вильгельм?
90
00:09:26,360 --> 00:09:27,619
Я верно тебя понял?
91
00:09:27,880 --> 00:09:29,159
Адсон...
92
00:09:29,840 --> 00:09:32,559
прекрасен, юн,
93
00:09:32,600 --> 00:09:34,359
и она его любит.
94
00:09:35,400 --> 00:09:37,279
А я хотел её любви.
95
00:09:38,960 --> 00:09:40,199
Себе.
96
00:09:41,840 --> 00:09:46,519
Ведьма блудила с послушником
Вильгельма Баскервильского.
97
00:09:57,320 --> 00:09:59,239
Скажи мне, где спит инквизитор.
98
00:09:59,400 --> 00:10:00,759
Ты безумна?
99
00:10:01,680 --> 00:10:03,639
Вторая келья в галерее.
100
00:10:05,360 --> 00:10:09,319
Нет, или третья, не уверен.
Думать об этом не смей.
101
00:11:04,920 --> 00:11:06,359
Это ты?
102
00:11:09,040 --> 00:11:10,719
Ангел мщения.
103
00:11:12,420 --> 00:11:13,419
Стой.
104
00:11:18,160 --> 00:11:19,639
Настал мой черёд?
105
00:11:23,240 --> 00:11:25,419
Знаю, конец близок.
106
00:11:26,280 --> 00:11:27,359
Не оставь меня.
107
00:11:35,200 --> 00:11:37,139
Если бы ты вёл счёт грехам,
108
00:11:38,360 --> 00:11:39,919
кто бы спасся?
109
00:11:41,440 --> 00:11:42,879
Но Ты...
110
00:11:44,160 --> 00:11:45,579
даруешь прощение.
111
00:11:45,880 --> 00:11:49,439
Спаси её, Господь милосердный.
112
00:11:51,640 --> 00:11:52,879
Кто ты?
113
00:11:54,520 --> 00:11:55,319
Адсон.
114
00:11:55,560 --> 00:11:58,119
Что за грех пригвоздил тебя к земле?
115
00:12:30,840 --> 00:12:31,879
Ешь.
116
00:12:32,140 --> 00:12:33,139
Ведьма.
117
00:13:15,000 --> 00:13:17,439
Скажи, Ремигий Варагинский,
118
00:13:17,480 --> 00:13:21,539
слышал ли ты о Дольчино из Новары?
119
00:13:22,480 --> 00:13:24,799
Я слышал это имя.
120
00:13:24,960 --> 00:13:26,919
Видел ли ты его лично?
121
00:13:27,320 --> 00:13:29,279
И говорил ли с ним?
122
00:13:31,320 --> 00:13:32,139
Видел.
123
00:13:32,180 --> 00:13:32,959
Громче!
124
00:13:33,000 --> 00:13:36,579
Да, я видел и говорил с ним,
господин.
125
00:13:36,620 --> 00:13:39,459
Я был монахом в обители близ Новары.
126
00:13:39,500 --> 00:13:42,339
Последователи Дольчино
собирались в тех краях.
127
00:13:42,340 --> 00:13:47,400
Поначалу никто не понимал, кто они.
128
00:13:49,260 --> 00:13:50,548
Ты лжёшь.
129
00:13:51,647 --> 00:13:54,639
Ты был не монахом,
а членом секты.
130
00:13:54,680 --> 00:13:55,959
Как Вы можете утверждать такое?
131
00:14:07,380 --> 00:14:09,419
Скажи мне, Сальватор,
132
00:14:11,200 --> 00:14:13,179
где ты встретил Ремигия?
133
00:14:20,960 --> 00:14:22,519
Епископ!
134
00:14:23,400 --> 00:14:24,479
Кровь...
135
00:14:29,960 --> 00:14:32,659
Он пнул пса, я всё видел.
136
00:14:32,800 --> 00:14:36,139
Невнятное свидетельство
не имеет силы.
137
00:14:37,080 --> 00:14:38,659
Скажи, Сальватор,
138
00:14:39,480 --> 00:14:42,659
ты видел, как Ремигий убил епископа?
139
00:14:45,620 --> 00:14:47,639
У меня была цепь.
140
00:14:47,680 --> 00:14:49,439
Отвечай "да" или "нет".
141
00:14:50,663 --> 00:14:52,432
"Уи, магнифитенциссимус, уи."
142
00:14:52,440 --> 00:14:57,239
Ты бился вместе с Дольчино,
грабил, убивал, разрушал?
143
00:14:57,280 --> 00:14:58,559
Большая "монтанья".
144
00:14:59,934 --> 00:15:00,774
Тысяча...
145
00:15:00,800 --> 00:15:01,679
Да или нет?
146
00:15:01,960 --> 00:15:03,879
"Уи, магнифитенциссимус. Уи."
147
00:15:04,537 --> 00:15:08,321
И жёны свободно прелюбодействовали?
Да или нет?
148
00:15:09,195 --> 00:15:10,895
Да, "магнифитенциссимус".
149
00:15:11,060 --> 00:15:14,799
Даже та ведьма-блудница,
что вечно была подле Дольчино?
150
00:15:14,860 --> 00:15:15,939
Довольно.
151
00:15:16,200 --> 00:15:17,639
Маргарита...
