Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,152 --> 00:00:18,592
Dancing Girl
2
00:00:28,616 --> 00:00:30,136
Writers:
3
00:00:30,776 --> 00:00:32,682
Yasunari Kawabata (novel)
4
00:00:33,246 --> 00:00:36,258
Kaneto Shind� (writer)
5
00:00:38,692 --> 00:00:40,892
S� Yamamura ... Motoo Yagi
6
00:00:41,345 --> 00:00:43,656
Mieko Takamine... Namiko Yagi
7
00:00:44,343 --> 00:00:47,104
Mariko Okada... Shinako Yagi
8
00:00:47,646 --> 00:00:50,108
Akihiko Katayama... Takao Yagi
9
00:00:50,920 --> 00:00:53,264
Hiroshi Nihon'yanagi... Takehara
10
00:00:53,811 --> 00:00:55,952
Bontar� Miyake... Numata
11
00:00:56,705 --> 00:00:58,812
Isao Kimura... Nozu
Reiko Otani... Tomoko
12
00:00:59,622 --> 00:01:02,342
Heihachiro Okawa... Koyama
Sadako Sawamura... Mitsue
13
00:01:04,245 --> 00:01:06,074
Produced by
Hideo Koi
14
00:01:06,464 --> 00:01:08,364
Original Music by
Ichir� Sait�
15
00:01:09,325 --> 00:01:11,583
Cinematography by
Asakazu Nakai
16
00:01:13,281 --> 00:01:15,730
Production Design by
Satoshi Chuko
17
00:01:35,711 --> 00:01:39,813
Director
Mikio Naruse
18
00:01:43,327 --> 00:01:46,409
Satake Ballet Company
Performance les Sylphides
19
00:01:46,626 --> 00:01:49,804
The Swan of Toulenera
Imperial Theatre
20
00:02:36,734 --> 00:02:37,904
Is there something wrong?
21
00:02:38,406 --> 00:02:38,958
No.
22
00:03:17,989 --> 00:03:18,860
What's wrong?
23
00:03:19,974 --> 00:03:21,035
I'm afraid.
24
00:03:21,629 --> 00:03:22,911
Afraid of what?
25
00:03:23,725 --> 00:03:25,342
Afraid of being found out.
26
00:03:25,342 --> 00:03:26,167
By whom?
27
00:03:26,405 --> 00:03:28,703
By Yagi.
By Takao.
28
00:03:55,064 --> 00:03:58,458
You surprise me.
Isn't your husband in Kyoto?
29
00:03:58,750 --> 00:04:04,900
But Takao might be watching for us.
That kid is his father's son.
30
00:04:05,807 --> 00:04:10,799
He doesn't like ballet.
He wouldn't be at the theatre.
31
00:04:11,444 --> 00:04:13,679
So everything is just fine with you?
32
00:04:16,463 --> 00:04:20,287
I don't think that we're doing anything
that should make us afraid of people.
33
00:04:26,122 --> 00:04:30,640
I thought that someone was
watching us the whole time.
34
00:04:31,367 --> 00:04:33,131
It sounds like you're
getting hysterical.
35
00:04:33,397 --> 00:04:38,418
Maybe.
I shouldn't be seeing you.
36
00:04:50,084 --> 00:04:52,725
This place has changed a lot,
too, hasn't it?
37
00:04:57,160 --> 00:05:03,958
During the war, Takao and Shinako used
to come here to get grass and dirt.
38
00:05:06,028 --> 00:05:11,427
When they came home,
Yagi used to clean them off.
39
00:05:11,788 --> 00:05:13,977
Yagi was like that back then.
40
00:05:15,837 --> 00:05:17,769
Let's not talk about Yagi.
41
00:05:22,689 --> 00:05:24,740
Shall we go to Ginza
to get something to eat?
42
00:05:24,962 --> 00:05:27,340
I said I'd meet Shinako at 6:00.
43
00:05:28,902 --> 00:05:31,361
She's coming back from her
performance in Sendai.
44
00:05:31,836 --> 00:05:34,410
Wouldn't it be alright if
I came along to meet Shinako?
45
00:05:34,682 --> 00:05:40,637
I'll see you some other time.
46
00:05:40,637 --> 00:05:42,737
It's difficult for me to be
with you today.
47
00:05:52,184 --> 00:05:52,867
Come in!
48
00:05:53,134 --> 00:05:53,995
Is my mother here?
49
00:05:53,995 --> 00:05:55,466
Yes, she's waiting upstairs.
50
00:06:01,957 --> 00:06:02,396
Mother?
51
00:06:02,959 --> 00:06:03,681
Welcome back.
52
00:06:04,114 --> 00:06:04,976
Sorry I'm late.
53
00:06:06,981 --> 00:06:07,820
How did it go?
54
00:06:07,820 --> 00:06:11,906
It went over really well.
Ballet is really something out in the country.
55
00:06:12,237 --> 00:06:13,301
Did you dance well?
56
00:06:13,647 --> 00:06:16,186
Yes, but I wanted you to see it.
57
00:06:18,243 --> 00:06:19,470
Waiter Are you ready for your meal?
58
00:06:19,470 --> 00:06:20,640
Yes, we are.
59
00:06:37,101 --> 00:06:38,229
Is Father back yet?
60
00:06:38,510 --> 00:06:39,701
Not yet.
61
00:06:40,436 --> 00:06:43,733
I heard something unpleasant
about father.
62
00:06:47,068 --> 00:06:48,123
What was it?
63
00:06:48,537 --> 00:06:51,347
During the war he put
out an obscure book called
64
00:06:51,606 --> 00:06:54,172
The Literature of the Yoshino Court.
65
00:06:55,661 --> 00:06:56,853
Who told you that?
66
00:06:57,207 --> 00:06:58,260
NMzu-san.
67
00:06:58,540 --> 00:07:00,073
Your NMzu-san?
68
00:07:00,403 --> 00:07:03,258
Yes.
But even if he put out a book like that,
69
00:07:03,490 --> 00:07:05,754
they treat him as if he was a collaborator.
70
00:07:09,861 --> 00:07:11,858
Let's not talk about your father.
71
00:07:26,607 --> 00:07:27,898
Ah, you came together!
72
00:07:29,529 --> 00:07:30,447
When did Shinako get here?
73
00:07:32,030 --> 00:07:33,141
She got back today.
74
00:07:33,372 --> 00:07:37,121
Oh, she must be tired.
Ballet is popular these days.
75
00:07:38,361 --> 00:07:40,838
They must really like it when
they see it for the first time.
76
00:07:41,171 --> 00:07:44,709
But have you made up your mind, Mrs.?
It's going to be the studio that you use,
77
00:07:45,093 --> 00:07:49,264
so shall we take out those briars
and put up a prefab building?
78
00:07:49,548 --> 00:07:52,612
That would be too much for us.
79
00:07:52,884 --> 00:07:54,791
Leave it all to me.
80
00:07:56,125 --> 00:07:59,910
I'll make a two story concrete building
and put in some big windows.
81
00:08:00,536 --> 00:08:02,903
If we're going to put something up,
we'll build it ourselves.
82
00:08:05,349 --> 00:08:11,737
Be serious!
By the way Miss,
83
00:08:12,229 --> 00:08:16,625
did you know that Kayama-san is
driving a bus in Ito in Izu?
84
00:08:16,625 --> 00:08:19,036
Kayama-sensei's doing that?
85
00:08:19,457 --> 00:08:22,124
Kayama-san was your teacher,
right?
