All language subtitles for Return of the Frontiersman 1950.Fransk
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,484 --> 00:00:15,276
LE CAVALIER MASQUĂ
2
00:01:00,825 --> 00:01:04,049
La vie trépidante à la frontiÚre,
autrefois.
3
00:01:04,387 --> 00:01:10,868
Dictée par ceux qui savaient
manier le pistolet.
4
00:01:12,088 --> 00:01:16,835
L'Ouest sauvage, oĂ meurtres et vols
étaient pratique courante !
5
00:01:17,382 --> 00:01:21,271
OĂ les combats se rĂ©solvaient Ă
coups de pistolet,
6
00:01:22,185 --> 00:01:28,179
au couteau et par la mort soudaine,
menaçant la vie et les biens.
7
00:01:29,587 --> 00:01:33,341
Des fusillades sans fin
qui défiaient la loi !
8
00:01:33,618 --> 00:01:36,385
FERMĂ
9
00:01:37,444 --> 00:01:41,378
Mais certains pouvaient mettre
fin Ă ces meurtres et ces vols.
10
00:01:42,054 --> 00:01:47,280
Les fameux "hommes de la frontiĂšre",
pionniers de la loi et de l'ordre,
11
00:01:47,450 --> 00:01:50,753
chassant tout hors la loi.
12
00:01:50,956 --> 00:01:54,859
Ils défendaient la loi contre
les renégats.
13
00:01:55,290 --> 00:01:59,454
ARMES A FEU NON ADMISES
14
00:02:00,274 --> 00:02:04,191
Ainsi, l'homme de la frontiĂšre
remplaça les hors-la-loi,
15
00:02:04,192 --> 00:02:07,468
un héros légendaire,
dans la ville de...
16
00:02:07,469 --> 00:02:09,669
LARAMIE
17
00:02:27,806 --> 00:02:30,829
- Bonjour, Barney !
- Bonjour, Jack.
18
00:02:30,864 --> 00:02:33,115
Bonjour, les amis !
19
00:02:33,248 --> 00:02:38,164
SHĂRIF DE LARAMIE
JUSTICE DE PAIX
20
00:02:45,639 --> 00:02:49,862
Non, pas vous ! Retournez
aux cellules !
21
00:02:51,379 --> 00:02:53,639
Y a pas eu d'agitation
depuis des années,
22
00:02:53,640 --> 00:02:56,449
et il nous demande de revenir
aux cellules...
23
00:03:23,912 --> 00:03:25,925
Restez oĂ vous ĂȘtes !
24
00:03:26,141 --> 00:03:28,509
Larrabee, prends le pistolet.
25
00:03:36,175 --> 00:03:39,067
Réglons ça à ma façon.
26
00:04:27,887 --> 00:04:31,278
Stop ! Le combat est terminé !
J'ai dit terminé !
27
00:04:34,026 --> 00:04:36,643
Du calme !
28
00:04:44,326 --> 00:04:47,509
Stop, Kearney, je suis sérieux !
29
00:04:52,374 --> 00:04:55,639
Ăa fera une bonne histoire
pour votre journal.
30
00:04:57,504 --> 00:05:01,062
Emmenez-le se rafraĂźchir !
31
00:05:06,646 --> 00:05:10,247
- Papa... Je suis désolé, p'pa. Je...
- Tu peux l'ĂȘtre !
32
00:05:10,249 --> 00:05:12,755
Mon propre fils, impliqué dans une
bagarre de bar !
33
00:05:12,757 --> 00:05:15,312
Bien !
Formons un jury.
34
00:05:15,346 --> 00:05:20,762
- Nous sommes assez, Sam.
- Alors, le procĂšs va commencer.
35
00:05:28,312 --> 00:05:30,935
Notez les déclarations, Logan.
36
00:05:36,814 --> 00:05:40,870
Commençons le procÚs !
La paix a été troublée !
37
00:05:41,084 --> 00:05:45,735
La vie de deux citoyens a été
risquée, et le bien d'autrui
38
00:05:45,737 --> 00:05:48,084
a été détruit.
39
00:05:48,084 --> 00:05:51,800
- Combien pour le miroir, Joe ?
- 50 Dollars. Qui va me le remplacer ?
40
00:05:51,834 --> 00:05:55,514
Les contrevenants seront punis, quels
qu'ils soient.
41
00:05:55,550 --> 00:05:58,223
Nous commencerons avec Logan Barrett.
42
00:05:58,343 --> 00:06:03,951
- Quelque chose à dire pour ta défense ?
- J'ai été surpris, p'pa.
43
00:06:04,076 --> 00:06:05,401
Je plaide coupable.
44
00:06:05,437 --> 00:06:08,994
- Puis-je parler pour la défense ?
- Absolument.
45
00:06:12,843 --> 00:06:15,310
Je jouais aux cartes avec
Kearney.
46
00:06:15,312 --> 00:06:17,540
Il avait bu et était un peu en
colĂšre contre moi.
47
00:06:18,153 --> 00:06:20,487
Je croyais avoir fini,
mais il n'a pas aimé ma façon
48
00:06:20,487 --> 00:06:22,487
de gagner, alors il a sorti
son arme.
49
00:06:23,187 --> 00:06:24,985
Tout le monde sait que je ne suis
pas armé.
50
00:06:25,019 --> 00:06:27,423
Qui a besoin d'une arme
dans cette ville ?
51
00:06:29,047 --> 00:06:32,141
Laissez le témoin terminer,
Barney.
52
00:06:32,143 --> 00:06:35,334
Logan était sur le balcon, et nous
regardait jouer.
53
00:06:35,534 --> 00:06:37,492
Il a interpellé Kearney
54
00:06:37,492 --> 00:06:38,840
et lui a demandé de se calmer.
55
00:06:39,040 --> 00:06:42,911
Kearney lui a tiré dessus,
et on a dû se protéger.
56
00:06:42,947 --> 00:06:45,855
Et puis Logan l'a désarmé,
en lui tirant dans la main !
57
00:06:45,891 --> 00:06:48,413
T'es comme ton pĂšre, fils.
58
00:06:48,447 --> 00:06:51,106
Je me souviens quand
Sam a tiré sur
59
00:06:51,141 --> 00:06:53,673
la selle d'un fauteur de troubles,
le jetant Ă terre !
60
00:06:53,707 --> 00:06:57,356
???
61
00:07:01,699 --> 00:07:05,411
Le témoin va continuer.
Qu'est-il arrivé ensuite ?
62
00:07:05,413 --> 00:07:09,637
Comme l'a dit Barney, Logan lui
a donné une raclée.
63
00:07:10,807 --> 00:07:12,956
Quand je me suis occupé du voleur
de bétail,
64
00:07:12,990 --> 00:07:17,211
c'était pour défendre la loi.
Ce cas-là est différent.
65
00:07:17,449 --> 00:07:19,704
Logan aurait dĂ» me demander,
66
00:07:19,738 --> 00:07:21,956
et non en faire une affaire
personnelle !
67
00:07:22,180 --> 00:07:23,370
Si nous ne sommes pas prudents,
68
00:07:23,404 --> 00:07:25,975
nous retournons au désordre
du passé !
69
00:07:26,997 --> 00:07:29,690
Alors, quel est le verdict.
Coupable ?
70
00:07:34,356 --> 00:07:37,218
- Coupable.
- Dix jours.
71
00:07:37,317 --> 00:07:39,629
Dix jours ?
Et mon bétail ?
72
00:07:39,665 --> 00:07:42,273
Ne t'inquiĂšte pas, fils,
Je m'en occupe.