152
00:15:18,694 --> 00:15:20,695
"Уи, магнифитенциссимус. Уи."
153
00:15:21,960 --> 00:15:23,959
Маргарита красивая.
154
00:15:24,783 --> 00:15:25,683
Он убивал...
155
00:15:28,560 --> 00:15:29,479
Я не убивал.
156
00:15:29,800 --> 00:15:31,719
Сальватор не убивал.
157
00:15:38,360 --> 00:15:39,159
Встань.
158
00:15:40,120 --> 00:15:41,039
Встань.
159
00:15:45,440 --> 00:15:48,139
Мой милый Сальватор.
160
00:15:50,280 --> 00:15:52,959
Я тебе верю, Сальватор.
161
00:15:53,000 --> 00:15:55,079
Верю, что ты никогда не убивал.
162
00:15:55,540 --> 00:15:57,559
В отличие от того зверя,
163
00:15:58,120 --> 00:16:00,499
ты бы в этом признался,
164
00:16:00,560 --> 00:16:03,619
потому что поклялся говорить правду.
165
00:16:04,760 --> 00:16:07,879
Сальватор без крови. Нет, нет.
166
00:16:12,000 --> 00:16:13,439
У тебя доброе сердце,
167
00:16:13,920 --> 00:16:16,245
а доброе сердце знает,
168
00:16:16,246 --> 00:16:21,539
нельзя любить брата,
который по-прежнему служит дьяволу.
169
00:16:27,280 --> 00:16:29,259
Мой милый Сальватор.
170
00:16:29,520 --> 00:16:31,919
Что ещё тяготит твою совесть?
171
00:16:34,400 --> 00:16:35,779
Нет, Сальватор, нет.
172
00:16:43,440 --> 00:16:46,219
"Серпент" Дольчино до своего падения.
173
00:16:46,260 --> 00:16:47,379
До поражения.
174
00:16:47,420 --> 00:16:49,499
Нет, Сальватор, не делай этого.
175
00:16:50,760 --> 00:16:53,599
Он втайне передал письма Ремигию.
176
00:16:53,600 --> 00:16:56,079
И Ремигий хранил эти письма.
177
00:16:57,320 --> 00:16:58,359
Хранил при себе?
178
00:16:58,425 --> 00:17:03,119
Нет. Где-то в "аббаззия".
"Перке" за ними должны были прийти "шершер".
179
00:17:03,160 --> 00:17:04,279
Змея!
180
00:17:04,320 --> 00:17:05,813
Похотливая обезьяна.
181
00:17:06,068 --> 00:17:10,219
Я был тебе отцом и другом,
берёг тебя.
182
00:17:10,780 --> 00:17:15,999
Так он спрятал письма в аббатстве
и ждал, когда кто-то их заберёт?
183
00:17:16,380 --> 00:17:18,019
Кто, Ремигий?
184
00:17:18,280 --> 00:17:20,059
Так ты мне отплатил?
185
00:17:20,447 --> 00:17:24,659
Синьор Ремигий, если бы я мог,
я был бы твой.
186
00:17:25,040 --> 00:17:27,559
Ты был ко мне "дилектиссимо".
187
00:17:27,960 --> 00:17:29,479
Безумец.
188
00:17:30,520 --> 00:17:32,559
Ты надеешься себя спасти?
189
00:17:32,800 --> 00:17:34,359
Что я сделать?
190
00:17:34,400 --> 00:17:36,199
Что есть ересь?
191
00:17:36,924 --> 00:17:38,924
"Пардона ми, амикус..."
192
00:17:41,014 --> 00:17:43,014
Прости.
193
00:17:43,040 --> 00:17:46,959
Лишь одно возбуждает зверей
сильнее любых удовольствий -
194
00:17:47,000 --> 00:17:48,319
это боль.
195
00:17:49,480 --> 00:17:50,799
Брат Вильгельм,
196
00:17:50,840 --> 00:17:52,799
поделитесь своим мнением со всеми?
197
00:17:55,080 --> 00:17:55,899
С радостью.
198
00:18:00,160 --> 00:18:03,519
Человека нельзя заставить верить,
199
00:18:03,680 --> 00:18:05,439
только признать на словах.
200
00:18:05,760 --> 00:18:10,499
Я понял это, когда был инквизитором,
потому оставил это поприще.
201
00:18:10,640 --> 00:18:18,019
Иначе, что останется от свободы воли,
по которой нас будут судить на том свете?
202
00:18:18,520 --> 00:18:21,739
Вы полагаете,
Сальватор мог нам солгать?
203
00:18:21,920 --> 00:18:25,179
Я полагаю, что под пытками
204
00:18:25,240 --> 00:18:28,659
говорят не только то,
что нужно инквизитору,
205
00:18:28,720 --> 00:18:32,379
но и то, что считают ему угодным.
206
00:18:32,440 --> 00:18:36,059
Между Вами и им возникает связь.
207
00:18:36,600 --> 00:18:40,599
В подобных обстоятельствах
правду найти сложно.
208
00:18:40,640 --> 00:18:42,759
Ваши домыслы - суть ересь.
209
00:18:42,800 --> 00:18:45,859
Истина не родится от раскалённого прута.
210
00:18:45,900 --> 00:18:47,599
Истина лишь одна.
211
00:18:47,640 --> 00:18:51,519
Накал, даруемый правдой,
идёт от иного пламени.
