All language subtitles for Return of the Frontiersman 1950.Fransk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,484 --> 00:00:15,276 LE CAVALIER MASQUÉ 2 00:01:00,825 --> 00:01:04,049 La vie trépidante à la frontière, autrefois. 3 00:01:04,387 --> 00:01:10,868 Dictée par ceux qui savaient manier le pistolet. 4 00:01:12,088 --> 00:01:16,835 L'Ouest sauvage, oà meurtres et vols étaient pratique courante ! 5 00:01:17,382 --> 00:01:21,271 Oà les combats se résolvaient à coups de pistolet, 6 00:01:22,185 --> 00:01:28,179 au couteau et par la mort soudaine, menaçant la vie et les biens. 7 00:01:29,587 --> 00:01:33,341 Des fusillades sans fin qui défiaient la loi ! 8 00:01:33,618 --> 00:01:36,385 FERMÉ 9 00:01:37,444 --> 00:01:41,378 Mais certains pouvaient mettre fin à ces meurtres et ces vols. 10 00:01:42,054 --> 00:01:47,280 Les fameux "hommes de la frontière", pionniers de la loi et de l'ordre, 11 00:01:47,450 --> 00:01:50,753 chassant tout hors la loi. 12 00:01:50,956 --> 00:01:54,859 Ils défendaient la loi contre les renégats. 13 00:01:55,290 --> 00:01:59,454 ARMES A FEU NON ADMISES 14 00:02:00,274 --> 00:02:04,191 Ainsi, l'homme de la frontière remplaça les hors-la-loi, 15 00:02:04,192 --> 00:02:07,468 un héros légendaire, dans la ville de... 16 00:02:07,469 --> 00:02:09,669 LARAMIE 17 00:02:27,806 --> 00:02:30,829 - Bonjour, Barney ! - Bonjour, Jack. 18 00:02:30,864 --> 00:02:33,115 Bonjour, les amis ! 19 00:02:33,248 --> 00:02:38,164 SHÉRIF DE LARAMIE JUSTICE DE PAIX 20 00:02:45,639 --> 00:02:49,862 Non, pas vous ! Retournez aux cellules ! 21 00:02:51,379 --> 00:02:53,639 Y a pas eu d'agitation depuis des années, 22 00:02:53,640 --> 00:02:56,449 et il nous demande de revenir aux cellules... 23 00:03:23,912 --> 00:03:25,925 Restez oà vous êtes ! 24 00:03:26,141 --> 00:03:28,509 Larrabee, prends le pistolet. 25 00:03:36,175 --> 00:03:39,067 Réglons ça à ma façon. 26 00:04:27,887 --> 00:04:31,278 Stop ! Le combat est terminé ! J'ai dit terminé ! 27 00:04:34,026 --> 00:04:36,643 Du calme ! 28 00:04:44,326 --> 00:04:47,509 Stop, Kearney, je suis sérieux ! 29 00:04:52,374 --> 00:04:55,639 Ça fera une bonne histoire pour votre journal. 30 00:04:57,504 --> 00:05:01,062 Emmenez-le se rafraîchir ! 31 00:05:06,646 --> 00:05:10,247 - Papa... Je suis désolé, p'pa. Je... - Tu peux l'être ! 32 00:05:10,249 --> 00:05:12,755 Mon propre fils, impliqué dans une bagarre de bar ! 33 00:05:12,757 --> 00:05:15,312 Bien ! Formons un jury. 34 00:05:15,346 --> 00:05:20,762 - Nous sommes assez, Sam. - Alors, le procès va commencer. 35 00:05:28,312 --> 00:05:30,935 Notez les déclarations, Logan. 36 00:05:36,814 --> 00:05:40,870 Commençons le procès ! La paix a été troublée ! 37 00:05:41,084 --> 00:05:45,735 La vie de deux citoyens a été risquée, et le bien d'autrui 38 00:05:45,737 --> 00:05:48,084 a été détruit. 39 00:05:48,084 --> 00:05:51,800 - Combien pour le miroir, Joe ? - 50 Dollars. Qui va me le remplacer ? 40 00:05:51,834 --> 00:05:55,514 Les contrevenants seront punis, quels qu'ils soient. 41 00:05:55,550 --> 00:05:58,223 Nous commencerons avec Logan Barrett. 42 00:05:58,343 --> 00:06:03,951 - Quelque chose à dire pour ta défense ? - J'ai été surpris, p'pa. 43 00:06:04,076 --> 00:06:05,401 Je plaide coupable. 44 00:06:05,437 --> 00:06:08,994 - Puis-je parler pour la défense ? - Absolument. 45 00:06:12,843 --> 00:06:15,310 Je jouais aux cartes avec Kearney. 46 00:06:15,312 --> 00:06:17,540 Il avait bu et était un peu en colère contre moi. 47 00:06:18,153 --> 00:06:20,487 Je croyais avoir fini, mais il n'a pas aimé ma façon 48 00:06:20,487 --> 00:06:22,487 de gagner, alors il a sorti son arme. 49 00:06:23,187 --> 00:06:24,985 Tout le monde sait que je ne suis pas armé. 50 00:06:25,019 --> 00:06:27,423 Qui a besoin d'une arme dans cette ville ? 51 00:06:29,047 --> 00:06:32,141 Laissez le témoin terminer, Barney. 52 00:06:32,143 --> 00:06:35,334 Logan était sur le balcon, et nous regardait jouer. 53 00:06:35,534 --> 00:06:37,492 Il a interpellé Kearney 54 00:06:37,492 --> 00:06:38,840 et lui a demandé de se calmer. 55 00:06:39,040 --> 00:06:42,911 Kearney lui a tiré dessus, et on a dû se protéger. 56 00:06:42,947 --> 00:06:45,855 Et puis Logan l'a désarmé, en lui tirant dans la main ! 57 00:06:45,891 --> 00:06:48,413 T'es comme ton père, fils. 58 00:06:48,447 --> 00:06:51,106 Je me souviens quand Sam a tiré sur 59 00:06:51,141 --> 00:06:53,673 la selle d'un fauteur de troubles, le jetant à terre ! 60 00:06:53,707 --> 00:06:57,356 ??? 61 00:07:01,699 --> 00:07:05,411 Le témoin va continuer. Qu'est-il arrivé ensuite ? 62 00:07:05,413 --> 00:07:09,637 Comme l'a dit Barney, Logan lui a donné une raclée. 63 00:07:10,807 --> 00:07:12,956 Quand je me suis occupé du voleur de bétail, 64 00:07:12,990 --> 00:07:17,211 c'était pour défendre la loi. Ce cas-là est différent. 65 00:07:17,449 --> 00:07:19,704 Logan aurait dû me demander, 66 00:07:19,738 --> 00:07:21,956 et non en faire une affaire personnelle ! 67 00:07:22,180 --> 00:07:23,370 Si nous ne sommes pas prudents, 68 00:07:23,404 --> 00:07:25,975 nous retournons au désordre du passé ! 69 00:07:26,997 --> 00:07:29,690 Alors, quel est le verdict. Coupable ? 70 00:07:34,356 --> 00:07:37,218 - Coupable. - Dix jours. 71 00:07:37,317 --> 00:07:39,629 Dix jours ? Et mon bétail ? 