Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,484 --> 00:00:15,276
LE CAVALIER MASQUÉ
2
00:01:00,825 --> 00:01:04,049
La vie trépidante à la frontière,
autrefois.
3
00:01:04,387 --> 00:01:10,868
Dictée par ceux qui savaient
manier le pistolet.
4
00:01:12,088 --> 00:01:16,835
L'Ouest sauvage, oà meurtres et vols
étaient pratique courante !
5
00:01:17,382 --> 00:01:21,271
Oà les combats se résolvaient à
coups de pistolet,
6
00:01:22,185 --> 00:01:28,179
au couteau et par la mort soudaine,
menaçant la vie et les biens.
7
00:01:29,587 --> 00:01:33,341
Des fusillades sans fin
qui défiaient la loi !
8
00:01:33,618 --> 00:01:36,385
FERMÉ
9
00:01:37,444 --> 00:01:41,378
Mais certains pouvaient mettre
fin à ces meurtres et ces vols.
10
00:01:42,054 --> 00:01:47,280
Les fameux "hommes de la frontière",
pionniers de la loi et de l'ordre,
11
00:01:47,450 --> 00:01:50,753
chassant tout hors la loi.
12
00:01:50,956 --> 00:01:54,859
Ils défendaient la loi contre
les renégats.
13
00:01:55,290 --> 00:01:59,454
ARMES A FEU NON ADMISES
14
00:02:00,274 --> 00:02:04,191
Ainsi, l'homme de la frontière
remplaça les hors-la-loi,
15
00:02:04,192 --> 00:02:07,468
un héros légendaire,
dans la ville de...
16
00:02:07,469 --> 00:02:09,669
LARAMIE
17
00:02:27,806 --> 00:02:30,829
- Bonjour, Barney !
- Bonjour, Jack.
18
00:02:30,864 --> 00:02:33,115
Bonjour, les amis !
19
00:02:33,248 --> 00:02:38,164
SHÉRIF DE LARAMIE
JUSTICE DE PAIX
20
00:02:45,639 --> 00:02:49,862
Non, pas vous ! Retournez
aux cellules !
21
00:02:51,379 --> 00:02:53,639
Y a pas eu d'agitation
depuis des années,
22
00:02:53,640 --> 00:02:56,449
et il nous demande de revenir
aux cellules...
23
00:03:23,912 --> 00:03:25,925
Restez oà vous êtes !
24
00:03:26,141 --> 00:03:28,509
Larrabee, prends le pistolet.
25
00:03:36,175 --> 00:03:39,067
Réglons ça à ma façon.
26
00:04:27,887 --> 00:04:31,278
Stop ! Le combat est terminé !
J'ai dit terminé !
27
00:04:34,026 --> 00:04:36,643
Du calme !
28
00:04:44,326 --> 00:04:47,509
Stop, Kearney, je suis sérieux !
29
00:04:52,374 --> 00:04:55,639
Ça fera une bonne histoire
pour votre journal.
30
00:04:57,504 --> 00:05:01,062
Emmenez-le se rafraîchir !
31
00:05:06,646 --> 00:05:10,247
- Papa... Je suis désolé, p'pa. Je...
- Tu peux l'être !
32
00:05:10,249 --> 00:05:12,755
Mon propre fils, impliqué dans une
bagarre de bar !
33
00:05:12,757 --> 00:05:15,312
Bien !
Formons un jury.
34
00:05:15,346 --> 00:05:20,762
- Nous sommes assez, Sam.
- Alors, le procès va commencer.
35
00:05:28,312 --> 00:05:30,935
Notez les déclarations, Logan.
36
00:05:36,814 --> 00:05:40,870
Commençons le procès !
La paix a été troublée !
37
00:05:41,084 --> 00:05:45,735
La vie de deux citoyens a été
risquée, et le bien d'autrui
38
00:05:45,737 --> 00:05:48,084
a été détruit.
39
00:05:48,084 --> 00:05:51,800
- Combien pour le miroir, Joe ?
- 50 Dollars. Qui va me le remplacer ?
40
00:05:51,834 --> 00:05:55,514
Les contrevenants seront punis, quels
qu'ils soient.
41
00:05:55,550 --> 00:05:58,223
Nous commencerons avec Logan Barrett.
42
00:05:58,343 --> 00:06:03,951
- Quelque chose à dire pour ta défense ?
- J'ai été surpris, p'pa.
43
00:06:04,076 --> 00:06:05,401
Je plaide coupable.
44
00:06:05,437 --> 00:06:08,994
- Puis-je parler pour la défense ?
- Absolument.
45
00:06:12,843 --> 00:06:15,310
Je jouais aux cartes avec
Kearney.
46
00:06:15,312 --> 00:06:17,540
Il avait bu et était un peu en
colère contre moi.
47
00:06:18,153 --> 00:06:20,487
Je croyais avoir fini,
mais il n'a pas aimé ma façon
48
00:06:20,487 --> 00:06:22,487
de gagner, alors il a sorti
son arme.
49
00:06:23,187 --> 00:06:24,985
Tout le monde sait que je ne suis
pas armé.
50
00:06:25,019 --> 00:06:27,423
Qui a besoin d'une arme
dans cette ville ?
51
00:06:29,047 --> 00:06:32,141
Laissez le témoin terminer,
Barney.
52
00:06:32,143 --> 00:06:35,334
Logan était sur le balcon, et nous
regardait jouer.
53
00:06:35,534 --> 00:06:37,492
Il a interpellé Kearney
54
00:06:37,492 --> 00:06:38,840
et lui a demandé de se calmer.
55
00:06:39,040 --> 00:06:42,911
Kearney lui a tiré dessus,
et on a dû se protéger.
56
00:06:42,947 --> 00:06:45,855
Et puis Logan l'a désarmé,
en lui tirant dans la main !
57
00:06:45,891 --> 00:06:48,413
T'es comme ton père, fils.
58
00:06:48,447 --> 00:06:51,106
Je me souviens quand
Sam a tiré sur
59
00:06:51,141 --> 00:06:53,673
la selle d'un fauteur de troubles,
le jetant à terre !
60
00:06:53,707 --> 00:06:57,356
???
61
00:07:01,699 --> 00:07:05,411
Le témoin va continuer.
Qu'est-il arrivé ensuite ?
62
00:07:05,413 --> 00:07:09,637
Comme l'a dit Barney, Logan lui
a donné une raclée.
63
00:07:10,807 --> 00:07:12,956
Quand je me suis occupé du voleur
de bétail,
64
00:07:12,990 --> 00:07:17,211
c'était pour défendre la loi.
Ce cas-là est différent.
65
00:07:17,449 --> 00:07:19,704
Logan aurait dû me demander,
66
00:07:19,738 --> 00:07:21,956
et non en faire une affaire
personnelle !
67
00:07:22,180 --> 00:07:23,370
Si nous ne sommes pas prudents,
68
00:07:23,404 --> 00:07:25,975
nous retournons au désordre
du passé !
69
00:07:26,997 --> 00:07:29,690
Alors, quel est le verdict.
Coupable ?
70
00:07:34,356 --> 00:07:37,218
- Coupable.
- Dix jours.
71
00:07:37,317 --> 00:07:39,629
Dix jours ?
Et mon bétail ?
72
00:07:39,665 --> 00:07:42,273
Ne t'inquiète pas, fils,
Je m'en occupe.
