All language subtitles for Anazapta.(2001)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org 2 00:02:25,062 --> 00:02:27,860 De p�! Levanta-te! 3 00:02:29,342 --> 00:02:30,616 Vamos! 4 00:02:39,582 --> 00:02:42,176 N�o vos preocupeis, � apenas uma tempestade. 5 00:02:43,462 --> 00:02:45,339 Vai atras�-los. 6 00:02:47,502 --> 00:02:49,538 N�o v�o conseguir c� chegar. 7 00:02:50,862 --> 00:02:52,341 Nunca! 8 00:02:52,462 --> 00:02:56,011 Ap�s tr�s anos de luta, umas gotas de chuva n�o os v�o impedir. 9 00:02:56,862 --> 00:02:59,092 V�o apenas atras�-los alguns dias. 10 00:03:00,702 --> 00:03:02,533 Alguns dias? 11 00:03:03,542 --> 00:03:05,578 Uma hora j� ser� tempo demais. 12 00:03:18,462 --> 00:03:23,058 ANAZAPTA 13 00:03:34,142 --> 00:03:37,100 lNGLATERRA 1348 14 00:04:22,142 --> 00:04:24,053 Minha querida Matilda. 15 00:04:24,462 --> 00:04:27,181 O meu marido? Onde est� o Walter? 16 00:04:28,742 --> 00:04:31,575 N�o veio connosco. Os franceses... 17 00:04:33,902 --> 00:04:35,051 Ajudem-me! 18 00:04:37,382 --> 00:04:39,259 Comprei-o a um marinheiro. 19 00:04:39,422 --> 00:04:41,378 � enfezadito, n�o achas? 20 00:04:41,942 --> 00:04:44,900 Parece um cavalo a comer. Vai fazer-te companhia. 21 00:04:47,142 --> 00:04:49,098 Como � que ele morreu? 22 00:04:49,262 --> 00:04:52,254 Matilda, o meu tio n�o morreu. 23 00:04:52,942 --> 00:04:54,853 Mas houve uma altura em que pens�mos que tinha morrido. 24 00:04:54,982 --> 00:04:57,940 Por amor de Deus, Nicholas, onde est� ele? 25 00:04:58,262 --> 00:05:00,822 Na Bretanha. Prisioneiro do Conde de Fourgeres. 26 00:05:00,982 --> 00:05:03,940 - Foi feito ref�m? - Havias de o ter visto. 27 00:05:04,062 --> 00:05:07,737 Foi fant�stico. Desafiou o Conde para um duelo 28 00:05:08,342 --> 00:05:10,697 mas n�s tamb�m nos divertimos bastante. 29 00:05:10,862 --> 00:05:12,614 Cheg�mos a um acordo. 30 00:05:12,742 --> 00:05:15,893 Trinta dos seus homens contra trinta dos nossos. 31 00:05:16,102 --> 00:05:19,811 lmagina, Matilda, parecia que as nossas espadas estavam possu�das! 32 00:05:20,102 --> 00:05:24,334 �amos retalhando aqueles sacanas! O sangue espirrava-lhes das veias... 33 00:05:24,542 --> 00:05:26,214 Chega! 34 00:05:28,142 --> 00:05:30,895 Ficamos estarrecidos com os teus feitos. 35 00:05:31,182 --> 00:05:34,652 Como fazemos para resgatar o meu marido? 36 00:05:34,822 --> 00:05:37,859 Como vamos conseguir pagar o resgate? 37 00:05:41,702 --> 00:05:45,251 - Temos meios para isso. - O que sabes tu das nossas posses? 38 00:05:45,382 --> 00:05:47,850 - Esta guerra vai levar-nos � ru�na! - O qu�? 39 00:05:48,022 --> 00:05:51,298 Deixem-me terminar! Temos um prisioneiro. 40 00:05:51,782 --> 00:05:53,773 Fui eu mesmo que o apanhei. 41 00:05:53,942 --> 00:05:57,981 � o filho mais velho do Conde, Jacques de Saint-Amant. 