72 00:07:39,665 --> 00:07:42,273 Ne t'inquiète pas, fils, Je m'en occupe. 73 00:07:42,307 --> 00:07:44,845 Ramenez Kearney ici. 74 00:07:44,879 --> 00:07:48,632 Tu vas en prison et tu t'enfermes dans une cellule. 75 00:07:49,446 --> 00:07:55,856 Bon... Les gars, rendez-vous dans quelques jours. 76 00:08:01,490 --> 00:08:03,560 Je te retrouverai, Logan. 77 00:08:03,596 --> 00:08:06,053 Quand j'aurai fini ce que j'ai commencé. 78 00:08:51,386 --> 00:08:56,980 J'ai entendu ça toute la semaine ! Tais-toi ! Tu ne dors jamais ? 79 00:08:57,294 --> 00:09:01,121 Pourquoi tu te comportes pas comme le "fils à papa" ? 80 00:09:01,157 --> 00:09:07,725 Il en perd la tête, tu le mets dans l'embarras. 81 00:09:10,914 --> 00:09:15,400 Harvey, va faire taire ce type ! 82 00:09:15,626 --> 00:09:18,725 Ouais, vas-y, Harvey... 83 00:09:32,710 --> 00:09:37,592 Tiens ... Tu peux faire comme lui. 84 00:09:42,809 --> 00:09:47,809 Écoute bien, Kearney. C'est pour toi. 85 00:09:50,506 --> 00:09:55,378 Il y a un homme dans la plaine de l'Ouest... 86 00:09:55,379 --> 00:09:59,292 avec la force d'un taureau et la tête d'un génie. . 87 00:09:59,293 --> 00:10:03,857 ??? 88 00:10:03,859 --> 00:10:08,163 On l'appelle "Cowboy" . 89 00:10:08,163 --> 00:10:12,033 Il rit de la mort et se moque de la vie, 90 00:10:12,034 --> 00:10:16,384 ne se sent pas heureux sauf face à l'adversité. 91 00:10:16,384 --> 00:10:20,863 Il se bat avec un pistolet, un fusil ou un couteau, . 92 00:10:20,864 --> 00:10:25,604 c'est cow-boy solitaire et déterminé... 93 00:10:25,605 --> 00:10:29,518 Il boit même sans le sou, 94 00:10:29,519 --> 00:10:33,388 se bat comme le diable contre les jeunes gens. 95 00:10:33,389 --> 00:10:39,173 Et quand il fait l'amour, il se livre entièrement. . 96 00:10:39,173 --> 00:10:43,653 C'est un amoureux, ce cow-boy ! 97 00:10:43,653 --> 00:10:47,740 ??? 98 00:10:47,741 --> 00:10:51,828 Il a été touché par une balle perdue, 99 00:10:51,830 --> 00:10:56,961 Un médecin l'a examiné 100 00:10:56,961 --> 00:11:02,331 Ce fut la fin de "cow-boy" 101 00:11:03,033 --> 00:11:09,533 Ce fut la fin de "cow-boy"... 102 00:11:15,923 --> 00:11:19,188 Ils prennent soin de toi, pas vrai ? 103 00:11:19,316 --> 00:11:22,677 Ils t'éloignent du combat avant que tu sois blessé, 104 00:11:23,077 --> 00:11:25,278 te laissent aller où tu veux. 105 00:11:26,798 --> 00:11:30,312 Bonne nuit, "fils à papa." 106 00:11:31,014 --> 00:11:35,058 Laissez-moi faire mon lit, 107 00:11:35,059 --> 00:11:38,842 et reposer ma tête 108 00:11:38,844 --> 00:11:46,072 sous le ciel de l'Ouest... 109 00:11:46,282 --> 00:11:50,280 Dans cet argent brut, 110 00:11:50,282 --> 00:12:01,806 je trouverai mes rêves quand la lune est haute. 111 00:12:01,807 --> 00:12:09,678 Laissez la brise de l'après-midi chanter sa mélodie . 112 00:12:09,679 --> 00:12:17,028 Ce sera ma berceuse 113 00:12:17,029 --> 00:12:21,986 ???. 114 00:12:21,988 --> 00:12:27,118 Laissez le matin me trouver 115 00:12:27,119 --> 00:12:40,062 sous le ciel de l'ouest... 116 00:13:01,030 --> 00:13:03,861 Je viens te libérer. 117 00:13:07,000 --> 00:13:09,750 Après avoir purgé ma peine, c'est très gentil à vous. 118 00:13:09,784 --> 00:13:14,073 - Prends tes affaires. - Et mon pistolet ? 119 00:13:14,109 --> 00:13:18,576 Non, Joe. C'est le prix du miroir cassé. 120 00:13:20,850 --> 00:13:24,647 - Le "fils à papa" va sortir aussi ? - Oui. 121 00:13:24,711 --> 00:13:28,234 Je parie qu'il retrouvera son pistolet ! 122 00:13:29,390 --> 00:13:33,937 Il cherche la bagarre, n'est-ce pas ? 123 00:13:35,897 --> 00:13:39,865 Si je n'avais pas été arrêté, je lui en aurais donné ! 124 00:13:42,740 --> 00:13:47,817 - Tu restes pour fêter ça ? - Juste pour un bon repas. 125 00:13:48,753 --> 00:13:51,893 Pas de réflexions sur la nourriture, Harvey. 126 00:13:54,076 --> 00:13:56,817 Je suppose qu'après le repas, 127 00:13:57,317 --> 00:14:01,317 tu vas aller voir ton bétail ? 128 00:14:02,815 --> 00:14:07,975 Oui. Et je vais devoir passer par chez Kearney, en chemin. 129 00:14:07,975 --> 00:14:12,658 Je vais pas en rester là, croyez-moi. ??.. 130 00:14:14,408 --> 00:14:16,980 - A plus tard, p'pa. - Au revoir, fils. 131 00:14:58,572 --> 00:15:00,500 Reste tranquille ! 132 00:15:00,535 --> 00:15:02,297 Qu'y a-t-il, Ryan ? 133 00:15:02,513 --> 00:15:04,326 Tu crois pas que je ferais cette bêtise ? 134 00:15:04,360 --> 00:15:06,601 Je m'en fous, mains en l'air ! 135 00:15:06,602 --> 00:15:09,125 Laisse-moi voir cette arme. 136 00:15:09,125 --> 00:15:12,462 Réfléchis... Je serais cinglé de tuer Kearney après ce qui est arrivé ! 137 00:15:12,498 --> 00:15:14,899 J'ai entendu un coup de feu, vu quelqu'un s'enfuir à cheval et j'ai tiré. 138 00:15:14,933 --> 00:15:17,899 C'est pour ça que mon pistolet est encore chaud. 139 00:15:17,934 --> 00:15:20,866 - Et t'as vu qui c'était ? - Je ne sais pas. 140 00:15:20,951 --> 00:15:23,717 Trouve une meilleure excuse. Viens voir ton père ! 141 00:15:23,753 --> 00:15:26,753 Pourquoi perdre du temps à m'accuser ? Mon alibi est loin d'ici ! 142 00:15:26,788 --> 00:15:30,130 J'aimais bien Kearney. Il payait bien et à temps. 143 00:15:30,131 --> 00:15:31,960 Et grâce à toi, j'ai plus de boulot ! 144 00:15:31,995 --> 00:15:36,917 J'aurais une raison pour te tuer tout de suite. Viens ! 