212
00:18:52,480 --> 00:18:56,619
Правдой не владеют ни еретики,
ни защитники оных.
213
00:18:58,320 --> 00:19:00,959
Пытки необходимы.
214
00:19:01,000 --> 00:19:03,539
Только чтобы разрушить человека,
215
00:19:03,920 --> 00:19:06,239
чтобы вытянуть не его правду,
216
00:19:06,800 --> 00:19:07,879
но Вашу.
217
00:19:07,920 --> 00:19:09,399
Сальватор!
218
00:19:11,033 --> 00:19:14,959
Ступай, предайся раздумьям в келье.
219
00:19:15,100 --> 00:19:19,419
Мы поразмыслим над твоим свидетельством
с Отеческой милостью.
220
00:19:19,720 --> 00:19:21,656
Благодарю. Благодарю.
221
00:19:28,080 --> 00:19:32,439
Судя по всему,
при тебе были некие письма.
222
00:19:33,200 --> 00:19:34,639
От Дольчино.
223
00:19:35,400 --> 00:19:38,359
Ты спрятал их здесь, в библиотеке.
224
00:19:39,240 --> 00:19:42,639
И ждал, пока кто-то или что-то...
225
00:19:42,800 --> 00:19:44,279
Это неправда.
226
00:19:44,440 --> 00:19:46,459
Приведите Малахию Хильдесхаймского.
227
00:20:05,160 --> 00:20:06,999
Не смей звать на помощь.
228
00:20:07,680 --> 00:20:09,379
Покажи, что понял.
229
00:20:11,960 --> 00:20:13,239
Где узники?
230
00:20:14,640 --> 00:20:15,699
Под кузницей.
231
00:20:15,760 --> 00:20:16,799
Где?
232
00:20:17,760 --> 00:20:19,199
Дверь слева.
233
00:20:25,600 --> 00:20:30,719
Я спросил, получал ли ты
от присутствующего здесь обвиняемого
234
00:20:31,000 --> 00:20:32,099
какие-либо письма?
235
00:20:32,335 --> 00:20:36,040
Малахия, ты клялся,
что не причинишь мне зла.
236
00:20:36,320 --> 00:20:39,359
И клятва моя не была лживой.
237
00:20:40,240 --> 00:20:42,832
Я прятал твои письма много лет
238
00:20:42,833 --> 00:20:49,099
и передал их Преподобному брату Бернарду,
лишь когда ты убил Северина.
239
00:20:49,180 --> 00:20:52,299
Ты ведь знаешь,
что я не убивал его.
240
00:20:52,760 --> 00:20:55,719
Знаешь, потому что был там первым.
241
00:20:55,744 --> 00:20:57,244
- Я?
- Да.
242
00:20:57,480 --> 00:21:01,519
Я пришёл в лазарет,
когда тебя уже нашли.
243
00:21:02,600 --> 00:21:06,779
Ремигий, что же ты делал
в лаборатории Северина?
244
00:21:10,520 --> 00:21:13,559
Я слышал, как брат Вильгельм
245
00:21:14,400 --> 00:21:17,179
просил Северина сберечь некие бумаги.
246
00:21:17,980 --> 00:21:20,319
И подумал, что речь о письмах.
247
00:21:21,960 --> 00:21:24,519
Выходит, ты знал о письмах.
248
00:21:24,560 --> 00:21:28,979
Святейший инквизитор,
в чём обвиняют Ремигия?
249
00:21:29,320 --> 00:21:33,039
В том, что он много лет назад
краткое время был еретиком?
250
00:21:33,080 --> 00:21:36,119
Или в нынешней ереси?
Или же в убийстве?
251
00:21:36,160 --> 00:21:39,259
Которое обвинение
Вы предпочтёте опровергнуть?
252
00:21:39,280 --> 00:21:44,243
И раз уж мы заговорили об этом,
мне очень любопытно, брат Вильгельм,
253
00:21:44,244 --> 00:21:46,279
какие бумаги Вы обсуждали с Северином
254
00:21:46,340 --> 00:21:49,659
в разговоре,
что услышал и видимо недопонял келарь.
255
00:21:49,700 --> 00:21:52,719
Он правда меня недопонял.
Ваше предположение верно.
256
00:21:52,780 --> 00:21:58,219
Мы обсуждали копию трактата
о собачьем бешенстве Айюба Аль Рухави.
257
00:21:58,560 --> 00:22:00,679
Исключительно мудрая книга.
258
00:22:01,000 --> 00:22:02,319
О чём Вам прекрасно известно.
259
00:22:02,360 --> 00:22:04,879
Уверен, она Вам не раз пригождалась.
260
00:22:06,260 --> 00:22:09,479
Выходит, вопрос не относится
к обсуждаемому делу.
261
00:22:09,520 --> 00:22:11,299
Какое дело мы обсуждаем?
262
00:22:11,360 --> 00:22:16,279
Если бы брат Вильгельм больше
интересовался искоренением еретиков,
263
00:22:16,320 --> 00:22:18,459
а не тявканьем местных собак,
264
00:22:18,720 --> 00:22:22,999
то понял бы,
что в стенах аббатства поселился человек,
265
00:22:23,080 --> 00:22:25,479
гораздо более опасный,
чем бешеная шавка.
