Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,000 --> 00:00:28,400
"Santiago" i>
2
00:00:34,400 --> 00:00:50,300
Traducción: rendimiento de escucha:
corto64: b>
3
00:01:30,507 --> 00:01:33,552
En 1898 en el mundo
la paz prevaleció ... i>
4
00:01:33,844 --> 00:01:36,847
además de un agitado
punto, Cuba ... i>
5
00:01:36,930 --> 00:01:39,433
La colonia española
estaban temblando ... i>
6
00:01:39,474 --> 00:01:41,894
las llamas de
conflictos internos. i>
7
00:01:42,102 --> 00:01:44,563
Con fortalezas tan poderosas,
los soldados ... i>
8
00:01:44,646 --> 00:01:47,482
supervisado y
ellos controlaban la isla. i>
9
00:01:47,524 --> 00:01:50,444
Un caldero ardiendo ... i>
10
00:01:50,485 --> 00:01:52,863
por su voluntad
personas por la libertad. i>
11
00:01:52,946 --> 00:01:55,616
Los cubanos estaban luchando
desesperadamente ... i>
12
00:01:55,657 --> 00:01:58,202
para ser lanzado
de los grilletes ... i>
13
00:01:58,785 --> 00:02:00,495
Pero estaban indefensos ... i>
14
00:02:00,579 --> 00:02:03,624
frente a su poder
armas y armas. i>
15
00:02:04,249 --> 00:02:06,710
En el otro lado de la isla,
al norte de Florida ... i>
16
00:02:06,752 --> 00:02:09,129
grupos de marginados ... i>
17
00:02:09,171 --> 00:02:11,632
escoria, desertores,
aventureros ... i>
18
00:02:11,673 --> 00:02:14,510
buscando dinero fácil
y la aventura ... i>
19
00:02:14,593 --> 00:02:17,638
municiones recolectadas
a Tampa ... i>
20
00:02:17,721 --> 00:02:20,849
donde comenzó
el contrabando a Cuba. i>
21
00:03:19,032 --> 00:03:20,325
Terriers!
22
00:04:21,845 --> 00:04:23,597
¡Perdimos las armas!
23
00:04:58,674 --> 00:05:01,051
- ¿Cuánto hemos perdido?
- Ninguno.
24
00:05:01,260 --> 00:05:04,054
Bien Tu truco
ella los sorprendió.
25
00:05:05,264 --> 00:05:07,307
Especialmente los muertos
allí.
26
00:05:10,185 --> 00:05:12,187
Para mí a su
Echo un vistazo.
27
00:05:12,187 --> 00:05:14,273
La pelota debe estar adentro.
28
00:05:14,523 --> 00:05:16,121
Siéntate y lo harás
para descubrir.
29
00:05:16,146 --> 00:05:17,818
El viejo hombre-Weigo
él está muerto.
30
00:05:17,860 --> 00:05:19,069
¿Qué estás haciendo allí?
31
00:05:19,111 --> 00:05:21,655
Reunimos sus cosas.
32
00:05:21,738 --> 00:05:22,781
Olvídalo.
33
00:05:22,823 --> 00:05:25,284
Bury él. Fue bueno
y decente
34
00:05:26,118 --> 00:05:27,327
Lobo (Lyke) ...
35
00:05:28,078 --> 00:05:30,622
usted conoce bien la Biblia, ¿verdad?
36
00:05:30,706 --> 00:05:32,332
Tengo un mal recuerdo.
37
00:05:33,041 --> 00:05:35,752
Deja que el diablo lamente
el alma de ...
38
00:05:37,296 --> 00:05:39,965
Alguien sabe el nombre
del Weigo?
39
00:05:40,007 --> 00:05:41,592
- No.
- Yo no.
40
00:05:42,259 --> 00:05:44,136
No tengo mucho que decir al respecto.
41
00:05:44,178 --> 00:05:46,847
Mata a ese
Ed Klinker.
42
00:05:46,930 --> 00:05:49,057
En Santa Fe. Él lo hizo
43
00:05:49,099 --> 00:05:51,310
él no aceptó el dinero
que le dieron.
44
00:05:51,602 --> 00:05:53,937
Él sería un hombre excelente.
45
00:05:57,274 --> 00:05:59,735
- La pelota todavía está adentro.
- Quítatelo.
46
00:06:09,828 --> 00:06:12,623
Si di $ 50 por
cualquiera que recibió un balón,
47
00:06:13,290 --> 00:06:15,584
ellos serán los primeros
él lo habría recibido.
48
00:06:15,918 --> 00:06:19,171
No me importa
mano, tengo otro ...
49
00:06:19,588 --> 00:06:23,008
Dispararon a este último
pero mi cigarro.
50
00:06:27,971 --> 00:06:30,390
Aquí, sostenlo
para un recuerdo.
51
00:06:31,016 --> 00:06:33,352
Si los sostuviera, no lo haría
Podría caminar
52
00:06:36,688 --> 00:06:39,399
Un sorbo?
Cura todo.
53
00:06:41,401 --> 00:06:42,945
No, gracias.
54
00:06:43,904 --> 00:06:45,489
Un sorbo no
te hace daño.
55
00:06:46,156 --> 00:06:48,617
Quizás Pero no lo necesito
56
00:06:50,869 --> 00:06:52,996
De acuerdo, la herida es necesaria.
57
00:06:56,166 --> 00:06:59,670
"Hos y se dieron por vencidos".
58
00:07:01,338 --> 00:07:03,243
"Te ponemos en
Señor ...
59
00:07:03,268 --> 00:07:04,907
de tu amada
nuestro compañero "
60
00:07:05,801 --> 00:07:08,637
- "porque tenía valores".
- Valores ...
61
00:07:09,847 --> 00:07:11,557
¿Y qué ganó él?
62
00:07:11,598 --> 00:07:13,851
Un agujero en la cabeza
y, uno en el suelo.
63
00:07:14,101 --> 00:07:16,395
Tu motivación
es el dinero?
64
00:07:16,436 --> 00:07:18,564
Si llevaran un corsé
Me casaría con ellos.
65
00:07:19,481 --> 00:07:21,900
Un día estarás aburrido.
66
00:07:24,027 --> 00:07:26,738
Tengo que estar en uno
hora en Tampa.
67
00:07:26,905 --> 00:07:29,032
- ¿Los cubanos te están esperando?
- Sí.
68
00:07:29,074 --> 00:07:30,868
Ellos pagarían a los ladrones,
69
00:07:30,868 --> 00:07:33,161
para obtener las armas
sin pagar
70
00:07:33,912 --> 00:07:36,623
Ten cuidado, empiezas a pensar.
71
00:08:29,510 --> 00:08:31,220
¿No los detendrás?
72
00:08:32,804 --> 00:08:34,348
¿No los detendrás?
73
00:08:36,225 --> 00:08:37,059
¡Es suficiente!
74
00:08:39,520 --> 00:08:42,022
¿Viste? Lo intenté, pero
nada está hecho.
75
00:08:44,149 --> 00:08:46,026
Eres su hombre
acción, ya veo.
76
00:08:46,235 --> 00:08:47,611
Ron, vendo.
77
00:08:48,278 --> 00:08:50,280
¿Me venderás un poco?
78
00:08:50,531 --> 00:08:52,449
No vendo a extraños.
79
00:08:52,658 --> 00:08:54,743
Si supiera tu nombre ...
80
00:08:55,285 --> 00:08:57,829
Dams.
81
00:08:58,205 --> 00:08:59,623
Ka'damm.
82
00:09:01,917 --> 00:09:04,920
No es para ti
este ron, senioor.
83
00:09:04,962 --> 00:09:07,548
Tengo una botella especial.
84
00:09:07,589 --> 00:09:09,758
Sígueme, señor.
85
00:09:18,225 --> 00:09:19,601
Su botella, señor.
86
00:09:20,978 --> 00:09:22,062
Gracias
87
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
Te hemos estado esperando con impaciencia.
88
00:09:26,525 --> 00:09:29,570
Sí, claro, te preocupabas mucho.
89
00:09:55,220 --> 00:09:56,513
- El senador, '¿Damms?
- Él mismo.
90
00:09:56,555 --> 00:09:58,515
Teníamos miedo de que no lo haríamos
puedes venir
91
00:09:59,933 --> 00:10:02,311
¿No esperabas que fuera a Tampa?
92
00:10:02,394 --> 00:10:04,563
Estábamos esperando por ella sobre nosotros
corazón por venir
93
00:10:04,605 --> 00:10:07,316
Miguel Lorenzo, y de
aquí está Ignazio Domínguez,
94
00:10:07,399 --> 00:10:10,277
los representantes cubanos
que te reunirías
95
00:10:10,319 --> 00:10:12,154
- ¿La reunión estaría aquí?
- Sí.
96
00:10:12,237 --> 00:10:13,614
No en la calle, ¿verdad?
97
00:10:15,532 --> 00:10:17,117
No te entiendo
98
00:10:18,160 --> 00:10:19,620
¡Te haré entender!
99
00:10:22,956 --> 00:10:25,125
Hay muchos que no me gustan,
100
00:10:25,167 --> 00:10:27,711
- El robo es uno de estos.
- Porque nos consideras responsable,
101
00:10:27,753 --> 00:10:31,173
- Estás equivocado.
- Mira desde mi lado.
102
00:10:33,342 --> 00:10:35,302
Todo el mundo quiere mi carga.
103
00:10:36,637 --> 00:10:39,097
Prefiero estar equivocado
y para estar vivo,
104
00:10:40,891 --> 00:10:42,935
en lugar de estar en lo correcto
y estoy muerto
105
00:10:44,770 --> 00:10:47,189
¿Trajiste a todos? Y los rifles?
106
00:10:48,023 --> 00:10:49,107
Todo.
107
00:10:49,900 --> 00:10:53,111
Remington, escopetas, Colt,
municiones y dinamita.
108
00:10:53,612 --> 00:10:54,821
Bien ...
109
00:10:55,447 --> 00:10:56,698
... ¿dónde están?
110
00:10:59,284 --> 00:11:00,702
¿Dónde está el dinero?
111
00:11:02,371 --> 00:11:05,123
Antes de hablar
esto, darte algo
112
00:11:06,667 --> 00:11:09,545
Lo hice especialmente para ti,
en mi fábrica de puros
113
00:11:09,586 --> 00:11:12,464
Tus iniciales están en
en pistolas cruzadas.
114
00:11:12,506 --> 00:11:14,550
Mi banco no acepta cigarros.
115
00:11:14,591 --> 00:11:16,760
Es solo un regalo para
que hiciste por nosotros
116
00:11:16,802 --> 00:11:19,847
- No hice nada.
- Participa en nuestra lucha.
117
00:11:20,931 --> 00:11:24,101
No me importa quién
él será el ganador,
118
00:11:24,142 --> 00:11:25,978
es suficiente comprarme.
119
00:11:26,019 --> 00:11:28,188
Un hombre con
tu propio pasado?
120
00:11:28,230 --> 00:11:30,148
¿West Point? Capitán
la infantería?
121
00:11:30,941 --> 00:11:33,235
Sabemos todo sobre ti
122
00:11:37,114 --> 00:11:39,241
- ¿Y para mi retiro?
- Sí.
123
00:11:40,701 --> 00:11:42,494
Mi vergonzosa abdicación.
124
00:11:43,203 --> 00:11:45,873
Quién me empujó a ser
contrabandista de armas.
125
00:11:49,376 --> 00:11:50,752
Comerciante de armas ...
126
00:11:51,503 --> 00:11:53,547
Odioso en ambos lados.
127
00:11:53,589 --> 00:11:54,673
No ...
128
00:11:55,215 --> 00:11:57,134
es cierto,
sennyor, dam.
129
00:11:57,843 --> 00:12:00,596
Contribuirás lo mismo a
el caso de la libertad,
130
00:12:00,596 --> 00:12:02,431
como los trabajadores en Tampa.
131
00:12:03,223 --> 00:12:04,683
En la libertad de Cuba.
132
00:12:04,975 --> 00:12:06,185
En la libertad de Cuba.