73
00:07:42,307 --> 00:07:44,845
Ramenez Kearney ici.
74
00:07:44,879 --> 00:07:48,632
Tu vas en prison et tu t'enfermes
dans une cellule.
75
00:07:49,446 --> 00:07:55,856
Bon... Les gars, rendez-vous
dans quelques jours.
76
00:08:01,490 --> 00:08:03,560
Je te retrouverai, Logan.
77
00:08:03,596 --> 00:08:06,053
Quand j'aurai fini
ce que j'ai commencé.
78
00:08:51,386 --> 00:08:56,980
J'ai entendu ça toute la semaine !
Tais-toi ! Tu ne dors jamais ?
79
00:08:57,294 --> 00:09:01,121
Pourquoi tu te comportes pas comme
le "fils à papa" ?
80
00:09:01,157 --> 00:09:07,725
Il en perd la tête, tu
le mets dans l'embarras.
81
00:09:10,914 --> 00:09:15,400
Harvey, va faire taire ce type !
82
00:09:15,626 --> 00:09:18,725
Ouais, vas-y, Harvey...
83
00:09:32,710 --> 00:09:37,592
Tiens ...
Tu peux faire comme lui.
84
00:09:42,809 --> 00:09:47,809
Écoute bien, Kearney.
C'est pour toi.
85
00:09:50,506 --> 00:09:55,378
Il y a un homme
dans la plaine de l'Ouest... b>
86
00:09:55,379 --> 00:09:59,292
avec la force d'un taureau
et la tête d'un génie. b>.
87
00:09:59,293 --> 00:10:03,857
??? b>
88
00:10:03,859 --> 00:10:08,163
On l'appelle "Cowboy" b>.
89
00:10:08,163 --> 00:10:12,033
Il rit de la mort
et se moque de la vie, b>
90
00:10:12,034 --> 00:10:16,384
ne se sent pas heureux
sauf face à l'adversité. B>
91
00:10:16,384 --> 00:10:20,863
Il se bat avec un
pistolet, un fusil ou un couteau, b>.
92
00:10:20,864 --> 00:10:25,604
c'est cow-boy solitaire
et déterminé... b>
93
00:10:25,605 --> 00:10:29,518
Il boit même
sans le sou, b>
94
00:10:29,519 --> 00:10:33,388
se bat comme le diable
contre les jeunes gens. b>
95
00:10:33,389 --> 00:10:39,173
Et quand il fait l'amour,
il se livre entièrement. b>.
96
00:10:39,173 --> 00:10:43,653
C'est un amoureux,
ce cow-boy ! b>
97
00:10:43,653 --> 00:10:47,740
??? b>
98
00:10:47,741 --> 00:10:51,828
Il a été touché par
une balle perdue, b>
99
00:10:51,830 --> 00:10:56,961
Un médecin l'a examiné b>
100
00:10:56,961 --> 00:11:02,331
Ce fut la fin de "cow-boy" b>
101
00:11:03,033 --> 00:11:09,533
Ce fut la fin de "cow-boy"... b>
102
00:11:15,923 --> 00:11:19,188
Ils prennent soin de toi,
pas vrai ?
103
00:11:19,316 --> 00:11:22,677
Ils t'éloignent du combat
avant que tu sois blessé,
104
00:11:23,077 --> 00:11:25,278
te laissent aller où tu veux.
105
00:11:26,798 --> 00:11:30,312
Bonne nuit, "fils à papa."
106
00:11:31,014 --> 00:11:35,058
Laissez-moi faire mon lit, b>
107
00:11:35,059 --> 00:11:38,842
et reposer ma tête b>
108
00:11:38,844 --> 00:11:46,072
sous le ciel de l'Ouest... b>
109
00:11:46,282 --> 00:11:50,280
Dans cet argent brut, b>
110
00:11:50,282 --> 00:12:01,806
je trouverai mes rêves
quand la lune est haute b>.
111
00:12:01,807 --> 00:12:09,678
Laissez la brise de l'après-midi
chanter sa mélodie b>.
112
00:12:09,679 --> 00:12:17,028
Ce sera ma berceuse b>
113
00:12:17,029 --> 00:12:21,986
??? b>.
114
00:12:21,988 --> 00:12:27,118
Laissez le matin me trouver b>
115
00:12:27,119 --> 00:12:40,062
sous le ciel de l'ouest... b>
116
00:13:01,030 --> 00:13:03,861
Je viens te libérer.
117
00:13:07,000 --> 00:13:09,750
Après avoir purgé ma peine,
c'est très gentil à vous.
118
00:13:09,784 --> 00:13:14,073
- Prends tes affaires.
- Et mon pistolet ?
119
00:13:14,109 --> 00:13:18,576
Non, Joe.
C'est le prix du miroir cassé.
120
00:13:20,850 --> 00:13:24,647
- Le "fils à papa" va sortir aussi ?
- Oui.
121
00:13:24,711 --> 00:13:28,234
Je parie qu'il retrouvera
son pistolet !
122
00:13:29,390 --> 00:13:33,937
Il cherche la bagarre, n'est-ce pas ?
123
00:13:35,897 --> 00:13:39,865
Si je n'avais pas été arrêté,
je lui en aurais donné !
124
00:13:42,740 --> 00:13:47,817
- Tu restes pour fêter ça ?
- Juste pour un bon repas.
125
00:13:48,753 --> 00:13:51,893
Pas de réflexions sur
la nourriture, Harvey.
126
00:13:54,076 --> 00:13:56,817
Je suppose qu'après
le repas,
127
00:13:57,317 --> 00:14:01,317
tu vas aller voir ton bétail ?
128
00:14:02,815 --> 00:14:07,975
Oui. Et je vais devoir passer par
chez Kearney, en chemin.
129
00:14:07,975 --> 00:14:12,658
Je vais pas en rester là, croyez-moi.
??..
130
00:14:14,408 --> 00:14:16,980
- A plus tard, p'pa.
- Au revoir, fils.
131
00:14:58,572 --> 00:15:00,500
Reste tranquille !
132
00:15:00,535 --> 00:15:02,297
Qu'y a-t-il, Ryan ?
133
00:15:02,513 --> 00:15:04,326
Tu crois pas que je ferais
cette bêtise ?
134
00:15:04,360 --> 00:15:06,601
Je m'en fous, mains en l'air !
135
00:15:06,602 --> 00:15:09,125
Laisse-moi voir cette arme.
136
00:15:09,125 --> 00:15:12,462
Réfléchis... Je serais cinglé de tuer
Kearney après ce qui est arrivé !
137
00:15:12,498 --> 00:15:14,899
J'ai entendu un coup de feu, vu
quelqu'un s'enfuir à cheval et j'ai tiré.
138
00:15:14,933 --> 00:15:17,899
C'est pour ça que mon pistolet
est encore chaud.
139
00:15:17,934 --> 00:15:20,866
- Et t'as vu qui c'était ?
- Je ne sais pas.
140
00:15:20,951 --> 00:15:23,717
Trouve une meilleure excuse.
Viens voir ton père !
141
00:15:23,753 --> 00:15:26,753
Pourquoi perdre du temps à m'accuser ?
Mon alibi est loin d'ici !
142
00:15:26,788 --> 00:15:30,130
J'aimais bien Kearney.
Il payait bien et à temps.
143
00:15:30,131 --> 00:15:31,960
Et grâce à toi,
j'ai plus de boulot !