145 00:16:06,187 --> 00:16:09,678 Il a dit qu'il a tiré sur quelqu'un qui fuyait à cheval. 146 00:16:10,230 --> 00:16:11,969 J'ai refusé de le croire 147 00:16:11,970 --> 00:16:15,840 et il m'a agressé et a couru comme un fou ! 148 00:16:15,841 --> 00:16:17,423 Peu importe ce qu'il dit. 149 00:16:17,457 --> 00:16:21,350 Si Logan a tué Kearney, c'est que Kearney a tenté de le tuer en premier ! 150 00:16:24,538 --> 00:16:26,620 Kearney n'était pas armé. 151 00:16:26,655 --> 00:16:29,918 Les garçons ont vu que je ne lui ai pas rendu son arme. 152 00:16:29,953 --> 00:16:32,136 Comment savez-vous s'il n'en avait pas d'autre ? 153 00:16:32,172 --> 00:16:35,509 Je ne connais peut-être pas mon fils autant que je le croyais, 154 00:16:35,544 --> 00:16:38,316 mais s'il a tué un homme en légitime défense, 155 00:16:38,350 --> 00:16:42,761 il ne chercherait pas à faire croire à un meurtre. 156 00:16:43,217 --> 00:16:46,480 Alors, shérif. On lui court après ou pas ? 157 00:16:48,926 --> 00:16:53,379 - Okay. Réunis les gars. - Je serai dehors. 158 00:17:00,730 --> 00:17:04,550 - Viens avec nous, Larrabee. - Trouves-en un autre, Sam. 159 00:17:04,557 --> 00:17:09,325 - Je ne veux pas m'en mêler. - Aucun de nous ne le veut. 160 00:18:32,726 --> 00:18:34,686 - Vous cherchez ça ? - Allez-vous en ! 161 00:18:34,721 --> 00:18:36,913 - Calmez-vous, je ne vous ferai pas de mal. - Allez-vous en ! 162 00:18:36,948 --> 00:18:39,298 Je ne regarde pas. Je veux juste savoir une chose. 163 00:18:39,333 --> 00:18:40,692 D'où je viens, si une dame 164 00:18:40,727 --> 00:18:42,380 demande à un homme de partir, il s'en va ! 165 00:18:42,414 --> 00:18:43,993 D'accord, je vais m'en aller. 166 00:18:45,122 --> 00:18:48,248 Mais dites-moi, un gars avec un cheval pie est passé par ici ? 167 00:18:48,282 --> 00:18:51,837 - Pie ? - Oui, comme celui-ci. Alors ? 168 00:18:51,873 --> 00:18:56,111 - Oui. - Ça fait combien de temps ? Répondez ! 169 00:18:56,566 --> 00:18:58,907 Environ une heure. 170 00:19:04,505 --> 00:19:07,727 - Cachez-moi dans votre chariot. - Pas question ! 171 00:19:08,119 --> 00:19:11,519 J'ai pas le temps de discuter, j'ai une patrouille après moi ! 172 00:19:11,705 --> 00:19:13,026 Si on vous demande, 173 00:19:13,060 --> 00:19:15,777 dites que quelqu'un est passé il y a une demi-heure. 174 00:19:16,191 --> 00:19:18,357 Allez ! Restez là-bas ! 175 00:19:36,056 --> 00:19:38,910 Rappelez-vous, je suis derrière vous. 176 00:19:40,634 --> 00:19:42,432 - Avez-vous vu quelqu'un passer ? - Non. 177 00:19:42,468 --> 00:19:45,007 - Vous êtes sûre ? - Oui. 178 00:19:48,248 --> 00:19:53,299 Un homme à cheval est passé il y a une demi-heure. Vers le nord. 179 00:19:53,335 --> 00:19:54,890 - Sur un cheval pie ? - Oui. 180 00:19:54,924 --> 00:19:59,833 Merci... Que fait une fille seule par ici ? 181 00:19:59,867 --> 00:20:01,442 Je suis arrivée hier à la gare de St. Louis 182 00:20:01,477 --> 00:20:05,407 Je vais à Laramie, chez mon oncle, le Dr Martin. 183 00:20:05,423 --> 00:20:06,730 Le docteur est un vieil ami à moi ! 184 00:20:06,765 --> 00:20:09,419 - Allez, Sam ! - Allez vite en ville. 185 00:20:09,453 --> 00:20:12,940 Le coin n'est pas sûr pour une jeune femme. 186 00:20:19,660 --> 00:20:21,632 Vous en avez assez dit. 187 00:20:24,267 --> 00:20:26,530 Restez tranquille. 188 00:20:29,839 --> 00:20:31,496 Arrêtez, vous allez vous blesser ! 189 00:22:23,931 --> 00:22:26,087 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Il doit être par ici. 190 00:22:26,123 --> 00:22:28,243 Il n'est pas venu par ici. 191 00:22:28,249 --> 00:22:30,112 Il n'a pas pu nous croiser. 192 00:22:30,146 --> 00:22:33,076 Si tu te trompes, il va nous semer ! 193 00:22:33,111 --> 00:22:36,005 Quand tu commenceras à te tromper, je propose que tu sois shérif. 194 00:22:59,960 --> 00:23:04,046 Logan, sors, je sais que tu es là ! 195 00:23:11,540 --> 00:23:15,228 Tu sors, fils, ou je dois venir te chercher ? 196 00:23:19,710 --> 00:23:25,346 Je vais compter jusqu'à trois. Tu viens ou je commence à tirer. 197 00:23:25,663 --> 00:23:27,231 Un... 198 00:23:27,981 --> 00:23:29,431 Deux... 199 00:23:30,472 --> 00:23:32,441 Trois ! 200 00:23:49,855 --> 00:23:53,796 Tu as été fou de venir ici. 201 00:23:53,830 --> 00:23:57,759 - Je suppose ... - Sortons d'ici. 202 00:24:15,305 --> 00:24:18,469 Maintenant qu'on l'a eu, shérif, quand est-ce qu'on le juge ? 203 00:24:18,503 --> 00:24:22,548 Je ne vais pas le juger. Mais le protéger. 204 00:24:22,583 --> 00:24:26,471 Je vais le remettre au marshall. Allez, fils, on y va. 205 00:24:52,348 --> 00:24:55,978 Ils me laissent te parler, si tu le veux. 206 00:24:56,040 --> 00:24:58,126 Je pensais que personne ne voulait me parler. 207 00:24:58,162 --> 00:25:01,798 T'es pas très populaire ici, mais tu as encore des amis. 208 00:25:01,826 --> 00:25:05,712 Un ami ! Désolé de ne pouvoir t'inviter à entrer. 209 00:25:06,425 --> 00:25:09,721 - Dis-moi quelque chose ? - Il n'y a rien à dire. 210 00:25:09,757 --> 00:25:11,790 Je n'ai pas tué Kearney, vous le savez très bien. 211 00:25:12,124 --> 00:25:15,534 - Qu'en pense ton père ? - Rien. Je ne lui ai rien dit. 212 00:25:15,583 --> 00:25:17,811 Pourquoi ? C'est ton père, il te croira. 213 00:25:18,012 --> 00:25:20,144 - C'est pour ça. - Mais je ... ? 