266
00:22:25,920 --> 00:22:28,299
Эти письма - свидетельства ереси.
267
00:22:28,640 --> 00:22:32,639
И в аббатстве есть кое-кто,
готовый ради них пойти на убийство.
268
00:22:32,780 --> 00:22:35,879
Злодеяния в аббатстве
не на моей совести.
269
00:22:35,920 --> 00:22:36,779
Молчать!
270
00:22:36,820 --> 00:22:37,699
Да!
271
00:22:38,720 --> 00:22:40,320
Придержите-ка языки.
272
00:22:42,200 --> 00:22:44,559
Бойтесь пятого ангела.
273
00:22:44,920 --> 00:22:50,719
Мучение подобно мучению от скорпиона.
274
00:22:56,000 --> 00:23:00,079
Господин мой,
позвольте я объясню, что случилось.
275
00:23:00,840 --> 00:23:07,177
Я думал, Малахия хочет избавиться от писем
и потому попросил Северина их спрятать.
276
00:23:07,220 --> 00:23:10,739
Я пошёл к Северину,
ведь хотел их уничтожить.
277
00:23:11,400 --> 00:23:15,939
Но нашёл его мёртвым
и стал рыскать среди вещей.
278
00:23:16,080 --> 00:23:18,759
К чему мне передавать письма Северину?
279
00:23:18,800 --> 00:23:20,579
Я даже не знал, что в них.
280
00:23:20,640 --> 00:23:23,139
Малахия Хильдесхаймский,
281
00:23:23,480 --> 00:23:27,459
ты здесь не обвиняемый, но свидетель.
282
00:23:28,040 --> 00:23:30,519
Тебе нечего бояться.
283
00:23:31,240 --> 00:23:36,919
Раз я отвечаю за ту часть аббатства,
куда нет входа прочим.
284
00:23:37,080 --> 00:23:43,699
Ремигий попросил меня по своему приезду
сберечь некие бумаги тайного содержания,
285
00:23:43,760 --> 00:23:45,959
доверенные ему на исповеди,
286
00:23:46,280 --> 00:23:50,619
кои не должны попасть в скверные руки.
Так он выразился.
287
00:23:50,680 --> 00:23:52,819
Он не решался хранить их у себя.
288
00:23:53,440 --> 00:23:54,919
Я согласился,
289
00:23:55,240 --> 00:23:59,699
не подозревая, что бумаги эти
писаны еретиком.
290
00:23:59,760 --> 00:24:01,160
Почему не сообщили мне?
291
00:24:01,360 --> 00:24:05,459
В библиотеке не пристало хранить
личные вещи монахов.
292
00:24:05,720 --> 00:24:08,879
Вопрос тогда не показался мне важным.
293
00:24:10,160 --> 00:24:12,799
- Я согрешил неумышленно.
- Разумеется.
294
00:24:13,200 --> 00:24:17,359
Все мы верим, что библиотекарь
имел благие побуждения.
295
00:24:25,840 --> 00:24:27,119
Это они?
296
00:24:36,200 --> 00:24:37,159
Да.
297
00:24:39,120 --> 00:24:40,799
Это те письма.
298
00:24:45,600 --> 00:24:47,199
Этого довольно.
299
00:24:47,720 --> 00:24:50,279
Теперь ступай, Малахия Хильдесхаймский.
300
00:24:54,360 --> 00:24:59,319
Ты сокрыл его письма,
а он раскрыл тебе зады послушников.
301
00:25:00,180 --> 00:25:00,999
Молчать!
302
00:25:02,320 --> 00:25:03,359
Я сказал, молчать!
303
00:25:04,020 --> 00:25:05,779
Кто опустился до грязных слов?
304
00:25:07,200 --> 00:25:08,399
Тебя накажут.
305
00:25:08,880 --> 00:25:10,039
И сурово.
306
00:25:21,560 --> 00:25:25,499
Верно ли, что эти бумаги твои?
307
00:25:25,840 --> 00:25:26,959
Ремигий.
308
00:25:33,880 --> 00:25:37,679
Вот письма от еретика Дольчино.
309
00:25:38,400 --> 00:25:40,479
Письма к последователям.
310
00:25:40,720 --> 00:25:43,439
Полные ненависти...
311
00:25:43,880 --> 00:25:45,919
к подлой церкви.
312
00:25:46,160 --> 00:25:49,599
И надежды на приход некого святого Папы.
313
00:25:49,680 --> 00:25:53,179
Он призывает сторонников
продолжать борьбу
314
00:25:53,220 --> 00:25:56,079
и вспоминает свою дочь, Анну.
315
00:25:59,680 --> 00:26:00,919
Ты знаешь её?
316
00:26:02,400 --> 00:26:05,019
Нет, господин, не знаю.
317
00:26:06,840 --> 00:26:09,339
Я вовсе не слыхал ни о какой дочери.
318
00:27:10,080 --> 00:27:11,499
Что Вам от меня нужно?
319
00:27:11,720 --> 00:27:13,019
Признание.
320
00:27:13,080 --> 00:27:16,019
Но в чём я должен признаться?
321
00:27:19,560 --> 00:27:21,879
В том, что ты был с Дольчино,
322
00:27:22,760 --> 00:27:27,759
и в том, что ты разделял
его мысли и деяния.
323
00:27:28,240 --> 00:27:29,359
Да.