144
00:15:31,995 --> 00:15:36,917
J'aurais une raison pour te
tuer tout de suite. Viens !
145
00:16:06,187 --> 00:16:09,678
Il a dit qu'il a tiré sur
quelqu'un qui fuyait à cheval.
146
00:16:10,230 --> 00:16:11,969
J'ai refusé de le croire
147
00:16:11,970 --> 00:16:15,840
et il m'a agressé
et a couru comme un fou !
148
00:16:15,841 --> 00:16:17,423
Peu importe ce qu'il dit.
149
00:16:17,457 --> 00:16:21,350
Si Logan a tué Kearney, c'est que
Kearney a tenté de le tuer en premier !
150
00:16:24,538 --> 00:16:26,620
Kearney n'était pas armé.
151
00:16:26,655 --> 00:16:29,918
Les garçons ont vu que je
ne lui ai pas rendu son arme.
152
00:16:29,953 --> 00:16:32,136
Comment savez-vous s'il
n'en avait pas d'autre ?
153
00:16:32,172 --> 00:16:35,509
Je ne connais peut-être pas
mon fils autant que je le croyais,
154
00:16:35,544 --> 00:16:38,316
mais s'il a tué un homme en
légitime défense,
155
00:16:38,350 --> 00:16:42,761
il ne chercherait pas à faire croire
à un meurtre.
156
00:16:43,217 --> 00:16:46,480
Alors, shérif.
On lui court après ou pas ?
157
00:16:48,926 --> 00:16:53,379
- Okay. Réunis les gars.
- Je serai dehors.
158
00:17:00,730 --> 00:17:04,550
- Viens avec nous, Larrabee.
- Trouves-en un autre, Sam.
159
00:17:04,557 --> 00:17:09,325
- Je ne veux pas m'en mêler.
- Aucun de nous ne le veut.
160
00:18:32,726 --> 00:18:34,686
- Vous cherchez ça ?
- Allez-vous en !
161
00:18:34,721 --> 00:18:36,913
- Calmez-vous, je ne vous ferai pas de mal.
- Allez-vous en !
162
00:18:36,948 --> 00:18:39,298
Je ne regarde pas.
Je veux juste savoir une chose.
163
00:18:39,333 --> 00:18:40,692
D'où je viens, si une dame
164
00:18:40,727 --> 00:18:42,380
demande à un homme de
partir, il s'en va !
165
00:18:42,414 --> 00:18:43,993
D'accord, je vais m'en aller.
166
00:18:45,122 --> 00:18:48,248
Mais dites-moi, un gars avec
un cheval pie est passé par ici ?
167
00:18:48,282 --> 00:18:51,837
- Pie ?
- Oui, comme celui-ci. Alors ?
168
00:18:51,873 --> 00:18:56,111
- Oui.
- Ça fait combien de temps ? Répondez !
169
00:18:56,566 --> 00:18:58,907
Environ une heure.
170
00:19:04,505 --> 00:19:07,727
- Cachez-moi dans votre chariot.
- Pas question !
171
00:19:08,119 --> 00:19:11,519
J'ai pas le temps de discuter, j'ai
une patrouille après moi !
172
00:19:11,705 --> 00:19:13,026
Si on vous demande,
173
00:19:13,060 --> 00:19:15,777
dites que quelqu'un est passé
il y a une demi-heure.
174
00:19:16,191 --> 00:19:18,357
Allez !
Restez là-bas !
175
00:19:36,056 --> 00:19:38,910
Rappelez-vous, je suis
derrière vous.
176
00:19:40,634 --> 00:19:42,432
- Avez-vous vu quelqu'un passer ?
- Non.
177
00:19:42,468 --> 00:19:45,007
- Vous êtes sûre ?
- Oui.
178
00:19:48,248 --> 00:19:53,299
Un homme à cheval est passé il y
a une demi-heure. Vers le nord.
179
00:19:53,335 --> 00:19:54,890
- Sur un cheval pie ?
- Oui.
180
00:19:54,924 --> 00:19:59,833
Merci... Que fait une fille
seule par ici ?
181
00:19:59,867 --> 00:20:01,442
Je suis arrivée hier à la
gare de St. Louis
182
00:20:01,477 --> 00:20:05,407
Je vais à Laramie, chez mon oncle,
le Dr Martin.
183
00:20:05,423 --> 00:20:06,730
Le docteur est un vieil ami
à moi !
184
00:20:06,765 --> 00:20:09,419
- Allez, Sam !
- Allez vite en ville.
185
00:20:09,453 --> 00:20:12,940
Le coin n'est pas sûr pour une jeune
femme.
186
00:20:19,660 --> 00:20:21,632
Vous en avez assez dit.
187
00:20:24,267 --> 00:20:26,530
Restez tranquille.
188
00:20:29,839 --> 00:20:31,496
Arrêtez, vous allez vous blesser !
189
00:22:23,931 --> 00:22:26,087
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Il doit être par ici.
190
00:22:26,123 --> 00:22:28,243
Il n'est pas venu par ici.
191
00:22:28,249 --> 00:22:30,112
Il n'a pas pu nous croiser.
192
00:22:30,146 --> 00:22:33,076
Si tu te trompes,
il va nous semer !
193
00:22:33,111 --> 00:22:36,005
Quand tu commenceras à te tromper,
je propose que tu sois shérif.
194
00:22:59,960 --> 00:23:04,046
Logan, sors, je sais
que tu es là !
195
00:23:11,540 --> 00:23:15,228
Tu sors, fils, ou
je dois venir te chercher ?
196
00:23:19,710 --> 00:23:25,346
Je vais compter jusqu'à trois. Tu viens
ou je commence à tirer.
197
00:23:25,663 --> 00:23:27,231
Un...
198
00:23:27,981 --> 00:23:29,431
Deux...
199
00:23:30,472 --> 00:23:32,441
Trois !
200
00:23:49,855 --> 00:23:53,796
Tu as été fou de venir
ici.
201
00:23:53,830 --> 00:23:57,759
- Je suppose ...
- Sortons d'ici.
202
00:24:15,305 --> 00:24:18,469
Maintenant qu'on l'a eu, shérif,
quand est-ce qu'on le juge ?
203
00:24:18,503 --> 00:24:22,548
Je ne vais pas le juger.
Mais le protéger.
204
00:24:22,583 --> 00:24:26,471
Je vais le remettre au marshall.
Allez, fils, on y va.
205
00:24:52,348 --> 00:24:55,978
Ils me laissent te parler, si
tu le veux.
206
00:24:56,040 --> 00:24:58,126
Je pensais que personne ne voulait
me parler.
207
00:24:58,162 --> 00:25:01,798
T'es pas très populaire ici,
mais tu as encore des amis.
208
00:25:01,826 --> 00:25:05,712
Un ami ! Désolé de ne pouvoir
t'inviter à entrer.
209
00:25:06,425 --> 00:25:09,721
- Dis-moi quelque chose ?
- Il n'y a rien à dire.
210
00:25:09,757 --> 00:25:11,790
Je n'ai pas tué Kearney,
vous le savez très bien.
211
00:25:12,124 --> 00:25:15,534
- Qu'en pense ton père ?
- Rien. Je ne lui ai rien dit.
212
00:25:15,583 --> 00:25:17,811
Pourquoi ? C'est ton père,
il te croira.