214 00:25:20,179 --> 00:25:23,167 C'est très embarrassant. Pourquoi aggraver les choses ? 215 00:25:23,202 --> 00:25:28,906 Il peut me croire, mais sans preuve, on doit me garder ici. 216 00:25:29,717 --> 00:25:33,843 - Il n'y a qu'une seule solution. - Une solution ? 217 00:25:33,877 --> 00:25:36,348 Oui, trouver celui qui a tué Kearney. 218 00:25:36,384 --> 00:25:37,938 Oh, ça ? 219 00:25:38,078 --> 00:25:43,538 J'ai eu une grande chance au jeu... J'ai nettoyé Joe cet après-midi. 220 00:25:43,685 --> 00:25:45,798 Je l'ai laissé sans le sou. 221 00:25:46,816 --> 00:25:49,458 En partant, deux d'entre nous joueront... 222 00:25:49,548 --> 00:25:53,977 Je serai occupé à écrire l'éditorial. 223 00:25:54,011 --> 00:25:57,624 Si tu as besoin d'aide, fais-le savoir. Merci. 224 00:26:04,750 --> 00:26:07,016 A bientôt ! 225 00:26:47,538 --> 00:26:49,211 Bonjour, fils. 226 00:26:49,423 --> 00:26:54,891 Si... Si tu veux me dire quelque chose... 227 00:26:55,165 --> 00:26:57,820 Je vais bien, ne t'en fais pas pour moi. 228 00:26:58,336 --> 00:27:01,855 Je m'inquiète pour tous mes prisonniers. 229 00:27:09,766 --> 00:27:12,963 Tu devrais manger un peu, Sam ? 230 00:27:13,701 --> 00:27:19,694 - Et moi ? Je n'ai rien à manger ? - Très bien, j'y vais. 231 00:27:37,766 --> 00:27:40,197 Viens manger, c'est chaud. 232 00:27:40,440 --> 00:27:43,135 J'espère que c'est meilleur qu'hier ! 233 00:27:43,171 --> 00:27:45,832 C'est pas si mal, non ? Entre ! 234 00:27:50,363 --> 00:27:52,932 - Mais, la nourriture ! - Mange-le ! 235 00:28:03,424 --> 00:28:07,753 Vous avez entendu parler de cette fille qui venait de St. Louis seule ? 236 00:28:07,788 --> 00:28:10,253 C'est indigne ! Une jeune fille ! 237 00:28:10,288 --> 00:28:12,671 - Oui, c'est indécent. - Mais ces jeunes... 238 00:28:21,507 --> 00:28:26,646 - Ce n'est pas Logan, le fils du shérif ? - Ce n'est pas possible, il est en prison. 239 00:28:42,703 --> 00:28:45,923 - Réunis les gars ! - Barney ! 240 00:28:45,959 --> 00:28:48,507 - Qu'y a-t-il ? - Logan s'est échappé ! 241 00:28:48,541 --> 00:28:51,056 - C'était donc lui ! - Vous avez vu Logan ? 242 00:28:51,154 --> 00:28:53,642 Il est allé vers là-bas il y a dix secondes ! 243 00:28:53,676 --> 00:28:56,130 - Que se passe-t-il ? - C'est Logan... 244 00:28:56,710 --> 00:28:58,294 Par ici ! 245 00:29:21,626 --> 00:29:23,953 Attendez un moment, shérif... 246 00:29:47,597 --> 00:29:49,319 Logan ? 247 00:30:07,034 --> 00:30:09,548 Tu tires sur les chevaux ? 248 00:31:15,457 --> 00:31:18,638 - Il faudrait pas se séparer ? - Non. Reste avec moi. 249 00:31:20,564 --> 00:31:22,636 Attends une minute. 250 00:31:24,153 --> 00:31:27,294 Y a quelqu'un là-dedans, peut-être Logan. 251 00:31:28,153 --> 00:31:29,917 Allons-y ! 252 00:31:53,749 --> 00:31:55,492 - Que se passe-t-il ? - Ils cambriolent la banque ! 253 00:31:55,528 --> 00:31:56,893 La banque ? 254 00:31:58,692 --> 00:32:00,792 Zack, reviens ! 255 00:32:01,594 --> 00:32:02,894 Stop ! 256 00:32:35,683 --> 00:32:39,450 Appelez le Dr Martin, et demandez aux gars de préparer les chevaux ! 257 00:32:43,859 --> 00:32:46,695 - C'était Logan. - Je sais, je l'ai vu. 258 00:32:47,376 --> 00:32:49,332 Nous avons tous vu. 259 00:32:49,904 --> 00:32:53,962 Ils ont tout pris, la banque est foutue. 260 00:32:54,164 --> 00:32:56,416 Nous reprendrons l'argent, Zack. 261 00:32:56,513 --> 00:32:59,848 Et nous aurons Logan, quel que soit le temps que ça prendra ! 262 00:32:59,991 --> 00:33:02,882 Reste calme, Zack... 263 00:33:07,951 --> 00:33:12,217 - Les chevaux sont prêts, Sam. - Très bien. 264 00:33:15,430 --> 00:33:18,278 - Vous venez avec nous cette fois ? - Non. 265 00:33:19,425 --> 00:33:21,535 Je suis son père, et je vous le demande : 266 00:33:21,646 --> 00:33:25,482 après ce qui est arrivé, comment restez-vous l'ami de Logan ? 267 00:33:25,996 --> 00:33:28,067 Vous devez faire votre devoir, Sam. 268 00:33:28,103 --> 00:33:31,846 Je ferais la même chose, mais je ne suis pas volontaire. 269 00:33:31,960 --> 00:33:35,202 - Nous sommes prêts. - Allons-y ! 270 00:35:27,496 --> 00:35:29,643 Lèvez-vous ! Habillez-vous. 271 00:35:36,751 --> 00:35:39,141 Emmenez-moi chez le docteur. 272 00:35:56,911 --> 00:35:58,219 Frappez. 273 00:36:02,775 --> 00:36:05,449 - Qui est-ce ? - C'est Janie. 274 00:36:06,608 --> 00:36:08,740 Qu'y a-t-il, chérie ? Logan ? 275 00:36:14,594 --> 00:36:16,731 J'ai du boulot pour vous. 276 00:36:19,039 --> 00:36:24,483 Venez avec moi en prison, je m'occuperai de vous. 277 00:36:24,693 --> 00:36:27,686 Sinon, je ne vous touche pas. 278 00:36:28,244 --> 00:36:31,224 C'est impossible, faites-le ici. 279 00:36:31,369 --> 00:36:34,788 Non, je viens de voir Zack, qui pourrait ne pas survivre. 280 00:36:34,934 --> 00:36:38,534 Et même s'il vit, je ne vous toucherai pas ! 281 00:36:41,431 --> 00:36:45,684 - Écoutez, Doc. Vous devez... - Vous ne me faites pas peur. 282 00:36:45,804 --> 00:36:49,530 Je suis trop vieux pour avoir peur d'une arme. 283 00:36:50,938 --> 00:36:53,800 Elle est plus jeune que vous. 284 00:36:54,632 --> 00:36:57,009 Vous ne vous en sortirez pas comme ça ! 285 00:36:57,110 --> 00:37:01,280 Tous les hommes de la ville rêvent de vous abattre ! 286 00:37:01,460 --> 00:37:07,393 Peut-être... Mais vous allez m'enlever cette balle. Allez ! 