86
00:08:22,934 --> 00:08:27,573
He went from a famous dancer
to a bus driver pretty quickly!
87
00:08:31,001 --> 00:08:33,733
We're eating.
Would you mind waiting downstairs?
88
00:08:33,733 --> 00:08:35,571
Sorry. I'll talk to you later.
89
00:08:48,138 --> 00:08:50,715
Do you think what he said
about Kayama-sensei is true?
90
00:08:53,646 --> 00:08:59,033
Considering the source, I don't know how
much stock you should put in the story.
91
00:08:59,375 --> 00:09:00,571
Takao.
92
00:09:03,652 --> 00:09:04,422
What is it?
93
00:09:04,773 --> 00:09:06,964
I haven't seen you in
quite a while. May I?
94
00:09:07,558 --> 00:09:08,662
There's a seat over there.
95
00:09:09,220 --> 00:09:11,549
That's - I see.
96
00:09:13,562 --> 00:09:16,221
Your mother is on the second floor.
Did you know that?
97
00:09:17,478 --> 00:09:20,980
Wouldn't it be better to stay
away from people like Numata?
98
00:09:25,540 --> 00:09:28,970
He's someone whom I've known
since I was a student.
99
00:09:29,361 --> 00:09:31,561
He's helped me out, you know.
100
00:09:35,736 --> 00:09:36,576
Mother!
101
00:09:40,808 --> 00:09:44,083
Don't hang around with Numata.
He's so irritating!
102
00:09:44,892 --> 00:09:46,840
He's trying to stir things up in the family.
103
00:09:48,136 --> 00:09:51,661
That's not something
you should say out loud.
104
00:09:52,491 --> 00:09:53,869
He has the hots for you.
105
00:09:54,702 --> 00:09:55,527
Takao!
106
00:10:01,176 --> 00:10:04,040
Father is coming home tomorrow.
He sent me a letter.
107
00:10:05,685 --> 00:10:08,712
Takao.
Let's go home together.
108
00:10:09,077 --> 00:10:10,407
I have a friend waiting downstairs.
109
00:10:54,436 --> 00:10:55,121
Welcome back Father!
110
00:10:55,121 --> 00:10:57,983
Well, hello there.
I didn't think I'd meet you here.
111
00:10:57,983 --> 00:10:59,939
But I came to greet you.
112
00:11:00,427 --> 00:11:02,190
How did you know
I was going to be here?
113
00:11:02,894 --> 00:11:06,729
Well, you said in the letter that
you'd be coming back on the train
114
00:11:07,340 --> 00:11:09,217
with someone from the museum,
so I thought you'd be here.
115
00:11:09,641 --> 00:11:12,041
That's pretty smart.
I have some business to attend to.
116
00:11:12,554 --> 00:11:16,689
It won't take long.
Would you like to come along?
117
00:11:17,371 --> 00:11:20,343
We could get something to eat.
118
00:11:20,593 --> 00:11:21,658
Wouldn't I be in the way?
119
00:11:23,944 --> 00:11:25,787
No. I'm going to meet someone
from a textbook publisher.
120
00:11:26,067 --> 00:11:30,887
They want to use something
I wrote for a Japanese textbook.
121
00:12:38,331 --> 00:12:41,168
Keep your elbow up,
but keep this shoulder down.
122
00:12:43,486 --> 00:12:44,306
Father, Numata is really annoying.
123
00:12:45,285 --> 00:12:47,806
Why?
Because he hangs around mother.
124
00:12:48,042 --> 00:12:49,624
Because he's her manager.
125
00:12:50,798 --> 00:12:54,244
If he says something he shouldn't
to mother or Shinako,
126
00:12:59,380 --> 00:13:01,259
I'm going to challenge him to a duel.
127
00:13:01,837 --> 00:13:05,670
A duel? That's pretty extreme.
128
00:13:25,367 --> 00:13:28,574
The ruins of our family's old house
are overgrown with weeds.
129
00:13:29,157 --> 00:13:32,667
Mother and Shinako are thinking of
putting a dance studio here, right?
130
00:13:33,409 --> 00:13:37,260
Yeah, but not if
they don't have the money.
131
00:13:38,812 --> 00:13:41,294
By the way, when I was in Kyoto,
132
00:13:42,159 --> 00:13:44,597
I saw a camera magazine with
Shinako's portrait in it.
133
00:13:45,451 --> 00:13:47,264
Takehara probably took that picture.
134
00:13:48,475 --> 00:13:51,067
Takehara sees Mother a lot?
135
00:13:52,322 --> 00:13:54,414
I don't know.
136
00:14:04,189 --> 00:14:04,829
Come in!
137
00:14:05,066 --> 00:14:05,691
Hello.
138
00:14:06,037 --> 00:14:06,479
Hello.
139
00:14:08,526 --> 00:14:10,721
What do you think?
Will you let us use it?
140
00:14:11,705 --> 00:14:13,010
It's a little embarrassing.
141
00:14:14,530 --> 00:14:17,548
It'll get you a lot in return
if you do let me use it.
142
00:14:17,838 --> 00:14:21,517
My mother says that
she can't make it today.
143
00:14:21,848 --> 00:14:23,361
I think you were supposed
to go the Kabuki with her.
144
00:14:23,361 --> 00:14:24,852
Has something come up?
145
00:14:24,852 --> 00:14:26,353
My father came back.
146
00:14:26,353 --> 00:14:27,565
I see.
147
00:14:40,288 --> 00:14:41,085
Welcome.
148
00:14:41,316 --> 00:14:43,403
It's been a while.
How are you?
149
00:14:43,403 --> 00:14:44,325
Same as ever.
150
00:14:48,383 --> 00:14:53,274
Takao, I haven't seen you in ages.
Is your mother well?
151
00:14:53,492 --> 00:14:53,709
Yes.
152
00:14:57,848 --> 00:15:01,503
You should come to Kamakura.
The beach is really popular.
153
00:15:02,498 --> 00:15:04,956
I'd like to get there this summer.
154
00:15:05,667 --> 00:15:10,984
Excuse me.
Someone from the Kokuminsha is here.
155
00:15:11,298 --> 00:15:12,505
Send him in, please.
156
00:15:15,374 --> 00:15:16,968
Will you be going in the bath later?
157
00:15:17,475 --> 00:15:19,864
I will, but after we're done talking.
158
00:15:20,117 --> 00:15:21,603
Make yourself at home.
159
00:15:28,874 --> 00:15:30,783
Mother was a friend
of hers wasn't she?
160
00:15:31,165 --> 00:15:33,329
Yes, I think they were very close.
161
00:15:37,347 --> 00:15:40,569
Excuse me for barging in on
you so soon after a long trip.
162
00:15:40,792 --> 00:15:41,886
That's no problem.
163
00:15:48,828 --> 00:15:51,142
I touched this
up on the train back from Kyoto.
164
00:15:51,643 --> 00:15:53,584
You may not find it suitable for a textbook,
but here you go.
165
00:15:59,979 --> 00:16:01,607
When can I get paid?
166
00:16:01,607 --> 00:16:02,754
Soon.
167
00:16:05,443 --> 00:16:08,966
Scholars don't live on air, you know.
168
00:16:09,225 --> 00:16:12,373
We'll get it to you as soon as we can.
169
00:16:13,108 --> 00:16:15,878
Come to think of it,
would you send it to my school?
170
00:16:17,002 --> 00:16:19,906
Huh? Oh, I understand.