73
00:07:42,307 --> 00:07:44,845
Ramenez Kearney ici.
74
00:07:44,879 --> 00:07:48,632
Tu vas en prison et tu t'enfermes
dans une cellule.
75
00:07:49,446 --> 00:07:55,856
Bon... Les gars, rendez-vous
dans quelques jours.
76
00:08:01,490 --> 00:08:03,560
Je te retrouverai, Logan.
77
00:08:03,596 --> 00:08:06,053
Quand j'aurai fini
ce que j'ai commencé.
78
00:08:51,386 --> 00:08:56,980
J'ai entendu ça toute la semaine !
Tais-toi ! Tu ne dors jamais ?
79
00:08:57,294 --> 00:09:01,121
Pourquoi tu te comportes pas comme
le "fils Ă papa" ?
80
00:09:01,157 --> 00:09:07,725
Il en perd la tĂȘte, tu
le mets dans l'embarras.
81
00:09:10,914 --> 00:09:15,400
Harvey, va faire taire ce type !
82
00:09:15,626 --> 00:09:18,725
Ouais, vas-y, Harvey...
83
00:09:32,710 --> 00:09:37,592
Tiens ...
Tu peux faire comme lui.
84
00:09:42,809 --> 00:09:47,809
Ăcoute bien, Kearney.
C'est pour toi.
85
00:09:50,506 --> 00:09:55,378
Il y a un homme
dans la plaine de l'Ouest... b>
86
00:09:55,379 --> 00:09:59,292
avec la force d'un taureau
et la tĂȘte d'un gĂ©nie. b>.
87
00:09:59,293 --> 00:10:03,857
??? b>
88
00:10:03,859 --> 00:10:08,163
On l'appelle "Cowboy" b>.
89
00:10:08,163 --> 00:10:12,033
Il rit de la mort
et se moque de la vie, b>
90
00:10:12,034 --> 00:10:16,384
ne se sent pas heureux
sauf face à l'adversité. B>
91
00:10:16,384 --> 00:10:20,863
Il se bat avec un
pistolet, un fusil ou un couteau, b>.
92
00:10:20,864 --> 00:10:25,604
c'est cow-boy solitaire
et déterminé... b>
93
00:10:25,605 --> 00:10:29,518
Il boit mĂȘme
sans le sou, b>
94
00:10:29,519 --> 00:10:33,388
se bat comme le diable
contre les jeunes gens. b>
95
00:10:33,389 --> 00:10:39,173
Et quand il fait l'amour,
il se livre entiĂšrement. b>.
96
00:10:39,173 --> 00:10:43,653
C'est un amoureux,
ce cow-boy ! b>
97
00:10:43,653 --> 00:10:47,740
??? b>
98
00:10:47,741 --> 00:10:51,828
Il a été touché par
une balle perdue, b>
99
00:10:51,830 --> 00:10:56,961
Un médecin l'a examiné b>
100
00:10:56,961 --> 00:11:02,331
Ce fut la fin de "cow-boy" b>
101
00:11:03,033 --> 00:11:09,533
Ce fut la fin de "cow-boy"... b>
102
00:11:15,923 --> 00:11:19,188
Ils prennent soin de toi,
pas vrai ?
103
00:11:19,316 --> 00:11:22,677
Ils t'éloignent du combat
avant que tu sois blessé,
104
00:11:23,077 --> 00:11:25,278
te laissent aller oĂč tu veux.
105
00:11:26,798 --> 00:11:30,312
Bonne nuit, "fils Ă papa."
106
00:11:31,014 --> 00:11:35,058
Laissez-moi faire mon lit, b>
107
00:11:35,059 --> 00:11:38,842
et reposer ma tĂȘte b>
108
00:11:38,844 --> 00:11:46,072
sous le ciel de l'Ouest... b>
109
00:11:46,282 --> 00:11:50,280
Dans cet argent brut, b>
110
00:11:50,282 --> 00:12:01,806
je trouverai mes rĂȘves
quand la lune est haute b>.
111
00:12:01,807 --> 00:12:09,678
Laissez la brise de l'aprĂšs-midi
chanter sa mélodie b>.
112
00:12:09,679 --> 00:12:17,028
Ce sera ma berceuse b>
113
00:12:17,029 --> 00:12:21,986
??? b>.
114
00:12:21,988 --> 00:12:27,118
Laissez le matin me trouver b>
115
00:12:27,119 --> 00:12:40,062
sous le ciel de l'ouest... b>
116
00:13:01,030 --> 00:13:03,861
Je viens te libérer.
117
00:13:07,000 --> 00:13:09,750
AprÚs avoir purgé ma peine,
c'est trĂšs gentil Ă vous.
118
00:13:09,784 --> 00:13:14,073
- Prends tes affaires.
- Et mon pistolet ?
119
00:13:14,109 --> 00:13:18,576
Non, Joe.
C'est le prix du miroir cassé.
120
00:13:20,850 --> 00:13:24,647
- Le "fils Ă papa" va sortir aussi ?
- Oui.
121
00:13:24,711 --> 00:13:28,234
Je parie qu'il retrouvera
son pistolet !
122
00:13:29,390 --> 00:13:33,937
Il cherche la bagarre, n'est-ce pas ?
123
00:13:35,897 --> 00:13:39,865
Si je n'avais pas Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©,
je lui en aurais donné !
124
00:13:42,740 --> 00:13:47,817
- Tu restes pour fĂȘter ça ?
- Juste pour un bon repas.
125
00:13:48,753 --> 00:13:51,893
Pas de réflexions sur
la nourriture, Harvey.
126
00:13:54,076 --> 00:13:56,817
Je suppose qu'aprĂšs
le repas,
127
00:13:57,317 --> 00:14:01,317
tu vas aller voir ton bétail ?
128
00:14:02,815 --> 00:14:07,975
Oui. Et je vais devoir passer par
chez Kearney, en chemin.
129
00:14:07,975 --> 00:14:12,658
Je vais pas en rester lĂ , croyez-moi.
??..
130
00:14:14,408 --> 00:14:16,980
- A plus tard, p'pa.
- Au revoir, fils.
131
00:14:58,572 --> 00:15:00,500
Reste tranquille !
132
00:15:00,535 --> 00:15:02,297
Qu'y a-t-il, Ryan ?
133
00:15:02,513 --> 00:15:04,326
Tu crois pas que je ferais
cette bĂȘtise ?
134
00:15:04,360 --> 00:15:06,601
Je m'en fous, mains en l'air !
135
00:15:06,602 --> 00:15:09,125
Laisse-moi voir cette arme.
136
00:15:09,125 --> 00:15:12,462
Réfléchis... Je serais cinglé de tuer
Kearney aprÚs ce qui est arrivé !
137
00:15:12,498 --> 00:15:14,899
J'ai entendu un coup de feu, vu
quelqu'un s'enfuir à  cheval et j'ai tiré.
138
00:15:14,933 --> 00:15:17,899
C'est pour ça que mon pistolet
est encore chaud.
139
00:15:17,934 --> 00:15:20,866
- Et t'as vu qui c'était ?
- Je ne sais pas.
140
00:15:20,951 --> 00:15:23,717
Trouve une meilleure excuse.
Viens voir ton pĂšre !
141
00:15:23,753 --> 00:15:26,753
Pourquoi perdre du temps Ă m'accuser ?
Mon alibi est loin d'ici !
142
00:15:26,788 --> 00:15:30,130
J'aimais bien Kearney.
Il payait bien et Ă temps.
143
00:15:30,131 --> 00:15:31,960
Et grĂące Ă toi,
j'ai plus de boulot !