213
00:25:18,012 --> 00:25:20,144
- C'est pour ça.
- Mais je ... ?
214
00:25:20,179 --> 00:25:23,167
C'est très embarrassant.
Pourquoi aggraver les choses ?
215
00:25:23,202 --> 00:25:28,906
Il peut me croire, mais
sans preuve, on doit me garder ici.
216
00:25:29,717 --> 00:25:33,843
- Il n'y a qu'une seule solution.
- Une solution ?
217
00:25:33,877 --> 00:25:36,348
Oui, trouver celui qui a tué
Kearney.
218
00:25:36,384 --> 00:25:37,938
Oh, ça ?
219
00:25:38,078 --> 00:25:43,538
J'ai eu une grande chance au jeu...
J'ai nettoyé Joe cet après-midi.
220
00:25:43,685 --> 00:25:45,798
Je l'ai laissé sans le sou.
221
00:25:46,816 --> 00:25:49,458
En partant, deux d'entre nous
joueront...
222
00:25:49,548 --> 00:25:53,977
Je serai occupé à écrire l'éditorial.
223
00:25:54,011 --> 00:25:57,624
Si tu as besoin d'aide, fais-le savoir.
Merci.
224
00:26:04,750 --> 00:26:07,016
A bientôt !
225
00:26:47,538 --> 00:26:49,211
Bonjour, fils.
226
00:26:49,423 --> 00:26:54,891
Si... Si tu veux me dire quelque
chose...
227
00:26:55,165 --> 00:26:57,820
Je vais bien, ne t'en fais pas
pour moi.
228
00:26:58,336 --> 00:27:01,855
Je m'inquiète pour tous
mes prisonniers.
229
00:27:09,766 --> 00:27:12,963
Tu devrais manger un peu,
Sam ?
230
00:27:13,701 --> 00:27:19,694
- Et moi ? Je n'ai rien à manger ?
- Très bien, j'y vais.
231
00:27:37,766 --> 00:27:40,197
Viens manger, c'est chaud.
232
00:27:40,440 --> 00:27:43,135
J'espère que c'est meilleur
qu'hier !
233
00:27:43,171 --> 00:27:45,832
C'est pas si mal, non ? Entre !
234
00:27:50,363 --> 00:27:52,932
- Mais, la nourriture !
- Mange-le !
235
00:28:03,424 --> 00:28:07,753
Vous avez entendu parler de cette fille
qui venait de St. Louis seule ?
236
00:28:07,788 --> 00:28:10,253
C'est indigne ! Une jeune
fille !
237
00:28:10,288 --> 00:28:12,671
- Oui, c'est indécent.
- Mais ces jeunes...
238
00:28:21,507 --> 00:28:26,646
- Ce n'est pas Logan, le fils du shérif ?
- Ce n'est pas possible, il est en prison.
239
00:28:42,703 --> 00:28:45,923
- Réunis les gars !
- Barney !
240
00:28:45,959 --> 00:28:48,507
- Qu'y a-t-il ?
- Logan s'est échappé !
241
00:28:48,541 --> 00:28:51,056
- C'était donc lui !
- Vous avez vu Logan ?
242
00:28:51,154 --> 00:28:53,642
Il est allé vers là-bas il y
a dix secondes !
243
00:28:53,676 --> 00:28:56,130
- Que se passe-t-il ?
- C'est Logan...
244
00:28:56,710 --> 00:28:58,294
Par ici !
245
00:29:21,626 --> 00:29:23,953
Attendez un moment, shérif...
246
00:29:47,597 --> 00:29:49,319
Logan ?
247
00:30:07,034 --> 00:30:09,548
Tu tires sur les chevaux ?
248
00:31:15,457 --> 00:31:18,638
- Il faudrait pas se séparer ?
- Non. Reste avec moi.
249
00:31:20,564 --> 00:31:22,636
Attends une minute.
250
00:31:24,153 --> 00:31:27,294
Y a quelqu'un là-dedans,
peut-être Logan.
251
00:31:28,153 --> 00:31:29,917
Allons-y !
252
00:31:53,749 --> 00:31:55,492
- Que se passe-t-il ?
- Ils cambriolent la banque !
253
00:31:55,528 --> 00:31:56,893
La banque ?
254
00:31:58,692 --> 00:32:00,792
Zack, reviens !
255
00:32:01,594 --> 00:32:02,894
Stop !
256
00:32:35,683 --> 00:32:39,450
Appelez le Dr Martin, et demandez aux
gars de préparer les chevaux !
257
00:32:43,859 --> 00:32:46,695
- C'était Logan.
- Je sais, je l'ai vu.
258
00:32:47,376 --> 00:32:49,332
Nous avons tous vu.
259
00:32:49,904 --> 00:32:53,962
Ils ont tout pris, la banque
est foutue.
260
00:32:54,164 --> 00:32:56,416
Nous reprendrons l'argent, Zack.
261
00:32:56,513 --> 00:32:59,848
Et nous aurons Logan, quel que
soit le temps que ça prendra !
262
00:32:59,991 --> 00:33:02,882
Reste calme, Zack...
263
00:33:07,951 --> 00:33:12,217
- Les chevaux sont prêts, Sam.
- Très bien.
264
00:33:15,430 --> 00:33:18,278
- Vous venez avec nous cette fois ?
- Non.
265
00:33:19,425 --> 00:33:21,535
Je suis son père, et je vous le
demande :
266
00:33:21,646 --> 00:33:25,482
après ce qui est arrivé, comment
restez-vous l'ami de Logan ?
267
00:33:25,996 --> 00:33:28,067
Vous devez faire votre devoir, Sam.
268
00:33:28,103 --> 00:33:31,846
Je ferais la même chose,
mais je ne suis pas volontaire.
269
00:33:31,960 --> 00:33:35,202
- Nous sommes prêts.
- Allons-y !
270
00:35:27,496 --> 00:35:29,643
Lèvez-vous !
Habillez-vous.
271
00:35:36,751 --> 00:35:39,141
Emmenez-moi chez le docteur.
272
00:35:56,911 --> 00:35:58,219
Frappez.
273
00:36:02,775 --> 00:36:05,449
- Qui est-ce ?
- C'est Janie.
274
00:36:06,608 --> 00:36:08,740
Qu'y a-t-il, chérie ?
Logan ?
275
00:36:14,594 --> 00:36:16,731
J'ai du boulot pour vous.
276
00:36:19,039 --> 00:36:24,483
Venez avec moi en prison,
je m'occuperai de vous.
277
00:36:24,693 --> 00:36:27,686
Sinon, je ne vous touche pas.
278
00:36:28,244 --> 00:36:31,224
C'est impossible,
faites-le ici.
279
00:36:31,369 --> 00:36:34,788
Non, je viens de voir Zack,
qui pourrait ne pas survivre.
280
00:36:34,934 --> 00:36:38,534
Et même s'il vit,
je ne vous toucherai pas !
281
00:36:41,431 --> 00:36:45,684
- Écoutez, Doc. Vous devez...
- Vous ne me faites pas peur.
282
00:36:45,804 --> 00:36:49,530
Je suis trop vieux pour
avoir peur d'une arme.
283
00:36:50,938 --> 00:36:53,800
Elle est plus jeune que vous.
284
00:36:54,632 --> 00:36:57,009
Vous ne vous en sortirez pas
comme ça !
285
00:36:57,110 --> 00:37:01,280
Tous les hommes de la ville
rêvent de vous abattre !