133
00:12:08,270 --> 00:12:11,064
- Pero no es un desastre.
- Hay dinero en Santiago.
134
00:12:11,773 --> 00:12:13,775
Esto está en Cuba,
estamos en Florida sin embargo.
135
00:12:13,817 --> 00:12:16,570
Se le pagará cuando entregue
la carga, en Cuba.
136
00:12:16,987 --> 00:12:18,280
En Cuba?!
137
00:12:18,780 --> 00:12:21,491
- ¿Qué juego juegas?
- No es un juguete, señor.
138
00:12:21,533 --> 00:12:24,328
Nuestras armas son inútiles aquí.
139
00:12:24,411 --> 00:12:26,246
Traslado a Cuba
no estaba en el trato
140
00:12:26,288 --> 00:12:29,374
El único trato fue sí
nos encontramos en Tampa.
141
00:12:29,416 --> 00:12:31,168
- ¿No está Tampa aquí?
- Sí.
142
00:12:31,210 --> 00:12:32,920
¿No estamos aquí?
143
00:12:33,003 --> 00:12:34,963
Bien, ¿qué es todo?
los de Cuba?
144
00:12:35,005 --> 00:12:37,966
Es simple. Ellos tienen
arregla todo
145
00:12:44,973 --> 00:12:48,310
El barco partirá de aquí.
Viajaremos
146
00:12:48,352 --> 00:12:51,230
alrededor de Florida,
alrededor de las islas,
147
00:12:51,313 --> 00:12:56,693
a Haití A partir de ahí, es
viaje corto a Cuba
148
00:12:57,945 --> 00:12:59,947
Vamos a romper el embargo español.
149
00:13:00,531 --> 00:13:01,949
No me gusta la idea en absoluto.
150
00:13:02,157 --> 00:13:05,118
Los primos ya han hundido 40 barcos.
151
00:13:05,160 --> 00:13:07,704
- Esta vez será diferente.
- Así que asegúrate.
152
00:13:07,746 --> 00:13:10,916
¿Por qué no la muevo de
aquí, las mismas armas.
153
00:13:10,958 --> 00:13:13,126
- Hablemos de eso.
- Estoy perdiendo mi tiempo.
154
00:13:13,168 --> 00:13:16,004
De alguna manera existirá para
para encontrarlos, Sra. Damas.
155
00:13:17,965 --> 00:13:19,341
De hecho, hay.
156
00:13:20,050 --> 00:13:21,593
Duplicar el precio a
Hago el viaje ...
157
00:13:22,386 --> 00:13:24,096
... $ 200,000.
158
00:13:24,513 --> 00:13:26,890
Entonces, tengo que conseguirlo
armas en Cuba.
159
00:13:27,683 --> 00:13:30,561
Lo necesitamos
desesperadamente las armas.
160
00:13:31,228 --> 00:13:33,772
¿Cuáles son los comandos?
Isa, el Isaac?
161
00:13:33,939 --> 00:13:36,525
- ¿Quién es ella?
- "Pasión".
162
00:13:37,860 --> 00:13:40,195
La fe del hombre
esto es dudoso
163
00:13:40,404 --> 00:13:43,031
No declaro fe a nadie.
164
00:13:43,365 --> 00:13:46,118
Tengo el mandato de dar un anticipo,
165
00:13:46,535 --> 00:13:48,287
- si insistes
- Insisto.
166
00:13:50,038 --> 00:13:51,165
Si acepto
167
00:13:52,958 --> 00:13:55,294
Es que hemos reunido
por nuestra lucha
168
00:13:55,586 --> 00:13:58,505
Nuestro hombre se unirá
te dará un lugar,
169
00:13:58,547 --> 00:14:01,550
cuando llegas a Haití y,
el resto en Cuba.
170
00:14:02,634 --> 00:14:04,928
Si intentas
robar armas,
171
00:14:05,345 --> 00:14:08,432
Sacudiré la nave en el aire.
172
00:14:10,184 --> 00:14:13,604
Es importante pelear
para un propósito, señor.
173
00:14:14,146 --> 00:14:16,356
Espero algún día
encuentra uno también.
174
00:14:16,481 --> 00:14:18,567
- Yo tengo.
- ¿En serio?
175
00:14:19,276 --> 00:14:21,737
Puedo saber quién
es este ideal?
176
00:14:23,488 --> 00:14:25,365
Dinero Efectivo
177
00:14:26,658 --> 00:14:28,035
Déjame contarlo.
178
00:14:37,211 --> 00:14:39,671
Este es Loew Basin?
179
00:14:39,880 --> 00:14:41,006
Sí, señor
180
00:14:41,798 --> 00:14:44,343
Sigue adelante.
181
00:14:52,309 --> 00:14:54,478
PEGATINAS ATLAS.
182
00:15:02,152 --> 00:15:04,154
¿Qué yonquis?
183
00:15:06,156 --> 00:15:07,991
¿Qué es esto?
184
00:15:08,909 --> 00:15:11,745
- Hice lo mismo.
- ¿Qué respondieron?
185
00:15:11,620 --> 00:15:14,456
Eso pertenece a los cubanos.
186
00:15:15,207 --> 00:15:17,292
¿El suyo es el perrito?
187
00:15:17,459 --> 00:15:19,419
Es su guerra
Marina por su cuenta.
188
00:15:19,920 --> 00:15:20,963
Que cosa?
189
00:15:21,004 --> 00:15:23,549
Esta es la guerra
Marina de Cuba.
190
00:15:24,883 --> 00:15:27,886
- Dos personas, astuto ...
- ¿Crees que es eso?
191
00:15:28,011 --> 00:15:31,265
- Verás al capitán.
- ¿Cristóbal Colón es?
192
00:15:31,431 --> 00:15:33,517
Él tenía un barco de vapor en Mississippi.
193
00:15:33,600 --> 00:15:36,728
Lucha con Faragout,
en Baybil Bay
194
00:15:37,104 --> 00:15:42,109
Un soplo, aliento
ese vagabundo de ron.
195
00:15:42,150 --> 00:15:44,945
Caminé a los pies cuando
dejó de hablar.
196
00:15:45,153 --> 00:15:47,781
No vamos a ir bien
en esta bañera
197
00:15:48,156 --> 00:15:49,741
Las cosas se aclararon.
198
00:15:50,158 --> 00:15:51,702
El primer pago es en Haití.
199
00:15:52,995 --> 00:15:55,122
Redención en Cuba.
200
00:15:56,999 --> 00:15:58,417
Pagar al entrenador.
201
00:16:00,502 --> 00:16:01,962
Gracias, señor
202
00:16:10,429 --> 00:16:12,264
- ¿Todo cargado?
- Sí.
203
00:16:12,389 --> 00:16:13,473
Y, fueron contados.
204
00:16:18,353 --> 00:16:19,646
¿Qué es?
205
00:16:20,397 --> 00:16:22,357
Que él escribe desde afuera, yo sé:
206
00:16:22,399 --> 00:16:24,651
"Cuidado con el transporte: platos".
207
00:16:24,693 --> 00:16:25,861
¿Ponemos una apuesta?
208
00:16:27,863 --> 00:16:29,948
Demasiado pesado para vajilla.
209
00:16:32,284 --> 00:16:34,077
Origen Nueva Orleans.
210
00:16:36,455 --> 00:16:38,415
Todavía tiene barro de los pantanos.
211
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Él los vende y
algunas otras armas
212
00:16:43,378 --> 00:16:45,506
- ¿Viste quién lo cargó?
- No.
213
00:16:45,589 --> 00:16:47,841
- Lo vi.
- ¿Cómo estuvo?
214
00:16:47,883 --> 00:16:50,093
Como en las fotos
del correo.
215
00:16:50,469 --> 00:16:53,430
- Debajo dice: "LISTO".
- ¿Cuántos eran?
216
00:16:53,722 --> 00:16:56,225
Mídete.
Vamos, señores.
217
00:16:56,433 --> 00:16:57,684
Y tu
218
00:17:03,649 --> 00:17:05,943
- Hola, Peck.
- Hola, soldado.
219
00:17:06,985 --> 00:17:09,488
Pensé que todavía estabas vendiendo
armas a los indios.
220
00:17:09,530 --> 00:17:10,864
Estás equivocado, querida.
221
00:17:10,906 --> 00:17:13,492
Los apaches no son
de moda, en esta guerra.
222
00:17:13,784 --> 00:17:15,828
¡Tienes uno para ti!
223
00:17:17,830 --> 00:17:19,998
Pensé que eras
con los bandidos
224
00:17:20,040 --> 00:17:23,043
No culparías
alguien más, ¿verdad?
225
00:17:23,669 --> 00:17:25,003
Kas desde aquí ...
226
00:17:29,258 --> 00:17:31,134
Quédate ahí.
227
00:17:31,718 --> 00:17:33,428
Ellos son cómodos.
228
00:17:33,929 --> 00:17:35,472
¡Córtalo!
229
00:17:36,640 --> 00:17:38,725
De lo contrario, sacudiré tus mentes.
230
00:17:39,142 --> 00:17:40,853
Míralos, Sam.
231
00:17:41,395 --> 00:17:45,315
¿Quién comenzó la pelea?
232
00:17:45,399 --> 00:17:47,234
Que basura llevas
en este barco?
233
00:17:47,276 --> 00:17:49,820
El malvado que vendió
armas en Apaci.
234
00:17:49,987 --> 00:17:52,072
- Ellos pagaron por ellos.
- Mi constitución es la misma.
235
00:17:52,865 --> 00:17:56,118
Cuando subiste a bordo,
Advertí sobre la disciplina.
236
00:17:56,451 --> 00:17:58,871
¡Adios! Usted vende
sangre por dinero
237
00:17:58,954 --> 00:18:01,832
No exageres Tengo y
niños sensibles aquí.
238
00:18:01,874 --> 00:18:04,543
Si solo los sentimientos fueran lastimados
tienen suerte
239
00:18:04,668 --> 00:18:07,546
Debes ser el Sr. Damas.
240
00:18:07,588 --> 00:18:09,548
- Bien.
- Soy el capitán, Jones.
241
00:18:09,673 --> 00:18:12,718
Estoy en el barco.
No olvide esto ¡Ninguno de ustedes!
242
00:18:13,010 --> 00:18:16,263
Lo llevarás con nosotros
bañera a Cuba?
243
00:18:16,471 --> 00:18:19,600
"Viksberg" lo hará
ve, no sabes.
244
00:18:20,851 --> 00:18:23,312
Porque es posible que no hayas subido
de nuevo a bordo, escucha bien:
245
00:18:23,520 --> 00:18:26,023
Piensa en un rey y,
246
00:18:26,064 --> 00:18:28,192
entenderás qué
es el capitán
247
00:18:28,817 --> 00:18:31,486
- Yo, eso es.
- Vas a ser genial.
248
00:18:31,528 --> 00:18:33,405
Lo pruebo cuando quieras.
249
00:18:33,864 --> 00:18:37,493
- Estás haciendo algo, Capitán.
- Te gustaría, ¿verdad?
250
00:18:37,534 --> 00:18:40,621
Te recuerda al ejército,
Entonces, soldado?
251
00:18:41,413 --> 00:18:43,957
Allí desearían estar,
cuando termine contigo
252
00:18:44,583 --> 00:18:47,294
Si te gusta tanto
dinero, como yo creo,
253
00:18:47,377 --> 00:18:50,005
disfrútalos y,
detenerlos.
254
00:18:50,088 --> 00:18:52,341
Te garantizo tu seguridad
como Haití.
255
00:18:52,466 --> 00:18:55,969
El clima estará bien,
excepto un poco de calor
256
00:18:56,011 --> 00:18:58,305
Tifones solo si
causa ellos
257
00:19:00,599 --> 00:19:02,392
Trae esa manta, Pedro.
258
00:19:06,146 --> 00:19:07,481
Ella la tocó allí.
259
00:19:07,856 --> 00:19:10,776
Pedro recogerá tus armas.