324
00:27:29,384 --> 00:27:30,439
Да?
325
00:27:30,440 --> 00:27:32,099
Я верил вместе с ним.
326
00:27:32,600 --> 00:27:36,119
Мы мечтали создать новую церковь,
327
00:27:36,160 --> 00:27:38,759
ведь прежнюю вы испоганили.
328
00:27:39,200 --> 00:27:46,537
В те пару лет кучка обездоленных бедняков
одолела четыре, четыре войска,
329
00:27:46,600 --> 00:27:48,979
что вы спустили на нас.
330
00:27:50,663 --> 00:27:56,879
Да. Я признаю.
Признаю, что верил в истину всей душой.
331
00:27:57,120 --> 00:28:00,739
Признаю, что мы отреклись
ото всех мирских благ
332
00:28:00,800 --> 00:28:04,399
и с той самой поры
не принимали ничьих монет.
333
00:28:04,440 --> 00:28:05,879
И вы жгли и грабили.
334
00:28:05,920 --> 00:28:08,299
Жгли и грабили, да!
335
00:28:08,360 --> 00:28:12,499
Ведь объявили бедность
вселенским законом!
336
00:28:13,480 --> 00:28:18,039
Ересь тех, кто исповедовал
и исповедует бедность,
337
00:28:18,108 --> 00:28:22,079
неизбежно ведёт на путь злодеяний и хаоса.
338
00:28:22,120 --> 00:28:27,059
Вот урок, кой должен усвоить
каждый истинно верующий.
339
00:28:27,120 --> 00:28:28,439
А ныне мы прервёмся.
340
00:28:29,562 --> 00:28:30,939
Святейший инквизитор!
341
00:28:31,940 --> 00:28:33,019
Вы пытаетесь доказать,
342
00:28:33,080 --> 00:28:36,698
что деяния Ремигия
близки к францисканскому ордену.
343
00:28:37,040 --> 00:28:39,140
Но мы напротив,
не приемлем ненависти.
344
00:28:40,440 --> 00:28:42,935
И осуждаем любое кровопролитие.
345
00:28:43,600 --> 00:28:47,399
Это Вы не гнушаетесь тех же средств,
что еретики.
346
00:28:47,760 --> 00:28:51,879
Но я уже говорил,
что правды не добиться насилием.
347
00:28:52,640 --> 00:28:56,619
Не прелюбодействуй, не убий,
не укради.
348
00:28:56,680 --> 00:28:58,319
Хотите сказать, брат Вильгельм,
349
00:28:58,360 --> 00:29:02,239
что Иисус Христос
не считал заповеди непреложными.
350
00:29:02,560 --> 00:29:06,159
Мы лишь карали,
очищали кровью.
351
00:29:06,960 --> 00:29:12,519
Лишь мы были апостолами Христа,
все остальные его предали.
352
00:29:13,200 --> 00:29:16,059
Наш закон дал нам сам Господь,
353
00:29:16,120 --> 00:29:19,019
а не вы, паршивые псы!
354
00:29:19,360 --> 00:29:22,599
Лживые проповедники!
Мерзкие падальщики!
355
00:29:22,680 --> 00:29:23,759
Стервятники!
356
00:29:23,800 --> 00:29:26,239
Прислужники авиньонской шлюхи!
357
00:29:26,280 --> 00:29:28,050
Всё! С меня довольно.
358
00:29:29,000 --> 00:29:30,319
Я Вас провожу.
359
00:29:34,720 --> 00:29:36,079
Осторожнее, юноша.
360
00:29:45,040 --> 00:29:49,519
У тебя есть ко мне просьба?
361
00:29:50,760 --> 00:29:51,839
Да.
362
00:29:54,086 --> 00:29:56,319
Что ж, я слушаю.
363
00:29:56,840 --> 00:29:58,479
Я хотел попросить...
364
00:30:00,760 --> 00:30:03,759
В день прибытия мы встретили девушку...
365
00:30:06,200 --> 00:30:08,259
- Ведьму.
- Она не ведьма.
366
00:30:08,960 --> 00:30:11,119
Прошу Вас, благословите её
367
00:30:11,680 --> 00:30:14,079
и даруйте прощение.
368
00:30:15,920 --> 00:30:17,919
Пока инквизитор не замучил её.
369
00:30:23,600 --> 00:30:25,359
Ты славный мальчик.
370
00:30:26,440 --> 00:30:27,879
Слишком славный.
371
00:30:40,500 --> 00:30:41,539
Откройте дверь.
372
00:31:07,520 --> 00:31:10,899
Не чую я дьявола близ.
373
00:31:12,480 --> 00:31:13,359
Склонись.
374
00:31:55,040 --> 00:31:56,079
Расскажи,
375
00:31:56,920 --> 00:31:59,739
как убивал ты братьев своих?
376
00:32:00,000 --> 00:32:01,279
И за что?
377
00:32:01,880 --> 00:32:04,939
Не вынуждайте меня признать то,
в чём я не виновен.
378
00:32:05,000 --> 00:32:06,439
Вы слышали?
379
00:32:07,200 --> 00:32:10,439
Когда-то его руки обагряла кровь.
380
00:32:10,480 --> 00:32:13,339
И вот он неповинен.
381
00:32:15,040 --> 00:32:16,159
Что ж...