286
00:37:01,460 --> 00:37:07,393
Peut-être... Mais vous allez
m'enlever cette balle. Allez !
287
00:37:52,414 --> 00:37:54,536
Restez avec nous, Mlle Martin.
288
00:38:14,230 --> 00:38:16,431
- Merci.
- Je l'aurais fait pour un chien !
289
00:38:16,467 --> 00:38:18,679
Maintenant, sortez d'ici !
290
00:38:25,557 --> 00:38:28,489
- Bien, on y va.
- Qu'allez-vous faire ?
291
00:38:29,036 --> 00:38:31,454
Je dois quitter la ville.
292
00:38:31,557 --> 00:38:34,936
Je veux m'assurer que vous ne me
ferez pas suivre.
293
00:38:35,079 --> 00:38:38,500
Je ne lui ferai pas de mal,
sauf si vous m'y forcez.
294
00:38:38,646 --> 00:38:42,954
Mettez vos vêtements,
vous venez avec moi.
295
00:38:59,344 --> 00:39:03,981
- Toujours pas pris Logan, Sam ?
- Peut-être que tu veux un autre shérif...
296
00:39:06,867 --> 00:39:09,286
- Je ne voulais pas dire ça.
- Il est nerveux.
297
00:39:09,389 --> 00:39:12,809
Il a peur que les gens croient
qu'il ne cherche pas.
298
00:39:12,954 --> 00:39:15,677
???
299
00:39:23,043 --> 00:39:25,907
- Larrabee.
- Bonjour, shérif.
300
00:39:25,943 --> 00:39:28,704
- Vous pouvez me rendre service.
- Bien sûr. Comment donc ?
301
00:39:28,909 --> 00:39:31,909
Une affiche offrant une récompense
pour la tête de Logan.
302
00:39:32,045 --> 00:39:35,297
Je dois m'assurer que personne
ne l'aide à se cacher.
303
00:39:36,251 --> 00:39:40,525
Vous le faites, ou la ville en chargera
un autre de le faire.
304
00:39:42,099 --> 00:39:44,554
D'accord, Sam, je l'imprimerai.
305
00:39:44,829 --> 00:39:48,498
- Quand repartez-vous en chasse ?
- Quand les chevaux seront frais.
306
00:39:49,226 --> 00:39:52,420
Ne pensez-vous pas que vous êtes
trop sévère ?
307
00:39:55,331 --> 00:39:56,744
Mlle Martin ?
308
00:40:03,483 --> 00:40:06,563
- Vous repartez ?
- Non...
309
00:40:06,597 --> 00:40:09,606
Il est plutôt chargé !
310
00:40:09,641 --> 00:40:12,615
J'amène des choses
pour un patient du Dr Martin.
311
00:40:12,650 --> 00:40:17,452
- Très bien, mais soyez prudente.
- Je le serai.
312
00:40:22,311 --> 00:40:27,579
Continuez jusqu'à ce que je vous dise
d'arrêter.
313
00:40:42,469 --> 00:40:43,884
Poussez-vous.
314
00:41:02,925 --> 00:41:08,740
- Pourquoi on s'arrête ici ?
- C'est une bonne cachette jusqu'au crépuscule.
315
00:41:10,681 --> 00:41:13,155
J'ai très peu dormi la nuit dernière.
316
00:41:19,681 --> 00:41:22,657
J'ai dit que je ne vous
ferais pas de mal.
317
00:41:35,463 --> 00:41:37,688
Où pensez-vous aller ?
318
00:41:38,463 --> 00:41:42,650
Bon ... Ce sera beaucoup plus facile si
vous me laissez m'expliquer.
319
00:41:42,684 --> 00:41:44,978
Expliquer quoi ? Tout le monde
vous a vu hier soir.
320
00:41:45,012 --> 00:41:48,856
- Moi ? Comment ça ?
- Arrêtez de faire semblant !
321
00:41:49,278 --> 00:41:53,541
D'abord, vous vous échappez de prison,
et après vous volez une banque !
322
00:41:53,576 --> 00:41:57,101
- De quoi vous parlez ?
- Tout le monde a vu votre cheval !
323
00:41:57,135 --> 00:41:58,952
Il était tout près.
324
00:41:59,938 --> 00:42:01,324
Ce n'était pas moi.
325
00:42:01,358 --> 00:42:04,228
Je suppose que vous n'avez pas
tué Kearney...
326
00:42:04,262 --> 00:42:07,097
Et je suppose que vous ne
me gardez pas ainsi.
327
00:42:21,418 --> 00:42:23,835
Je comprends ce que vous pensez,
328
00:42:24,280 --> 00:42:28,414
mais c'est dommage car nous
allons passer du temps ensemble.
329
00:42:36,534 --> 00:42:37,889
Asseyez-vous.
330
00:42:39,661 --> 00:42:41,297
J'ai dit de vous asseoir !
331
00:42:47,885 --> 00:42:50,835
Donnez-moi votre main...
332
00:42:52,735 --> 00:42:55,536
Au cas où vous tenteriez encore de
vous enfuir.
333
00:43:05,641 --> 00:43:08,617
Peut-être que maintenant
je peux me reposer.
334
00:43:14,112 --> 00:43:15,606
Rien de tout ça ne serait arrivé
335
00:43:15,641 --> 00:43:19,429
si Sam prenait soin
de cette ville.
336
00:43:19,465 --> 00:43:23,217
Ne dis pas ça de lui,
Sam fait de son mieux !
337
00:43:23,373 --> 00:43:26,889
Ouais ! Mais ça ne suffit pas.
338
00:43:27,581 --> 00:43:29,474
Un verre, Joe.
339
00:43:32,028 --> 00:43:34,048
Vous n'êtes pas
trop occupé, shérif.
340
00:43:34,050 --> 00:43:35,349
Vous abandonnez les recherches ?
341
00:43:35,371 --> 00:43:38,226
Nous ne pouvons pas tous quitter la ville,
quelqu'un doit rester.
342
00:43:38,260 --> 00:43:41,045
Comment savoir si
Logan ne reviendra pas ?
343
00:43:41,079 --> 00:43:45,762
- Le mieux est de le poursuivre.
- Je déciderai de ça.
344
00:43:47,393 --> 00:43:52,514
Si vous n'êtes pas sûr, on ne
retrouvera personne.
345
00:43:52,550 --> 00:43:57,637
Je peux voir la chose de deux façons :
soit vous voulez venger Kearney,
346
00:43:57,643 --> 00:44:02,164
soit vous voulez qu'on sorte de cette ville
à tout prix.
347
00:44:03,523 --> 00:44:07,664
Je veux que justice soit faite,
et je vais m'en occuper !
348
00:44:10,668 --> 00:44:13,376
- Combien d'hommes avons-nous ?
- Dix ou douze ...
349
00:44:13,411 --> 00:44:17,125
Tu me remplaces en ville,
je pars avec les hommes.
350
00:45:02,152 --> 00:45:03,643
Revenez !
351
00:45:03,677 --> 00:45:06,186
- Désolé.
- Laissez-moi !
352
00:45:06,282 --> 00:45:08,797
- Vous allez arrêter ?
- Non !
353
00:45:08,860 --> 00:45:12,130
Je ne peux pas vous faire confiance.
354
00:45:12,166 --> 00:45:13,851
Non.