287 00:37:52,414 --> 00:37:54,536 Restez avec nous, Mlle Martin. 288 00:38:14,230 --> 00:38:16,431 - Merci. - Je l'aurais fait pour un chien ! 289 00:38:16,467 --> 00:38:18,679 Maintenant, sortez d'ici ! 290 00:38:25,557 --> 00:38:28,489 - Bien, on y va. - Qu'allez-vous faire ? 291 00:38:29,036 --> 00:38:31,454 Je dois quitter la ville. 292 00:38:31,557 --> 00:38:34,936 Je veux m'assurer que vous ne me ferez pas suivre. 293 00:38:35,079 --> 00:38:38,500 Je ne lui ferai pas de mal, sauf si vous m'y forcez. 294 00:38:38,646 --> 00:38:42,954 Mettez vos vêtements, vous venez avec moi. 295 00:38:59,344 --> 00:39:03,981 - Toujours pas pris Logan, Sam ? - Peut-être que tu veux un autre shérif... 296 00:39:06,867 --> 00:39:09,286 - Je ne voulais pas dire ça. - Il est nerveux. 297 00:39:09,389 --> 00:39:12,809 Il a peur que les gens croient qu'il ne cherche pas. 298 00:39:12,954 --> 00:39:15,677 ??? 299 00:39:23,043 --> 00:39:25,907 - Larrabee. - Bonjour, shérif. 300 00:39:25,943 --> 00:39:28,704 - Vous pouvez me rendre service. - Bien sûr. Comment donc ? 301 00:39:28,909 --> 00:39:31,909 Une affiche offrant une récompense pour la tête de Logan. 302 00:39:32,045 --> 00:39:35,297 Je dois m'assurer que personne ne l'aide à se cacher. 303 00:39:36,251 --> 00:39:40,525 Vous le faites, ou la ville en chargera un autre de le faire. 304 00:39:42,099 --> 00:39:44,554 D'accord, Sam, je l'imprimerai. 305 00:39:44,829 --> 00:39:48,498 - Quand repartez-vous en chasse ? - Quand les chevaux seront frais. 306 00:39:49,226 --> 00:39:52,420 Ne pensez-vous pas que vous êtes trop sévère ? 307 00:39:55,331 --> 00:39:56,744 Mlle Martin ? 308 00:40:03,483 --> 00:40:06,563 - Vous repartez ? - Non... 309 00:40:06,597 --> 00:40:09,606 Il est plutôt chargé ! 310 00:40:09,641 --> 00:40:12,615 J'amène des choses pour un patient du Dr Martin. 311 00:40:12,650 --> 00:40:17,452 - Très bien, mais soyez prudente. - Je le serai. 312 00:40:22,311 --> 00:40:27,579 Continuez jusqu'à ce que je vous dise d'arrêter. 313 00:40:42,469 --> 00:40:43,884 Poussez-vous. 314 00:41:02,925 --> 00:41:08,740 - Pourquoi on s'arrête ici ? - C'est une bonne cachette jusqu'au crépuscule. 315 00:41:10,681 --> 00:41:13,155 J'ai très peu dormi la nuit dernière. 316 00:41:19,681 --> 00:41:22,657 J'ai dit que je ne vous ferais pas de mal. 317 00:41:35,463 --> 00:41:37,688 Où pensez-vous aller ? 318 00:41:38,463 --> 00:41:42,650 Bon ... Ce sera beaucoup plus facile si vous me laissez m'expliquer. 319 00:41:42,684 --> 00:41:44,978 Expliquer quoi ? Tout le monde vous a vu hier soir. 320 00:41:45,012 --> 00:41:48,856 - Moi ? Comment ça ? - Arrêtez de faire semblant ! 321 00:41:49,278 --> 00:41:53,541 D'abord, vous vous échappez de prison, et après vous volez une banque ! 322 00:41:53,576 --> 00:41:57,101 - De quoi vous parlez ? - Tout le monde a vu votre cheval ! 323 00:41:57,135 --> 00:41:58,952 Il était tout près. 324 00:41:59,938 --> 00:42:01,324 Ce n'était pas moi. 325 00:42:01,358 --> 00:42:04,228 Je suppose que vous n'avez pas tué Kearney... 326 00:42:04,262 --> 00:42:07,097 Et je suppose que vous ne me gardez pas ainsi. 327 00:42:21,418 --> 00:42:23,835 Je comprends ce que vous pensez, 328 00:42:24,280 --> 00:42:28,414 mais c'est dommage car nous allons passer du temps ensemble. 329 00:42:36,534 --> 00:42:37,889 Asseyez-vous. 330 00:42:39,661 --> 00:42:41,297 J'ai dit de vous asseoir ! 331 00:42:47,885 --> 00:42:50,835 Donnez-moi votre main... 332 00:42:52,735 --> 00:42:55,536 Au cas où vous tenteriez encore de vous enfuir. 333 00:43:05,641 --> 00:43:08,617 Peut-être que maintenant je peux me reposer. 334 00:43:14,112 --> 00:43:15,606 Rien de tout ça ne serait arrivé 335 00:43:15,641 --> 00:43:19,429 si Sam prenait soin de cette ville. 336 00:43:19,465 --> 00:43:23,217 Ne dis pas ça de lui, Sam fait de son mieux ! 337 00:43:23,373 --> 00:43:26,889 Ouais ! Mais ça ne suffit pas. 338 00:43:27,581 --> 00:43:29,474 Un verre, Joe. 339 00:43:32,028 --> 00:43:34,048 Vous n'êtes pas trop occupé, shérif. 340 00:43:34,050 --> 00:43:35,349 Vous abandonnez les recherches ? 341 00:43:35,371 --> 00:43:38,226 Nous ne pouvons pas tous quitter la ville, quelqu'un doit rester. 342 00:43:38,260 --> 00:43:41,045 Comment savoir si Logan ne reviendra pas ? 343 00:43:41,079 --> 00:43:45,762 - Le mieux est de le poursuivre. - Je déciderai de ça. 344 00:43:47,393 --> 00:43:52,514 Si vous n'êtes pas sûr, on ne retrouvera personne. 345 00:43:52,550 --> 00:43:57,637 Je peux voir la chose de deux façons : soit vous voulez venger Kearney, 346 00:43:57,643 --> 00:44:02,164 soit vous voulez qu'on sorte de cette ville à tout prix. 347 00:44:03,523 --> 00:44:07,664 Je veux que justice soit faite, et je vais m'en occuper ! 348 00:44:10,668 --> 00:44:13,376 - Combien d'hommes avons-nous ? - Dix ou douze ... 349 00:44:13,411 --> 00:44:17,125 Tu me remplaces en ville, je pars avec les hommes. 350 00:45:02,152 --> 00:45:03,643 Revenez ! 351 00:45:03,677 --> 00:45:06,186 - Désolé. - Laissez-moi ! 352 00:45:06,282 --> 00:45:08,797 - Vous allez arrêter ? - Non ! 353 00:45:08,860 --> 00:45:12,130 Je ne peux pas vous faire confiance. 354 00:45:12,166 --> 00:45:13,851 Non. 355 00:45:19,757 --> 00:45:22,085 Et maintenant ? 356 00:45:22,119 --> 00:45:24,356 Je veux que vous m'aidiez à trouver Larrabee. 