42 00:05:58,302 --> 00:06:02,341 O pre�o do seu resgate excede em muito o do meu tio. 43 00:06:02,662 --> 00:06:06,177 N�o s� assegurei o seu resgate 44 00:06:06,462 --> 00:06:08,771 como tamb�m um belo lucro para n�s. 45 00:06:08,942 --> 00:06:13,811 Como te atreves a falar de lucro com o Walter fechado num buraco? 46 00:06:14,022 --> 00:06:16,456 Mas ser� por pouco tempo. Dentro de dez dias, o dinheiro estar� aqui. 47 00:06:16,582 --> 00:06:19,733 Se tivessem trocado de ref�ns, ele j� estaria aqui! 48 00:06:19,862 --> 00:06:21,818 E entregava este homem de bandeja ao nosso inimigo? 49 00:06:21,982 --> 00:06:25,213 N�o! Era minha responsabilidade, ou melhor, era o meu dever 50 00:06:25,382 --> 00:06:29,091 salvaguardar os nossos interesses! - Continuas o mesmo. 51 00:06:29,742 --> 00:06:32,893 O teu �nico dever era traz�-lo para casa em seguran�a. 52 00:06:33,622 --> 00:06:38,742 Falas sobre dever a mim, que sou do seu sangue? 53 00:06:40,662 --> 00:06:43,938 Seja qual for o teu dever, minha querida Matilda, 54 00:06:44,102 --> 00:06:46,741 n�o admira que ele prefira ir para a guerra. 55 00:06:46,862 --> 00:06:50,172 Nesta casa, ele n�o conseguia esquecer aquela a quem amava. 56 00:06:51,142 --> 00:06:53,133 Nicholas, por favor! 57 00:07:00,622 --> 00:07:03,500 Eu queria o meu marido e tu trazes-me um macaco? 58 00:07:03,782 --> 00:07:05,613 Desaparece da minha vista! 59 00:08:06,742 --> 00:08:08,892 Randall, quero ver o prisioneiro. Abre a porta, por favor. 60 00:08:09,062 --> 00:08:11,417 - Vou busc�-lo, Senhora. - Agora, Randall. 61 00:08:11,542 --> 00:08:14,010 - Mas, Senhora... - N�o volto a pedir. 62 00:08:17,342 --> 00:08:18,741 Obrigada. 63 00:08:31,982 --> 00:08:33,415 Senhor? 64 00:08:36,742 --> 00:08:38,414 Senhor? 65 00:08:39,542 --> 00:08:42,534 Sou Matilda, esposa de Sir Walter de Mellerby. 66 00:08:48,262 --> 00:08:51,777 O meu sobrinho desrespeitou-vos. Pe�o-vos perd�o. 67 00:08:55,742 --> 00:08:57,300 Permiti que vos ajude. 68 00:09:18,542 --> 00:09:21,500 Lamento as circunst�ncias que vos trouxeram aqui. 69 00:09:24,862 --> 00:09:27,422 Como espero que aconte�a com o meu marido, 70 00:09:27,862 --> 00:09:31,411 sereis tratado com toda a defer�ncia enquanto estiverdes ao meu cuidado. 71 00:09:32,022 --> 00:09:34,138 Tendes a minha palavra de honra. 72 00:09:44,102 --> 00:09:46,457 O destino foi misericordioso comigo. 73 00:10:12,422 --> 00:10:14,014 Agnes? 74 00:10:16,382 --> 00:10:18,213 Traz-me �gua quente. 75 00:10:24,182 --> 00:10:25,501 Cabra! 76 00:11:26,262 --> 00:11:27,934 D�i? 77 00:11:32,822 --> 00:11:34,699 A dor � constante. 78 00:11:42,142 --> 00:11:44,178 Com vossa licen�a, Senhor. 79 00:11:44,342 --> 00:11:48,972 Sou Randall Bacon. Sua Senhoria pediu-me que cuidasse de v�s. 80 00:11:49,662 --> 00:11:51,141 As regras de Sua Senhoria s�o simples. 