382
00:32:18,880 --> 00:32:20,759
Дай обнять тебя,
383
00:32:21,480 --> 00:32:22,959
брат Ремигий.
384
00:32:25,080 --> 00:32:27,159
Я утешу тебя,
385
00:32:28,280 --> 00:32:30,239
ибо обвинение...
386
00:32:32,600 --> 00:32:34,999
лишь происки злых людей.
387
00:32:46,320 --> 00:32:49,319
Готовьте орудие пытки.
388
00:32:52,520 --> 00:32:54,599
Избегайте увечий.
389
00:32:55,080 --> 00:32:57,919
Смерть будет сладка и желанна,
390
00:32:58,560 --> 00:33:01,559
но придёт она лишь
391
00:33:01,600 --> 00:33:04,939
после признания добровольного
392
00:33:05,000 --> 00:33:06,639
и очищающего.
393
00:33:08,120 --> 00:33:10,619
Нет, господин мой, не надо.
394
00:33:11,320 --> 00:33:12,899
Я трусливый человек.
395
00:33:13,120 --> 00:33:18,699
Я охотно потакал властителю
этого прибежища антихриста.
396
00:33:18,840 --> 00:33:22,039
Через меня он обогатился,
как набитая свинья.
397
00:33:22,120 --> 00:33:28,799
Аббат, твой тайный сундук полон,
а земли вокруг полны страждущих.
398
00:33:28,840 --> 00:33:32,339
Сможет ли святая вода очистить твою душу?
399
00:33:32,400 --> 00:33:33,559
Хватит.
400
00:33:36,160 --> 00:33:37,559
Довольно.
401
00:33:47,105 --> 00:33:48,214
Там Аббат.
402
00:33:48,240 --> 00:33:48,979
Аббат...
403
00:33:49,880 --> 00:33:51,499
Куда Вы спешите?
404
00:33:52,760 --> 00:33:56,359
Его мать была знатная дама.
405
00:33:56,840 --> 00:34:00,879
Но прознала об учении Святого Франциска
406
00:34:01,280 --> 00:34:05,259
и решила раздать всё состояние бедным.
407
00:34:05,520 --> 00:34:11,319
И тогда он объявил её
обезумевшей.
408
00:34:12,840 --> 00:34:14,719
Можешь ли представить
409
00:34:14,880 --> 00:34:18,799
его злата и драгоценные камни
410
00:34:19,280 --> 00:34:20,879
в руках бедняков.
411
00:34:23,920 --> 00:34:26,299
Дольчино и Маргарита - святые.
412
00:34:26,360 --> 00:34:27,799
Вы - дьяволы.
413
00:34:28,200 --> 00:34:29,439
А в них я верил.
414
00:34:29,480 --> 00:34:31,679
Допрос окончен.
415
00:34:31,720 --> 00:34:33,679
Нет, не окончен.
416
00:34:35,160 --> 00:34:36,839
Вам нужна моя кровь,
417
00:34:37,320 --> 00:34:40,599
и ради неё я должен
взять на себя кровь чужую.
418
00:34:40,760 --> 00:34:42,319
Так не млейте же.
419
00:34:43,000 --> 00:34:45,879
Я убил Адельма Отрантского,
420
00:34:46,480 --> 00:34:48,599
ведь ненавидел его юность.
421
00:34:48,920 --> 00:34:53,979
Я убил Венанция Сальвемекского
за излишнюю учёность.
422
00:34:54,320 --> 00:34:59,459
Я убил Беренгара Арундельского,
ведь презирал библиотеку.
423
00:34:59,600 --> 00:35:02,519
Я убил Северина Эммеранского,
424
00:35:02,560 --> 00:35:03,599
за что?
425
00:35:03,960 --> 00:35:09,519
А за то, что собирал травы,
пока мы поедали лишь плоть.
426
00:35:09,760 --> 00:35:12,799
И да, конечно, я убил бы и других,
427
00:35:12,860 --> 00:35:17,739
и Аббата тоже, ведь я его кормил,
но ненавидел.
428
00:35:19,960 --> 00:35:24,079
Под угрозой пытки
человек расскажет и о содеянном,
429
00:35:25,520 --> 00:35:29,839
и о том, что мечтает содеять,
сам того не ведая.
430
00:35:30,280 --> 00:35:32,199
Ну что, Вам довольно?
431
00:35:33,760 --> 00:35:34,799
Нет...
432
00:35:35,680 --> 00:35:38,719
Вам нужно знать,
как я всех их убил.
433
00:35:39,000 --> 00:35:41,059
Убить может сам дьявол,
434
00:35:41,520 --> 00:35:43,799
если знать, как ему приказать.
435
00:35:44,040 --> 00:35:47,313
И как ты приказывал дьяволу?
436
00:35:48,080 --> 00:35:51,359
Ты и сам знаешь, убийца апостолов.
437
00:35:51,600 --> 00:35:56,839
Нужен чёрный кот, не правда ли?
Сальватор тебе рассказал.
438
00:35:56,880 --> 00:36:01,279
Вынимаешь коту глаза
и в полночь несёшь на перекрестие дорог.
439
00:36:01,640 --> 00:36:04,599
И кричишь изо всех сил.