144
00:15:31,995 --> 00:15:36,917
J'aurais une raison pour te
tuer tout de suite. Viens !
145
00:16:06,187 --> 00:16:09,678
Il a dit qu'il a tiré sur
quelqu'un qui fuyait Ă cheval.
146
00:16:10,230 --> 00:16:11,969
J'ai refusé de le croire
147
00:16:11,970 --> 00:16:15,840
et il m'a agressé
et a couru comme un fou !
148
00:16:15,841 --> 00:16:17,423
Peu importe ce qu'il dit.
149
00:16:17,457 --> 00:16:21,350
Si Logan a tué Kearney, c'est que
Kearney a tenté de le tuer en premier !
150
00:16:24,538 --> 00:16:26,620
Kearney n'était pas armé.
151
00:16:26,655 --> 00:16:29,918
Les garçons ont vu que je
ne lui ai pas rendu son arme.
152
00:16:29,953 --> 00:16:32,136
Comment savez-vous s'il
n'en avait pas d'autre ?
153
00:16:32,172 --> 00:16:35,509
Je ne connais peut-ĂȘtre pas
mon fils autant que je le croyais,
154
00:16:35,544 --> 00:16:38,316
mais s'il a tué un homme en
légitime défense,
155
00:16:38,350 --> 00:16:42,761
il ne chercherait pas Ă faire croire
Ă un meurtre.
156
00:16:43,217 --> 00:16:46,480
Alors, shérif.
On lui court aprĂšs ou pas ?
157
00:16:48,926 --> 00:16:53,379
- Okay. Réunis les gars.
- Je serai dehors.
158
00:17:00,730 --> 00:17:04,550
- Viens avec nous, Larrabee.
- Trouves-en un autre, Sam.
159
00:17:04,557 --> 00:17:09,325
- Je ne veux pas m'en mĂȘler.
- Aucun de nous ne le veut.
160
00:18:32,726 --> 00:18:34,686
- Vous cherchez ça ?
- Allez-vous en !
161
00:18:34,721 --> 00:18:36,913
- Calmez-vous, je ne vous ferai pas de mal.
- Allez-vous en !
162
00:18:36,948 --> 00:18:39,298
Je ne regarde pas.
Je veux juste savoir une chose.
163
00:18:39,333 --> 00:18:40,692
D'oĂč je viens, si une dame
164
00:18:40,727 --> 00:18:42,380
demande Ă un homme de
partir, il s'en va !
165
00:18:42,414 --> 00:18:43,993
D'accord, je vais m'en aller.
166
00:18:45,122 --> 00:18:48,248
Mais dites-moi, un gars avec
un cheval pie est passé par ici ?
167
00:18:48,282 --> 00:18:51,837
- Pie ?
- Oui, comme celui-ci. Alors ?
168
00:18:51,873 --> 00:18:56,111
- Oui.
- Ăa fait combien de temps ? RĂ©pondez !
169
00:18:56,566 --> 00:18:58,907
Environ une heure.
170
00:19:04,505 --> 00:19:07,727
- Cachez-moi dans votre chariot.
- Pas question !
171
00:19:08,119 --> 00:19:11,519
J'ai pas le temps de discuter, j'ai
une patrouille aprĂšs moi !
172
00:19:11,705 --> 00:19:13,026
Si on vous demande,
173
00:19:13,060 --> 00:19:15,777
dites que quelqu'un est passé
il y a une demi-heure.
174
00:19:16,191 --> 00:19:18,357
Allez !
Restez lĂ -bas !
175
00:19:36,056 --> 00:19:38,910
Rappelez-vous, je suis
derriĂšre vous.
176
00:19:40,634 --> 00:19:42,432
- Avez-vous vu quelqu'un passer ?
- Non.
177
00:19:42,468 --> 00:19:45,007
- Vous ĂȘtes sĂ»re ?
- Oui.
178
00:19:48,248 --> 00:19:53,299
Un homme à cheval est passé il y
a une demi-heure. Vers le nord.
179
00:19:53,335 --> 00:19:54,890
- Sur un cheval pie ?
- Oui.
180
00:19:54,924 --> 00:19:59,833
Merci... Que fait une fille
seule par ici ?
181
00:19:59,867 --> 00:20:01,442
Je suis arrivée hier à la
gare de St. Louis
182
00:20:01,477 --> 00:20:05,407
Je vais Ă Laramie, chez mon oncle,
le Dr Martin.
183
00:20:05,423 --> 00:20:06,730
Le docteur est un vieil ami
Ă moi !
184
00:20:06,765 --> 00:20:09,419
- Allez, Sam !
- Allez vite en ville.
185
00:20:09,453 --> 00:20:12,940
Le coin n'est pas sûr pour une jeune
femme.
186
00:20:19,660 --> 00:20:21,632
Vous en avez assez dit.
187
00:20:24,267 --> 00:20:26,530
Restez tranquille.
188
00:20:29,839 --> 00:20:31,496
ArrĂȘtez, vous allez vous blesser !
189
00:22:23,931 --> 00:22:26,087
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Il doit ĂȘtre par ici.
190
00:22:26,123 --> 00:22:28,243
Il n'est pas venu par ici.
191
00:22:28,249 --> 00:22:30,112
Il n'a pas pu nous croiser.
192
00:22:30,146 --> 00:22:33,076
Si tu te trompes,
il va nous semer !
193
00:22:33,111 --> 00:22:36,005
Quand tu commenceras Ă te tromper,
je propose que tu sois shérif.
194
00:22:59,960 --> 00:23:04,046
Logan, sors, je sais
que tu es lĂ Â !
195
00:23:11,540 --> 00:23:15,228
Tu sors, fils, ou
je dois venir te chercher ?
196
00:23:19,710 --> 00:23:25,346
Je vais compter jusqu'Ă trois. Tu viens
ou je commence Ă tirer.
197
00:23:25,663 --> 00:23:27,231
Un...
198
00:23:27,981 --> 00:23:29,431
Deux...
199
00:23:30,472 --> 00:23:32,441
Trois !
200
00:23:49,855 --> 00:23:53,796
Tu as été fou de venir
ici.
201
00:23:53,830 --> 00:23:57,759
- Je suppose ...
- Sortons d'ici.
202
00:24:15,305 --> 00:24:18,469
Maintenant qu'on l'a eu, shérif,
quand est-ce qu'on le juge ?
203
00:24:18,503 --> 00:24:22,548
Je ne vais pas le juger.
Mais le protéger.
204
00:24:22,583 --> 00:24:26,471
Je vais le remettre au marshall.
Allez, fils, on y va.
205
00:24:52,348 --> 00:24:55,978
Ils me laissent te parler, si
tu le veux.
206
00:24:56,040 --> 00:24:58,126
Je pensais que personne ne voulait
me parler.
207
00:24:58,162 --> 00:25:01,798
T'es pas trĂšs populaire ici,
mais tu as encore des amis.
208
00:25:01,826 --> 00:25:05,712
Un ami ! Désolé de ne pouvoir
t'inviter Ă entrer.
209
00:25:06,425 --> 00:25:09,721
- Dis-moi quelque chose ?
- Il n'y a rien Ă dire.
210
00:25:09,757 --> 00:25:11,790
Je n'ai pas tué Kearney,
vous le savez trĂšs bien.
211
00:25:12,124 --> 00:25:15,534
- Qu'en pense ton pĂšre ?
- Rien. Je ne lui ai rien dit.
212
00:25:15,583 --> 00:25:17,811
Pourquoi ? C'est ton pĂšre,
il te croira.