357 00:45:24,391 --> 00:45:25,996 Vous êtes si astucieuse, 358 00:45:26,032 --> 00:45:29,172 nous allons voir comment vous volez un cheval. 359 00:45:29,289 --> 00:45:31,449 Montez sur le chariot ! 360 00:46:31,105 --> 00:46:33,690 Assurez-vous qu'il reste à l'écart et distrait. 361 00:46:33,925 --> 00:46:35,679 Je vais chercher le cheval. 362 00:46:35,713 --> 00:46:38,597 - Je ne le ferai pas ! - Si. 363 00:46:38,632 --> 00:46:41,556 Sauf si vous préférez que je m'occupe de lui. 364 00:46:41,583 --> 00:46:44,737 Rappelez-vous, je serai dans le noir, il ne peut pas me voir, 365 00:46:44,739 --> 00:46:46,338 mais vous deux serez dans la lumière. 366 00:46:46,556 --> 00:46:49,570 S'il est blessé, ce sera de votre faute. 367 00:46:49,570 --> 00:46:51,670 Il est beau garçon, il devrait vous plaire. 368 00:46:51,992 --> 00:46:54,693 Par rapport à vous, c'est facile. 369 00:46:54,800 --> 00:46:56,436 Allez ! 370 00:46:57,237 --> 00:46:59,038 Et que dois-je dire ? 371 00:46:59,322 --> 00:47:03,338 Que vous chevauchiez avec votre petit ami ... Allez-y. 372 00:47:31,074 --> 00:47:32,652 Bonsoir. 373 00:47:41,581 --> 00:47:46,556 - D'où venez-vous ? - Je conduisais un chariot ... 374 00:47:50,275 --> 00:47:52,599 - Seule ? - Comment ? 375 00:47:52,635 --> 00:47:56,864 - Vous conduisiez seule ? - Non. 376 00:47:58,001 --> 00:48:02,713 - Vous êtes seule maintenant ? - Oui. On s'est disputé ... 377 00:48:02,748 --> 00:48:07,427 Je pensais revenir en ville, mais j'ai peur dans le noir. 378 00:48:08,192 --> 00:48:13,282 Asseyez-vous, ma chère... Rien ne vous arrivera avec moi. 379 00:48:19,753 --> 00:48:21,768 - Vous êtes seul ? - Ouais. 380 00:48:22,407 --> 00:48:25,539 Ils sont tous en ville pour danser. 381 00:48:26,490 --> 00:48:31,338 Je suis seul... et solitaire. 382 00:48:32,822 --> 00:48:35,907 Je l'étais. 383 00:48:39,275 --> 00:48:41,956 - Vous en voulez ? - Non, merci. 384 00:48:41,998 --> 00:48:43,483 J'oubliais ... 385 00:48:46,492 --> 00:48:49,786 Une dame boit toujours dans un verre. 386 00:48:52,492 --> 00:48:54,409 - Je n'en veux pas. - Allez ... 387 00:48:54,492 --> 00:48:57,132 Non, sans façon. 388 00:48:59,902 --> 00:49:04,291 - Je dois m'en aller. Ça ira. - Ne partez pas ! 389 00:49:04,969 --> 00:49:06,634 Vous allez aimer, à force. 390 00:49:06,668 --> 00:49:08,135 Non, je dois y aller. 391 00:49:08,170 --> 00:49:11,105 - Je ne veux pas ! - Logan ! Logan ! 392 00:49:13,456 --> 00:49:16,192 Qu'est-ce qui se passe ? 393 00:49:43,751 --> 00:49:46,114 Logan, je suis désolée... 394 00:49:46,150 --> 00:49:49,469 Voilà qui est mieux ! 395 00:49:50,612 --> 00:49:53,735 Je suis le moindre mal. 396 00:49:54,630 --> 00:49:57,264 Allons au cheval et partons avant qu'il se réveille. 397 00:49:57,300 --> 00:50:00,358 Vous partez, j'ai fait ma part. Vous avez votre cheval. 398 00:50:00,393 --> 00:50:02,257 Non, non. Vous venez avec moi. 399 00:50:02,291 --> 00:50:04,121 Il peut y avoir quelqu'un chez Larrabee, 400 00:50:04,217 --> 00:50:06,699 vous serez un bon échange. Allons-y. 401 00:50:13,271 --> 00:50:15,742 Et soudain, il m'a sauté dessus ! 402 00:50:15,838 --> 00:50:18,686 Et je me suis cassé la mâchoire ! 403 00:50:19,010 --> 00:50:21,452 Quand je me suis réveillé, ils étaient déjà partis. 404 00:50:21,586 --> 00:50:23,586 Et Janie ? Vous avez vu Janie ? 405 00:50:23,822 --> 00:50:26,112 Elle allait bien ? Lui a-t-il fait mal ? 406 00:50:26,148 --> 00:50:29,704 Fait mal ? C'étaient de grands amis ! 407 00:50:29,864 --> 00:50:35,358 Elle m'a distrait, pour qu'il ait le temps de voler le cheval ! 408 00:50:36,021 --> 00:50:40,114 Mais il l'a forcée à aller avec lui avec une arme ! 409 00:50:40,150 --> 00:50:43,885 Avec moi, il n'avait rien, je vous assure. 410 00:50:43,920 --> 00:50:47,621 On était seuls, elle aurait pu m'alerter. 411 00:50:48,030 --> 00:50:52,878 - Je ne comprends pas. - N'essayez pas, Doc. 412 00:50:52,996 --> 00:50:56,735 C'est plus facile si vous n'essayez pas de comprendre. 413 00:51:56,894 --> 00:51:58,442 Logan, regardez ! 414 00:52:15,907 --> 00:52:17,576 Maintenant je vois ce qu'il voulait dire 415 00:52:17,603 --> 00:52:20,326 quand il a dit qu'ils m'ont vu voler la banque ! 416 00:52:26,760 --> 00:52:30,367 La prochaine fois qu'on voudra m'expliquer, je crois ???. 417 00:52:31,425 --> 00:52:33,536 Je pourrai jamais expliquer ça. 418 00:52:33,967 --> 00:52:36,259 Je ne le crois que parce que je l'ai vu. 419 00:52:36,364 --> 00:52:39,469 - Vous le laissez s'échapper ? - Que puis-je faire ? 420 00:52:39,503 --> 00:52:42,572 - Je ne peux pas vous laisser seule. - Vous pouvez m'emmener avec vous. 421 00:52:42,606 --> 00:52:44,346 Nous ramènerions votre "jumeau" en ville, 422 00:52:44,380 --> 00:52:46,159 et tout le monde le verrait. 423 00:52:46,193 --> 00:52:47,896 - Vous n'avez pas peur ? - Non. 424 00:52:47,931 --> 00:52:49,556 Avec moi, on doit être prudents 425 00:52:49,588 --> 00:52:51,882 et ne pas commettre de folies. 426 00:52:51,918 --> 00:52:56,311 Très bien, mais vous m'expliquerez ce que vous appelez "folie" ! 427 00:53:19,007 --> 00:53:20,755 On dirait qu'ils sont passés par là. 428 00:53:30,382 --> 00:53:31,869 Restez ici ! 429 00:53:33,338 --> 00:53:36,619 - Vous avez peur ? - Non, je ne crois pas. 430 00:54:04,835 --> 00:54:07,559 Va voir ce qu'il y a avec le cheval. 