171
00:17:15,504 --> 00:17:16,944
You have to put
more expression into it.
172
00:17:23,360 --> 00:17:25,412
Ah, they're dancing.
173
00:17:25,735 --> 00:17:27,434
Yes, I'll go tell her you're home.
174
00:17:46,220 --> 00:17:47,058
Like this, see.
175
00:17:47,058 --> 00:17:49,295
Mother! Father's here!
176
00:17:50,345 --> 00:17:50,972
Oh?
177
00:17:58,612 --> 00:18:01,574
Shinako,
go say hello to your father.
178
00:18:52,628 --> 00:18:54,878
Namiko, are you asleep?
179
00:19:44,946 --> 00:19:45,749
Excuse me.
180
00:19:56,922 --> 00:19:59,688
That kimono looks really
good on you, Mother.
181
00:19:59,688 --> 00:20:03,735
Is that right?
I'll tell you about clothes.
182
00:20:03,735 --> 00:20:06,274
Before the war, lacquer and
colourful prints sold really well.
183
00:20:08,043 --> 00:20:13,611
That's right. Those are luxury goods. If a
woman wore a luxurious kimono during the war,
184
00:20:14,653 --> 00:20:18,034
a woman exposed her asarakasa. It
would have been the picture of vulgarity.
185
00:20:22,665 --> 00:20:25,420
Father, you have a morning lecture,
don't you?
186
00:20:25,641 --> 00:20:27,199
Yes, but go on ahead.
187
00:20:27,199 --> 00:20:28,291
I see.
188
00:20:31,142 --> 00:20:32,610
Mother, it's 8:00.
189
00:20:35,006 --> 00:20:39,189
We have a
rehearsal in Tokyo today.
190
00:20:39,626 --> 00:20:42,349
We know about your rehearsal.
Go right ahead.
191
00:20:47,528 --> 00:20:48,350
Mother.
192
00:21:18,177 --> 00:21:19,229
You met Takehara, didn't you?
193
00:21:24,052 --> 00:21:24,929
Yes, I did.
194
00:21:27,094 --> 00:21:28,254
Is he doing well?
195
00:21:28,860 --> 00:21:30,737
Yes, he is.
196
00:21:31,508 --> 00:21:35,907
You seem to be meeting him often.
Is there something going on?
197
00:21:36,474 --> 00:21:38,672
I had to talk to him
about selling the "Hana."
198
00:21:38,672 --> 00:21:42,411
You have to talk with him about that?
199
00:21:43,037 --> 00:21:44,922
He used to rent it out.
200
00:21:45,855 --> 00:21:48,271
That's kind of a strange
way to do things.
201
00:21:48,271 --> 00:21:50,648
Why do you have to ask him for permission?
202
00:21:50,648 --> 00:21:52,956
I'm not.
203
00:21:52,956 --> 00:21:57,883
Ah, so you're not finished with him.
Is that what it is?
204
00:21:58,123 --> 00:21:59,896
I have to go.
205
00:22:22,492 --> 00:22:24,577
Mother,
it's funny but don't you think that
206
00:22:24,903 --> 00:22:28,139
there was more peace in the
house during the war.
207
00:22:29,109 --> 00:22:30,017
Yes, I think so.
208
00:22:30,549 --> 00:22:32,396
Back then, everyone got along,
209
00:22:32,945 --> 00:22:35,972
and it wasn't like it is now with everyone
going their separate ways.
210
00:22:37,757 --> 00:22:39,149
Perhaps it's my fault.
211
00:22:40,456 --> 00:22:44,513
We didn't worry about
unnecessary things back then.
212
00:22:44,763 --> 00:22:49,866
That's true. It was because our
freedom was taken away from us.
213
00:23:07,075 --> 00:23:08,901
If it hadn't been for the war,
214
00:23:09,266 --> 00:23:14,055
you would be in England or
France dancing at a ballet school.
215
00:23:14,620 --> 00:23:15,799
Yes, that's right.
216
00:23:17,979 --> 00:23:20,116
And I might have gone with you.
217
00:23:20,444 --> 00:23:22,876
The war delayed my studies.
If it hadn't been for the war,
218
00:23:23,624 --> 00:23:29,994
even if I had kept studying with you,
I might be teaching my own children now.
219
00:23:30,947 --> 00:23:32,226
That's not true.
220
00:23:33,930 --> 00:23:39,920
I'm not going to have a child
until there's peace in the world.
221
00:23:40,561 --> 00:23:48,103
You just confuse me when you make
declarations like that out of the blue.
222
00:23:49,675 --> 00:23:55,445
OK, I take it back. I'll put it this way:
Until the world becomes a peaceful place,
223
00:23:56,345 --> 00:23:58,075
I'll be dancing alone,
waiting all by myself. How's that?
224
00:23:58,075 --> 00:24:02,945
Sounds like something out
of a religion called "dance".
225
00:24:36,901 --> 00:24:37,700
Good morning.
226
00:24:38,012 --> 00:24:39,280
Thank you. You're early.
227
00:24:49,890 --> 00:24:51,532
Yes, yes. Just a moment.
228
00:24:56,740 --> 00:24:57,604
Tomoko-san, the phone is for you.
229
00:24:57,902 --> 00:24:58,665
OK. Excuse me.
230
00:25:04,350 --> 00:25:06,274
Hello, hello,
this is Tomoko.
231
00:25:08,827 --> 00:25:11,733
Yes. Yes. Alright.
232
00:25:19,919 --> 00:25:22,668
I'm sorry,
but may I go out for a bit.
233
00:25:23,050 --> 00:25:23,778
Yes, certainly.
234
00:25:24,232 --> 00:25:24,792
Sorry about this.
235
00:25:30,598 --> 00:25:31,209
Tomoko.
236
00:25:31,209 --> 00:25:31,972
Yes?
237
00:25:37,297 --> 00:25:39,814
Things are difficult for you,
aren't they.
238
00:25:40,642 --> 00:25:43,149
I'm certain about that. I can tell.
239
00:25:44,226 --> 00:25:46,967
Yes, there is.
I'll tell you later.
240
00:25:47,949 --> 00:25:51,470
Pick a good time,
but let's talk soon, OK?
241
00:25:51,470 --> 00:25:52,406
Yes.
242
00:26:25,161 --> 00:26:25,671
Good morning.
243
00:26:25,671 --> 00:26:26,406
Nozu Good morning.
244
00:26:26,858 --> 00:26:29,070
Hey, the performance in
Tengeki looks like it's set.
245
00:26:29,070 --> 00:26:31,350
Oh really?
246
00:26:31,652 --> 00:26:33,833
Kayama-sensei is there.
247
00:26:34,464 --> 00:26:35,212
Oh?
248
00:26:35,773 --> 00:26:37,904
He's driving a bus.
249
00:26:38,431 --> 00:26:39,543
Why? What happened?
250
00:26:39,972 --> 00:26:45,336
He can't dance.
He hurt his foot in the war.
251
00:26:46,257 --> 00:26:48,808
You know, his right foot.
252
00:26:49,071 --> 00:26:51,260
Your feet are your career.
253
00:26:51,260 --> 00:26:54,408
What's happened?
This was so sudden.
254
00:26:54,820 --> 00:26:59,554
He was such a good teacher,
but everyone's forgotten about him.
255
00:27:01,073 --> 00:27:04,957
I wonder what goes through his
mind when he's driving his bus.
256
00:27:39,223 --> 00:27:42,686
When my father was a student he lived at
my mother's house and they supported him.