213
00:25:18,012 --> 00:25:20,144
- C'est pour ça.
- Mais je ... ?
214
00:25:20,179 --> 00:25:23,167
C'est trĂšs embarrassant.
Pourquoi aggraver les choses ?
215
00:25:23,202 --> 00:25:28,906
Il peut me croire, mais
sans preuve, on doit me garder ici.
216
00:25:29,717 --> 00:25:33,843
- Il n'y a qu'une seule solution.
- Une solution ?
217
00:25:33,877 --> 00:25:36,348
Oui, trouver celui qui a tué
Kearney.
218
00:25:36,384 --> 00:25:37,938
Oh, ça ?
219
00:25:38,078 --> 00:25:43,538
J'ai eu une grande chance au jeu...
J'ai nettoyé Joe cet aprÚs-midi.
220
00:25:43,685 --> 00:25:45,798
Je l'ai laissé sans le sou.
221
00:25:46,816 --> 00:25:49,458
En partant, deux d'entre nous
joueront...
222
00:25:49,548 --> 00:25:53,977
Je serai occupé à écrire l'éditorial.
223
00:25:54,011 --> 00:25:57,624
Si tu as besoin d'aide, fais-le savoir.
Merci.
224
00:26:04,750 --> 00:26:07,016
A bientĂŽt !
225
00:26:47,538 --> 00:26:49,211
Bonjour, fils.
226
00:26:49,423 --> 00:26:54,891
Si... Si tu veux me dire quelque
chose...
227
00:26:55,165 --> 00:26:57,820
Je vais bien, ne t'en fais pas
pour moi.
228
00:26:58,336 --> 00:27:01,855
Je m'inquiĂšte pour tous
mes prisonniers.
229
00:27:09,766 --> 00:27:12,963
Tu devrais manger un peu,
Sam ?
230
00:27:13,701 --> 00:27:19,694
- Et moi ? Je n'ai rien Ă manger ?
- TrĂšs bien, j'y vais.
231
00:27:37,766 --> 00:27:40,197
Viens manger, c'est chaud.
232
00:27:40,440 --> 00:27:43,135
J'espĂšre que c'est meilleur
qu'hier !
233
00:27:43,171 --> 00:27:45,832
C'est pas si mal, non ? Entre !
234
00:27:50,363 --> 00:27:52,932
- Mais, la nourriture !
- Mange-le !
235
00:28:03,424 --> 00:28:07,753
Vous avez entendu parler de cette fille
qui venait de St. Louis seule ?
236
00:28:07,788 --> 00:28:10,253
C'est indigne ! Une jeune
fille !
237
00:28:10,288 --> 00:28:12,671
- Oui, c'est indécent.
- Mais ces jeunes...
238
00:28:21,507 --> 00:28:26,646
- Ce n'est pas Logan, le fils du shérif ?
- Ce n'est pas possible, il est en prison.
239
00:28:42,703 --> 00:28:45,923
- Réunis les gars !
- Barney !
240
00:28:45,959 --> 00:28:48,507
- Qu'y a-t-il ?
- Logan s'est échappé !
241
00:28:48,541 --> 00:28:51,056
- C'était donc lui !
- Vous avez vu Logan ?
242
00:28:51,154 --> 00:28:53,642
Il est allé vers là -bas il y
a dix secondes !
243
00:28:53,676 --> 00:28:56,130
- Que se passe-t-il ?
- C'est Logan...
244
00:28:56,710 --> 00:28:58,294
Par ici !
245
00:29:21,626 --> 00:29:23,953
Attendez un moment, shérif...
246
00:29:47,597 --> 00:29:49,319
Logan ?
247
00:30:07,034 --> 00:30:09,548
Tu tires sur les chevaux ?
248
00:31:15,457 --> 00:31:18,638
- Il faudrait pas se séparer ?
- Non. Reste avec moi.
249
00:31:20,564 --> 00:31:22,636
Attends une minute.
250
00:31:24,153 --> 00:31:27,294
Y a quelqu'un lĂ -dedans,
peut-ĂȘtre Logan.
251
00:31:28,153 --> 00:31:29,917
Allons-y !
252
00:31:53,749 --> 00:31:55,492
- Que se passe-t-il ?
- Ils cambriolent la banque !
253
00:31:55,528 --> 00:31:56,893
La banque ?
254
00:31:58,692 --> 00:32:00,792
Zack, reviens !
255
00:32:01,594 --> 00:32:02,894
Stop !
256
00:32:35,683 --> 00:32:39,450
Appelez le Dr Martin, et demandez aux
gars de préparer les chevaux !
257
00:32:43,859 --> 00:32:46,695
- C'était Logan.
- Je sais, je l'ai vu.
258
00:32:47,376 --> 00:32:49,332
Nous avons tous vu.
259
00:32:49,904 --> 00:32:53,962
Ils ont tout pris, la banque
est foutue.
260
00:32:54,164 --> 00:32:56,416
Nous reprendrons l'argent, Zack.
261
00:32:56,513 --> 00:32:59,848
Et nous aurons Logan, quel que
soit le temps que ça prendra !
262
00:32:59,991 --> 00:33:02,882
Reste calme, Zack...
263
00:33:07,951 --> 00:33:12,217
- Les chevaux sont prĂȘts, Sam.
- TrĂšs bien.
264
00:33:15,430 --> 00:33:18,278
- Vous venez avec nous cette fois ?
- Non.
265
00:33:19,425 --> 00:33:21,535
Je suis son pĂšre, et je vous le
demande :
266
00:33:21,646 --> 00:33:25,482
aprÚs ce qui est arrivé, comment
restez-vous l'ami de Logan ?
267
00:33:25,996 --> 00:33:28,067
Vous devez faire votre devoir, Sam.
268
00:33:28,103 --> 00:33:31,846
Je ferais la mĂȘme chose,
mais je ne suis pas volontaire.
269
00:33:31,960 --> 00:33:35,202
- Nous sommes prĂȘts.
- Allons-y !
270
00:35:27,496 --> 00:35:29,643
LĂšvez-vous !
Habillez-vous.
271
00:35:36,751 --> 00:35:39,141
Emmenez-moi chez le docteur.
272
00:35:56,911 --> 00:35:58,219
Frappez.
273
00:36:02,775 --> 00:36:05,449
- Qui est-ce ?
- C'est Janie.
274
00:36:06,608 --> 00:36:08,740
Qu'y a-t-il, chérie ?
Logan ?
275
00:36:14,594 --> 00:36:16,731
J'ai du boulot pour vous.
276
00:36:19,039 --> 00:36:24,483
Venez avec moi en prison,
je m'occuperai de vous.
277
00:36:24,693 --> 00:36:27,686
Sinon, je ne vous touche pas.
278
00:36:28,244 --> 00:36:31,224
C'est impossible,
faites-le ici.
279
00:36:31,369 --> 00:36:34,788
Non, je viens de voir Zack,
qui pourrait ne pas survivre.
280
00:36:34,934 --> 00:36:38,534
Et mĂȘme s'il vit,
je ne vous toucherai pas !
281
00:36:41,431 --> 00:36:45,684
- Ăcoutez, Doc. Vous devez...
- Vous ne me faites pas peur.
282
00:36:45,804 --> 00:36:49,530
Je suis trop vieux pour
avoir peur d'une arme.
283
00:36:50,938 --> 00:36:53,800
Elle est plus jeune que vous.
284
00:36:54,632 --> 00:36:57,009
Vous ne vous en sortirez pas
comme ça !