355
00:45:19,757 --> 00:45:22,085
Et maintenant ?
356
00:45:22,119 --> 00:45:24,356
Je veux que vous m'aidiez à trouver
Larrabee.
357
00:45:24,391 --> 00:45:25,996
Vous êtes si astucieuse,
358
00:45:26,032 --> 00:45:29,172
nous allons voir comment vous
volez un cheval.
359
00:45:29,289 --> 00:45:31,449
Montez sur le chariot !
360
00:46:31,105 --> 00:46:33,690
Assurez-vous qu'il reste à l'écart
et distrait.
361
00:46:33,925 --> 00:46:35,679
Je vais chercher le cheval.
362
00:46:35,713 --> 00:46:38,597
- Je ne le ferai pas !
- Si.
363
00:46:38,632 --> 00:46:41,556
Sauf si vous préférez que
je m'occupe de lui.
364
00:46:41,583 --> 00:46:44,737
Rappelez-vous, je serai dans le noir,
il ne peut pas me voir,
365
00:46:44,739 --> 00:46:46,338
mais vous deux serez dans la
lumière.
366
00:46:46,556 --> 00:46:49,570
S'il est blessé, ce sera
de votre faute.
367
00:46:49,570 --> 00:46:51,670
Il est beau garçon,
il devrait vous plaire.
368
00:46:51,992 --> 00:46:54,693
Par rapport à vous,
c'est facile.
369
00:46:54,800 --> 00:46:56,436
Allez !
370
00:46:57,237 --> 00:46:59,038
Et que dois-je dire ?
371
00:46:59,322 --> 00:47:03,338
Que vous chevauchiez avec
votre petit ami ... Allez-y.
372
00:47:31,074 --> 00:47:32,652
Bonsoir.
373
00:47:41,581 --> 00:47:46,556
- D'où venez-vous ?
- Je conduisais un chariot ...
374
00:47:50,275 --> 00:47:52,599
- Seule ?
- Comment ?
375
00:47:52,635 --> 00:47:56,864
- Vous conduisiez seule ?
- Non.
376
00:47:58,001 --> 00:48:02,713
- Vous êtes seule maintenant ?
- Oui. On s'est disputé ...
377
00:48:02,748 --> 00:48:07,427
Je pensais revenir en ville,
mais j'ai peur dans le noir.
378
00:48:08,192 --> 00:48:13,282
Asseyez-vous, ma chère... Rien
ne vous arrivera avec moi.
379
00:48:19,753 --> 00:48:21,768
- Vous êtes seul ?
- Ouais.
380
00:48:22,407 --> 00:48:25,539
Ils sont tous en ville pour
danser.
381
00:48:26,490 --> 00:48:31,338
Je suis seul... et solitaire.
382
00:48:32,822 --> 00:48:35,907
Je l'étais.
383
00:48:39,275 --> 00:48:41,956
- Vous en voulez ?
- Non, merci.
384
00:48:41,998 --> 00:48:43,483
J'oubliais ...
385
00:48:46,492 --> 00:48:49,786
Une dame boit toujours dans un verre.
386
00:48:52,492 --> 00:48:54,409
- Je n'en veux pas.
- Allez ...
387
00:48:54,492 --> 00:48:57,132
Non, sans façon.
388
00:48:59,902 --> 00:49:04,291
- Je dois m'en aller. Ça ira.
- Ne partez pas !
389
00:49:04,969 --> 00:49:06,634
Vous allez aimer, à force.
390
00:49:06,668 --> 00:49:08,135
Non, je dois y aller.
391
00:49:08,170 --> 00:49:11,105
- Je ne veux pas !
- Logan ! Logan !
392
00:49:13,456 --> 00:49:16,192
Qu'est-ce qui se passe ?
393
00:49:43,751 --> 00:49:46,114
Logan, je suis désolée...
394
00:49:46,150 --> 00:49:49,469
Voilà qui est mieux !
395
00:49:50,612 --> 00:49:53,735
Je suis le moindre mal.
396
00:49:54,630 --> 00:49:57,264
Allons au cheval et partons avant qu'il
se réveille.
397
00:49:57,300 --> 00:50:00,358
Vous partez, j'ai fait ma part.
Vous avez votre cheval.
398
00:50:00,393 --> 00:50:02,257
Non, non. Vous venez avec moi.
399
00:50:02,291 --> 00:50:04,121
Il peut y avoir quelqu'un chez
Larrabee,
400
00:50:04,217 --> 00:50:06,699
vous serez un bon échange.
Allons-y.
401
00:50:13,271 --> 00:50:15,742
Et soudain, il m'a sauté
dessus !
402
00:50:15,838 --> 00:50:18,686
Et je me suis cassé la
mâchoire !
403
00:50:19,010 --> 00:50:21,452
Quand je me suis réveillé,
ils étaient déjà partis.
404
00:50:21,586 --> 00:50:23,586
Et Janie ?
Vous avez vu Janie ?
405
00:50:23,822 --> 00:50:26,112
Elle allait bien ?
Lui a-t-il fait mal ?
406
00:50:26,148 --> 00:50:29,704
Fait mal ?
C'étaient de grands amis !
407
00:50:29,864 --> 00:50:35,358
Elle m'a distrait, pour qu'il ait
le temps de voler le cheval !
408
00:50:36,021 --> 00:50:40,114
Mais il l'a forcée à aller avec lui
avec une arme !
409
00:50:40,150 --> 00:50:43,885
Avec moi, il n'avait rien,
je vous assure.
410
00:50:43,920 --> 00:50:47,621
On était seuls, elle aurait pu
m'alerter.
411
00:50:48,030 --> 00:50:52,878
- Je ne comprends pas.
- N'essayez pas, Doc.
412
00:50:52,996 --> 00:50:56,735
C'est plus facile si vous
n'essayez pas de comprendre.
413
00:51:56,894 --> 00:51:58,442
Logan, regardez !
414
00:52:15,907 --> 00:52:17,576
Maintenant je vois ce qu'il voulait
dire
415
00:52:17,603 --> 00:52:20,326
quand il a dit qu'ils m'ont vu
voler la banque !
416
00:52:26,760 --> 00:52:30,367
La prochaine fois qu'on voudra
m'expliquer, je crois ???.
417
00:52:31,425 --> 00:52:33,536
Je pourrai jamais expliquer ça.
418
00:52:33,967 --> 00:52:36,259
Je ne le crois que parce que je
l'ai vu.
419
00:52:36,364 --> 00:52:39,469
- Vous le laissez s'échapper ?
- Que puis-je faire ?
420
00:52:39,503 --> 00:52:42,572
- Je ne peux pas vous laisser seule.
- Vous pouvez m'emmener avec vous.
421
00:52:42,606 --> 00:52:44,346
Nous ramènerions votre "jumeau"
en ville,
422
00:52:44,380 --> 00:52:46,159
et tout le monde le verrait.
423
00:52:46,193 --> 00:52:47,896
- Vous n'avez pas peur ?
- Non.
424
00:52:47,931 --> 00:52:49,556
Avec moi, on doit être prudents
425
00:52:49,588 --> 00:52:51,882
et ne pas commettre de folies.
426
00:52:51,918 --> 00:52:56,311
Très bien, mais vous m'expliquerez
ce que vous appelez "folie" !
427
00:53:19,007 --> 00:53:20,755
On dirait qu'ils sont passés par là.
