Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,651 --> 00:00:36,051
Um filme
de Derek Jarman
2
00:00:42,619 --> 00:00:49,219
O Jardim
3
00:01:22,160 --> 00:01:26,014
Eu quero compartilhar
esse vazio com voc�s.
4
00:01:26,200 --> 00:01:31,713
N�o preencher o sil�ncio com notas falsas,
ou criar uma trilha pelo v�cuo.
5
00:01:31,920 --> 00:01:35,071
Quero compartilhar
essa desola��o do fracasso.
6
00:01:35,120 --> 00:01:40,717
Os outros lhes constru�ram estradas,
faixas expressas em ambas dire��es.
7
00:01:40,760 --> 00:01:45,775
Eu lhes ofere�o uma viagem
sem destino,
8
00:01:45,876 --> 00:01:49,190
incerta,
e sem doces conclus�es.
9
00:01:49,240 --> 00:01:54,030
Quando a luz esvaneceu-se,
eu sa� em busca de mim mesmo.
10
00:01:54,080 --> 00:01:59,598
Havia muitos caminhos
e muitos destinos.
11
00:15:41,760 --> 00:15:45,591
Logo depois, alguns homens
que estudavam as estrelas
12
00:15:45,610 --> 00:15:48,837
vieram do leste para Jerusal�m
e perguntaram:
13
00:15:48,920 --> 00:15:51,957
Onde est� o beb�
nascido para ser o rei dos judeus?
14
00:15:52,000 --> 00:15:58,279
N�s vimos a sua estrela quando
ela saiu no leste e viemos ador�-lo.
15
00:15:58,314 --> 00:16:01,915
Quando o rei Her�des o ouviu,
ele ficou muito aborrecido,
16
00:16:01,960 --> 00:16:05,190
assim como todos
em Jerusal�m.
17
00:16:05,680 --> 00:16:11,358
Ele reuniu todos os grandes sacerdotes
e os escribas e os perguntou:
18
00:16:11,480 --> 00:16:17,252
"Onde o messias nascer�?"
- "Na cidade de Bel�m, da Jud�ia." -
19
00:16:17,300 --> 00:16:21,775
eles responderam.
"Pois assim foi escrito pelo profeta:
20
00:16:24,600 --> 00:16:26,670
'Bel�m, terra de Jud�,
21
00:16:26,720 --> 00:16:31,032
n�o �s de modo algum a menor
entre as cidades de Jud� -
22
00:16:31,080 --> 00:16:35,312
porque de ti sair� o l�der,
que guiar� o meu povo, Israel.'"
23
00:17:09,240 --> 00:17:15,271
E ent�o eles partiram, e no caminho,
eles viram a mesma estrela que tinham visto no leste.
24
00:17:16,640 --> 00:17:20,792
Quando a viram, que feliz ficaram,
que alegria sentiram!
25
00:17:20,840 --> 00:17:25,709
Ela os guiou, at� parar sobre
o lugar onde estava a crian�a.
26
00:17:25,760 --> 00:17:30,455
Ent�o eles entraram na casa, e quando
viram a crian�a com a sua m�e, Maria,
27
00:17:30,600 --> 00:17:33,733
eles ajoelharam-se
e a adoraram.
28
00:17:34,800 --> 00:17:40,091
Pegaram os seus presentes de ouro,
seus incensos e mirra e a ofereceram.
29
00:17:42,080 --> 00:17:45,475
E ent�o eles retornaram para
o seu pa�s por uma outra estrada,
30
00:17:45,520 --> 00:17:50,149
j� que Deus os tinha precavido
em um sonho a n�o voltar para Her�des.
31
00:18:32,480 --> 00:18:38,071
Quando Her�des se deu conta que os visitantes
do leste o haviam enganado, ele ficou furioso.
32
00:18:38,120 --> 00:18:43,638
Ele deu ordens para que matassem
todos os garotos de Bel�m e das redondezas
33
00:18:43,680 --> 00:18:45,771
que tivessem tr�s anos de idade
ou menos.