440
00:36:04,900 --> 00:36:08,139
Великий Люцифер, император Ада,
441
00:36:08,480 --> 00:36:11,219
прими же этого кота в жертву,
442
00:36:11,260 --> 00:36:15,259
вселись в тело моего врага
и лиши его жизни.
443
00:36:15,480 --> 00:36:17,278
Ты поступишь, как я приказал,
444
00:36:17,279 --> 00:36:21,399
ибо за мной вся сила
предводителей легионов Ада.
445
00:36:21,640 --> 00:36:22,699
Адрамелех!
446
00:36:22,740 --> 00:36:24,739
Аластор и Азазель!
447
00:36:25,160 --> 00:36:27,139
Абигор! "Pecca pro nobis."
448
00:36:27,180 --> 00:36:28,899
Амон! "Miserere nobis."
449
00:36:28,920 --> 00:36:30,839
Белиар! "Libera nos a bono."
450
00:36:30,880 --> 00:36:31,839
Самаэль!
451
00:36:31,880 --> 00:36:33,439
Хаборим! Зэбос!
452
00:36:33,480 --> 00:36:34,319
Фокалор!
453
00:36:34,600 --> 00:36:35,919
Уведите его!
454
00:36:39,760 --> 00:36:40,399
Теперь...
455
00:36:41,220 --> 00:36:43,019
допрос истинно окончен.
456
00:36:47,720 --> 00:36:50,999
Обвиняемый признался
457
00:36:52,400 --> 00:36:55,319
и будет отправлен в Авиньон,
458
00:36:56,620 --> 00:37:00,939
где его сожгут у столба
как еретика.
459
00:37:02,480 --> 00:37:09,879
Сия ужасная история о брате,
пошедшим на зверские злодеяния,
460
00:37:10,800 --> 00:37:12,439
ныне в прошлом.
461
00:37:13,440 --> 00:37:16,679
И аббатство может жить в покое.
462
00:37:17,720 --> 00:37:19,639
Но мир...
463
00:37:21,080 --> 00:37:24,759
Мир пока ещё не нашёл покоя.
464
00:37:25,200 --> 00:37:30,799
Греховные мысли еретиков
исходят из уст многих проповедников.
465
00:37:31,640 --> 00:37:34,359
Почитаемых, неуличённых.
466
00:37:35,920 --> 00:37:40,019
Я считаю пособниками еретиков
467
00:37:40,080 --> 00:37:45,119
всех, кто произносит подобные суждения
и читает подобные книги.
468
00:37:45,460 --> 00:37:48,479
Они опасны не менее убийц.
469
00:37:57,360 --> 00:38:00,919
Дольчино повторял лишь слова из завета.
470
00:38:01,680 --> 00:38:06,539
Сочтёте ли Вы и Иисуса, и апостолов
еретиками и убийцами за то,
471
00:38:06,600 --> 00:38:09,599
что их слова повторяли дольчиниани?
472
00:38:41,120 --> 00:38:43,659
Мне нужна запретная книга и похититель.
473
00:38:43,720 --> 00:38:46,799
Вы забыли, что они хотят
сжечь безвинную девушку.
474
00:38:46,860 --> 00:38:48,859
Я не забыл, поверь мне.
475
00:38:58,440 --> 00:38:59,639
Где книга?
476
00:39:00,960 --> 00:39:01,919
Какая?
477
00:39:02,080 --> 00:39:05,039
Бенций, мы двое не глупцы.
478
00:39:05,760 --> 00:39:07,179
С чего вы взяли, что она у меня?
479
00:39:07,240 --> 00:39:10,419
Я не узнал книгу,
а вот ты узнал сразу
480
00:39:10,480 --> 00:39:12,599
и вернулся за ней. Где она?
481
00:39:13,400 --> 00:39:14,399
Не могу сказать.
482
00:39:14,440 --> 00:39:18,679
- Я пойду к Аббату.
- Сам Аббат и приказал мне молчать.
483
00:39:20,240 --> 00:39:22,259
А Малахия предложил мне пост Беренгара.
484
00:39:23,200 --> 00:39:25,199
Полчаса назад Аббат дал добро.
485
00:39:26,520 --> 00:39:27,359
Но Бенций.
486
00:39:27,920 --> 00:39:32,339
Ещё вчера ты говорил,
что тебя сжигает любопытство.
487
00:39:32,800 --> 00:39:35,999
Ты не желал, чтобы в библиотеке
и дальше скрывались тайны.
488
00:39:36,040 --> 00:39:38,439
Теперь он сам хранит столь желанные тайны
489
00:39:38,480 --> 00:39:43,119
и может без спешки
познавать их до конца своих дней.
490
00:39:46,080 --> 00:39:48,999
Для Малахии сегодня истинно удачный день.
491
00:39:49,680 --> 00:39:54,399
Если есть в мире справедливость,
дьявол приберёт его этой ночью.
492
00:39:57,760 --> 00:40:01,437
Малахия всё рассчитал,
нашёл того, кто добыл книгу
493
00:40:01,463 --> 00:40:03,358
и запечатал ему уста.
494
00:40:03,359 --> 00:40:08,839
Помнишь, я прежде говорил о похоти?
Она бывает не только плотской.
495
00:40:09,320 --> 00:40:13,819
Бернард Ги похотлив
до извращённой справедливости,
496
00:40:13,880 --> 00:40:16,299
и жажду её он подменил жаждой власти.