428
00:53:30,382 --> 00:53:31,869
Restez ici !
429
00:53:33,338 --> 00:53:36,619
- Vous avez peur ?
- Non, je ne crois pas.
430
00:54:04,835 --> 00:54:07,559
Va voir ce qu'il y a
avec le cheval.
431
00:54:23,336 --> 00:54:27,811
Chut ! Dis-lui que tu détaches
le cheval.
432
00:54:28,331 --> 00:54:33,306
Nicol !
Je dois le changer de place.
433
00:55:12,059 --> 00:55:15,117
- Continue !
- J'peux pas, avec ce caillou dans la botte.
434
00:55:25,670 --> 00:55:27,920
- Vous m'emmenez en ville ?
- Exact.
435
00:55:28,018 --> 00:55:31,353
Pour quoi faire ?
Vous n'avez aucune preuve.
436
00:55:31,496 --> 00:55:35,666
Quoi que vous disiez, c'est votre parole
contre la mienne.
437
00:55:35,844 --> 00:55:39,097
- Et la mienne.
- Personne ne vous croira non plus.
438
00:55:39,588 --> 00:55:43,072
Vous l'avez aidé à voler un cheval.
439
00:55:43,670 --> 00:55:47,146
Ils sont tous en colère contre
vous, comme pour lui.
440
00:55:47,181 --> 00:55:52,045
- En tout cas, on continue.
- Mais Logan, il peut avoir raison.
441
00:55:52,184 --> 00:55:56,121
Ne vous inquiétez pas.
Une fois en ville, je les forcerai à parler.
442
00:55:56,157 --> 00:55:59,557
Levez-vous !
443
00:56:32,920 --> 00:56:34,717
Il est mort.
444
00:56:35,456 --> 00:56:39,597
Mon seul espoir était de le
faire parler.
445
00:56:46,806 --> 00:56:49,014
Maintenant, que faisons-nous ?
446
00:56:49,110 --> 00:56:51,695
Aller voir Larrabee et recommencer
à zéro :
447
00:56:51,804 --> 00:56:54,514
essayer de savoir qui a tué Kearney.
448
00:56:54,632 --> 00:56:57,092
Je ne sais pas par où commencer.
449
00:56:57,197 --> 00:56:59,153
Je sais quelque chose.
450
00:56:59,188 --> 00:57:01,876
J'y pensais ce matin, sans y accorder
trop d'importance,
451
00:57:01,980 --> 00:57:04,659
car je pensais que vous étiez coupable.
452
00:57:04,695 --> 00:57:08,413
- Vous avez la mauvaise arme.
- Comment ça, la mauvaise arme ?
453
00:57:08,545 --> 00:57:10,239
Mon oncle a examiné le corps.
454
00:57:10,273 --> 00:57:14,695
Il a dit que la blessure ne vient
pas d'une arme à feu comme la vôtre.
455
00:57:14,731 --> 00:57:19,065
Elle a été faite avec un autre type
d'arme, plus vieille.
456
00:57:19,242 --> 00:57:23,661
- Ça peut vous aider ?
- Peut-être. Mais comment faire ?
457
00:57:23,849 --> 00:57:26,101
Beaucoup de gens ont de
telles armes.
458
00:57:26,199 --> 00:57:29,077
- Comment trouver la bonne ?
- Nous trouverons.
459
00:57:29,112 --> 00:57:31,972
Nous n'abandonnerons pas avant
d'avoir trouvé.
460
00:58:07,199 --> 00:58:10,369
- Où est Ryan ?
- Il n'est pas d'accord.
461
00:58:10,505 --> 00:58:13,721
???
462
00:58:34,333 --> 00:58:36,543
Tu crois pas qu'on devrait
camper ici ?
463
00:58:36,762 --> 00:58:39,880
On peut rien faire avant l'aube.
464
00:59:32,728 --> 00:59:35,576
Je ne peux plus, continuez.
465
00:59:36,074 --> 00:59:39,016
Je vais les distraire. Je ne risque rien,
je n'ai rien fait.
466
00:59:39,052 --> 00:59:40,523
Allez-y, Logan, s'il vous plaît.
467
00:59:40,559 --> 00:59:44,650
Non, j'ai une meilleure idée :
prenez le raccourci.
468
00:59:44,686 --> 00:59:46,335
Vous serez en ville dans une heure.
469
00:59:46,532 --> 00:59:47,835
Restez cachée, ne
470
00:59:47,871 --> 00:59:49,744
parlez à personne jusqu'à ce que je
voie Larrabee.
471
00:59:49,780 --> 00:59:52,375
D'accord, mais soyez prudent.
472
00:59:52,742 --> 00:59:55,974
- Vous êtes d'où ?
- Logan, pour l'amour de Dieu !
473
00:59:56,077 --> 00:59:59,217
- Répondez-moi.
- Saint Louis.
474
00:59:59,990 --> 01:00:02,755
Ça doit être un bel endroit, St. Louis.
475
01:00:35,463 --> 01:00:37,340
Sers-moi une tasse.
476
01:00:37,420 --> 01:00:39,505
Logan !
477
01:00:39,594 --> 01:00:43,360
- Je savais que tu viendrais !
- C'était pas facile, ils ont failli m'avoir.
478
01:00:43,456 --> 01:00:45,514
- Du monde dans le coin ?
- Non.
479
01:00:45,650 --> 01:00:47,536
Déjeune avec moi.
480
01:00:47,572 --> 01:00:48,981
D'accord, merci.
481
01:00:58,378 --> 01:01:01,603
- Fatigué ?
- Oui, je dois dormir.
482
01:01:06,512 --> 01:01:09,097
Nous devons agir vite, Logan.
483
01:01:09,206 --> 01:01:11,347
Tu sais quelque chose
qui peut m'aider ?
484
01:01:11,483 --> 01:01:15,358
Tout ce que j'ai entendu était mauvais
pour toi, alors j'ai arrêté d'écouter.
485
01:01:26,903 --> 01:01:29,400
Si nous savions seulement ce qui
se passe...
486
01:01:29,507 --> 01:01:33,025
Je comprends un peu.
J'espère que c'est utile !
487
01:01:33,061 --> 01:01:34,380
Que veux-tu dire ?
488
01:01:34,469 --> 01:01:38,056
C'est très simple : quand mon père
a commencé à nettoyer cette ville,
489
01:01:38,210 --> 01:01:41,838
personne n'imaginait qu'il y aurait
des problèmes.
490
01:01:42,074 --> 01:01:46,036
Mais quelqu'un de plus malin
l'a vu.
491
01:01:46,210 --> 01:01:49,684
Que la ville était non seulement pacifique,
mais aussi sans défense.
492
01:01:51,219 --> 01:01:56,114
Qu'avec un groupe solide, il pourrait
voler sans effort.
493
01:01:57,086 --> 01:01:59,438
Et toi ?
Que fais-tu dans tout ça ?
494
01:01:59,474 --> 01:02:02,371
La personne en question
a eu le temps de tout planifier
495
01:02:02,472 --> 01:02:04,231
quand j'étais coincé en prison.
496
01:02:04,266 --> 01:02:07,038
Mais quel rapport avec le vol de
la banque ?
497
01:02:07,072 --> 01:02:10,661
Facile : c'est le meurtrier de
Kearney, qui a conduit
498
01:02:10,777 --> 01:02:13,617
le sherif et ses hommes à me
poursuivre en dehors de la ville.