257
00:27:43,488 --> 00:27:46,102
He was a hard-working and
honest scholar back then.
258
00:27:46,547 --> 00:27:48,287
He was blessed in many ways.
259
00:27:49,132 --> 00:27:51,097
Your mother was dancing
ballet then, wasn't she?
260
00:27:51,944 --> 00:27:53,353
It's a strange combination.
261
00:27:54,311 --> 00:27:58,836
It sure is. Especially since
my mother likes someone else.
262
00:27:59,386 --> 00:28:00,457
Really?
263
00:28:04,890 --> 00:28:08,219
My mother has been seeing someone
since she was in her twenties.
264
00:28:09,520 --> 00:28:13,522
But she had children with my father
- me and my sister.
265
00:28:19,782 --> 00:28:20,568
Good morning.
266
00:28:20,990 --> 00:28:21,712
Good morning.
267
00:28:22,376 --> 00:28:25,776
I'd like you to put another
cheque in for me.
268
00:28:26,126 --> 00:28:27,338
Certainly.
269
00:28:29,198 --> 00:28:33,205
That must put the total
around 500,000 yen.
270
00:28:34,005 --> 00:28:36,308
I think that would be
about right, but I'll check.
271
00:28:37,726 --> 00:28:40,273
No, need to do that.
Just deposit it for me.
272
00:28:40,619 --> 00:28:41,464
I'll do it.
273
00:28:52,709 --> 00:28:56,304
When Japan lost the war,
it lost its spiritual beauty.
274
00:28:58,668 --> 00:29:01,261
Yagi says that Freedom has been haunting
Japan for quite some time.
275
00:29:01,261 --> 00:29:05,564
Does the curse of that
old ghost cause your troubles, too?
276
00:29:06,766 --> 00:29:11,589
Yagi is really worried that the
jobs and kimono will run out.
277
00:29:13,517 --> 00:29:21,046
There isn't much left.
I'm even going to sell the "Hana."
278
00:29:22,158 --> 00:29:29,700
Namiko, let's make a clean
break with the lies of our twenties.
279
00:29:30,926 --> 00:29:31,914
How?
280
00:29:32,613 --> 00:29:33,940
Leave.
281
00:29:35,021 --> 00:29:36,489
Leave and do what?
282
00:29:38,459 --> 00:29:39,855
Come live with me.
283
00:29:48,630 --> 00:29:53,255
Why didn't you say
that twenty years ago?
284
00:29:54,940 --> 00:30:02,334
I thought a woman's happiness
was in marriage, so I held back.
285
00:30:07,069 --> 00:30:11,637
But it's still true that a
woman's happiness is in marriage.
286
00:30:15,500 --> 00:30:18,522
We've been seeing each other
as friends for twenty years.
287
00:30:18,873 --> 00:30:20,493
We can't live this lie any longer.
288
00:30:20,493 --> 00:30:25,926
For Yagi's sake, for your children's sake,
please. Leave him.
289
00:30:30,388 --> 00:30:39,291
For twenty years I've lived for my
daughter. I wanted her to be a ballerina.
290
00:30:39,884 --> 00:30:48,129
That is my great, unfulfilled wish,
but it's only been an excuse to live.
291
00:30:50,167 --> 00:30:53,135
It didn't make me happy.
292
00:30:57,542 --> 00:31:03,103
My wife left me with a child.
I want you to be the mother of my child.
293
00:31:07,660 --> 00:31:16,053
I don't want to hear that. You don't
know what I'm going through now.
294
00:32:08,462 --> 00:32:11,051
Stay in your position
after your pirouette.
295
00:32:15,376 --> 00:32:16,025
I'm home!
296
00:32:17,522 --> 00:32:18,886
Welcome back.
297
00:32:19,266 --> 00:32:20,097
Good evening, sensei.
298
00:32:20,316 --> 00:32:21,644
Good to see you Tomoko.
299
00:32:21,975 --> 00:32:24,650
came to see me.
She seemed very lonely,
300
00:32:25,510 --> 00:32:28,624
so I invited her to come see the ocean.
301
00:32:29,315 --> 00:32:31,304
Oh. Did you eat?
302
00:32:31,509 --> 00:32:32,182
Yes.
303
00:32:32,898 --> 00:32:34,298
Then you should take a bath.
304
00:32:42,483 --> 00:32:46,564
Alright, we'll practice more later.
Take your positions now.
305
00:32:55,351 --> 00:32:55,946
Take a fan.
306
00:32:57,066 --> 00:32:59,145
You can hear the waves,
can't you?
307
00:33:17,491 --> 00:33:26,606
Tomoko, the time I've spent as your
teacher will fade into the distant past.
308
00:33:33,892 --> 00:33:41,088
Since I was a child, I think I've been too
dependent on the love and good will of others.
309
00:33:41,417 --> 00:33:46,143
I think I got too dependent
on the goodness of your heart.
310
00:33:47,125 --> 00:33:53,122
I think that I hurt your chances of being
happy and finding someone to marry.
311
00:33:53,968 --> 00:33:56,284
No, that's not true.
It wasn't a sacrifice.
312
00:33:56,623 --> 00:34:01,044
It was I who was dependent on you
and Shinako. I didn't do anything.
313
00:34:02,972 --> 00:34:06,754
There's something worrying you,
isn't there Tomoko?
314
00:34:08,070 --> 00:34:11,383
There's something I've been
keeping a secret from you two.
315
00:34:12,054 --> 00:34:17,740
What is it?
Do you have some problem?
316
00:34:20,734 --> 00:34:24,726
If there's something bothering
you that you can't tell me about,
317
00:34:25,882 --> 00:34:29,527
please talk to Shinako about it.
I'll leave you two alone.
318
00:34:50,384 --> 00:34:51,226
What's going on?
319
00:34:51,617 --> 00:34:52,493
I'm drunk.
320
00:34:52,804 --> 00:34:53,274
Oh.
321
00:34:56,378 --> 00:34:59,907
Mother, Takehara is over there.
322
00:35:07,167 --> 00:35:08,778
Just kidding, just kidding.
323
00:35:39,306 --> 00:35:45,282
The kid is sick, and a child's
life will never come back once it's gone.
324
00:35:45,687 --> 00:35:47,922
Child? Whose child?
325
00:35:49,957 --> 00:35:51,030
His child.
326
00:35:52,435 --> 00:35:54,028
What about his wife?
327
00:35:55,658 --> 00:35:57,942
She's not well and can't work.
328
00:35:58,537 --> 00:36:01,225
Is that why you
have to work as a stripper?
329
00:36:07,921 --> 00:36:14,075
I can't understand how he could make
you work for his child like that.
330
00:36:14,824 --> 00:36:16,747
It's not for him. I want to do it.
331
00:36:18,082 --> 00:36:20,598
People are going on and on about
"freedom" these days,
332
00:36:22,624 --> 00:36:32,692
but I think I should have the freedom to
give up my freedom to someone else.
333
00:36:44,242 --> 00:36:45,032
Tomoko?
334
00:36:47,669 --> 00:36:48,534
Good morning.
335
00:36:49,486 --> 00:36:51,472
I was wondering where you were.
336
00:36:57,795 --> 00:37:03,606
told me. I'm sorry I
couldn't do anything for you.
337
00:37:07,153 --> 00:37:08,424
This is for you.
338
00:37:09,610 --> 00:37:11,734
Sensei, I can't take that.
339
00:37:46,762 --> 00:37:48,371
Ah, I hear Pertolucci.