260
00:19:10,984 --> 00:19:13,195
Entregarlos y,
no escondas a nadie
261
00:19:13,612 --> 00:19:17,157
Con el soldado de aquí
tal vez los necesitamos.
262
00:19:17,199 --> 00:19:19,993
Entonces, baja
de mi barco
263
00:19:20,452 --> 00:19:23,497
Te lo advertí, amigo.
264
00:19:26,667 --> 00:19:28,502
Nos extrañarás, Pike.
265
00:19:29,878 --> 00:19:32,047
Dale las armas, chicos.
266
00:19:35,092 --> 00:19:36,301
Y ustedes, chicos.
267
00:19:43,016 --> 00:19:44,768
Nadie se siente desnudo
268
00:20:05,038 --> 00:20:06,123
Todo.
269
00:20:07,332 --> 00:20:08,667
Para ver ...
270
00:20:09,251 --> 00:20:11,211
¿cómo se encontró allí?
271
00:20:14,506 --> 00:20:18,093
Bien Pedro, espectáculo
aquellos que dormirán
272
00:20:18,093 --> 00:20:21,763
Tú, ven a mostrarte
tus propias literas.
273
00:20:22,055 --> 00:20:23,515
- Desde aquí.
- Sam,
274
00:20:23,557 --> 00:20:25,976
- navegamos.
- Inmediatamente, Capitán.
275
00:20:30,606 --> 00:20:32,149
Después de ti.
276
00:20:39,281 --> 00:20:41,783
Adelante, caballeros.
277
00:20:44,703 --> 00:20:47,706
Capitán, la cabaña
ella lo hace
278
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Te dije que me siguieras.
279
00:20:49,708 --> 00:20:52,711
La cabina está atrapada, el
mismo mazo
280
00:20:55,547 --> 00:20:58,967
Algo nos ha bloqueado
Ahí está el abuelo.
281
00:21:21,365 --> 00:21:22,825
No necesitas eso.
282
00:21:23,075 --> 00:21:26,370
Si no tienes qué hacer, espera
bienes en la bodega.
283
00:21:26,829 --> 00:21:29,706
El mal tiempo viene
y los perseguirás
284
00:21:30,040 --> 00:21:33,168
Ve, Ginggo. Puede
y pagarte
285
00:21:34,753 --> 00:21:36,922
Tracer, revisó y
nuestra propia carga
286
00:21:40,759 --> 00:21:43,136
- Capitán?
- Te escucho. ¿Qué está funcionando?
287
00:21:43,428 --> 00:21:44,930
Estaba pensando ...
288
00:21:46,348 --> 00:21:47,933
Mira!
289
00:21:49,101 --> 00:21:51,937
¡Tráeme y levantame!
290
00:21:51,937 --> 00:21:53,188
Buenos días, sueño.
291
00:21:56,733 --> 00:21:59,319
Así que eso estaba cerrado.
292
00:21:59,361 --> 00:22:02,698
Es una pena, abuelo, déjanos
escondes estas bellezas
293
00:22:02,739 --> 00:22:04,616
Habla cortésmente
delante de ella.
294
00:22:05,325 --> 00:22:06,869
Doña, Isabella,
295
00:22:06,994 --> 00:22:08,579
Sr. Pike.
296
00:22:11,957 --> 00:22:13,584
Y, Sr. Damas.
297
00:22:20,632 --> 00:22:23,969
Los periódicos lo llaman
Cubano Ioanna de Lorena.
298
00:22:24,428 --> 00:22:27,848
Ella es una luchadora.
Espiritualmente.
299
00:22:28,640 --> 00:22:30,767
Espiritual es y
comercio de caballos.
300
00:22:31,268 --> 00:22:34,313
¿Te desarmaron, cariño?
301
00:22:35,022 --> 00:22:37,441
Solo mi equipo armado.
302
00:22:38,817 --> 00:22:41,236
La cubierta superior
es privado.
303
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
con sus manos en la rueda
y los ojos en el puente,
304
00:22:45,616 --> 00:22:48,702
serías como reírse de
concurso por patadas.
305
00:22:58,295 --> 00:23:00,339
- Buenas noches, Sr. Damas.
- Buenas noches.
306
00:23:01,089 --> 00:23:03,342
Buenas noches, mono.
307
00:23:03,634 --> 00:23:06,803
Sabía que me tendrías
encuentra, no nos escondamos.
308
00:23:07,304 --> 00:23:10,516
Eres lo que dicen
en América, mujeres?
309
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
No me gusta enorgullecerme,
310
00:23:12,559 --> 00:23:14,770
También tengo algunos éxitos.
311
00:23:15,270 --> 00:23:17,606
Hay buenos
mujeres en Cuba.
312
00:23:18,065 --> 00:23:20,317
No me gustan las ventanas.
313
00:23:20,734 --> 00:23:22,694
Además, he elegido.
314
00:23:24,863 --> 00:23:27,616
También tienes éxitos,
Sr. Damms?
315
00:23:28,534 --> 00:23:31,328
Pocos Pero para mi
no es un hobby
316
00:23:31,578 --> 00:23:33,163
Mejor que
recoger sellos
317
00:23:38,001 --> 00:23:40,420
Cómo te miran los cubanos
Nuestros bailarines, Sr. Damas?
318
00:23:42,047 --> 00:23:44,383
- Bien. ¿Qué están bailando?
- Conga.
319
00:23:44,424 --> 00:23:46,385
En Cuba están bailando constantemente.
320
00:23:47,636 --> 00:23:51,431
- ¿No les preocupa la guerra?
- También están preocupados.
321
00:23:52,015 --> 00:23:54,601
La pasión que sienten
no está en el alma,
322
00:23:54,643 --> 00:23:57,521
pero en el corazón Uno
viejo dicho va:
323
00:23:58,105 --> 00:24:01,733
"2 cubanos juntos harán
música incluso infeliz ".
324
00:24:01,900 --> 00:24:03,360
Ya que estamos hablando de bailar,
325
00:24:03,402 --> 00:24:06,029
¿Qué me dirías?
uno de Nueva Orleans?
326
00:24:06,405 --> 00:24:09,575
Gracias, Sr. Pike, pero
Prefiero la conga.
327
00:24:15,330 --> 00:24:16,832
¿Por qué lo llaman una conga?
328
00:24:17,166 --> 00:24:19,585
Fue el baile bailando
Esclavos cubanos
329
00:24:19,835 --> 00:24:22,546
Solo él podría
bailando, encadenado
330
00:24:23,297 --> 00:24:26,175
Pronto, espero,
Rompe las cadenas.
331
00:24:26,758 --> 00:24:30,012
- No será tan fácil.
- ¿Sabes que decir?
332
00:24:31,138 --> 00:24:34,391
Es capaz de echar a perder
el buen ambiente.
333
00:24:35,559 --> 00:24:38,020
El tiempo ha pasado.
334
00:24:38,061 --> 00:24:39,813
- Buenas noches, caballeros.
- Buenas noches.
335
00:24:39,855 --> 00:24:42,107
Espera, te acompañaré
en tu cabaña.
336
00:24:42,149 --> 00:24:44,526
- ¿Tienes una coincidencia?
- Sal de mi camino.
337
00:24:46,069 --> 00:24:48,280
No te hace ir
mal en el banco.
338
00:24:48,280 --> 00:24:49,323
¿Qué banco?
339
00:24:50,657 --> 00:24:51,909
La dama es la cajera.
340
00:24:52,201 --> 00:24:55,412
No quisiera la naturaleza erótica
me haces daño
341
00:24:56,079 --> 00:24:57,581
Bueno, puede que tengas razón.
342
00:24:58,165 --> 00:25:00,083
- Yo tengo.
- Ya sabes ...
343
00:25:00,501 --> 00:25:03,670
No importa como quiera
piensa profesionalmente,
344
00:25:03,712 --> 00:25:07,216
con una muñeca así
ellos iluminan mi sangre
345
00:25:09,384 --> 00:25:11,553
Recuerda eso
tu madre era una mujer
346
00:25:12,346 --> 00:25:13,680
O, ¿no tienes una madre?
347
00:25:15,140 --> 00:25:17,935
No conozco a mi madre,
pero sé a dónde voy.
348
00:25:18,018 --> 00:25:19,978
A diferencia de ti.
349
00:25:20,062 --> 00:25:22,981
Tú me llamas bastardo.
Cuando obtengo el dinero,
350
00:25:23,023 --> 00:25:25,859
Continuaré siendo,
pero rico
351
00:25:27,986 --> 00:25:29,196
Grandes expectativas
352
00:25:30,948 --> 00:25:33,283
Al menos sé lo que quiero.
353
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Aún piensas
el West Point.
354
00:25:37,871 --> 00:25:40,791
Todo lo que gana,
hay mucha conciencia
355
00:25:40,833 --> 00:25:42,876
Pero yo, sé que disfruto.
356
00:25:42,918 --> 00:25:45,087
Las riquezas del sultán
Turquía,
357
00:25:45,128 --> 00:25:48,298
ellos no atrapan uno
a los que me están esperando.
358
00:25:49,758 --> 00:25:51,844
Tu elegante anillo.
359
00:25:51,927 --> 00:25:54,721
- Precio, gloria, ciudad natal.
- No te dejes engañar.
360
00:25:55,556 --> 00:25:57,233
Para recordar eso
el dinero es ...
361
00:25:57,258 --> 00:25:58,708
mejor que
medallas, tengo.
362
00:25:59,309 --> 00:26:02,145
Eres lo que odio. Muy mal
No puedo matarte.
363
00:26:03,939 --> 00:26:07,276
No me impide nada
Te mato, sabes.
364
00:26:07,401 --> 00:26:09,194
Aún así, te estorba.
365
00:26:09,820 --> 00:26:12,990
Hasta que los entreguemos
armas y se les paga,
366
00:26:13,073 --> 00:26:16,160
que será más
difícil de lo que pensamos,
367
00:26:16,243 --> 00:26:18,328
nos necesitamos el uno al otro.
368
00:26:18,996 --> 00:26:20,831
No sé cuándo te mataré,
369
00:26:21,039 --> 00:26:23,292
Le informaré, sin embargo,
cuando estoy listo
370
00:26:24,126 --> 00:26:27,337
Entonces ... un día
arriba, abajo ...
371
00:26:29,089 --> 00:26:30,591
uno de dos
moriremos
372
00:26:37,139 --> 00:26:38,223
Para!
373
00:26:38,891 --> 00:26:42,019
¿Qué oíste? Sería
hermoso y silencioso
374
00:26:42,060 --> 00:26:44,646
Cuando nos pagan, no antes.
375
00:26:45,272 --> 00:26:48,442
No creo que te haya gustado
los militares, ¿verdad?
376
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
Temporalmente
377
00:26:50,110 --> 00:26:52,154
¿Por una charla de un minuto, o por horas?
378
00:26:52,196 --> 00:26:54,656
Le corté la garganta ahora.
379
00:26:54,907 --> 00:26:57,075
Esta es nuestra diferencia.
380
00:26:57,784 --> 00:27:00,329
Siempre serás
asesino pagado
381
00:27:05,000 --> 00:27:07,586
¿Eres amigo del señor Damas?
382
00:27:08,128 --> 00:27:11,048
Es el mejor
un amigo que he tenido
383
00:27:11,131 --> 00:27:13,008
Desde que se graduó
de West Point.
384
00:27:13,383 --> 00:27:16,803
Ese oficial y yo
sargento, pero también buenos amigos.
385
00:27:19,139 --> 00:27:22,601
¿Por qué dejaste el ejército entonces?
386
00:27:24,478 --> 00:27:27,356
No cambiará nada si digo.
387
00:27:31,151 --> 00:27:33,737
Cogimos Katoobi,
el líder de Apaci
388
00:27:33,820 --> 00:27:35,989
y, fuimos a prisión
389
00:27:36,448 --> 00:27:39,660
Kas le trajo las cadenas,
390
00:27:39,743 --> 00:27:42,621
creyendo eso
no escapará
391
00:27:43,330 --> 00:27:45,582
Eso es lo que Ka siempre ha hecho.