34
00:18:45,820 --> 00:18:50,518
Isso foi feito de acordo com
o que tinha sabido dos visitantes,
35
00:18:50,560 --> 00:18:54,813
sobre a �poca
em que a estrela tinha aparecido.
36
00:20:43,000 --> 00:20:46,879
Ol� a todos.
Hoje � o dia do cart�o de cr�dito.
37
00:20:46,920 --> 00:20:49,115
Todos os seus sonhos preferidos
se realizar�o.
38
00:20:49,160 --> 00:20:54,498
Aquela bela Ferrari, o ador�vel
apartamento na cidade e as belas garotas.
39
00:20:54,540 --> 00:20:58,399
Assim como Judas.
Judas � belo!
40
00:20:58,440 --> 00:21:03,798
Oh, veja, todos os seus sonhos
se realizam com os belos cart�es.
41
00:21:10,480 --> 00:21:13,940
Obrigado, obrigado,
Judas, obrigado...
42
00:21:14,041 --> 00:21:19,441
Obrigado, obrigado...
43
00:28:28,600 --> 00:28:30,909
Agora ou�a isto!
44
00:28:32,040 --> 00:28:36,955
Bettie, escreva um editorial:
''�s mulheres da Am�rica...''
45
00:28:37,000 --> 00:28:39,833
N�o - Fa�a-o para as mulheres
de todas as partes!
46
00:28:39,880 --> 00:28:46,319
Banem o negro, queimem o azul
e enterrem o bege!
47
00:28:46,360 --> 00:28:49,328
De agora em diante, garotas...
48
00:28:49,880 --> 00:28:53,668
Pense rosa, pense rosa
quando for fazer as compras de ver�o.
49
00:28:53,720 --> 00:28:57,474
Pense rosa, pense rosa, quando
estiver a procura de alguma coisa.
50
00:28:57,520 --> 00:29:01,877
O vermelho est� morto, o azul passado,
o verde � obsceno e o marrom um tabu.
51
00:29:01,920 --> 00:29:05,595
E n�o h� a menor das desculpas
para o roxo ou vinho,
52
00:29:05,640 --> 00:29:07,756
ou chartreuse.
53
00:29:07,800 --> 00:29:11,873
Pense rosa! Esque�a que o Dior
sugere preto e cor de ferrugem.
54
00:29:11,920 --> 00:29:15,959
Pense rosa! Quem se importa
se o novo visual n�o valoriza os bustos?
55
00:29:16,000 --> 00:29:20,213
Agora, eu n�o intento dizer a uma mulher
o que uma mulher deve pensar,
56
00:29:20,260 --> 00:29:23,350
Mas a digo que se tem de pensar:
"Pense rosa".
57
00:29:23,400 --> 00:29:28,598
O que voc� pensa sobre? Queremos
nos juntar nessa! - O acho deliciosamente rosa!
58
00:29:29,040 --> 00:29:34,990
� t�o alegre, � t�o brilhante,
faz o seu dia, faz a sua noite.
59
00:29:35,040 --> 00:29:40,034
Agora o rosa � a cor
para a qual voc� deve mudar.
60
00:29:40,080 --> 00:29:44,671
Mude logo! - Cada ponto de costura!
- Mude cada ponto de costura!
61
00:29:44,880 --> 00:29:51,194
Pense rosa, pense rosa
pela longa estrada a frente!
62
00:29:51,240 --> 00:29:58,157
Pense rosa! Pense rosa
e o mundo fica rosado!
63
00:29:58,200 --> 00:30:03,991
E em tudo mais no amplo horizonte,
tudo no que voc� possa pensar,
64
00:30:04,040 --> 00:30:09,004
e isso inclui a pia da cozinha...
65
00:30:09,035 --> 00:30:14,629
Pense rosa!
66
00:44:35,440 --> 00:44:40,398
Esta � uma papoula,
uma flor dos milharais e p�ramos.
67
00:44:40,480 --> 00:44:43,836
Sua cor � o escarlate,
vermelho sangue.
68
00:44:43,880 --> 00:44:50,399
Tem duas s�palas, que logo caem.