499
01:02:13,652 --> 01:02:15,322
Une occasion parfaite pour
un vol de banque.
500
01:02:15,356 --> 01:02:19,099
Il s'est bandé le visage, habillé
comme moi, sur un cheval pie.
501
01:02:19,135 --> 01:02:23,369
Et tout le monde jure que c'est
Logan Barret qui a volé la banque.
502
01:02:23,661 --> 01:02:25,177
Comment a-t-il fait ?
503
01:02:25,211 --> 01:02:27,612
Tu étais en prison, on ne peut pas être
à deux endroits à la fois.
504
01:02:27,648 --> 01:02:31,853
C'est là que le plan a échoué, je
suis sorti de prison.
505
01:02:32,050 --> 01:02:36,543
- Un ami m'a aidé.
- Ouais ...
506
01:02:37,451 --> 01:02:42,594
- T'as pas une idée de qui c'est ?
- J'y réfléchis beaucoup.
507
01:02:42,945 --> 01:02:48,182
- Vraiment ?
- Par exemple, il ne porte jamais d'arme.
508
01:02:48,974 --> 01:02:53,780
Pour tuer Kearney, il s'est servi
d'un vieux pistolet.
509
01:02:54,661 --> 01:02:57,905
Tu veux dire un comme ça ?
510
01:03:00,815 --> 01:03:04,177
Tu ne pensais pas que c'était
moi, n'est-ce pas ?
511
01:03:04,190 --> 01:03:06,867
Je ne suis pas le genre de gars
à causer des ennuis.
512
01:03:06,902 --> 01:03:11,076
Entre !
Prends son arme.
513
01:03:16,132 --> 01:03:20,983
Va dire au shérif que je tiens
Logan Barrett. Fais vite.
514
01:03:25,655 --> 01:03:28,157
Je ne t'ai pas vu venir...
515
01:03:28,264 --> 01:03:31,934
Je n'aurais jamais cru que tu
trahirais un ami.
516
01:03:32,090 --> 01:03:35,449
Ça peut sembler drôle, mais je ne veux
pas de récompense.
517
01:03:35,485 --> 01:03:38,954
Ton père m'a forcé à imprimer
une affiche.
518
01:03:39,090 --> 01:03:41,342
Je ne veux pas gâcher ce moment,
519
01:03:41,440 --> 01:03:44,818
mais quand tu m'auras remis
au shérif, ça sera la fin.
520
01:03:44,961 --> 01:03:49,496
Ça ira, je quitterai la région,
personne ne m'arrêtera.
521
01:03:49,530 --> 01:03:54,030
Non. Tu peux nier ma version
et celle de Janie,
522
01:03:54,224 --> 01:03:58,309
mais il y a mon "jumeau" et le
derringer.
523
01:03:58,485 --> 01:04:01,195
Et Harvey se souviendra que
j'ai eu un pistolet
524
01:04:01,311 --> 01:04:03,184
après ta visite en prison.
525
01:04:03,219 --> 01:04:06,090
Oh, non ! Tu as peu de chances.
526
01:04:06,125 --> 01:04:09,677
- Tu n'oseras pas.
- Je n'en ai pas l'intention.
527
01:04:10,268 --> 01:04:11,965
J'ai une triste histoire :
528
01:04:12,000 --> 01:04:16,106
j'ai dû tuer mon meilleur ami parce
qu'il n'a pas attendu la patrouille.
529
01:04:18,106 --> 01:04:21,947
- Ne bouge pas.
- Le café refroidit.
530
01:05:08,927 --> 01:05:12,735
Arrête Larrabee !
Le shérif va arriver !
531
01:06:22,543 --> 01:06:24,023
- Il faut filer, vite !
- Quoi ?
532
01:06:24,057 --> 01:06:25,467
Logan et ses poursuivants !
533
01:06:25,501 --> 01:06:27,686
- Imbécile !
- Je pensais que vous suiviez Logan !
534
01:06:27,721 --> 01:06:29,951
Oui, et il est assez malin
pour te suivre !
535
01:06:29,985 --> 01:06:31,362
Prenez les chevaux !
536
01:08:07,423 --> 01:08:08,925
- Vous venez avec moi !
- Mais que...
537
01:08:08,989 --> 01:08:11,045
Allez !
538
01:08:18,641 --> 01:08:22,323
- Attendez. C'est Evans !
- Ne tirez plus !
539
01:08:40,340 --> 01:08:42,382
Merci, fils.
540
01:08:42,470 --> 01:08:44,680
Heureusement que tu es
de notre côté.
541
01:08:44,774 --> 01:08:46,609
Je l'ai toujours été, p'pa.
542
01:08:46,688 --> 01:08:48,564
Il y a beaucoup de choses que
je ne comprends pas.
543
01:08:48,645 --> 01:08:51,661
Tais-toi et tire.
544
01:08:54,167 --> 01:08:55,960
Maintenant, à ton tour.
545
01:09:19,256 --> 01:09:23,148
Voilà celui que tu aurais dû
poursuivre depuis le début !
546
01:11:44,837 --> 01:11:50,454
- Salut, p'pa !
- On s'est occupé des autres.
547
01:11:51,206 --> 01:11:54,462
On attendait que tu amènes celui-ci.
548
01:11:54,621 --> 01:11:56,623
- Logan, je...
- Oublie ça, papa.
549
01:11:56,707 --> 01:11:58,255
C'est une longue histoire.
550
01:11:58,289 --> 01:12:02,600
Et tu devrais le faire
parler. Allez.
551
01:12:07,926 --> 01:12:10,358
Les voilà !
552
01:12:15,057 --> 01:12:18,226
On dirait que tu as chassé
le mauvais homme, Sam !
553
01:12:18,363 --> 01:12:20,405
Oui...
554
01:12:20,493 --> 01:12:22,863
Mettez Larrabee en cellule.
555
01:12:24,238 --> 01:12:29,886
- Je suis pas aussi malin que je pensais.
- Personne ne l'est. Hein, fils ?
556
01:12:32,189 --> 01:12:37,087
- Oà tu vas ?
- Rendez-vous au tribunal !
557
01:12:41,104 --> 01:12:45,065
Il y a une chose que je voulais
faire depuis longtemps.
558
01:12:45,234 --> 01:12:48,041
C'est quoi, Sam ?
559
01:12:56,931 --> 01:12:59,197
- Le docteur est là ?
- Non.
560
01:13:00,305 --> 01:13:02,125
Votre épaule a besoin
de soins ?
561
01:13:02,237 --> 01:13:04,667
Non...
562
01:13:05,237 --> 01:13:09,586
- Vous voulez monter en chariot ?
- Oui.
563
01:13:19,586 --> 01:13:24,423
Au fait. Pourquoi vous
voyagez seule jusqu'à St. Louis ?
564
01:13:24,631 --> 01:13:27,938
Parce que je n'ai personne.
565
01:13:28,717 --> 01:13:32,400
Vous croyez que ça pourrait
être résolu ?
566
01:13:34,195 --> 01:13:37,114
Je détesterais devoir encore
vous attacher.
567
01:13:37,240 --> 01:13:41,006
Je pense que ce ne
sera pas nécessaire.
568
01:13:57,436 --> 01:13:59,943
Traduction : Le Cinéphile du Grenier
569
01:14:00,543 --> 01:14:02,444
septembre 2016
46274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.