392
00:27:45,749 --> 00:27:47,709
Y, iríamos bien.
393
00:27:47,751 --> 00:27:51,004
El indio mantuvo la palabra
pero no el guardia
394
00:27:52,256 --> 00:27:53,340
Quiero decir ...
395
00:27:54,132 --> 00:27:56,593
Tengo dos botellas
del entrenador,
396
00:27:57,135 --> 00:27:59,805
no solo el suave,
397
00:27:59,847 --> 00:28:03,141
pero, quiero decir y
Liberé al indio.
398
00:28:04,309 --> 00:28:07,771
Cuando llegué, me encontré
un soldado muerto,
399
00:28:09,064 --> 00:28:12,359
mi arma había desaparecido,
como Katowi.
400
00:28:16,488 --> 00:28:19,533
Él no podría defenderme
en el tribunal militar, ni en su
401
00:28:20,284 --> 00:28:24,121
él mismo Él solo miró
para destruir nuestras vidas
402
00:28:24,913 --> 00:28:28,709
Y cuando terminaron, estábamos
fueron expulsados del ejército.
403
00:28:30,085 --> 00:28:32,254
Nunca lo olvidaré
ese día.
404
00:28:33,130 --> 00:28:35,132
Usar políticamente,
405
00:28:35,424 --> 00:28:38,760
para cerrar la puerta
detrás de él en lo que creía.
406
00:28:39,803 --> 00:28:43,515
Y como un perro gritando,
para pedirle que me perdone
407
00:28:44,641 --> 00:28:47,269
¿Y desde entonces están juntos?
408
00:28:47,895 --> 00:28:49,062
Sí.
409
00:28:49,563 --> 00:28:51,773
Aprendimos a manejarlo
armas en el ejercito
410
00:28:52,733 --> 00:28:55,360
y ahora lo intercambiamos
411
00:29:20,761 --> 00:29:22,221
Lo hicimos, Capitán.
412
00:29:22,804 --> 00:29:25,974
Lanza el ancla, Sam. Will
quédate por un tiempo
413
00:29:26,517 --> 00:29:27,601
De hecho, Capitán!
414
00:29:28,018 --> 00:29:29,603
Vierta el ancla!
415
00:29:34,650 --> 00:29:36,485
Terminar con los bollos!
416
00:29:38,403 --> 00:29:39,822
Descargue la tabla.
417
00:29:40,364 --> 00:29:42,658
Quiero ir a la tierra
418
00:29:44,743 --> 00:29:47,287
Tienes lo que supe, ¿estás vestido?
419
00:29:47,412 --> 00:29:50,624
Vamos, bastardo! Es
mi jefe
420
00:29:50,749 --> 00:29:53,168
Para mí no es más que
cebo para cocodrilos.
421
00:29:53,418 --> 00:29:55,295
Es mejor que
tú, basura.
422
00:29:55,337 --> 00:29:57,673
Lucha conmigo en Mobil.
423
00:29:57,714 --> 00:30:00,467
- Perdiste esa batalla.
- ¿Sabes algo?
424
00:30:00,634 --> 00:30:04,012
Nunca tuve suerte hoy
pero tengo buenas sensaciones
425
00:30:07,099 --> 00:30:08,183
Sam!
426
00:30:08,392 --> 00:30:11,103
Quítese las manos
en él, lo ensuciarás.
427
00:30:13,272 --> 00:30:16,775
- No quiero ayuda de ti.
- Lo necesitarás.
428
00:30:17,359 --> 00:30:20,279
- ¿Crees que vas a estar vivo?
- Asegúrate de eso.
429
00:30:20,487 --> 00:30:23,782
¡Eso es lo que veremos!
¡Hazlo a un lado!
430
00:30:24,616 --> 00:30:25,993
¡Tíralo!
431
00:30:26,535 --> 00:30:28,996
"Estaba enojado, Capitán.
432
00:30:29,538 --> 00:30:32,666
No nos estropees ahora.
Él los lastimó.
433
00:30:36,336 --> 00:30:38,380
Déjalo entender, Ginggo!
434
00:31:12,498 --> 00:31:15,876
¿Aprendiste tu lección?
¿Cuántas veces te diré?
435
00:31:16,084 --> 00:31:17,544
¿Puedes decirme qué?
436
00:31:17,586 --> 00:31:19,796
No mates kasos
antes de Navidad.
437
00:31:22,299 --> 00:31:25,302
Inteligente, soldado, con
suave pero lo necesitaré.
438
00:31:25,385 --> 00:31:27,554
No había nada,
lavar solo un poco
439
00:31:27,596 --> 00:31:28,889
Como siempre digo,
440
00:31:28,972 --> 00:31:31,308
jabón y jabón
el agua es útil.
441
00:31:31,350 --> 00:31:33,852
Saldremos a caminar
con el entrenador.
442
00:31:33,894 --> 00:31:37,397
Tengo comandos para ti
Voy al jefe.
443
00:31:38,065 --> 00:31:40,859
Puedo usarlos
bien para mí una vez,
444
00:31:40,901 --> 00:31:44,238
si el precio es bueno y
los accesorios bellamente
445
00:31:46,323 --> 00:31:47,407
Perdón Gracias
446
00:31:49,409 --> 00:31:54,164
Pon una mano para cargar
bienes, tierra.
447
00:31:54,873 --> 00:31:57,084
Adelante, muévete!
448
00:32:07,636 --> 00:32:10,097
¿Debo guardar su bolsa?
449
00:32:10,556 --> 00:32:13,100
Gracias
450
00:32:16,270 --> 00:32:19,773
- ¿Te sientes bien?
- Me sorprendió, ¿verdad?
451
00:32:20,065 --> 00:32:22,860
Pareces tonto, con ella
bolsa en el abrazo.
452
00:32:22,901 --> 00:32:26,363
No siempre seré uno
impuro, como me llamas.
453
00:32:26,989 --> 00:32:29,533
Un día tendré uno
una bolsa llena de dinero
454
00:32:30,075 --> 00:32:33,871
Todo lo que necesitas
es un afeitado
455
00:32:34,997 --> 00:32:37,833
y, vístete como un caballero.
No me dices,
456
00:32:37,875 --> 00:32:41,044
¿Para quién me puse mi bien?
457
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Su nombre es, José Marty.
458
00:32:43,630 --> 00:32:45,382
Y, ¿qué diablo es eso?
459
00:32:45,883 --> 00:32:48,886
Eso es George Washington
para América
460
00:32:49,595 --> 00:32:52,097
Leí sus artículos
en el periódico.
461
00:32:52,139 --> 00:32:55,809
- ¿Los Spaniel no lo mataron?
- Lo intentaron, muchas veces,
462
00:32:56,143 --> 00:32:58,645
Fue encarcelado por
años en las canteras.
463
00:32:58,896 --> 00:33:00,939
Su espíritu
pero él no se dobló.
464
00:33:01,356 --> 00:33:03,442
Él es el entrenador
de nuestra gente
465
00:33:03,817 --> 00:33:07,154
"Nuestro vino es amargo,
pero es nuestro ", dijo.
466
00:33:07,404 --> 00:33:10,240
Todos los cubanos saben,
en lo profundo de sus corazones.
467
00:33:10,365 --> 00:33:13,702
que seremos liberados,
como lo hiciste
468
00:33:14,161 --> 00:33:16,914
Es por eso que continúa
la pelea, Marty.
469
00:33:26,882 --> 00:33:29,259
- ¿Sabes lo que dicen?
- No.
470
00:33:29,301 --> 00:33:31,303
Algunos de los míos
ellos saben cómo leerlos.
471
00:33:33,889 --> 00:33:37,935
- ¿De qué crees que están hablando?
- Para nuestra llegada, probablemente.
472
00:33:38,685 --> 00:33:41,897
¿No dicen nada sobre el dinero?
No diría por unos pocos.
473
00:33:51,740 --> 00:33:53,158
Mira!
474
00:33:53,617 --> 00:33:56,995
Elegante decoración Bueno
Yo usé el disfraz.
475
00:34:08,006 --> 00:34:10,676
Un brandy, Sr.
Elegir? Es posible
476
00:34:10,717 --> 00:34:13,595
No, gracias, lo haré
Yo preferí un poco de café
477
00:34:14,763 --> 00:34:16,139
Gracias, mono.
478
00:34:17,850 --> 00:34:19,768
Brown, Sr. Damas?
479
00:34:20,102 --> 00:34:21,186
No, gracias.
480
00:34:26,817 --> 00:34:30,154
Ellos están felices de vivir aquí.
Tal vez vendimos barato.
481
00:34:30,863 --> 00:34:33,824
- Tal vez.
- 'k. Por qué no ...
482
00:34:38,954 --> 00:34:39,997
Es la suya?
483
00:34:44,084 --> 00:34:45,419
Habla inglés
484
00:34:45,460 --> 00:34:48,088
No enseñó nada sobre el maestro
Inglés siempre y cuando lo perdí?
485
00:34:48,088 --> 00:34:49,798
Yo estaba, leo mucho.
486
00:34:50,007 --> 00:34:52,509
No necesitan, sin embargo
para pelear
487
00:34:52,593 --> 00:34:53,969
No has crecido tanto todavía.
488
00:34:54,845 --> 00:34:56,722
Mi hermano, Juanito.
489
00:34:57,389 --> 00:34:59,558
Hermano, ¿eh? Simpático
490
00:35:00,267 --> 00:35:01,977
El futuro de Cuba.
491
00:35:02,436 --> 00:35:04,479
Entonces no lo harás
hay esclavos
492
00:35:05,189 --> 00:35:07,232
Saludó al capitán, Jones.
493
00:35:07,816 --> 00:35:10,319
Brilla como un chelín nuevo.
494
00:35:11,278 --> 00:35:14,448
Vamos, Juanito. Todos aquí
ayuda a nuestro pais
495
00:35:14,907 --> 00:35:16,825
- Sres. Elija y 'represas.
- Hola.
496
00:35:18,535 --> 00:35:21,747
- Me alegra conocerte.
- ¿Cómo estás?
497
00:35:22,122 --> 00:35:23,373
Ya sabes, soldado,
498
00:35:23,415 --> 00:35:25,177
No me gustan
niños, él ....
499
00:35:25,202 --> 00:35:26,859
pero me gustaría
para un zapatero
500
00:35:27,878 --> 00:35:30,088
- Huangito, ¿significa Johnny?
- De hecho, señor.
501
00:35:31,340 --> 00:35:33,759
- ¿Eres un soldado?
- Sí ...
502
00:35:36,345 --> 00:35:39,097
- Lo estaba, en algún momento.
- Pero él te llamó soldado.
503
00:35:41,725 --> 00:35:45,020
Señorita, Vega, estoy contenta
Te veo de nuevo
504
00:35:45,187 --> 00:35:48,148
Gracias, señor Dorothy,
aprendiste buen inglés
505
00:35:48,232 --> 00:35:50,109
Lo intenté Debe
acostarse
506
00:35:50,134 --> 00:35:50,758
¡No!
507
00:35:51,652 --> 00:35:52,694
Johnny,
508
00:35:53,737 --> 00:35:55,697
un buen soldado
siempre obedece
509
00:35:58,867 --> 00:36:00,369
Buenas noches, mi pequeña.
510
00:36:04,665 --> 00:36:06,542
Bienvenido, señores.
511
00:36:07,376 --> 00:36:09,169
¿Cómo está, Capitán Jones?
512
00:36:09,253 --> 00:36:11,129
Mejor que uno
$ 2 dolares!
513
00:36:11,922 --> 00:36:13,298
Sr. Pike?
514
00:36:13,841 --> 00:36:15,300
Él mismo. Buenas tardes
515
00:36:16,468 --> 00:36:18,470
- Señor, 'presas?
- ¿Cómo estás?
516
00:36:19,429 --> 00:36:20,514
"Pasión".
517
00:36:22,057 --> 00:36:25,185
Aprendí sobre tus éxitos
en Nueva York y Washington.