431 00:54:23,336 --> 00:54:27,811 Chut ! Dis-lui que tu détaches le cheval. 432 00:54:28,331 --> 00:54:33,306 Nicol ! Je dois le changer de place. 433 00:55:12,059 --> 00:55:15,117 - Continue ! - J'peux pas, avec ce caillou dans la botte. 434 00:55:25,670 --> 00:55:27,920 - Vous m'emmenez en ville ? - Exact. 435 00:55:28,018 --> 00:55:31,353 Pour quoi faire ? Vous n'avez aucune preuve. 436 00:55:31,496 --> 00:55:35,666 Quoi que vous disiez, c'est votre parole contre la mienne. 437 00:55:35,844 --> 00:55:39,097 - Et la mienne. - Personne ne vous croira non plus. 438 00:55:39,588 --> 00:55:43,072 Vous l'avez aidé à voler un cheval. 439 00:55:43,670 --> 00:55:47,146 Ils sont tous en colère contre vous, comme pour lui. 440 00:55:47,181 --> 00:55:52,045 - En tout cas, on continue. - Mais Logan, il peut avoir raison. 441 00:55:52,184 --> 00:55:56,121 Ne vous inquiétez pas. Une fois en ville, je les forcerai à parler. 442 00:55:56,157 --> 00:55:59,557 Levez-vous ! 443 00:56:32,920 --> 00:56:34,717 Il est mort. 444 00:56:35,456 --> 00:56:39,597 Mon seul espoir était de le faire parler. 445 00:56:46,806 --> 00:56:49,014 Maintenant, que faisons-nous ? 446 00:56:49,110 --> 00:56:51,695 Aller voir Larrabee et recommencer à zéro : 447 00:56:51,804 --> 00:56:54,514 essayer de savoir qui a tué Kearney. 448 00:56:54,632 --> 00:56:57,092 Je ne sais pas par où commencer. 449 00:56:57,197 --> 00:56:59,153 Je sais quelque chose. 450 00:56:59,188 --> 00:57:01,876 J'y pensais ce matin, sans y accorder trop d'importance, 451 00:57:01,980 --> 00:57:04,659 car je pensais que vous étiez coupable. 452 00:57:04,695 --> 00:57:08,413 - Vous avez la mauvaise arme. - Comment ça, la mauvaise arme ? 453 00:57:08,545 --> 00:57:10,239 Mon oncle a examiné le corps. 454 00:57:10,273 --> 00:57:14,695 Il a dit que la blessure ne vient pas d'une arme à feu comme la vôtre. 455 00:57:14,731 --> 00:57:19,065 Elle a été faite avec un autre type d'arme, plus vieille. 456 00:57:19,242 --> 00:57:23,661 - Ça peut vous aider ? - Peut-être. Mais comment faire ? 457 00:57:23,849 --> 00:57:26,101 Beaucoup de gens ont de telles armes. 458 00:57:26,199 --> 00:57:29,077 - Comment trouver la bonne ? - Nous trouverons. 459 00:57:29,112 --> 00:57:31,972 Nous n'abandonnerons pas avant d'avoir trouvé. 460 00:58:07,199 --> 00:58:10,369 - Où est Ryan ? - Il n'est pas d'accord. 461 00:58:10,505 --> 00:58:13,721 ??? 462 00:58:34,333 --> 00:58:36,543 Tu crois pas qu'on devrait camper ici ? 463 00:58:36,762 --> 00:58:39,880 On peut rien faire avant l'aube. 464 00:59:32,728 --> 00:59:35,576 Je ne peux plus, continuez. 465 00:59:36,074 --> 00:59:39,016 Je vais les distraire. Je ne risque rien, je n'ai rien fait. 466 00:59:39,052 --> 00:59:40,523 Allez-y, Logan, s'il vous plaît. 467 00:59:40,559 --> 00:59:44,650 Non, j'ai une meilleure idée : prenez le raccourci. 468 00:59:44,686 --> 00:59:46,335 Vous serez en ville dans une heure. 469 00:59:46,532 --> 00:59:47,835 Restez cachée, ne 470 00:59:47,871 --> 00:59:49,744 parlez à personne jusqu'à ce que je voie Larrabee. 471 00:59:49,780 --> 00:59:52,375 D'accord, mais soyez prudent. 472 00:59:52,742 --> 00:59:55,974 - Vous êtes d'où ? - Logan, pour l'amour de Dieu ! 473 00:59:56,077 --> 00:59:59,217 - Répondez-moi. - Saint Louis. 474 00:59:59,990 --> 01:00:02,755 Ça doit être un bel endroit, St. Louis. 475 01:00:35,463 --> 01:00:37,340 Sers-moi une tasse. 476 01:00:37,420 --> 01:00:39,505 Logan ! 477 01:00:39,594 --> 01:00:43,360 - Je savais que tu viendrais ! - C'était pas facile, ils ont failli m'avoir. 478 01:00:43,456 --> 01:00:45,514 - Du monde dans le coin ? - Non. 479 01:00:45,650 --> 01:00:47,536 Déjeune avec moi. 480 01:00:47,572 --> 01:00:48,981 D'accord, merci. 481 01:00:58,378 --> 01:01:01,603 - Fatigué ? - Oui, je dois dormir. 482 01:01:06,512 --> 01:01:09,097 Nous devons agir vite, Logan. 483 01:01:09,206 --> 01:01:11,347 Tu sais quelque chose qui peut m'aider ? 484 01:01:11,483 --> 01:01:15,358 Tout ce que j'ai entendu était mauvais pour toi, alors j'ai arrêté d'écouter. 485 01:01:26,903 --> 01:01:29,400 Si nous savions seulement ce qui se passe... 486 01:01:29,507 --> 01:01:33,025 Je comprends un peu. J'espère que c'est utile ! 487 01:01:33,061 --> 01:01:34,380 Que veux-tu dire ? 488 01:01:34,469 --> 01:01:38,056 C'est très simple : quand mon père a commencé à nettoyer cette ville, 489 01:01:38,210 --> 01:01:41,838 personne n'imaginait qu'il y aurait des problèmes. 490 01:01:42,074 --> 01:01:46,036 Mais quelqu'un de plus malin l'a vu. 491 01:01:46,210 --> 01:01:49,684 Que la ville était non seulement pacifique, mais aussi sans défense. 492 01:01:51,219 --> 01:01:56,114 Qu'avec un groupe solide, il pourrait voler sans effort. 493 01:01:57,086 --> 01:01:59,438 Et toi ? Que fais-tu dans tout ça ? 494 01:01:59,474 --> 01:02:02,371 La personne en question a eu le temps de tout planifier 495 01:02:02,472 --> 01:02:04,231 quand j'étais coincé en prison. 496 01:02:04,266 --> 01:02:07,038 Mais quel rapport avec le vol de la banque ? 497 01:02:07,072 --> 01:02:10,661 Facile : c'est le meurtrier de Kearney, qui a conduit 498 01:02:10,777 --> 01:02:13,617 le sherif et ses hommes à me poursuivre en dehors de la ville. 