285
00:36:57,110 --> 00:37:01,280
Tous les hommes de la ville
rĂȘvent de vous abattre !
286
00:37:01,460 --> 00:37:07,393
Peut-ĂȘtre... Mais vous allez
m'enlever cette balle. Allez !
287
00:37:52,414 --> 00:37:54,536
Restez avec nous, Mlle Martin.
288
00:38:14,230 --> 00:38:16,431
- Merci.
- Je l'aurais fait pour un chien !
289
00:38:16,467 --> 00:38:18,679
Maintenant, sortez d'ici !
290
00:38:25,557 --> 00:38:28,489
- Bien, on y va.
- Qu'allez-vous faire ?
291
00:38:29,036 --> 00:38:31,454
Je dois quitter la ville.
292
00:38:31,557 --> 00:38:34,936
Je veux m'assurer que vous ne me
ferez pas suivre.
293
00:38:35,079 --> 00:38:38,500
Je ne lui ferai pas de mal,
sauf si vous m'y forcez.
294
00:38:38,646 --> 00:38:42,954
Mettez vos vĂȘtements,
vous venez avec moi.
295
00:38:59,344 --> 00:39:03,981
- Toujours pas pris Logan, Sam ?
- Peut-ĂȘtre que tu veux un autre shĂ©rif...
296
00:39:06,867 --> 00:39:09,286
- Je ne voulais pas dire ça.
- Il est nerveux.
297
00:39:09,389 --> 00:39:12,809
Il a peur que les gens croient
qu'il ne cherche pas.
298
00:39:12,954 --> 00:39:15,677
???
299
00:39:23,043 --> 00:39:25,907
- Larrabee.
- Bonjour, shérif.
300
00:39:25,943 --> 00:39:28,704
- Vous pouvez me rendre service.
- Bien sûr. Comment donc ?
301
00:39:28,909 --> 00:39:31,909
Une affiche offrant une récompense
pour la tĂȘte de Logan.
302
00:39:32,045 --> 00:39:35,297
Je dois m'assurer que personne
ne l'aide Ă se cacher.
303
00:39:36,251 --> 00:39:40,525
Vous le faites, ou la ville en chargera
un autre de le faire.
304
00:39:42,099 --> 00:39:44,554
D'accord, Sam, je l'imprimerai.
305
00:39:44,829 --> 00:39:48,498
- Quand repartez-vous en chasse ?
- Quand les chevaux seront frais.
306
00:39:49,226 --> 00:39:52,420
Ne pensez-vous pas que vous ĂȘtes
trop sévÚre ?
307
00:39:55,331 --> 00:39:56,744
Mlle Martin ?
308
00:40:03,483 --> 00:40:06,563
- Vous repartez ?
- Non...
309
00:40:06,597 --> 00:40:09,606
Il est plutÎt chargé !
310
00:40:09,641 --> 00:40:12,615
J'amĂšne des choses
pour un patient du Dr Martin.
311
00:40:12,650 --> 00:40:17,452
- TrĂšs bien, mais soyez prudente.
- Je le serai.
312
00:40:22,311 --> 00:40:27,579
Continuez jusqu'Ă ce que je vous dise
d'arrĂȘter.
313
00:40:42,469 --> 00:40:43,884
Poussez-vous.
314
00:41:02,925 --> 00:41:08,740
- Pourquoi on s'arrĂȘte ici ?
- C'est une bonne cachette jusqu'au crépuscule.
315
00:41:10,681 --> 00:41:13,155
J'ai trĂšs peu dormi la nuit derniĂšre.
316
00:41:19,681 --> 00:41:22,657
J'ai dit que je ne vous
ferais pas de mal.
317
00:41:35,463 --> 00:41:37,688
OĂč pensez-vous aller ?
318
00:41:38,463 --> 00:41:42,650
Bon ... Ce sera beaucoup plus facile si
vous me laissez m'expliquer.
319
00:41:42,684 --> 00:41:44,978
Expliquer quoi ? Tout le monde
vous a vu hier soir.
320
00:41:45,012 --> 00:41:48,856
- Moi ? Comment ça ?
- ArrĂȘtez de faire semblant !
321
00:41:49,278 --> 00:41:53,541
D'abord, vous vous échappez de prison,
et aprĂšs vous volez une banque !
322
00:41:53,576 --> 00:41:57,101
- De quoi vous parlez ?
- Tout le monde a vu votre cheval !
323
00:41:57,135 --> 00:41:58,952
Il était tout prÚs.
324
00:41:59,938 --> 00:42:01,324
Ce n'était pas moi.
325
00:42:01,358 --> 00:42:04,228
Je suppose que vous n'avez pas
tué Kearney...
326
00:42:04,262 --> 00:42:07,097
Et je suppose que vous ne
me gardez pas ainsi.
327
00:42:21,418 --> 00:42:23,835
Je comprends ce que vous pensez,
328
00:42:24,280 --> 00:42:28,414
mais c'est dommage car nous
allons passer du temps ensemble.
329
00:42:36,534 --> 00:42:37,889
Asseyez-vous.
330
00:42:39,661 --> 00:42:41,297
J'ai dit de vous asseoir !
331
00:42:47,885 --> 00:42:50,835
Donnez-moi votre main...
332
00:42:52,735 --> 00:42:55,536
Au cas oĂč vous tenteriez encore de
vous enfuir.
333
00:43:05,641 --> 00:43:08,617
Peut-ĂȘtre que maintenant
je peux me reposer.
334
00:43:14,112 --> 00:43:15,606
Rien de tout ça ne serait arrivé
335
00:43:15,641 --> 00:43:19,429
si Sam prenait soin
de cette ville.
336
00:43:19,465 --> 00:43:23,217
Ne dis pas ça de lui,
Sam fait de son mieux !
337
00:43:23,373 --> 00:43:26,889
Ouais ! Mais ça ne suffit pas.
338
00:43:27,581 --> 00:43:29,474
Un verre, Joe.
339
00:43:32,028 --> 00:43:34,048
Vous n'ĂȘtes pas
trop occupé, shérif.
340
00:43:34,050 --> 00:43:35,349
Vous abandonnez les recherches ?
341
00:43:35,371 --> 00:43:38,226
Nous ne pouvons pas tous quitter la ville,
quelqu'un doit rester.
342
00:43:38,260 --> 00:43:41,045
Comment savoir si
Logan ne reviendra pas ?
343
00:43:41,079 --> 00:43:45,762
- Le mieux est de le poursuivre.
- Je déciderai de ça.
344
00:43:47,393 --> 00:43:52,514
Si vous n'ĂȘtes pas sĂ»r, on ne
retrouvera personne.
345
00:43:52,550 --> 00:43:57,637
Je peux voir la chose de deux façons :
soit vous voulez venger Kearney,
346
00:43:57,643 --> 00:44:02,164
soit vous voulez qu'on sorte de cette ville
Ă tout prix.
347
00:44:03,523 --> 00:44:07,664
Je veux que justice soit faite,
et je vais m'en occuper !
348
00:44:10,668 --> 00:44:13,376
- Combien d'hommes avons-nous ?
- Dix ou douze ...
349
00:44:13,411 --> 00:44:17,125
Tu me remplaces en ville,
je pars avec les hommes.
350
00:45:02,152 --> 00:45:03,643
Revenez !
351
00:45:03,677 --> 00:45:06,186
- Désolé.
- Laissez-moi !
352
00:45:06,282 --> 00:45:08,797
- Vous allez arrĂȘter ?
- Non !
353
00:45:08,860 --> 00:45:12,130
Je ne peux pas vous faire confiance.