497
00:40:16,560 --> 00:40:18,739
А Бенций похотлив до книг.
498
00:40:19,400 --> 00:40:22,119
Но похоть не в родстве с любовью.
499
00:40:23,000 --> 00:40:24,679
Даже телесной.
500
00:40:26,040 --> 00:40:30,559
Истинная любовь желает ближним блага.
501
00:40:32,400 --> 00:40:34,159
Тяжёлый нынче день.
502
00:40:35,040 --> 00:40:36,419
Не отчаивайся.
503
00:40:36,920 --> 00:40:38,979
Монах с востока как-то сказал мне:
504
00:40:39,040 --> 00:40:41,739
три вещи невозможно спрятать надолго -
505
00:40:41,960 --> 00:40:44,599
солнце, луну
506
00:40:45,200 --> 00:40:46,259
и правду.
507
00:41:26,086 --> 00:41:26,961
Ремигий...
508
00:41:38,960 --> 00:41:40,359
Дождись меня.
509
00:41:59,200 --> 00:42:00,679
Нам надо бежать.
510
00:42:08,760 --> 00:42:12,139
Не от этой цепи
я прошу меня освободить.
511
00:42:13,320 --> 00:42:14,979
Мне нужны письма отца.
512
00:42:23,780 --> 00:42:25,759
Ты так на неё похожа.
513
00:42:26,320 --> 00:42:28,719
- Мне нужны только письма.
- Зачем?
514
00:42:29,960 --> 00:42:33,359
- Это всё, что от них осталось.
- Письма у инквизитора.
515
00:42:38,540 --> 00:42:40,222
Я была ребёнком.
516
00:42:40,819 --> 00:42:41,788
Зачем?
517
00:42:41,860 --> 00:42:46,957
Я надеялся, что Маргарита увидит тебя
и отречётся.
518
00:42:53,600 --> 00:42:54,479
Маргарита.
519
00:42:54,720 --> 00:42:56,039
Я Анна!
520
00:42:57,360 --> 00:43:00,919
Я не нужна была Маргарите,
и отцу тоже.
521
00:43:01,640 --> 00:43:03,239
Я не она.
522
00:43:03,480 --> 00:43:05,639
Я лишь хотела жить покойно.
523
00:43:05,800 --> 00:43:07,439
С моим сыном...
524
00:43:07,840 --> 00:43:09,519
И мужем.
525
00:43:14,240 --> 00:43:16,919
Это я предал твоего отца.
526
00:43:22,760 --> 00:43:26,559
Они обещали, что пощадят Маргариту.
527
00:43:30,520 --> 00:43:31,359
Давай!
528
00:43:32,840 --> 00:43:35,499
Именно для этого я тебя спас.
529
00:43:35,540 --> 00:43:38,799
Отомсти за мать и отца.
Ну же, давай, Анна.
530
00:43:38,840 --> 00:43:41,239
Убей меня и беги. Ну же.
531
00:44:10,040 --> 00:44:11,119
На помощь!
532
00:44:11,244 --> 00:44:12,044
На помощь!
533
00:44:13,030 --> 00:44:13,730
На помощь!
534
00:44:14,200 --> 00:44:15,279
Он напал на меня.
535
00:44:15,680 --> 00:44:16,739
Он был сильнее.
536
00:44:16,880 --> 00:44:18,479
Скорее, к кузнице.
537
00:44:19,320 --> 00:44:20,999
Назад, назад!
538
00:44:52,240 --> 00:44:53,619
Проверьте все кельи!
539
00:44:53,880 --> 00:44:56,519
Остерегайтесь, он может быть вооружён.
540
00:45:00,360 --> 00:45:02,039
Ты видел его лицо?
541
00:45:02,600 --> 00:45:04,119
Нет, Ваше Преподобие.
542
00:45:04,480 --> 00:45:05,979
Но он был силён.
543
00:45:06,520 --> 00:45:08,959
Его пальцы сомкнулись, как железо.
544
00:45:09,640 --> 00:45:11,759
В руке был обоюдоострый тесак.
545
00:45:12,520 --> 00:45:13,519
А голос?
546
00:45:15,160 --> 00:45:16,019
Шёпот.
547
00:45:18,120 --> 00:45:19,139
Почти как женский.
548
00:45:19,800 --> 00:45:20,839
А запах?
549
00:45:22,920 --> 00:45:24,259
Я не помню.
550
00:45:24,600 --> 00:45:26,439
Серы? Козла?
551
00:45:28,080 --> 00:45:28,899
Тухлых яиц?
552
00:45:29,840 --> 00:45:31,559
Или гнилой рыбы?
553
00:45:32,200 --> 00:45:33,019
Дерьма?
554
00:45:34,160 --> 00:45:35,479
Ничего такого.
555
00:45:36,320 --> 00:45:37,159
Только...
556
00:45:37,640 --> 00:45:38,799
мускус.
557
00:45:39,520 --> 00:45:40,759
И всё.
558
00:45:41,000 --> 00:45:42,279
Запах блудницы.
559
00:46:48,840 --> 00:46:50,399
Он сказал мне...
560
00:46:51,120 --> 00:46:52,639
мучения...
561
00:46:55,680 --> 00:47:00,139
от неё подобно мучению от скорпиона.
50193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.