340
00:37:48,770 --> 00:37:50,957
I think Shinako is dancing.
341
00:37:51,526 --> 00:37:55,594
It must be because I was talking
about some really unpleasant things last night.
342
00:37:56,967 --> 00:38:00,563
Sensei, I'm going to dance my last ballet.
343
00:38:13,489 --> 00:38:17,781
What an irritating racket
for so early in the morning!
344
00:38:18,281 --> 00:38:19,554
Is Shinako dancing?
345
00:38:20,410 --> 00:38:22,289
Yes, with Tomoko.
346
00:38:34,334 --> 00:38:36,888
Did you know that while
you're dancing to Pertolucci,
347
00:38:37,342 --> 00:38:41,465
this is the anniversary of Nijinsky's death?
348
00:38:44,141 --> 00:38:48,300
Yes, he died in a hospital in
London last spring.
349
00:38:48,791 --> 00:38:50,555
He went crazy and died.
350
00:38:52,236 --> 00:38:56,344
You could say that he was a victim of
the war. When he started to lose it,
351
00:38:56,783 --> 00:38:59,385
he was talking about
"Russia" and "War".
352
00:39:00,594 --> 00:39:05,944
Well, Nijinsky was a pacifist, a follower
of Tolstoy.
353
00:39:16,434 --> 00:39:18,100
One day in his hospital in Switzerland
354
00:39:18,468 --> 00:39:23,672
he told people he was
going to dance a solo performance.
355
00:39:25,291 --> 00:39:28,250
He put up a crucifix made out of
black and white cloth.
356
00:39:29,155 --> 00:39:32,083
He climbed up on it like Christ.
357
00:39:33,027 --> 00:39:38,321
He wanted to tell people about war
the death, destruction, and emptiness of war.
358
00:39:49,166 --> 00:39:50,449
Tomoko went home.
359
00:39:50,764 --> 00:39:52,572
Without eating breakfast?
360
00:39:53,140 --> 00:39:55,566
She gave this back to you.
361
00:40:11,116 --> 00:40:13,703
"Paganini"
362
00:40:28,898 --> 00:40:30,695
I haven't seen you in a while.
363
00:40:33,365 --> 00:40:38,509
I saw Yagi the other day. I got a letter
saying that the place on the hill was sold.
364
00:40:39,405 --> 00:40:41,383
I was wondering what was up,
so I tailed him.
365
00:40:42,393 --> 00:40:46,151
He seems to be pretty worried
about you. Ha ha.
366
00:40:46,651 --> 00:40:49,869
He was looking for Takehara-san everywhere.
367
00:40:53,833 --> 00:40:56,628
You didn't tell him yourself,
did you?
368
00:40:57,166 --> 00:41:01,705
Of course not! In fact, it was I who
suggested to him buy it for your studio.
369
00:41:04,004 --> 00:41:06,722
I don't want to build
a new studio anymore.
370
00:41:07,590 --> 00:41:11,993
In fact, I'm thinking of giving
up my studio in Tokyo.
371
00:41:12,368 --> 00:41:13,748
Why?
372
00:41:15,100 --> 00:41:17,768
I don't think I'm going to continue
working, that's why.
373
00:41:21,930 --> 00:41:24,208
Mrs., don't make
me worry like that.
374
00:41:25,755 --> 00:41:27,844
If you're worried, remember that
I'm behind you all the way.
375
00:41:28,071 --> 00:41:29,466
You mustn't quit like that.
376
00:41:30,935 --> 00:41:35,930
I don't think Yagi
likes it when I dance.
377
00:41:36,398 --> 00:41:40,495
Mrs, you need to do something about
Yagi and his dreary ways.
378
00:41:43,632 --> 00:41:48,879
Mrs., go it alone! You need time for yourself
and to get your enthusiasm back.
379
00:41:53,677 --> 00:41:56,650
It's about time you got a divorce.
380
00:41:57,616 --> 00:42:00,609
Get a divorce! That would be better.
Just do it!
381
00:42:01,579 --> 00:42:04,318
You are really rude, aren't you?
You're making me angry.
382
00:42:07,302 --> 00:42:13,911
It was three days ago. I saw you
walking along side him in the Ginza.
383
00:42:14,581 --> 00:42:15,990
That was in daylight.
384
00:42:16,906 --> 00:42:19,306
If you continue to do things like that,
I'll stop talking to you.
385
00:42:19,644 --> 00:42:23,330
It's just a joke.
Look, I've always wanted you.
386
00:42:24,786 --> 00:42:30,993
You know that. Am I bothering you? Well,
if I am, there's nothing I can do about it.
387
00:42:32,745 --> 00:42:38,987
It's just my rengai for you. You know, Mrs.
I'm not trying to get you directly,
388
00:42:39,715 --> 00:42:42,345
but I am trying to get you. You are my
ultimate goal.
389
00:42:43,626 --> 00:42:47,487
I was waiting for you to fall in love with someone,
and then when that fell apart,
390
00:42:47,750 --> 00:42:51,426
I was going to snap you up.
My heart has been broken already,
391
00:42:53,199 --> 00:42:59,212
so it doesn t make any difference to me if
you ve loved someone else.
392
00:43:01,189 --> 00:43:02,737
Ah, miss, over here.
393
00:43:06,591 --> 00:43:07,401
I came with Nozu-san.
394
00:43:08,986 --> 00:43:12,502
How do you do. Thanks
for taking care of Shinako for me.
395
00:43:12,502 --> 00:43:13,902
Don't worry about that.
396
00:47:50,783 --> 00:47:51,712
What happened?
397
00:47:54,037 --> 00:47:56,134
Mother, Kayama-sensei was here!
398
00:47:56,916 --> 00:47:58,112
Kayama-sensei?
399
00:47:58,935 --> 00:48:00,954
He just left.
400
00:48:02,450 --> 00:48:10,695
What would he be doing
here after giving up dancing?
401
00:48:10,967 --> 00:48:13,480
Mother, I want to meet him.
402
00:48:14,173 --> 00:48:19,655
Don't you think it would be
better not to meet him?
403
00:48:20,204 --> 00:48:22,899
I just want to see him.
404
00:48:25,150 --> 00:48:29,232
You should go to Tokyo Station now.
You might be able to catch him.
405
00:48:29,499 --> 00:48:31,083
Come with me.
406
00:48:31,562 --> 00:48:32,711
But-
407
00:48:32,968 --> 00:48:34,115
Please!
408
00:49:04,194 --> 00:49:05,758
Go to see him in Ito.
409
00:49:07,756 --> 00:49:10,655
He's important for you.
410
00:49:13,418 --> 00:49:17,633
Do you have money?
411
00:49:21,266 --> 00:49:22,646
Yes, I have some.
412
00:49:23,919 --> 00:49:27,108
Good. When you see him,
give him my regards.
413
00:49:27,345 --> 00:49:28,456
Yes.
414
00:49:56,273 --> 00:49:59,609
You're going to get me into trouble
415
00:50:00,459 --> 00:50:02,562
What have you been
doing these days?
416
00:50:27,821 --> 00:50:32,074
It's incredibly hard to be with you,
but at the same time,
417
00:50:34,245 --> 00:50:38,951
I'm so lonely without you.
I'm terrible.
418
00:50:42,607 --> 00:50:43,786
It's too late.
419
00:50:44,462 --> 00:50:46,533
Too late for what? Why?
420
00:50:48,377 --> 00:50:50,901
No, let me go.