354
00:45:12,166 --> 00:45:13,851
Non.
355
00:45:19,757 --> 00:45:22,085
Et maintenant ?
356
00:45:22,119 --> 00:45:24,356
Je veux que vous m'aidiez Ă trouver
Larrabee.
357
00:45:24,391 --> 00:45:25,996
Vous ĂȘtes si astucieuse,
358
00:45:26,032 --> 00:45:29,172
nous allons voir comment vous
volez un cheval.
359
00:45:29,289 --> 00:45:31,449
Montez sur le chariot !
360
00:46:31,105 --> 00:46:33,690
Assurez-vous qu'il reste à l'écart
et distrait.
361
00:46:33,925 --> 00:46:35,679
Je vais chercher le cheval.
362
00:46:35,713 --> 00:46:38,597
- Je ne le ferai pas !
- Si.
363
00:46:38,632 --> 00:46:41,556
Sauf si vous préférez que
je m'occupe de lui.
364
00:46:41,583 --> 00:46:44,737
Rappelez-vous, je serai dans le noir,
il ne peut pas me voir,
365
00:46:44,739 --> 00:46:46,338
mais vous deux serez dans la
lumiĂšre.
366
00:46:46,556 --> 00:46:49,570
S'il est blessé, ce sera
de votre faute.
367
00:46:49,570 --> 00:46:51,670
Il est beau garçon,
il devrait vous plaire.
368
00:46:51,992 --> 00:46:54,693
Par rapport Ă vous,
c'est facile.
369
00:46:54,800 --> 00:46:56,436
Allez !
370
00:46:57,237 --> 00:46:59,038
Et que dois-je dire ?
371
00:46:59,322 --> 00:47:03,338
Que vous chevauchiez avec
votre petit ami ... Allez-y.
372
00:47:31,074 --> 00:47:32,652
Bonsoir.
373
00:47:41,581 --> 00:47:46,556
- D'oĂč venez-vous ?
- Je conduisais un chariot ...
374
00:47:50,275 --> 00:47:52,599
- Seule ?
- Comment ?
375
00:47:52,635 --> 00:47:56,864
- Vous conduisiez seule ?
- Non.
376
00:47:58,001 --> 00:48:02,713
- Vous ĂȘtes seule maintenant ?
- Oui. On s'est disputé ...
377
00:48:02,748 --> 00:48:07,427
Je pensais revenir en ville,
mais j'ai peur dans le noir.
378
00:48:08,192 --> 00:48:13,282
Asseyez-vous, ma chĂšre... Rien
ne vous arrivera avec moi.
379
00:48:19,753 --> 00:48:21,768
- Vous ĂȘtes seul ?
- Ouais.
380
00:48:22,407 --> 00:48:25,539
Ils sont tous en ville pour
danser.
381
00:48:26,490 --> 00:48:31,338
Je suis seul... et solitaire.
382
00:48:32,822 --> 00:48:35,907
Je l'étais.
383
00:48:39,275 --> 00:48:41,956
- Vous en voulez ?
- Non, merci.
384
00:48:41,998 --> 00:48:43,483
J'oubliais ...
385
00:48:46,492 --> 00:48:49,786
Une dame boit toujours dans un verre.
386
00:48:52,492 --> 00:48:54,409
- Je n'en veux pas.
- Allez ...
387
00:48:54,492 --> 00:48:57,132
Non, sans façon.
388
00:48:59,902 --> 00:49:04,291
- Je dois m'en aller. Ăa ira.
- Ne partez pas !
389
00:49:04,969 --> 00:49:06,634
Vous allez aimer, Ă force.
390
00:49:06,668 --> 00:49:08,135
Non, je dois y aller.
391
00:49:08,170 --> 00:49:11,105
- Je ne veux pas !
- Logan ! Logan !
392
00:49:13,456 --> 00:49:16,192
Qu'est-ce qui se passe ?
393
00:49:43,751 --> 00:49:46,114
Logan, je suis désolée...
394
00:49:46,150 --> 00:49:49,469
VoilĂ qui est mieux !
395
00:49:50,612 --> 00:49:53,735
Je suis le moindre mal.
396
00:49:54,630 --> 00:49:57,264
Allons au cheval et partons avant qu'il
se réveille.
397
00:49:57,300 --> 00:50:00,358
Vous partez, j'ai fait ma part.
Vous avez votre cheval.
398
00:50:00,393 --> 00:50:02,257
Non, non. Vous venez avec moi.
399
00:50:02,291 --> 00:50:04,121
Il peut y avoir quelqu'un chez
Larrabee,
400
00:50:04,217 --> 00:50:06,699
vous serez un bon échange.
Allons-y.
401
00:50:13,271 --> 00:50:15,742
Et soudain, il m'a sauté
dessus !
402
00:50:15,838 --> 00:50:18,686
Et je me suis cassé la
mĂąchoire !
403
00:50:19,010 --> 00:50:21,452
Quand je me suis réveillé,
ils étaient déjà partis.
404
00:50:21,586 --> 00:50:23,586
Et Janie ?
Vous avez vu Janie ?
405
00:50:23,822 --> 00:50:26,112
Elle allait bien ?
Lui a-t-il fait mal ?
406
00:50:26,148 --> 00:50:29,704
Fait mal ?
C'étaient de grands amis !
407
00:50:29,864 --> 00:50:35,358
Elle m'a distrait, pour qu'il ait
le temps de voler le cheval !
408
00:50:36,021 --> 00:50:40,114
Mais il l'a forcée à aller avec lui
avec une arme !
409
00:50:40,150 --> 00:50:43,885
Avec moi, il n'avait rien,
je vous assure.
410
00:50:43,920 --> 00:50:47,621
On était seuls, elle aurait pu
m'alerter.
411
00:50:48,030 --> 00:50:52,878
- Je ne comprends pas.
- N'essayez pas, Doc.
412
00:50:52,996 --> 00:50:56,735
C'est plus facile si vous
n'essayez pas de comprendre.
413
00:51:56,894 --> 00:51:58,442
Logan, regardez !
414
00:52:15,907 --> 00:52:17,576
Maintenant je vois ce qu'il voulait
dire
415
00:52:17,603 --> 00:52:20,326
quand il a dit qu'ils m'ont vu
voler la banque !
416
00:52:26,760 --> 00:52:30,367
La prochaine fois qu'on voudra
m'expliquer, je crois ???.
417
00:52:31,425 --> 00:52:33,536
Je pourrai jamais expliquer ça.
418
00:52:33,967 --> 00:52:36,259
Je ne le crois que parce que je
l'ai vu.
419
00:52:36,364 --> 00:52:39,469
- Vous le laissez s'échapper ?
- Que puis-je faire ?
420
00:52:39,503 --> 00:52:42,572
- Je ne peux pas vous laisser seule.
- Vous pouvez m'emmener avec vous.
421
00:52:42,606 --> 00:52:44,346
Nous ramĂšnerions votre "jumeau"
en ville,
422
00:52:44,380 --> 00:52:46,159
et tout le monde le verrait.
423
00:52:46,193 --> 00:52:47,896
- Vous n'avez pas peur ?
- Non.
424
00:52:47,931 --> 00:52:49,556
Avec moi, on doit ĂȘtre prudents
425
00:52:49,588 --> 00:52:51,882
et ne pas commettre de folies.
426
00:52:51,918 --> 00:52:56,311
TrĂšs bien, mais vous m'expliquerez
ce que vous appelez "folie" !
427
00:53:19,007 --> 00:53:20,755
On dirait qu'ils sont passés par là .