518
00:36:25,477 --> 00:36:28,605
Charles me envió
copias de tus palabras,
519
00:36:28,647 --> 00:36:30,477
en los clubes
de los estadounidenses,
520
00:36:30,502 --> 00:36:32,216
por la libertad
de Cuba.
521
00:36:32,401 --> 00:36:34,611
Traje algo importante conmigo.
522
00:36:36,572 --> 00:36:39,324
- Gracias por echarle un vistazo.
- No hay problema.
523
00:36:44,246 --> 00:36:45,914
¡Dinero!
524
00:36:46,790 --> 00:36:48,625
Sí, realmente.
525
00:36:49,084 --> 00:36:51,128
Y, fuiste en tus brazos.
526
00:36:51,128 --> 00:36:54,173
los estabas llevando juntos
de Tampa.
527
00:36:54,298 --> 00:36:56,925
- Hemos estado esperando a Tahiti.
- Vinieron.
528
00:36:57,384 --> 00:37:01,013
Ellos son sus sacrificios
compatriotas en América.
529
00:37:01,972 --> 00:37:03,432
En la libertad de Cuba.
530
00:37:03,765 --> 00:37:06,727
Déjame estar de su lado
ganadores, por una vez.
531
00:37:07,436 --> 00:37:09,479
Los ponemos en usted
nuestras esperanzas, capitán.
532
00:37:10,522 --> 00:37:13,192
Si las armas no alcanzan, perdemos.
533
00:37:13,525 --> 00:37:16,570
Es la diferencia entre
éxito y fracaso
534
00:37:16,612 --> 00:37:20,199
No recibirás una bala,
si no nos pagan
535
00:37:20,491 --> 00:37:23,160
- ¿De acuerdo, Ka?
- Ese fue el trato.
536
00:37:23,535 --> 00:37:25,120
Lo entiendo, señores.
537
00:37:25,621 --> 00:37:29,166
Aquí, $ 25,000
para cada uno de ustedes.
538
00:37:29,374 --> 00:37:31,835
25,000; ¿Cuándo seremos reembolsados?
539
00:37:31,919 --> 00:37:35,506
Cuando llegas a Cuba Uno
cerca de Santiago.
540
00:37:36,423 --> 00:37:39,510
Allí te encontrarás
General, Maceo.
541
00:37:40,344 --> 00:37:42,137
Un gran hombre
542
00:37:42,179 --> 00:37:44,848
Mató a más de 2,000 españoles.
543
00:37:45,307 --> 00:37:47,392
Fue herido 20 veces.
544
00:37:48,018 --> 00:37:51,063
- Lo he escuchado.
- Esperando en Cuba.
545
00:37:51,188 --> 00:37:52,776
Atacar
a los españoles ...
546
00:37:52,801 --> 00:37:54,298
y alejarlos
de nuestra tierra
547
00:37:54,733 --> 00:37:57,528
Luchadores siempre
ellos pagan con su sangre,
548
00:37:57,569 --> 00:37:59,029
Libertad, Sra. Damas.
549
00:37:59,446 --> 00:38:03,116
Es por eso que en Cuba
lo llamamos "La Pasión".
550
00:38:03,158 --> 00:38:06,537
Un santo en los ojos
de nuestros soldados
551
00:38:06,870 --> 00:38:08,705
Los inspira.
552
00:38:09,164 --> 00:38:12,042
Isabella, no quiero
para verse grosero,
553
00:38:12,084 --> 00:38:15,212
pero el barco debe irse
con la marea de la mañana.
554
00:38:15,838 --> 00:38:16,964
Capitán
555
00:38:18,173 --> 00:38:20,384
- Sus órdenes, señor.
- Bien.
556
00:38:20,259 --> 00:38:23,428
Puedo ver eso
por un tiempo, Juanito?
557
00:38:23,428 --> 00:38:25,681
Sí, ¿por qué no?
¿verdad, hermosa?
558
00:38:26,014 --> 00:38:27,015
Descansa un poco.
559
00:38:27,432 --> 00:38:30,310
Ahora que nos conocemos mejor,
560
00:38:30,602 --> 00:38:33,063
Estoy muy satisfecho con ellos
que descubrí para ti.
561
00:38:33,772 --> 00:38:37,067
A partir de ahora, cooperación
estaremos muy armoniosos
562
00:38:38,152 --> 00:38:40,112
La mejor parte de esto
viajar tan pronto como comience.
563
00:38:41,572 --> 00:38:44,074
Vamos, capitán, navegamos.
564
00:38:44,116 --> 00:38:46,702
- Te acompañaré, señor.
- Emocionante.
565
00:38:47,870 --> 00:38:49,538
Llevaremos las armas, señor.
566
00:38:54,209 --> 00:38:55,794
- Capitán, 'presas.
- ¿Sí?
567
00:38:56,420 --> 00:38:59,798
Puedo llamarte un capitán
'Dams, pero ¿cuáles son las represas de Kas?
568
00:39:00,841 --> 00:39:04,136
Sí, si me hablas como Isabella,
no como un plato, o como un santo.
569
00:39:05,053 --> 00:39:07,723
- Y, detén el teatro.
- ¿Teatro?
570
00:39:08,765 --> 00:39:09,948
Me encanta
mi país,
571
00:39:09,973 --> 00:39:11,476
Rezo por
aquellos que murieron,
572
00:39:11,476 --> 00:39:13,979
y me preocupo por ellos
¿Quién morirá?
573
00:39:14,188 --> 00:39:16,815
- Todos moriremos una vez.
- No con tortura.
574
00:39:17,316 --> 00:39:19,318
Los españoles son
expertos en estas áreas.
575
00:39:21,111 --> 00:39:23,405
Quieres que te diga
sus métodos?
576
00:39:23,739 --> 00:39:26,867
O, para la familia
yo, en Bayamos,
577
00:39:27,201 --> 00:39:28,785
quien luchó hasta la muerte
578
00:39:28,702 --> 00:39:31,246
Padre, madre,
mi gran hermana,
579
00:39:31,872 --> 00:39:34,041
quien luchó contra ellos
Españoles con cuchillos.
580
00:39:34,583 --> 00:39:37,711
Puede averiguar si
era tu país de origen
581
00:39:38,587 --> 00:39:41,256
- No tengo una patria.
- Entonces lo siento.
582
00:39:42,007 --> 00:39:44,510
Presas del capitán
él está muerto, ¿verdad?
583
00:39:47,804 --> 00:39:48,889
Derecha
584
00:39:49,306 --> 00:39:52,935
Lo pediría como un favor, pero
pero de lo contrario.
585
00:39:53,477 --> 00:39:55,938
¿Cuánto cobra a
puedo llegar a Cuba?
586
00:39:57,439 --> 00:40:00,526
- Entrego armas, no santos.
- ¡Dígale el precio!
587
00:40:02,402 --> 00:40:04,196
¿Está molesto, papá?
588
00:40:04,321 --> 00:40:06,490
Shake, Kas, estamos esperando.
589
00:40:09,409 --> 00:40:11,954
Te llevaré a Cuba.
Gratis.
590
00:40:20,504 --> 00:40:22,130
- ¿Mecánico?
- De hecho, señor.
591
00:40:22,297 --> 00:40:25,425
No aumente la presión, lo hará
sobrecalentamiento del motor.
592
00:40:27,010 --> 00:40:29,388
Velocidad excesiva
las ampollas se sonrojan
593
00:40:29,513 --> 00:40:32,516
Los españoles nos verán
20 millas de distancia.
594
00:40:33,016 --> 00:40:34,101
¿Quieres un sorbo?
595
00:40:35,018 --> 00:40:36,228
No, gracias.
596
00:40:37,646 --> 00:40:40,190
Para un río, eres
un muy buen marinero
597
00:40:40,691 --> 00:40:43,694
- ¿Cómo te involucraste con ellos?
- 'Empecé a traer refugiados,
598
00:40:43,694 --> 00:40:45,320
en las islas de Florida
599
00:40:46,155 --> 00:40:48,157
Cubanos, condenados
hasta la muerte
600
00:40:48,365 --> 00:40:51,910
Sentí pena por ellos. Pensé
que hago lo correcto.
601
00:40:52,369 --> 00:40:54,621
Quizás quién sabe?
602
00:40:55,247 --> 00:40:56,999
¿Sabes algo, amigo?
603
00:40:57,040 --> 00:40:58,333
Creo que hago lo correcto.
604
00:40:59,001 --> 00:41:02,087
Mis amigos conmigo
ellos dicen, Timmonier.
605
00:41:02,546 --> 00:41:04,756
Mi precio si lo hiciste
606
00:41:07,426 --> 00:41:09,469
Te mostraré dónde estamos.
607
00:41:09,928 --> 00:41:11,763
Estamos casi aquí.
608
00:41:11,930 --> 00:41:14,474
Y aquí está el bloqueo
de buques de guerra.
609
00:41:15,142 --> 00:41:18,353
Tenemos que escabullirnos
cuando se oscurece,
610
00:41:18,395 --> 00:41:21,190
atravesar el estuario
de Toronto, aquí.
611
00:41:21,899 --> 00:41:24,485
El río es poco profundo
para buques de guerra,
612
00:41:24,526 --> 00:41:26,111
pero este viejo esquiador,
613
00:41:26,153 --> 00:41:29,031
Viksberg, navegando y
en un pañuelo arriba.
614
00:41:29,615 --> 00:41:31,950
- ¿Así que elegiste un barco de vapor?
Exactamente.
615
00:41:33,118 --> 00:41:35,787
Con mi equipo sabemos
para dirigirlos.
616
00:41:36,079 --> 00:41:38,499
Esta noche seremos "petardos".
617
00:41:38,582 --> 00:41:40,410
Los marineros
agua solo ....
618
00:41:40,435 --> 00:41:42,109
no confundirse
en nuestros pies.
619
00:41:42,211 --> 00:41:44,546
Cosas simples, si entiendes.
620
00:41:44,630 --> 00:41:47,799
Reemplazarme, por favor,
en la mesa de comedor,
621
00:41:47,841 --> 00:41:50,886
con un invitado
el donante Isahella.
622
00:41:51,470 --> 00:41:53,597
Última cena
en un crucero
623
00:41:54,640 --> 00:41:57,726
Vamos, no es
y tan difícil.
624
00:42:00,187 --> 00:42:02,940
No tengas miedo, yo soy
emocionalmente vacunado
625
00:42:03,774 --> 00:42:06,602
Estos son impredecibles
te golpean ...
626
00:42:06,627 --> 00:42:08,636
donde no es
espera
627
00:42:09,404 --> 00:42:11,865
Yo no. Tengo un dicho:
628
00:42:12,574 --> 00:42:15,160
"Los amantes
morir adúltero ".
629
00:42:36,974 --> 00:42:39,059
- Buenas noches.
- Buenas noches, Sr. Pike.
630
00:43:00,164 --> 00:43:01,832
¡Elige, hueles!
631
00:43:02,124 --> 00:43:04,543
Por supuesto, un dólar
hacer la colonia
632
00:43:05,544 --> 00:43:07,629
Me recuerda entonces en el Sborvort.
633
00:43:07,671 --> 00:43:09,882
Lo compré desde allí.
634
00:43:10,591 --> 00:43:12,843
- Suerte que te paras.
- Sí ...
635
00:43:13,969 --> 00:43:15,762
Usted está elegantemente vestido.
636
00:43:16,847 --> 00:43:20,684
Hago mis trucos para
lanzar mujeres hermosas,
637
00:43:20,684 --> 00:43:22,436
excepto para
Me afeito cada 2 horas.
638
00:43:22,603 --> 00:43:25,647
No me lavarán hasta
organizar
639
00:43:25,689 --> 00:43:27,649
Sr. "lindo".
640
00:43:28,317 --> 00:43:30,444
Ya empezaste a ver.
641
00:43:34,948 --> 00:43:39,912
Míralo ... como si estuviera acompañando
Maria Antoaneta.