It's late.
421
00:50:57,883 --> 00:50:59,592
Let's go home.
422
00:51:08,602 --> 00:51:13,226
I've always considered
you very important.
423
00:51:13,914 --> 00:51:20,479
I'm in your heart.
I still do.
424
00:51:22,962 --> 00:51:24,746
Well, good night.
425
00:52:34,654 --> 00:52:36,856
What are you doing here?
It's a holiday.
426
00:52:43,542 --> 00:52:46,259
What's wrong with you?
You look sick, you know.
427
00:52:48,423 --> 00:52:50,245
I went to see Kayama-sensei.
428
00:52:50,980 --> 00:52:52,032
Did you see him?
429
00:52:52,457 --> 00:52:57,476
No, he wasn't there.
He really was a bus driver.
430
00:52:58,823 --> 00:53:02,562
It looks like he got sick and
quit about a week ago.
431
00:53:02,562 --> 00:53:03,740
And what is he doing now?
432
00:53:03,970 --> 00:53:08,196
I don't know. If he's sick,
where could he have gone?
433
00:53:09,886 --> 00:53:15,065
You look sick too. You should go home
and get some rest. I'll take you.
434
00:53:15,570 --> 00:53:18,243
I'm not going to go home,
I'm going to see my mother.
435
00:53:18,243 --> 00:53:22,060
Well, I'll take you there.
Pull yourself together. Let's go.
436
00:53:31,936 --> 00:53:33,227
No one's here.
437
00:53:33,475 --> 00:53:34,242
Woman Come in.
438
00:53:34,635 --> 00:53:35,416
Where's my mother?
439
00:53:35,653 --> 00:53:36,744
She just stepped out.
440
00:53:37,120 --> 00:53:38,311
Is she going home?
441
00:53:38,670 --> 00:53:40,767
She did say that
she'd be going home, yes.
442
00:53:41,954 --> 00:53:46,245
This is a nice studio.
It has your mother's mark on it.
443
00:53:47,919 --> 00:53:50,209
When did I last see her dance?
444
00:53:51,896 --> 00:53:54,180
Hmm...It must have been just as the
Pacific War was starting.
445
00:53:54,180 --> 00:53:59,648
That's right. When the war got
worse, she stopped dancing in public.
446
00:54:00,357 --> 00:54:03,064
She was dancing
with Kayama-sensei.
447
00:54:03,769 --> 00:54:06,111
Your mother's dancing was beautiful!
448
00:54:08,652 --> 00:54:10,869
You've danced with Kayama-san,
too haven't you.
449
00:54:11,383 --> 00:54:16,519
Yes, many times.
He took me to many ballet performances.
450
00:54:17,272 --> 00:54:21,132
You can't forget Kayama-sensei,
can you?
451
00:54:21,731 --> 00:54:24,194
No, I can't forget him.
452
00:54:27,421 --> 00:54:30,519
That's what I thought.
I knew that very well.
453
00:54:32,237 --> 00:54:37,842
But he doesn't live in our world. Right?
454
00:54:38,327 --> 00:54:39,694
That's not true!
455
00:54:40,624 --> 00:54:43,019
Are you saying that
when you're dancing with me
456
00:54:43,019 --> 00:54:44,902
it's like dancing with Kayama-san?
457
00:54:46,339 --> 00:54:47,807
That's crazy.
458
00:54:57,020 --> 00:54:58,540
Hey, should I wait for you?
459
00:54:58,540 --> 00:55:00,908
Wait? That's...
460
00:55:07,748 --> 00:55:10,238
Perhaps I shouldn't have
mentioned it here and now.
461
00:55:10,754 --> 00:55:15,246
I'm not thinking about
getting married now.
462
00:55:15,873 --> 00:55:18,043
You didn't like the way I said it?
463
00:55:18,685 --> 00:55:24,929
No, that's not it. It's just that
when I see my mother and father,
464
00:55:25,498 --> 00:55:27,367
I feel nervous about marriage.
465
00:55:27,713 --> 00:55:31,156
Can't you help your mother?
466
00:55:31,913 --> 00:55:35,752
My mother's problems go beyond
the problems in our family.
467
00:55:37,135 --> 00:55:40,234
I'm my mother's unfulfilled dream.
468
00:55:43,098 --> 00:55:45,217
I'll taking care of your dancing.
469
00:55:45,896 --> 00:55:48,736
But marriage is frightening to me.
470
00:55:49,615 --> 00:55:51,864
I have the feeling that I'll end up
like my mother.
471
00:55:55,777 --> 00:55:58,953
Oh! Shinako, when did you get here?
472
00:56:02,001 --> 00:56:06,526
Hello there, NMzu-san.
Did you see Kayama-sensei?
473
00:56:07,320 --> 00:56:11,534
No. He got sick and went somewhere.
474
00:56:17,812 --> 00:56:20,520
I met Tomoko.
475
00:56:20,864 --> 00:56:23,248
Tomoko? How is she?
What's she doing?
476
00:56:24,800 --> 00:56:28,709
She's stripping in Asakusa.
477
00:56:30,068 --> 00:56:31,139
She's strong!
478
00:56:32,826 --> 00:56:35,190
She has confidence in the way she lives.
479
00:56:36,766 --> 00:56:39,321
She's going straight ahead
with what she wants to do.
480
00:56:39,831 --> 00:56:44,647
That s what she says.
I couldn t say anything to her.
481
00:57:12,223 --> 00:57:13,932
Sensei, it's time to eat.
482
00:57:22,479 --> 00:57:23,416
Where's Takao?
483
00:57:23,838 --> 00:57:24,586
I'll get him.
484
00:57:41,691 --> 00:57:42,879
Here you are, dear.
485
00:57:48,321 --> 00:57:51,429
It's been a while since all four of us
sat down to eat dinner together.
486
00:58:04,000 --> 00:58:07,116
You know, the next time there's
something to celebrate, I have a plan.
487
00:58:08,171 --> 00:58:10,015
I'll get myself some good medicine
and I was thinking
488
00:58:10,015 --> 00:58:12,472
about getting Takao a charcoal grill
for trips to the mountains,
489
00:58:13,228 --> 00:58:16,935
and Shinako a steel handrail.
490
00:58:17,590 --> 00:58:18,588
What about me?
491
00:58:19,251 --> 00:58:21,969
Oh, yes. Looks like
I forgot about someone.
492
00:58:23,081 --> 00:58:26,231
How about a mirror to go
with Shinako's handrail?
493
00:58:26,834 --> 00:58:29,934
But maybe you need a handrail, too.
You probably don't need a mirror.
494
00:58:30,365 --> 00:58:32,242
must have one.
495
00:58:35,875 --> 00:58:39,039
Why do you say such things
in front of the children?
496
00:58:40,853 --> 00:58:44,756
You say they're children, but it's been
twenty years since Shinako was born.
497
00:58:45,779 --> 00:58:48,099
We four have known each other for a long time.
498
00:58:48,099 --> 00:58:50,884
I'd like to think that we'd all
take care of each other.
499
00:58:50,884 --> 00:58:56,125
If you'd just take care of Mother,
everyone would be taking care of each other.
500
00:58:57,190 --> 00:58:59,261
I thought you'd say that, Shinako,
501
00:59:00,010 --> 00:59:01,978
but there are some things
you don't understand.
502
00:59:02,414 --> 00:59:06,171
You probably think that Mother has sacrificed
for me. But it's not like that.