428
00:53:30,382 --> 00:53:31,869
Restez ici !
429
00:53:33,338 --> 00:53:36,619
- Vous avez peur ?
- Non, je ne crois pas.
430
00:54:04,835 --> 00:54:07,559
Va voir ce qu'il y a
avec le cheval.
431
00:54:23,336 --> 00:54:27,811
Chut ! Dis-lui que tu détaches
le cheval.
432
00:54:28,331 --> 00:54:33,306
Nicol !
Je dois le changer de place.
433
00:55:12,059 --> 00:55:15,117
- Continue !
- J'peux pas, avec ce caillou dans la botte.
434
00:55:25,670 --> 00:55:27,920
- Vous m'emmenez en ville ?
- Exact.
435
00:55:28,018 --> 00:55:31,353
Pour quoi faire ?
Vous n'avez aucune preuve.
436
00:55:31,496 --> 00:55:35,666
Quoi que vous disiez, c'est votre parole
contre la mienne.
437
00:55:35,844 --> 00:55:39,097
- Et la mienne.
- Personne ne vous croira non plus.
438
00:55:39,588 --> 00:55:43,072
Vous l'avez aidé à voler un cheval.
439
00:55:43,670 --> 00:55:47,146
Ils sont tous en colĂšre contre
vous, comme pour lui.
440
00:55:47,181 --> 00:55:52,045
- En tout cas, on continue.
- Mais Logan, il peut avoir raison.
441
00:55:52,184 --> 00:55:56,121
Ne vous inquiétez pas.
Une fois en ville, je les forcerai Ă parler.
442
00:55:56,157 --> 00:55:59,557
Levez-vous !
443
00:56:32,920 --> 00:56:34,717
Il est mort.
444
00:56:35,456 --> 00:56:39,597
Mon seul espoir était de le
faire parler.
445
00:56:46,806 --> 00:56:49,014
Maintenant, que faisons-nous ?
446
00:56:49,110 --> 00:56:51,695
Aller voir Larrabee et recommencer
à zéro :
447
00:56:51,804 --> 00:56:54,514
essayer de savoir qui a tué Kearney.
448
00:56:54,632 --> 00:56:57,092
Je ne sais pas par oĂč commencer.
449
00:56:57,197 --> 00:56:59,153
Je sais quelque chose.
450
00:56:59,188 --> 00:57:01,876
J'y pensais ce matin, sans y accorder
trop d'importance,
451
00:57:01,980 --> 00:57:04,659
car je pensais que vous étiez coupable.
452
00:57:04,695 --> 00:57:08,413
- Vous avez la mauvaise arme.
- Comment ça, la mauvaise arme ?
453
00:57:08,545 --> 00:57:10,239
Mon oncle a examiné le corps.
454
00:57:10,273 --> 00:57:14,695
Il a dit que la blessure ne vient
pas d'une arme Ă feu comme la vĂŽtre.
455
00:57:14,731 --> 00:57:19,065
Elle a été faite avec un autre type
d'arme, plus vieille.
456
00:57:19,242 --> 00:57:23,661
- Ăa peut vous aider ?
- Peut-ĂȘtre. Mais comment faire ?
457
00:57:23,849 --> 00:57:26,101
Beaucoup de gens ont de
telles armes.
458
00:57:26,199 --> 00:57:29,077
- Comment trouver la bonne ?
- Nous trouverons.
459
00:57:29,112 --> 00:57:31,972
Nous n'abandonnerons pas avant
d'avoir trouvé.
460
00:58:07,199 --> 00:58:10,369
- OĂč est Ryan ?
- Il n'est pas d'accord.
461
00:58:10,505 --> 00:58:13,721
???
462
00:58:34,333 --> 00:58:36,543
Tu crois pas qu'on devrait
camper ici ?
463
00:58:36,762 --> 00:58:39,880
On peut rien faire avant l'aube.
464
00:59:32,728 --> 00:59:35,576
Je ne peux plus, continuez.
465
00:59:36,074 --> 00:59:39,016
Je vais les distraire. Je ne risque rien,
je n'ai rien fait.
466
00:59:39,052 --> 00:59:40,523
Allez-y, Logan, s'il vous plaĂźt.
467
00:59:40,559 --> 00:59:44,650
Non, j'ai une meilleure idée :
prenez le raccourci.
468
00:59:44,686 --> 00:59:46,335
Vous serez en ville dans une heure.
469
00:59:46,532 --> 00:59:47,835
Restez cachée, ne
470
00:59:47,871 --> 00:59:49,744
parlez Ă personne jusqu'Ă ce que je
voie Larrabee.
471
00:59:49,780 --> 00:59:52,375
D'accord, mais soyez prudent.
472
00:59:52,742 --> 00:59:55,974
- Vous ĂȘtes d'oĂč ?
- Logan, pour l'amour de Dieu !
473
00:59:56,077 --> 00:59:59,217
- Répondez-moi.
- Saint Louis.
474
00:59:59,990 --> 01:00:02,755
Ăa doit ĂȘtre un bel endroit, St. Louis.
475
01:00:35,463 --> 01:00:37,340
Sers-moi une tasse.
476
01:00:37,420 --> 01:00:39,505
Logan !
477
01:00:39,594 --> 01:00:43,360
- Je savais que tu viendrais !
- C'était pas facile, ils ont failli m'avoir.
478
01:00:43,456 --> 01:00:45,514
- Du monde dans le coin ?
- Non.
479
01:00:45,650 --> 01:00:47,536
Déjeune avec moi.
480
01:00:47,572 --> 01:00:48,981
D'accord, merci.
481
01:00:58,378 --> 01:01:01,603
- Fatigué ?
- Oui, je dois dormir.
482
01:01:06,512 --> 01:01:09,097
Nous devons agir vite, Logan.
483
01:01:09,206 --> 01:01:11,347
Tu sais quelque chose
qui peut m'aider ?
484
01:01:11,483 --> 01:01:15,358
Tout ce que j'ai entendu était mauvais
pour toi, alors j'ai arrĂȘtĂ© d'Ă©couter.
485
01:01:26,903 --> 01:01:29,400
Si nous savions seulement ce qui
se passe...
486
01:01:29,507 --> 01:01:33,025
Je comprends un peu.
J'espĂšre que c'est utile !
487
01:01:33,061 --> 01:01:34,380
Que veux-tu dire ?
488
01:01:34,469 --> 01:01:38,056
C'est trĂšs simple : quand mon pĂšre
a commencé à nettoyer cette ville,
489
01:01:38,210 --> 01:01:41,838
personne n'imaginait qu'il y aurait
des problĂšmes.
490
01:01:42,074 --> 01:01:46,036
Mais quelqu'un de plus malin
l'a vu.
491
01:01:46,210 --> 01:01:49,684
Que la ville était non seulement pacifique,
mais aussi sans défense.
492
01:01:51,219 --> 01:01:56,114
Qu'avec un groupe solide, il pourrait
voler sans effort.
493
01:01:57,086 --> 01:01:59,438
Et toi ?
Que fais-tu dans tout ça ?
494
01:01:59,474 --> 01:02:02,371
La personne en question
a eu le temps de tout planifier
495
01:02:02,472 --> 01:02:04,231
quand j'étais coincé en prison.
496
01:02:04,266 --> 01:02:07,038
Mais quel rapport avec le vol de
la banque ?
497
01:02:07,072 --> 01:02:10,661
Facile : c'est le meurtrier de
Kearney, qui a conduit
498
01:02:10,777 --> 01:02:13,617
le sherif et ses hommes Ă me
poursuivre en dehors de la ville.