499 01:02:13,652 --> 01:02:15,322 Une occasion parfaite pour un vol de banque. 500 01:02:15,356 --> 01:02:19,099 Il s'est bandé le visage, habillé comme moi, sur un cheval pie. 501 01:02:19,135 --> 01:02:23,369 Et tout le monde jure que c'est Logan Barret qui a volé la banque. 502 01:02:23,661 --> 01:02:25,177 Comment a-t-il fait ? 503 01:02:25,211 --> 01:02:27,612 Tu étais en prison, on ne peut pas être à deux endroits à la fois. 504 01:02:27,648 --> 01:02:31,853 C'est là que le plan a échoué, je suis sorti de prison. 505 01:02:32,050 --> 01:02:36,543 - Un ami m'a aidé. - Ouais ... 506 01:02:37,451 --> 01:02:42,594 - T'as pas une idée de qui c'est ? - J'y réfléchis beaucoup. 507 01:02:42,945 --> 01:02:48,182 - Vraiment ? - Par exemple, il ne porte jamais d'arme. 508 01:02:48,974 --> 01:02:53,780 Pour tuer Kearney, il s'est servi d'un vieux pistolet. 509 01:02:54,661 --> 01:02:57,905 Tu veux dire un comme ça ? 510 01:03:00,815 --> 01:03:04,177 Tu ne pensais pas que c'était moi, n'est-ce pas ? 511 01:03:04,190 --> 01:03:06,867 Je ne suis pas le genre de gars à causer des ennuis. 512 01:03:06,902 --> 01:03:11,076 Entre ! Prends son arme. 513 01:03:16,132 --> 01:03:20,983 Va dire au shérif que je tiens Logan Barrett. Fais vite. 514 01:03:25,655 --> 01:03:28,157 Je ne t'ai pas vu venir... 515 01:03:28,264 --> 01:03:31,934 Je n'aurais jamais cru que tu trahirais un ami. 516 01:03:32,090 --> 01:03:35,449 Ça peut sembler drôle, mais je ne veux pas de récompense. 517 01:03:35,485 --> 01:03:38,954 Ton père m'a forcé à imprimer une affiche. 518 01:03:39,090 --> 01:03:41,342 Je ne veux pas gâcher ce moment, 519 01:03:41,440 --> 01:03:44,818 mais quand tu m'auras remis au shérif, ça sera la fin. 520 01:03:44,961 --> 01:03:49,496 Ça ira, je quitterai la région, personne ne m'arrêtera. 521 01:03:49,530 --> 01:03:54,030 Non. Tu peux nier ma version et celle de Janie, 522 01:03:54,224 --> 01:03:58,309 mais il y a mon "jumeau" et le derringer. 523 01:03:58,485 --> 01:04:01,195 Et Harvey se souviendra que j'ai eu un pistolet 524 01:04:01,311 --> 01:04:03,184 après ta visite en prison. 525 01:04:03,219 --> 01:04:06,090 Oh, non ! Tu as peu de chances. 526 01:04:06,125 --> 01:04:09,677 - Tu n'oseras pas. - Je n'en ai pas l'intention. 527 01:04:10,268 --> 01:04:11,965 J'ai une triste histoire : 528 01:04:12,000 --> 01:04:16,106 j'ai dû tuer mon meilleur ami parce qu'il n'a pas attendu la patrouille. 529 01:04:18,106 --> 01:04:21,947 - Ne bouge pas. - Le café refroidit. 530 01:05:08,927 --> 01:05:12,735 Arrête Larrabee ! Le shérif va arriver ! 531 01:06:22,543 --> 01:06:24,023 - Il faut filer, vite ! - Quoi ? 532 01:06:24,057 --> 01:06:25,467 Logan et ses poursuivants ! 533 01:06:25,501 --> 01:06:27,686 - Imbécile ! - Je pensais que vous suiviez Logan ! 534 01:06:27,721 --> 01:06:29,951 Oui, et il est assez malin pour te suivre ! 535 01:06:29,985 --> 01:06:31,362 Prenez les chevaux ! 536 01:08:07,423 --> 01:08:08,925 - Vous venez avec moi ! - Mais que... 537 01:08:08,989 --> 01:08:11,045 Allez ! 538 01:08:18,641 --> 01:08:22,323 - Attendez. C'est Evans ! - Ne tirez plus ! 539 01:08:40,340 --> 01:08:42,382 Merci, fils. 540 01:08:42,470 --> 01:08:44,680 Heureusement que tu es de notre côté. 541 01:08:44,774 --> 01:08:46,609 Je l'ai toujours été, p'pa. 542 01:08:46,688 --> 01:08:48,564 Il y a beaucoup de choses que je ne comprends pas. 543 01:08:48,645 --> 01:08:51,661 Tais-toi et tire. 544 01:08:54,167 --> 01:08:55,960 Maintenant, à ton tour. 545 01:09:19,256 --> 01:09:23,148 Voilà celui que tu aurais dû poursuivre depuis le début ! 546 01:11:44,837 --> 01:11:50,454 - Salut, p'pa ! - On s'est occupé des autres. 547 01:11:51,206 --> 01:11:54,462 On attendait que tu amènes celui-ci. 548 01:11:54,621 --> 01:11:56,623 - Logan, je... - Oublie ça, papa. 549 01:11:56,707 --> 01:11:58,255 C'est une longue histoire. 550 01:11:58,289 --> 01:12:02,600 Et tu devrais le faire parler. Allez. 551 01:12:07,926 --> 01:12:10,358 Les voilà ! 552 01:12:15,057 --> 01:12:18,226 On dirait que tu as chassé le mauvais homme, Sam ! 553 01:12:18,363 --> 01:12:20,405 Oui... 554 01:12:20,493 --> 01:12:22,863 Mettez Larrabee en cellule. 555 01:12:24,238 --> 01:12:29,886 - Je suis pas aussi malin que je pensais. - Personne ne l'est. Hein, fils ? 556 01:12:32,189 --> 01:12:37,087 - Oà tu vas ? - Rendez-vous au tribunal ! 557 01:12:41,104 --> 01:12:45,065 Il y a une chose que je voulais faire depuis longtemps. 558 01:12:45,234 --> 01:12:48,041 C'est quoi, Sam ? 559 01:12:56,931 --> 01:12:59,197 - Le docteur est là ? - Non. 560 01:13:00,305 --> 01:13:02,125 Votre épaule a besoin de soins ? 561 01:13:02,237 --> 01:13:04,667 Non... 562 01:13:05,237 --> 01:13:09,586 - Vous voulez monter en chariot ? - Oui. 563 01:13:19,586 --> 01:13:24,423 Au fait. Pourquoi vous voyagez seule jusqu'à  St. Louis ? 564 01:13:24,631 --> 01:13:27,938 Parce que je n'ai personne. 565 01:13:28,717 --> 01:13:32,400 Vous croyez que ça pourrait être résolu ? 566 01:13:34,195 --> 01:13:37,114 Je détesterais devoir encore vous attacher. 567 01:13:37,240 --> 01:13:41,006 Je pense que ce ne sera pas nécessaire. 568 01:13:57,436 --> 01:13:59,943 Traduction : Le Cinéphile du Grenier 569 01:14:00,543 --> 01:14:02,444 septembre 2016 46274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.