642
00:43:40,412 --> 00:43:43,248
Estas formas no son
los aprendes fácilmente
643
00:43:43,290 --> 00:43:46,043
Representa al caballero. Es él
Lo sé desde que él era Nyanir
644
00:43:46,126 --> 00:43:48,962
y comió con sus manos
en el ejercito
645
00:43:49,213 --> 00:43:51,757
Él tendrá su dedo en su dedo.
646
00:43:52,466 --> 00:43:54,426
Míralo
los cubiertos
647
00:44:00,807 --> 00:44:03,227
Pareja muy elegante.
648
00:44:04,019 --> 00:44:05,979
¿Cómo estás esta noche, cariño?
649
00:44:06,021 --> 00:44:08,690
- ¿Tienes la mesa?
- No, no lo creo.
650
00:44:09,274 --> 00:44:11,318
Estoy preocupado por ti, amigo.
651
00:44:11,443 --> 00:44:13,987
Con tu comportamiento últimamente.
652
00:44:14,488 --> 00:44:17,115
No me sorprendería si
eran habladores.
653
00:44:18,492 --> 00:44:21,954
Intenta conseguirlo
algo que me gusta ...
654
00:44:22,871 --> 00:44:24,915
Como, el más caliente
pimienta desde aquí?
655
00:44:26,875 --> 00:44:28,377
Tu mesa está ahí.
656
00:44:29,086 --> 00:44:31,421
¿Por qué no la dejas?
señorita para decidir?
657
00:44:31,922 --> 00:44:34,216
Tal vez ella quiere pasar el rato con ella.
658
00:44:34,842 --> 00:44:37,094
No tengo ninguna opinión sobre el tema.
659
00:44:37,386 --> 00:44:39,429
La mesa es el capitán.
660
00:44:39,388 --> 00:44:41,640
Bueno, mi amigo, buenas noches.
661
00:44:41,557 --> 00:44:44,893
Las buenas noches se llaman dos,
y todavía tengo que hablar.
662
00:44:45,811 --> 00:44:49,273
¿No está diciendo ella bien?
Dandy real.
663
00:44:49,648 --> 00:44:52,192
No te dejes engañar
Envuelva, señorita Vega,
664
00:44:52,359 --> 00:44:53,735
el interior es lo contrario.
665
00:44:54,027 --> 00:44:56,446
Él juega a las mujeres
a los dedos.
666
00:44:56,780 --> 00:44:57,823
Muy agradable. Buenas noches.
667
00:44:58,866 --> 00:45:00,242
Ve a tu cabaña.
668
00:45:04,913 --> 00:45:06,999
Vamos a dejarlo en claro para todos.
669
00:45:07,583 --> 00:45:09,126
- Buena idea.
- Bien.
670
00:45:09,168 --> 00:45:12,588
No lo planeé así, pero
no importa, me conviene.
671
00:45:13,130 --> 00:45:15,174
- ¡Voy de 2 a 1!
- Por dentro.
672
00:45:19,678 --> 00:45:21,680
Te dije que fueras
en tu cabaña.
673
00:45:21,763 --> 00:45:24,933
Para deshacerse de ellos
tontos con tu tranquilidad?
674
00:45:45,120 --> 00:45:47,122
Capitán, barcos a la derecha.
675
00:45:53,337 --> 00:45:55,422
Español, guerra
676
00:45:56,673 --> 00:45:58,091
Apaga los motores.
677
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
Para!
678
00:46:20,239 --> 00:46:21,448
¡Para, dije!
679
00:46:23,575 --> 00:46:25,911
Caemos sobre los españoles
antes de lo esperado
680
00:46:26,119 --> 00:46:28,705
Tendrás la oportunidad
para pelear
681
00:46:29,122 --> 00:46:32,668
Apaga las luces
y habla despacio
682
00:46:33,043 --> 00:46:35,462
El sonido viaja mucho
rápidamente al agua.
683
00:46:35,504 --> 00:46:37,214
Adelante, apaga las luces.
684
00:47:05,117 --> 00:47:06,702
Ellos vienen aquí.
685
00:47:07,161 --> 00:47:10,455
Tal vez nos íbamos, Capitán.
686
00:47:10,789 --> 00:47:12,666
No tendriamos ninguna esperanza
687
00:47:13,208 --> 00:47:14,293
Reza ...
688
00:47:15,878 --> 00:47:18,380
las nubes continúan
para esconder la luna
689
00:47:35,522 --> 00:47:36,690
¿Estás feliz?
690
00:47:37,566 --> 00:47:39,276
Si nos encuentran,
691
00:47:39,359 --> 00:47:42,404
no lo dejaremos claro
nuestras cuentas
692
00:47:42,821 --> 00:47:43,906
No te preocupes
693
00:47:44,323 --> 00:47:46,158
Estás vivo
ellos te atraparán
694
00:47:47,242 --> 00:47:48,452
Lo prometo
695
00:48:09,848 --> 00:48:13,477
Tómalo. Suena
como un tambor
696
00:49:22,754 --> 00:49:24,756
Cuba, Capitán.
697
00:49:47,488 --> 00:49:48,697
Ahora, Capitán.
698
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Apaga los motores.
699
00:50:05,255 --> 00:50:06,507
¿Qué pasó de nuevo?
700
00:50:10,344 --> 00:50:12,054
- Sam.
- Por favor, señor?
701
00:50:12,095 --> 00:50:15,349
- ¿Qué está pasando con la batería?
- Nada, señor.
702
00:50:19,186 --> 00:50:21,230
¿Tienes alguna idea de lo que se está ejecutando?
703
00:50:22,981 --> 00:50:24,900
No lo sé, pero lo sabré.
704
00:50:31,406 --> 00:50:33,367
Traje los cuchillos, sueño.
705
00:50:45,629 --> 00:50:47,923
- Ir a algún lado?
- En la costa.
706
00:50:48,090 --> 00:50:49,925
No puede ser
deshazte de eso aquí.
707
00:50:49,950 --> 00:50:51,760
No subiríamos
el rio?
708
00:50:51,802 --> 00:50:54,096
Nuestros tambores
ellos advirtieron
709
00:50:54,137 --> 00:50:55,485
que el español
nuestra artillería ...
710
00:50:55,510 --> 00:50:56,539
espera en
Ererelita.
711
00:50:57,140 --> 00:50:58,267
Y, ¿qué piensas hacer?
712
00:50:58,308 --> 00:51:01,103
Cuando era joven
Nadé y estaba pescando aquí.
713
00:51:01,228 --> 00:51:04,356
Solo yo sé
bien el area
714
00:51:04,731 --> 00:51:07,109
Y cuando entres
costa, ¿qué haces?
715
00:51:07,484 --> 00:51:08,694
Yo? Nada.
716
00:51:09,319 --> 00:51:10,529
Ellos harán eso.
717
00:51:12,990 --> 00:51:16,410
Te estoy diciendo que ayudes
proteger mi inversión.
718
00:51:16,410 --> 00:51:19,413
Yo también. Este es un trabajo
para hombres, no para niños.
719
00:51:19,788 --> 00:51:21,665
Ginggo, Rojo, Sorti.
720
00:51:22,541 --> 00:51:24,293
Lobo, Tracer, Ferguson.
721
00:51:24,459 --> 00:51:25,878
Toma los cuchillos, Sam.
722
00:51:26,003 --> 00:51:27,296
De hecho, señor.
723
00:51:27,337 --> 00:51:28,964
Vean, caballeros.
724
00:51:29,006 --> 00:51:31,300
Es para todos los voluntarios.
725
00:51:31,466 --> 00:51:35,262
Todo listo y
manchado, señores.
726
00:51:37,681 --> 00:51:39,141
Caballeros.
727
00:51:50,652 --> 00:51:52,654
Vamos. Siempre quise
para ver Cuba
728
00:53:20,826 --> 00:53:22,161
Vuelve.
729
00:53:22,202 --> 00:53:24,454
- Pero ...
- Regresa, por favor.
730
00:53:51,064 --> 00:53:52,065
Lobo.
731
00:53:54,818 --> 00:53:56,653
- Silencio.
- De acuerdo.
732
00:54:37,110 --> 00:54:38,320
Ellos tienen cañones.
733
00:54:39,112 --> 00:54:40,572
- Ellos mantienen el campamento.
- Sí.
734
00:54:51,583 --> 00:54:53,669
No lo bloquees, rojo.
735
00:55:00,050 --> 00:55:02,177
- Regresa y alborota.
- De acuerdo.
736
00:56:25,385 --> 00:56:26,929
Volveré con ellos.
737
00:57:40,294 --> 00:57:42,421
Suban, señores!
738
00:57:46,425 --> 00:57:47,801
Hola, mi bebé
739
00:57:49,344 --> 00:57:52,347
Afortunadamente no era oro.
- Si él fuera a ir al fondo.
740
00:57:52,681 --> 00:57:54,266
Ese era el propósito.
741
00:57:57,144 --> 00:57:58,687
El cuchillo, señor.
742
00:57:58,937 --> 00:57:59,855
Gracias, señor
743
00:58:01,231 --> 00:58:02,357
Gracias, señor
744
00:58:11,158 --> 00:58:12,242
Ya sabes ...
745
00:58:12,701 --> 00:58:14,953
Yo quería
Conozco a la madre,
746
00:58:14,953 --> 00:58:16,497
si confío
mi padre
747
00:58:33,722 --> 00:58:36,350
Tienes razón al final. El
el dinero no es todo.
748
00:58:36,600 --> 00:58:39,228
- Sal de aquí.
- No te apresures.
749
00:58:39,353 --> 00:58:42,064
Para probar un poco
Hospitalidad cubana, vine.
750
00:58:42,105 --> 00:58:44,358
¡Sal de aquí!
751
00:58:44,358 --> 00:58:45,818
Un minuto, cariño.
752
00:58:47,152 --> 00:58:50,364
Toma tus manos sobre mí
753
00:58:50,614 --> 00:58:53,909
No juegues conmigo, termina!
754
00:58:54,952 --> 00:58:56,161
¡Bienvenido!
755
00:59:45,586 --> 00:59:47,254
- Sam.
- Sí, señor?
756
00:59:47,337 --> 00:59:49,506
- Siéntate aquí.
- Gracias, señor.
757
00:59:51,466 --> 00:59:53,760
No está caliente esta noche, Capitán?
758
00:59:54,511 --> 00:59:56,930
Sí, de alguna manera.
759
01:00:00,142 --> 01:00:03,020
He estado buscando en todas partes, Sam.
760
01:00:03,228 --> 01:00:06,648
- Alguien estaba escondido en la bodega.
- ¿Por qué no lo encuentras?
761
01:00:06,690 --> 01:00:10,110
Está oscuro, tal vez
ser un agente español
762
01:00:10,194 --> 01:00:12,321
Dame las llaves.
Voy a mirar.
763
01:00:20,245 --> 01:00:23,499
¡Fuera! Adelante, vete.
764
01:00:24,708 --> 01:00:26,084
Cúbreme.
765
01:00:40,599 --> 01:00:42,559
¡Hola!
766
01:00:42,643 --> 01:00:43,936
Hola, soldado.
767
01:00:44,269 --> 01:00:47,272
Afortunadamente estabas armado,
Sam. Nos sorprendería.
768
01:00:47,314 --> 01:00:49,233
¡Larga vida a Cuba! Llegamos, ¿verdad?
769
01:00:49,525 --> 01:00:50,901
Sí, llegamos.
770
01:00:51,610 --> 01:00:52,653
Vamos.
771
01:00:55,155 --> 01:00:57,324
Parte de la Isabella Dona,
ella es su hermano
772
01:01:00,118 --> 01:01:01,286
¡No!
773
01:01:02,120 --> 01:01:05,123
Te ayudaré a luchar
con los españoles
774
01:01:05,999 --> 01:01:07,543
Lloró a su hermana.
775
01:01:09,545 --> 01:01:12,756
- ¿Cómo te subiste a bordo?
- Un monstruo.
776
01:01:12,798 --> 01:01:15,259
Di 6 pesos a
Me escondo en el almacén.
777
01:01:15,551 --> 01:01:19,555
Cuando era de noche, tuve
comida y agua
778
01:01:19,555 --> 01:01:22,724
Mira! Te corté, ¿sabes?