503
00:59:09,625 --> 00:59:12,016
A couple who has been married for
a long time usually doesn't make
504
00:59:12,270 --> 00:59:14,904
little sacrifices for each other here
and there throughout their marriage.
505
00:59:15,226 --> 00:59:17,280
Usually they both collapse.
506
00:59:18,714 --> 00:59:20,718
Isn't there anything
left after she collapses?
507
00:59:21,063 --> 00:59:23,143
But when a woman says that
she's going to collapse,
508
00:59:23,143 --> 00:59:25,323
she usually ends up
pushing the man over.
509
00:59:25,323 --> 00:59:29,478
That's why I'd like to leave
another way out.
510
00:59:31,426 --> 00:59:32,819
I don't think Mother has collapsed.
511
00:59:32,819 --> 00:59:35,667
Is that right? She must be
staggering or having an affair.
512
00:59:36,937 --> 00:59:41,044
No, she's not. And if she were,
why don't you help her?
513
00:59:42,642 --> 00:59:46,868
Mother has been holding up the household
all by herself all this time.
514
00:59:48,461 --> 00:59:51,498
You've just kicked stuff down on her and
looked on, without helping her at all.
515
00:59:52,137 --> 00:59:54,279
It's perfectly understandable why she
would be straying off the
516
00:59:55,110 --> 00:59:58,212
straight and narrow
after these twenty years.
517
00:59:59,507 --> 01:00:01,414
You don't know the whole story.
518
01:00:02,943 --> 01:00:10,063
Since Mother has been living with me,
she's been living with Takehara in spirit.
519
01:00:10,468 --> 01:00:15,199
Dear, are you so sure about that?
520
01:00:18,184 --> 01:00:20,399
That's because you're so cold to her.
521
01:00:20,637 --> 01:00:22,267
She has no choice but to look for
love somewhere else.
522
01:00:25,147 --> 01:00:28,600
Father, there's something
I want to ask you.
523
01:00:29,895 --> 01:00:30,865
Yes?
524
01:00:31,382 --> 01:00:33,899
I've found out
that you have a bank
525
01:00:34,206 --> 01:00:36,729
account that you keep secret from Mother.
526
01:00:42,925 --> 01:00:45,580
You have someone at the university
keep the passbook at school.
527
01:00:46,487 --> 01:00:47,889
What's all that about?
528
01:00:50,670 --> 01:00:54,968
Dear, is what Takao says true?
529
01:00:56,815 --> 01:00:58,176
Yes, it is.
530
01:01:01,869 --> 01:01:06,623
That's terrible.
And we've been selling our kimonos
531
01:01:06,971 --> 01:01:08,469
and gnashing our teeth this whole time.
532
01:01:10,035 --> 01:01:14,312
I'm all alone here. I'm all by myself.
533
01:01:18,844 --> 01:01:26,430
I've put up with you saying things
like that all this time, but...
534
01:01:26,838 --> 01:01:29,430
But what?
What are you going to do?
535
01:01:33,328 --> 01:01:35,532
Are you going to tell me
you're going to live at Takehara's?
536
01:01:36,885 --> 01:01:39,270
If I could have done that,
537
01:01:39,270 --> 01:01:42,546
I wouldn't have been trying to be
your wife in spirit as well as fact.
538
01:01:43,743 --> 01:01:48,179
'Wife in spirit', eh. Well,
up to today we were a married couple.
539
01:01:49,461 --> 01:01:52,293
You leave me no choice.
540
01:01:54,541 --> 01:01:59,107
The reason I'm here is because
Shinako and Takao are here.
541
01:02:02,566 --> 01:02:05,540
Up today I've been living for them.
542
01:02:06,492 --> 01:02:08,453
You've been possessed by Takehara.
543
01:02:10,184 --> 01:02:14,695
If you had married him twenty years ago,
you'd be genbetsu.
544
01:02:23,903 --> 01:02:27,576
Shinako, Takao I want you to listen.
545
01:02:29,269 --> 01:02:34,291
Up to now, you've had things pretty good
by selling the things we've had.
546
01:02:35,316 --> 01:02:39,521
Mother did what she wanted and did her ballet.
Shinako, you danced, too.
547
01:02:40,788 --> 01:02:47,554
Takao, you've never had to
worry about anything.
548
01:02:47,554 --> 01:02:49,002
You say that Mother lived for you.
549
01:02:49,409 --> 01:02:53,841
Well, you re the children
of an extravagant mother.
550
01:02:54,271 --> 01:03:06,784
But all this time I have been living
a spiritually impoverished life, a miserable life.
551
01:03:08,378 --> 01:03:14,434
You three have brought
up a miserable father.
552
01:03:14,711 --> 01:03:20,896
Don't say that.
I can't respect you if you say that.
553
01:03:23,942 --> 01:03:31,784
No one respects anyone else here.
We're not a family, just four people.
554
01:03:43,264 --> 01:03:46,008
You say such mean things, Father.
555
01:03:46,917 --> 01:03:53,653
You don't have the slightest idea of how much
Mother has tried to love you, do you?
556
01:04:09,951 --> 01:04:16,210
Mother, you must hate me because you
think I was watching you for Father.
557
01:04:19,830 --> 01:04:29,138
But really, all I wanted was for
you and Father to get along.
558
01:04:30,939 --> 01:04:37,906
What father says is true: everyone in
this family lives their own life.
559
01:04:38,331 --> 01:04:43,457
The ship is sinking and all of us are
just trying to save ourselves.
560
01:04:43,457 --> 01:04:49,325
Takao, your father is a pitiful person.
561
01:04:49,868 --> 01:04:51,414
I know.
562
01:04:53,240 --> 01:04:55,328
Take care of him.
563
01:05:02,782 --> 01:05:04,065
Mother...
564
01:05:07,265 --> 01:05:10,499
Shinako, take care of your father.
565
01:05:29,157 --> 01:05:34,362
You can live even if your
parents don't love each other.
566
01:05:56,027 --> 01:05:57,514
There you go.
567
01:05:57,781 --> 01:05:59,770
Thanks. This looks good on me.
568
01:06:00,916 --> 01:06:02,308
You think?
569
01:06:09,033 --> 01:06:12,004
I look completely
different from yesterday.
570
01:06:15,143 --> 01:06:20,373
But don't you think this is
hard on Takao and Shinako?
571
01:06:23,705 --> 01:06:27,684
I have to think about them later.
572
01:06:39,306 --> 01:06:42,651
Why don't you come to rehearsals?
The performance is coming up, you know.
573
01:06:44,515 --> 01:06:46,774
I think I'm going to quit dancing.
574
01:06:47,606 --> 01:06:48,808
Why?
575
01:06:50,846 --> 01:06:53,655
This place might close, too.
576
01:06:54,140 --> 01:06:55,312
Really?
577
01:07:02,974 --> 01:07:06,681
I just came from your place.
I found Kayama-sensei.
578
01:07:07,096 --> 01:07:09,924
Where is he?
579
01:07:10,239 --> 01:07:14,748
He's in Okutama.
It looks like he's pretty sick.
580
01:07:59,965 --> 01:08:02,294
He might not know who you are.
581
01:08:11,745 --> 01:08:13,915
Brother, brother.
582
01:08:16,290 --> 01:08:17,130
Sensei.
583
01:08:25,106 --> 01:08:29,026
It's me, Shinako.
Do you remember who I am?
584
01:08:29,741 --> 01:08:30,841
Shinako, dance. Dance!