Quatro p�talas, muitos estames.
69
00:44:50,440 --> 00:44:57,355
O estigma as iluminou, muitas deram sementes
para salpicar o p�o, o provedor da vida.
70
00:44:57,800 --> 00:45:02,430
Enfeitam guirlandas,
em mem�ria dos mortos
71
00:45:02,480 --> 00:45:07,076
Portadoras dos sonhos
e do doce esquecimento.
72
01:06:12,760 --> 01:06:19,755
Neste ano, o inverno nunca chegou.
O sol ergue-se, vermelho sangue.
73
01:06:20,200 --> 01:06:24,557
Uma mar� de origem desconhecida -
moscas vieram em exames.
74
01:06:24,600 --> 01:06:30,948
O alecrim floriu,
ovos azedaram em suas cascas.
75
01:06:31,480 --> 01:06:38,272
O c�u, trespassado e despeda�ado,
n�o mais abriga a Terra nua.
76
01:06:39,080 --> 01:06:41,799
As esta��es mudaram.
77
01:06:41,840 --> 01:06:47,934
Os homens cavaram fundo para
esconder seus vergonhosos venenos.
78
01:06:48,120 --> 01:06:54,036
Por um milh�o de anos,
trinta mil gera��es por nascer
79
01:06:54,080 --> 01:06:58,573
foram comprometidas pela mem�ria
de governantes criminosos -
79
01:06:58,880 --> 01:07:01,073
os secret�rios da energia,
80
01:07:01,120 --> 01:07:08,112
que lubrificam as rodas dos penhores
com m�os mortas.
81
01:17:49,017 --> 01:17:54,011
Eu ando por este jardim
de m�os dadas com amigos mortos.
82
01:17:54,057 --> 01:17:59,006
A velhice chegou r�pido
para a minha congelada gera��o.
83
01:17:59,057 --> 01:18:04,848
Frios, frios, frios,
eles morreram t�o silenciosamente.
84
01:18:06,417 --> 01:18:09,614
A gera��o esquecida gritou,
85
01:18:09,657 --> 01:18:14,492
ou se foi cheia de resigna��o,
quietamente protestando inoc�ncia?
86
01:18:14,577 --> 01:18:20,573
Frios, frios, frios,
eles morreram t�o silenciosamente.
87
01:18:20,617 --> 01:18:25,737
N�o tenho palavras, minha m�o tr�mula
n�o pode expressar minha f�ria.
88
01:18:25,777 --> 01:18:31,135
A tristeza � tudo que eu tenho,
sem palavras.
89
01:18:31,977 --> 01:18:37,574
Frio, frio, frio,
voc� morreu t�o silenciosamente.
90
01:18:52,537 --> 01:18:59,056
M�os dadas �s 4 da manh�,
nas profundezas da cidade voc� dorme,
91
01:18:59,097 --> 01:19:02,407
nunca ouviste
a can��o da doce carne.
92
01:19:02,457 --> 01:19:08,532
Frios, frios, frios,
eles morreram t�o silenciosamente.
93
01:19:10,233 --> 01:19:13,467
Matthew fodeu o Mark, que fodeu
o Luke, que fodeu o John
93
01:19:13,473 --> 01:19:16,667
que deita-se na cama
em que eu me deito.
94
01:19:17,857 --> 01:19:21,247
Toque-me novamente
enquanto canta essa can��o.
95
01:19:21,297 --> 01:19:27,691
Frio, frio, frio,
n�s morremos t�o silenciosamente.
96
01:19:27,737 --> 01:19:34,415
Meus cravos, rosas, violetas azuis -
doce jardim de prazeres desvanecidos
97
01:19:34,457 --> 01:19:37,494
Por favor,
voltem no ano que vem.
98
01:19:37,537 --> 01:19:44,493
Frio, frio, frio,
eu morri t�o silenciosamente.
99
01:19:45,617 --> 01:19:52,549
Boa noite, garotos. Boa noite, Johny.
Boa noite, boa noite.
10031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.