779
01:01:22,724 --> 01:01:23,809
Entonces yo digo eso.
780
01:01:24,309 --> 01:01:27,020
- ¿No tienes miedo?
- ¿De qué tengo miedo?
781
01:01:27,604 --> 01:01:30,482
El barco, la oscuridad ...
782
01:01:31,066 --> 01:01:34,361
Me gustan. Me alegra que
tenemos un soldado con nosotros
783
01:01:34,570 --> 01:01:37,823
Quién sabe cómo luchar
los malos españoles
784
01:01:38,407 --> 01:01:40,566
Vamos a parar
estas conversaciones
785
01:01:40,591 --> 01:01:41,309
Por qué?
786
01:01:41,535 --> 01:01:45,038
Para mí, son todos iguales.
Estadounidenses, españoles, cubanos.
787
01:01:45,747 --> 01:01:49,918
"Militar
Academia de los Estados Unidos "
788
01:01:52,212 --> 01:01:53,338
Academia.
789
01:01:53,589 --> 01:01:55,757
El Sr. Marty me dijo
todo para ti
790
01:01:55,799 --> 01:01:58,927
- Eres un gran soldado.
- Juanito!
791
01:02:00,846 --> 01:02:03,307
No estás avergonzado de tenerlos
¿tú, Juanito?
792
01:02:03,390 --> 01:02:06,018
Dile que me deje
pelea contigo, soldado.
793
01:02:06,018 --> 01:02:08,479
Aún eres un niño.
794
01:02:08,604 --> 01:02:10,856
El padre era
un soldado, también.
795
01:02:10,881 --> 01:02:11,631
No ...
796
01:02:12,024 --> 01:02:14,818
Un granjero fue,
797
01:02:15,319 --> 01:02:17,654
quien luchó por
sus creencias
798
01:02:17,696 --> 01:02:20,616
Mira, lo usa
anillo de la Academia.
799
01:02:20,908 --> 01:02:24,411
Es una pena que el padre no lo haga
era como él.
800
01:02:25,787 --> 01:02:28,373
¿Cuáles son los ideales?
de West Point?
801
01:02:28,999 --> 01:02:31,710
Precio, deber, patria.
802
01:02:33,962 --> 01:02:37,132
Juanito, otros tienen ideales
803
01:02:38,091 --> 01:02:39,760
y otros están defendiéndolos.
804
01:03:10,040 --> 01:03:11,291
No entiendo, señor ...
805
01:03:11,333 --> 01:03:14,211
aquí teníamos que encontrarnos.
806
01:03:14,211 --> 01:03:16,505
Quizás los españoles fueron lo primero.
807
01:03:16,839 --> 01:03:18,507
Tus ojos se abren, Sam.
808
01:03:25,347 --> 01:03:27,975
- ¿Eres el Capitán Timonier?
- Sí.
809
01:03:35,065 --> 01:03:38,527
¡Apaga los motores!
810
01:03:47,703 --> 01:03:49,079
De pie adelante.
811
01:03:53,625 --> 01:03:55,711
Tira las cuerdas,
Descarga el puente!
812
01:04:15,814 --> 01:04:18,567
Tal vez fue bueno que
el niño vino
813
01:04:18,650 --> 01:04:21,236
Que su accidente
pasa bien pagando
814
01:04:37,920 --> 01:04:40,422
Pablo, líder
de nuestra "parrilla".
815
01:04:40,422 --> 01:04:42,758
Muchas gracias por ella
transporte, capitán.
816
01:04:43,008 --> 01:04:44,426
Es un placer, señor.
817
01:04:44,676 --> 01:04:46,470
- Huangito es él?
- Sí.
818
01:04:46,470 --> 01:04:47,513
¡Mi hijito, Juanito!
819
01:04:48,597 --> 01:04:51,350
Todos estaban emocionados
de mi bolsillo.
820
01:04:52,017 --> 01:04:54,520
Quién paga
este ejército?
821
01:04:55,020 --> 01:04:57,898
Gracias a nosotros
llamado ejército, señor.
822
01:04:58,148 --> 01:04:59,851
En cuanto a dinero,
consideramos la bendición ...
823
01:04:59,876 --> 01:05:01,384
para aceptar,
que dar.
824
01:05:01,902 --> 01:05:04,363
¿Qué significa este "Jack"?
825
01:05:04,363 --> 01:05:07,699
Un pequeño insecto que
hace mucho ruido,
826
01:05:07,783 --> 01:05:10,035
pero con una picadura débil.
827
01:05:10,035 --> 01:05:12,746
Dimos su nombre
a estos patriotas.
828
01:05:12,871 --> 01:05:15,707
Socialmente inapropiado,
ladrones, carteristas,
829
01:05:15,707 --> 01:05:18,293
la resistencia de La Habana
y Santiago.
830
01:05:18,544 --> 01:05:21,672
Ellos contribuyen a la lucha
nosotros voluntariamente
831
01:05:21,713 --> 01:05:24,174
Nosotros saboteamos a los españoles,
832
01:05:24,341 --> 01:05:27,594
los demoramos lo más que podamos,
833
01:05:27,678 --> 01:05:29,304
golpeamos las comunicaciones
y transporte
834
01:05:29,346 --> 01:05:32,141
Nosotros los robamos
suministros cuando duerme
835
01:05:32,766 --> 01:05:35,394
Podrías hacer lo mismo
y con los americanos
836
01:05:35,435 --> 01:05:36,812
Derecha
837
01:05:37,229 --> 01:05:40,482
Nosotros no damos las armas
si no nos pagan
838
01:05:40,732 --> 01:05:42,943
Bloquea, como dices.
839
01:05:43,277 --> 01:05:45,696
Los españoles estarán aquí
en un momento, lo sabes.
840
01:05:46,738 --> 01:05:47,990
Él tiene razón
841
01:05:48,198 --> 01:05:50,701
Descargar y recibir pago
842
01:05:50,576 --> 01:05:52,828
donde estuvo de acuerdo con
General, Maceo.
843
01:05:53,370 --> 01:05:56,373
- ¿Dónde los transferimos?
- No muy lejos de aquí.
844
01:05:56,665 --> 01:05:58,584
Han perdido cosas,
Isa.
845
01:05:58,333 --> 01:06:01,086
El control de los españoles
todos los caminos
846
01:06:01,170 --> 01:06:03,589
Pasaremos peleando.
847
01:06:03,964 --> 01:06:07,384
Sé un pase a través de
montañas, para Santiago.
848
01:06:07,926 --> 01:06:10,387
No haces nada sin
riesgo, "espinas"?
849
01:06:11,430 --> 01:06:14,808
Rastreador, deshazte de él
nuestras armas
850
01:06:20,022 --> 01:06:22,357
Vamos a bajar
y nosotros mismos.
851
01:06:33,285 --> 01:06:35,412
Ven con nosotros, Capitán.
852
01:06:35,537 --> 01:06:37,039
Por favor.
853
01:06:37,706 --> 01:06:39,707
Este viaje fue
eso mejor ...
854
01:06:39,732 --> 01:06:41,192
él hizo el viejo
barco de vapor
855
01:06:42,461 --> 01:06:44,713
Y eso es lo mejor
me pasó a mí.
856
01:06:46,089 --> 01:06:48,800
Te recordaremos por siempre
857
01:06:48,926 --> 01:06:52,262
Y esta vez lo prometo,
estarás con los ganadores
858
01:06:53,430 --> 01:06:55,808
- Adiós, Darwin Isabella.
- Adiós, Capitán.
859
01:06:58,060 --> 01:07:00,938
Adiós, señor Damas, estoy contento
que hemos viajado
860
01:07:01,146 --> 01:07:04,525
La alegría fue mía
¿Cómo te vas a ir?
861
01:07:04,775 --> 01:07:06,485
No te preocupes por mi
862
01:07:07,194 --> 01:07:11,073
Voy a patearlo
noche, no hay problema
863
01:07:11,615 --> 01:07:14,535
Tan simple, que
exclusión?
864
01:07:15,828 --> 01:07:18,497
Quizás nos encontremos
de nuevo en Santiago.
865
01:07:19,248 --> 01:07:20,290
¿Cómo surgió esto?
866
01:07:20,499 --> 01:07:23,585
América estará involucrada
en esta guerra
867
01:07:23,502 --> 01:07:26,964
Dijeron que enviaron uno
un buque de guerra en Santiago.
868
01:07:26,964 --> 01:07:29,299
Para estar seguro
que todo irá bien
869
01:07:29,591 --> 01:07:32,135
Entonces, no lo haré
no hay problema
870
01:07:32,636 --> 01:07:34,847
Habrías mentido a uno
viejo soldado?
871
01:07:38,183 --> 01:07:40,392
Lo sacaremos
limpia con Sam.
872
01:07:40,417 --> 01:07:41,586
Él era mi esclavo
873
01:07:42,813 --> 01:07:45,774
Ahora, él es libre de
decide, como yo.
874
01:07:47,860 --> 01:07:50,487
Sin objeciones
en esto, soldado?
875
01:07:50,988 --> 01:07:52,322
No.
876
01:07:53,240 --> 01:07:55,033
Buena suerte, Timmonier.
877
01:07:55,868 --> 01:07:57,536
Adiós, Capitán Dames.
878
01:08:16,555 --> 01:08:18,474
Capitán ...
879
01:08:18,223 --> 01:08:21,935
Sigue el rio
al mar
880
01:08:21,935 --> 01:08:24,855
Eres un buen equipo, en alguna parte
te encontrarás a ti mismo ladrando.
881
01:08:24,855 --> 01:08:26,824
Dame mi nombre
para recomendaciones
882
01:08:26,849 --> 01:08:27,983
Timmonier Jones,
883
01:08:27,983 --> 01:08:30,027
Tampa, Florida.
Ve ahora, muchachos
884
01:08:30,068 --> 01:08:31,403
Buena suerte
885
01:09:08,649 --> 01:09:12,361
Los españoles habrán caído en
un barco como moscas en azúcar.
886
01:09:12,903 --> 01:09:15,280
Podríamos ayudar
el viejo capitán.
887
01:09:15,280 --> 01:09:17,825
Y, guarda algo
de la tripulación.
888
01:09:18,242 --> 01:09:21,036
¿Nos arriesgamos a la carga?
889
01:09:21,662 --> 01:09:24,164
Tuviste una mejor sensación
táctico una vez, sargento.
890
01:09:33,048 --> 01:09:35,467
Recuerdas que nos volvimos
de vuelta a Mississippi,
891
01:09:35,509 --> 01:09:37,719
yendo a Natsue.
892
01:09:38,554 --> 01:09:40,806
Estos fueron años, ¿verdad?
893
01:09:45,811 --> 01:09:47,312
¿Tienes miedo?
894
01:09:48,438 --> 01:09:51,483
Ojalá tuviera un poco de eso
valor, capitán,
895
01:09:51,525 --> 01:09:53,861
de vuelta a Mobbil.
896
01:09:56,238 --> 01:09:57,322
Sam ...
897
01:09:57,573 --> 01:09:59,992
Lo recuerdo como si fuera ayer.
898
01:10:00,367 --> 01:10:03,453
Nos paramos en la bahía
como una bandada de patos,
899
01:10:03,495 --> 01:10:06,623
con el Almirante Bukhanan
en Tennessee,
900
01:10:07,207 --> 01:10:08,963
y Faragout
para venir ...
901
01:10:08,988 --> 01:10:10,401
su buque insignia,
Hartford,
902
01:10:10,544 --> 01:10:12,880
4 buques de guerra ...
903
01:10:12,963 --> 01:10:14,840
y otros 30 barcos.
904
01:10:15,424 --> 01:10:17,473
No tuvimos ninguno
espero más ...
905
01:10:17,498 --> 01:10:18,826
en tal
poder de fuego.
906
01:10:19,678 --> 01:10:22,014
Fue una pena
Perdimos esta batalla,
907
01:10:22,222 --> 01:10:24,892
así que lo descargué
entonces whisky
908
01:10:25,142 --> 01:10:28,562
Entonces le diré a la tripulación cuando
Los encuentro en el paraíso.