499
01:02:13,652 --> 01:02:15,322
Une occasion parfaite pour
un vol de banque.
500
01:02:15,356 --> 01:02:19,099
Il s'est bandé le visage, habillé
comme moi, sur un cheval pie.
501
01:02:19,135 --> 01:02:23,369
Et tout le monde jure que c'est
Logan Barret qui a volé la banque.
502
01:02:23,661 --> 01:02:25,177
Comment a-t-il fait ?
503
01:02:25,211 --> 01:02:27,612
Tu Ă©tais en prison, on ne peut pas ĂȘtre
Ă deux endroits Ă la fois.
504
01:02:27,648 --> 01:02:31,853
C'est là que le plan a échoué, je
suis sorti de prison.
505
01:02:32,050 --> 01:02:36,543
- Un ami m'a aidé.
- Ouais ...
506
01:02:37,451 --> 01:02:42,594
- T'as pas une idée de qui c'est ?
- J'y réfléchis beaucoup.
507
01:02:42,945 --> 01:02:48,182
- Vraiment ?
- Par exemple, il ne porte jamais d'arme.
508
01:02:48,974 --> 01:02:53,780
Pour tuer Kearney, il s'est servi
d'un vieux pistolet.
509
01:02:54,661 --> 01:02:57,905
Tu veux dire un comme ça ?
510
01:03:00,815 --> 01:03:04,177
Tu ne pensais pas que c'était
moi, n'est-ce pas ?
511
01:03:04,190 --> 01:03:06,867
Je ne suis pas le genre de gars
Ă causer des ennuis.
512
01:03:06,902 --> 01:03:11,076
Entre !
Prends son arme.
513
01:03:16,132 --> 01:03:20,983
Va dire au shérif que je tiens
Logan Barrett. Fais vite.
514
01:03:25,655 --> 01:03:28,157
Je ne t'ai pas vu venir...
515
01:03:28,264 --> 01:03:31,934
Je n'aurais jamais cru que tu
trahirais un ami.
516
01:03:32,090 --> 01:03:35,449
Ăa peut sembler drĂŽle, mais je ne veux
pas de récompense.
517
01:03:35,485 --> 01:03:38,954
Ton pÚre m'a forcé à imprimer
une affiche.
518
01:03:39,090 --> 01:03:41,342
Je ne veux pas gĂącher ce moment,
519
01:03:41,440 --> 01:03:44,818
mais quand tu m'auras remis
au shérif, ça sera la fin.
520
01:03:44,961 --> 01:03:49,496
Ăa ira, je quitterai la rĂ©gion,
personne ne m'arrĂȘtera.
521
01:03:49,530 --> 01:03:54,030
Non. Tu peux nier ma version
et celle de Janie,
522
01:03:54,224 --> 01:03:58,309
mais il y a mon "jumeau" et le
derringer.
523
01:03:58,485 --> 01:04:01,195
Et Harvey se souviendra que
j'ai eu un pistolet
524
01:04:01,311 --> 01:04:03,184
aprĂšs ta visite en prison.
525
01:04:03,219 --> 01:04:06,090
Oh, non ! Tu as peu de chances.
526
01:04:06,125 --> 01:04:09,677
- Tu n'oseras pas.
- Je n'en ai pas l'intention.
527
01:04:10,268 --> 01:04:11,965
J'ai une triste histoire :
528
01:04:12,000 --> 01:04:16,106
j'ai dĂ» tuer mon meilleur ami parce
qu'il n'a pas attendu la patrouille.
529
01:04:18,106 --> 01:04:21,947
- Ne bouge pas.
- Le café refroidit.
530
01:05:08,927 --> 01:05:12,735
ArrĂȘte Larrabee !
Le shérif va arriver !
531
01:06:22,543 --> 01:06:24,023
- Il faut filer, vite !
- Quoi ?
532
01:06:24,057 --> 01:06:25,467
Logan et ses poursuivants !
533
01:06:25,501 --> 01:06:27,686
- Imbécile !
- Je pensais que vous suiviez Logan !
534
01:06:27,721 --> 01:06:29,951
Oui, et il est assez malin
pour te suivre !
535
01:06:29,985 --> 01:06:31,362
Prenez les chevaux !
536
01:08:07,423 --> 01:08:08,925
- Vous venez avec moi !
- Mais que...
537
01:08:08,989 --> 01:08:11,045
Allez !
538
01:08:18,641 --> 01:08:22,323
- Attendez. C'est Evans !
- Ne tirez plus !
539
01:08:40,340 --> 01:08:42,382
Merci, fils.
540
01:08:42,470 --> 01:08:44,680
Heureusement que tu es
de notre cÎté.
541
01:08:44,774 --> 01:08:46,609
Je l'ai toujours été, p'pa.
542
01:08:46,688 --> 01:08:48,564
Il y a beaucoup de choses que
je ne comprends pas.
543
01:08:48,645 --> 01:08:51,661
Tais-toi et tire.
544
01:08:54,167 --> 01:08:55,960
Maintenant, Ă ton tour.
545
01:09:19,256 --> 01:09:23,148
VoilĂ celui que tu aurais dĂ»
poursuivre depuis le début !
546
01:11:44,837 --> 01:11:50,454
- Salut, p'pa !
- On s'est occupé des autres.
547
01:11:51,206 --> 01:11:54,462
On attendait que tu amĂšnes celui-ci.
548
01:11:54,621 --> 01:11:56,623
- Logan, je...
- Oublie ça, papa.
549
01:11:56,707 --> 01:11:58,255
C'est une longue histoire.
550
01:11:58,289 --> 01:12:02,600
Et tu devrais le faire
parler. Allez.
551
01:12:07,926 --> 01:12:10,358
Les voilĂ !
552
01:12:15,057 --> 01:12:18,226
On dirait que tu as chassé
le mauvais homme, Sam !
553
01:12:18,363 --> 01:12:20,405
Oui...
554
01:12:20,493 --> 01:12:22,863
Mettez Larrabee en cellule.
555
01:12:24,238 --> 01:12:29,886
- Je suis pas aussi malin que je pensais.
- Personne ne l'est. Hein, fils ?
556
01:12:32,189 --> 01:12:37,087
- OĂ tu vas ?
- Rendez-vous au tribunal !
557
01:12:41,104 --> 01:12:45,065
Il y a une chose que je voulais
faire depuis longtemps.
558
01:12:45,234 --> 01:12:48,041
C'est quoi, Sam ?
559
01:12:56,931 --> 01:12:59,197
- Le docteur est lĂ ?
- Non.
560
01:13:00,305 --> 01:13:02,125
Votre épaule a besoin
de soins ?
561
01:13:02,237 --> 01:13:04,667
Non...
562
01:13:05,237 --> 01:13:09,586
- Vous voulez monter en chariot ?
- Oui.
563
01:13:19,586 --> 01:13:24,423
Au fait. Pourquoi vous
voyagez seule jusqu'Ă Â St. Louis ?
564
01:13:24,631 --> 01:13:27,938
Parce que je n'ai personne.
565
01:13:28,717 --> 01:13:32,400
Vous croyez que ça pourrait
ĂȘtre rĂ©solu ?
566
01:13:34,195 --> 01:13:37,114
Je détesterais devoir encore
vous attacher.
567
01:13:37,240 --> 01:13:41,006
Je pense que ce ne
sera pas nécessaire.
568
01:13:57,436 --> 01:13:59,943
Traduction : Le Cinéphile du Grenier
569
01:14:00,543 --> 01:14:02,444
septembre 2016
46274