585
01:08:38,132 --> 01:08:42,621
As long as you have legs, dance
586
01:08:44,310 --> 01:08:47,993
Ballerinas dance until they die.
587
01:08:50,152 --> 01:08:52,157
Can you hear that?
588
01:08:52,852 --> 01:08:57,316
It's a festival.
A gypsy dance.
589
01:08:57,984 --> 01:09:02,951
People with legs should dance.
590
01:09:08,468 --> 01:09:09,968
Ballerinas...ballerinas dance.
591
01:09:19,613 --> 01:09:21,531
Sensei!
592
01:09:24,961 --> 01:09:27,124
Brother!
593
01:09:57,327 --> 01:10:01,352
He said that ballerinas
should dance until they die.
594
01:10:01,678 --> 01:10:06,284
He said that they should dance
as long as they have legs.
595
01:10:07,119 --> 01:10:11,625
I'm going to dance. I'm not going to
let myself be defeated like my mother.
596
01:10:12,303 --> 01:10:16,975
After hearing Kayama-sensei,
I know what I need to do.
597
01:10:52,179 --> 01:10:54,230
It's been a long time.
598
01:10:56,666 --> 01:10:59,349
I lived alone with Yagi.
599
01:11:01,336 --> 01:11:03,599
I danced alone.
600
01:11:05,258 --> 01:11:08,231
I pursued you all by myself.
601
01:11:13,473 --> 01:11:21,757
Now, I just want to be alone in the dark.
I want to do things on my own.
602
01:11:22,052 --> 01:11:25,325
You know,
I was thinking that I wanted to see
603
01:11:25,692 --> 01:11:29,675
you not as an old friend,
but as someone new.
604
01:11:33,134 --> 01:11:34,622
I don't like that.
605
01:11:35,907 --> 01:11:43,033
If you were to pass me by now,
you wouldn't even notice me.
606
01:11:44,341 --> 01:11:45,732
Do you think so?
607
01:11:57,662 --> 01:12:00,961
I'm going to go to Kansai soon.
Will you come with me?
608
01:12:05,327 --> 01:12:08,750
We can decide our fates on that trip.
609
01:12:18,185 --> 01:12:23,838
Shinako has a performance.
I want to see that. After that.
610
01:12:23,838 --> 01:12:26,855
That's fine.
I'll go see it, too.
611
01:12:52,131 --> 01:12:53,897
Father, I brought you some iced tea.
612
01:12:55,839 --> 01:12:59,247
Thank you.
What's Takao doing?
613
01:13:00,378 --> 01:13:01,964
He isn't home yet.
614
01:13:11,785 --> 01:13:17,042
Yesterday I said some things I
shouldn't have to your mother, didn't I.
615
01:13:21,050 --> 01:13:23,644
It wasn't nice of me to
say such terrible things.
616
01:13:26,979 --> 01:13:28,149
As your mother says,
617
01:13:30,942 --> 01:13:34,997
it might be true that your mother's
unhappiness is a result of my behaviour.
618
01:13:36,039 --> 01:13:39,433
Why didn't you tell Mother that?
619
01:13:43,500 --> 01:13:53,782
I didn't think of it.
I'm a cowardly, despicable person.
620
01:13:54,963 --> 01:14:03,251
For twenty years all I thought about was how
to avoid being despised by your mother.
621
01:14:03,591 --> 01:14:09,606
And then one day, all of a sudden,
a thick barrier had grown around her heart.
622
01:14:11,389 --> 01:14:13,802
Forgive Mother.
623
01:14:14,399 --> 01:14:19,086
I'm the one that has to be forgiven.
What are you going to do, Shinako?
624
01:14:22,497 --> 01:14:27,700
Are you going to go live with your Mother?
625
01:14:33,971 --> 01:14:40,287
If she's going to live with Takehara,
I'll stay with you.
626
01:14:42,273 --> 01:14:45,255
I'd feel sorry for you.
627
01:14:51,050 --> 01:14:56,166
The people who are really burned
in all this are you and Takao.
628
01:15:02,398 --> 01:15:06,404
So you've made up your mind?
You should leave that house.
629
01:15:07,332 --> 01:15:14,101
That would be the thing for you to do.
He doesn't deserve to be with you.
630
01:15:14,828 --> 01:15:17,559
I don't want you to insult him.
631
01:15:17,871 --> 01:15:21,454
Oh my, aren't we complex?
Ok, I won't insult him.
632
01:15:26,921 --> 01:15:33,280
So are you going to build that studio?
633
01:15:34,363 --> 01:15:38,467
I'm not going to see you again.
634
01:15:38,467 --> 01:15:42,214
You're terrible!
This is really too much.
635
01:15:44,126 --> 01:15:46,821
It's late. Please go home.
636
01:15:49,137 --> 01:15:52,316
Mrs., listen.
637
01:15:58,516 --> 01:16:03,735
waited twenty years.
So did I.
638
01:16:06,648 --> 01:16:08,119
What are you doing?
639
01:16:08,496 --> 01:16:09,379
I'm going to call someone.
640
01:16:09,379 --> 01:16:10,269
Mrs.!
641
01:16:11,072 --> 01:16:14,305
Let me go. Let me go. Takao!
642
01:16:21,873 --> 01:16:23,471
What are you doing hitting me? !
643
01:16:23,878 --> 01:16:24,803
Takao!
644
01:16:26,320 --> 01:16:27,828
What? ! Let me go.
645
01:16:55,351 --> 01:16:59,639
Mother, Father says
he's going to America.
646
01:17:04,810 --> 01:17:05,936
to America?
647
01:17:07,602 --> 01:17:10,405
He tells me I should go to Hawaii.
648
01:17:10,981 --> 01:17:14,960
He says that we should split up
and think of each other.
649
01:17:16,856 --> 01:17:21,119
We used to think of each other
and help each other out.
650
01:17:22,212 --> 01:17:26,338
He probably wants to hold on
to his memories of that time.
651
01:17:28,605 --> 01:17:34,345
Mother, is it possible for a
broken home to be mended?
652
01:17:47,130 --> 01:17:50,250
Won't you come home, Mother?
653
01:17:58,079 --> 01:18:02,297
Mizumi Ballet Company
Swan Lake
654
01:19:14,760 --> 01:19:17,803
Girl Someone named Takehara
asked me to give this to you.
655
01:19:28,239 --> 01:19:32,346
"I'll be waiting for you at Tokyo station."
656
01:20:18,294 --> 01:20:18,956
Mother-
657
01:20:20,490 --> 01:20:21,425
Ah, so you came.
658
01:20:21,930 --> 01:20:27,361
Yes. I was at Father's place
this morning and he said I should go.
659
01:20:38,470 --> 01:20:39,686
seems much different
when she's on stage.
660
01:20:39,686 --> 01:20:41,697
She seems much more grown up.
661
01:20:41,697 --> 01:20:44,999
Yes, she does.
She's much better than before.
662
01:20:47,319 --> 01:20:48,486
Father has a cold.
663
01:20:50,117 --> 01:20:50,995
Since when?
664
01:20:51,402 --> 01:20:54,808
He's already taken
two days off of school.
665
01:22:04,826 --> 01:22:08,737
Mother asked me to give this to you.
666
01:22:18,795 --> 01:22:21,652
Please forgive her.
667
01:22:32,737 --> 01:22:36,826
If she's happy,
that's good enough for me.
668
01:24:53,265 --> 01:24:54,339
The End
669
01:24:54,604 --> 01:24:57,692
translated by: Guy YASKO
52426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.