909
01:10:28,687 --> 01:10:31,940
Porque no voy a ir
allá sin excusa!
910
01:10:39,531 --> 01:10:41,033
¿Todo listo en la sala de máquinas?
911
01:10:41,867 --> 01:10:42,868
Sí.
912
01:10:56,715 --> 01:10:59,968
Déjame ponerlo en frente.
913
01:11:02,888 --> 01:11:05,974
- Adiós, Capitán.
- Oh, deja eso.
914
01:11:06,809 --> 01:11:10,187
Estarás de mi lado
paraíso, o en el infierno.
915
01:11:12,815 --> 01:11:15,943
- Toma una fiesta.
- Gracias, señor.
916
01:11:20,364 --> 01:11:21,740
Gracias, señor ...
917
01:12:12,332 --> 01:12:15,669
En el nombre de su rey
España, estás arrestado.
918
01:12:16,253 --> 01:12:19,006
En este caso,
Señor, señor
919
01:12:19,339 --> 01:12:21,633
Dije que fuiste arrestado,
y no rendirse
920
01:12:21,925 --> 01:12:25,137
Eres un contrabandista
lo haremos en consecuencia.
921
01:12:26,096 --> 01:12:28,390
¿Qué "Jacks" tomó la carga?
922
01:12:28,557 --> 01:12:31,977
Cuando bebes, el
su memoria se extingue
923
01:12:32,978 --> 01:12:35,731
No hay rastros
de vagones, capitán.
924
01:12:35,772 --> 01:12:38,484
- Serán transportados por peatones.
- ¿En qué dirección?
925
01:12:38,775 --> 01:12:41,612
Ellos les muestran diferentes
direcciones
926
01:12:43,697 --> 01:12:46,408
- ¿A dónde fueron?
- Después de que te lo dije.
927
01:12:46,617 --> 01:12:48,785
La bebida causa amnesia.
928
01:12:48,827 --> 01:12:49,953
¿A dónde fueron?
929
01:12:49,995 --> 01:12:53,332
Estaba listo para recordar y
me hiciste olvidar de nuevo.
930
01:12:54,458 --> 01:12:57,169
Él me permitió volver
del terror
931
01:13:02,090 --> 01:13:05,093
Destruiste a toda mi familia
932
01:13:06,678 --> 01:13:08,722
No sabías nada más
motivación para vivir
933
01:13:09,973 --> 01:13:12,976
Qué hacer uno vacío
vaso, no hay bebida?
934
01:13:29,284 --> 01:13:31,537
¿A dónde fue la carga?
935
01:13:31,578 --> 01:13:33,872
- Un minuto ...
- ¿A dónde fueron?
936
01:13:33,872 --> 01:13:37,584
Un minuto, relájate,
no tiembles
937
01:13:57,229 --> 01:13:59,815
- Esta vez ganó.
- ¿Qué dijiste?
938
01:14:01,191 --> 01:14:02,276
Nada.
939
01:14:41,815 --> 01:14:42,524
Agua?
940
01:14:43,734 --> 01:14:45,611
- ¿Agua, Capitán?
- No, gracias.
941
01:15:40,707 --> 01:15:42,626
Sobre los españoles.
942
01:15:47,130 --> 01:15:48,173
Haz la paz
943
01:16:25,544 --> 01:16:26,962
No me gusta para nada
944
01:16:27,504 --> 01:16:29,089
Excesiva tranquilidad.
945
01:16:32,217 --> 01:16:34,428
Lo cambio si quieres.
946
01:17:38,242 --> 01:17:40,869
Te encontré otro trabajo, Johnny.
947
01:17:41,119 --> 01:17:44,248
Estoy bien con el cuchillo.
948
01:17:44,540 --> 01:17:47,835
Lo sé, pero decidí
Te hago responsable del agua.
949
01:17:47,918 --> 01:17:50,379
- ¿Eso es bueno?
- Mucho.
950
01:17:51,129 --> 01:17:53,382
Asegúrate de que tenemos
agua limpia todos los días.
951
01:17:53,465 --> 01:17:54,716
Orden!
952
01:18:18,699 --> 01:18:20,742
Lo que hicieron de nuevo
estos demonios?
953
01:18:20,784 --> 01:18:23,912
Entonces hubiéramos pasado
fácil montaña, ¿eh?
954
01:18:23,954 --> 01:18:26,081
La fortaleza no existía
Hace algunos meses.
955
01:18:26,123 --> 01:18:28,500
- Estábamos caminando fácilmente.
- Ahora hay.
956
01:18:28,625 --> 01:18:30,169
Tenemos que encontrar una manera.
957
01:18:30,210 --> 01:18:32,671
Sin armas y armas
municiones, fuimos destruidos.
958
01:18:32,921 --> 01:18:36,466
Una vez que oscurezca, miraré
pasar al norte
959
01:18:36,800 --> 01:18:38,927
Ramón, Carlos,
sígueme
960
01:18:39,678 --> 01:18:42,097
Recoge guardias, Tracy.
961
01:18:43,140 --> 01:18:45,350
Tres viven para Cuba ...
962
01:18:58,530 --> 01:19:00,199
- Elija.
- ¿Sí?
963
01:19:00,407 --> 01:19:03,577
Supongamos que Pablo
no encuentra el pasaje,
964
01:19:03,619 --> 01:19:04,896
para evitar
la fortaleza.
965
01:19:04,921 --> 01:19:05,728
Lo asumimos.
966
01:19:05,913 --> 01:19:07,819
Puedo ser
rifa pagada
967
01:19:07,844 --> 01:19:09,666
pero no creo
para pagar
968
01:19:09,708 --> 01:19:11,460
Es una pena.
969
01:19:11,543 --> 01:19:13,545
¿Has olvidado tu fe en mí?
970
01:19:14,838 --> 01:19:16,924
Muy tranquilo allí abajo.
971
01:19:17,716 --> 01:19:18,509
Sí.
972
01:19:19,218 --> 01:19:22,554
- ¿Sabes quién es Juanito?
- No.
973
01:19:22,679 --> 01:19:25,140
La última vez que estuvo
Vi buscando agua.
974
01:19:25,140 --> 01:19:25,849
Sí,
975
01:19:25,974 --> 01:19:29,061
fue a la fuente que aprobamos
para llenar un cubo.
976
01:19:29,186 --> 01:19:31,396
- ¿Lo dejaste ir solo?
- No lo creo.
977
01:19:31,438 --> 01:19:32,689
Vamos, Tracy.
978
01:19:36,026 --> 01:19:38,779
Buen gesto, muy amable.
979
01:19:39,738 --> 01:19:43,116
Ella se está convirtiendo en un miembro de ella
tu familia, ¿verdad?
980
01:19:44,618 --> 01:19:47,246
Es una pena. Un cuento de hadas
como tú, para gastar
981
01:19:47,287 --> 01:19:49,873
es tiempo con
alguien sin futuro
982
01:20:03,345 --> 01:20:04,555
Sí.
983
01:20:14,481 --> 01:20:16,400
Entrenador español
984
01:21:12,414 --> 01:21:15,167
¿Dónde están? Habla!
985
01:21:59,253 --> 01:22:01,004
Estarás bien, Johnny.
986
01:22:32,911 --> 01:22:35,497
Él comenzó a orar
y para nosotros
987
01:22:35,539 --> 01:22:37,541
¿Encontraste un pasaje de las montañas?
988
01:22:39,376 --> 01:22:41,128
No hay pase
989
01:22:41,253 --> 01:22:42,504
No hay ...
990
01:22:43,755 --> 01:22:46,091
Hay. Vamos, Tracy.
991
01:22:46,675 --> 01:22:49,720
¿A dónde vas con él? Si es
es pasar las armas,
992
01:22:49,803 --> 01:22:51,889
dile a tu compañero.
993
01:22:51,972 --> 01:22:53,974
- ¿Quieres venir?
- Sí.
994
01:22:54,766 --> 01:22:56,560
Bien, vamos.
995
01:25:23,415 --> 01:25:25,709
¿Qué estamos haciendo ahora, teniente?
996
01:25:30,464 --> 01:25:32,716
- ¿Estás conmigo?
- Al final.
997
01:25:36,136 --> 01:25:37,387
Detener el carro!
998
01:25:47,815 --> 01:25:48,857
Continuar!
999
01:27:34,755 --> 01:27:36,256
¡Nos fuimos!
1000
01:27:55,234 --> 01:27:57,653
Llegamos a los manantiales.
1001
01:27:59,196 --> 01:28:01,448
Protégelo
Juanito del viento.
1002
01:28:01,698 --> 01:28:03,909
Ayúdame a derribarlo.
1003
01:28:16,421 --> 01:28:18,465
¿Por qué nos detuvimos aquí?
1004
01:28:19,091 --> 01:28:21,176
Aquí nos encontraremos
Masaeus.
1005
01:28:21,176 --> 01:28:22,845
- ¿Cómo están?
- No sé.
1006
01:28:23,011 --> 01:28:25,430
Masaeu tiene un médico con él,
Espero que llegue pronto
1007
01:28:26,014 --> 01:28:29,184
¿Qué está funcionando? Vertimos sangre
para llegar aquí,
1008
01:28:29,184 --> 01:28:32,187
cruzando la mitad de Cuba
1009
01:28:32,229 --> 01:28:35,399
y, me sacudo
aire todo por un mixxir?
1010
01:28:57,713 --> 01:28:59,923
Atacaron al general, Masao.
1011
01:29:01,383 --> 01:29:03,427
Debutó a su escolta.
1012
01:29:04,845 --> 01:29:08,015
Sus hombres
permanecer, se esconden
1013
01:29:08,056 --> 01:29:11,643
en Monte Corona,
esperando nuestra carga
1014
01:29:17,024 --> 01:29:18,108
Soldado ...
1015
01:29:24,156 --> 01:29:26,158
¿Vamos a ir a Massae?
1016
01:29:26,825 --> 01:29:28,494
No te preocupes por las armas.
1017
01:29:35,167 --> 01:29:36,251
Guárdelo
1018
01:29:37,169 --> 01:29:39,254
Pero solo los soldados lo usan.
1019
01:29:39,630 --> 01:29:41,006
Y tú eres un soldado.
1020
01:29:42,132 --> 01:29:43,342
El mejor.
1021
01:30:12,204 --> 01:30:14,414
Si queremos que te paguen,
1022
01:30:14,456 --> 01:30:16,750
tomemos los carros.
1023
01:30:16,834 --> 01:30:19,294
Los españoles lo harán
pagar por las armas.
1024
01:30:19,336 --> 01:30:21,201
Sabemos dónde
Masoe escondiéndose.
1025
01:30:21,226 --> 01:30:22,655
Le diré a
hombres
1026
01:30:30,180 --> 01:30:32,224
Da vuelta a los vagones.
1027
01:30:34,810 --> 01:30:36,520
¡Abajo!
1028
01:30:36,728 --> 01:30:37,813
Quédate, Peck!
1029
01:30:38,689 --> 01:30:41,733
- Por qué?
- Las armas irán a Masao.
1030
01:30:42,568 --> 01:30:45,612
- No fueron pagados.
- Estás equivocado.
1031
01:30:47,406 --> 01:30:49,032
Johnny pagó por ellos.
1032
01:30:54,788 --> 01:30:56,707
La Navidad había terminado.
1033
01:30:56,832 --> 01:30:58,834
Adiós a Santa Claus.
1034
01:30:59,084 --> 01:31:01,962
Bien Yo no le creí
nunca, de todos modos.
1035
01:31:03,839 --> 01:31:06,717
Lo siento, Kas, no lo haría
para hacer esto
1036
01:31:06,800 --> 01:31:09,219
Trabajaríamos juntos
1037
01:31:22,774 --> 01:31:26,069
Nosotros dos, como dijiste.
Solo uno vivirá.
1038
01:32:15,000 --> 01:32:32,200
Traducción: kikealvarez
75682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.