81 00:11:51,302 --> 00:11:55,215 Primeira: durante o dia, podeis passear pela propriedade 82 00:11:55,342 --> 00:11:59,415 mas sempre sob minha vigil�ncia. Segunda: durante a noite, 83 00:11:59,582 --> 00:12:02,176 estareis confinado aos vossos aposentos. 84 00:12:02,822 --> 00:12:04,972 As minhas regras s�o ainda mais simples. 85 00:12:05,182 --> 00:12:09,414 Se me lixardes o ju�zo, arranco-vos os tomates � dentada. 86 00:12:10,102 --> 00:12:12,297 Tendes alguma pergunta a fazer? 87 00:12:12,462 --> 00:12:14,896 Apenas uma. O teu nariz. 88 00:12:15,342 --> 00:12:17,094 O que tem o meu nariz? 89 00:12:17,262 --> 00:12:20,777 - N�o est� l�. - � melhor assim, Senhor. 90 00:12:21,302 --> 00:12:24,453 Escuso de seguir o meu faro, n�o preciso de o limpar 91 00:12:24,822 --> 00:12:27,461 e os cheiros estranhos n�o me fazem impress�o. 92 00:12:40,142 --> 00:12:43,293 Sabia que os nossos recursos eram parcos mas n�o a este ponto. 93 00:12:43,462 --> 00:12:47,501 Deviam ter aumentado os impostos conforme vos aconselhei. 94 00:12:48,022 --> 00:12:52,254 - At� com chuva ter�amos conseguido. - Sabe Deus como me esforcei. 95 00:12:53,062 --> 00:12:56,338 Nem os c�es urinavam perto de mim com medo de pagar impostos. 96 00:12:56,462 --> 00:13:01,058 - O que ser� de n�s? - Vamos apodrecer como as colheitas. 97 00:13:02,022 --> 00:13:05,059 Talvez n�o. Prepara-te, Matilda. 98 00:13:06,382 --> 00:13:08,850 Temos de ir falar com o bispo. 99 00:13:09,502 --> 00:13:12,096 Com o bispo? N�o tenho nada para vestir. 100 00:13:12,462 --> 00:13:14,692 Arranja qualquer coisa. 101 00:13:42,062 --> 00:13:45,259 "Guarda-o sempre contigo. T.B." 102 00:14:00,822 --> 00:14:02,813 Que vergonha, Matilda. 103 00:14:02,942 --> 00:14:05,012 Sir Walter n�o consentiria que usasses esse vestido. 104 00:14:05,142 --> 00:14:07,258 Disseste para me preparar. 105 00:14:07,622 --> 00:14:10,455 Como bem sabes, vendi os meus vestidos para pagar as d�vidas. 106 00:14:10,622 --> 00:14:13,978 Mesmo assim, cobi�ar os bens materiais dos mortos... 107 00:14:14,142 --> 00:14:16,861 O que queres que fa�a? Que v� falar com o bispo em andrajos? 108 00:14:17,022 --> 00:14:19,980 O meu marido n�o se importa. Estou a fazer isto por ele. 109 00:14:20,102 --> 00:14:22,093 Ele vendeu os meus vestidos 110 00:14:22,302 --> 00:14:24,577 mas guardou os dela at� hoje. 111 00:14:34,622 --> 00:14:37,090 Por favor, espera um pouco. 112 00:14:41,222 --> 00:14:44,817 O tempo prega-nos muitas partidas. 113 00:14:45,182 --> 00:14:47,173 Ainda me lembro quando eras desse tamanho. 114 00:14:47,302 --> 00:14:50,612 Eras t�o pequena que nem me chegavas ao umbigo. 115 00:14:51,142 --> 00:14:53,781 Olha para mim. Olha para mim! 116 00:14:56,862 --> 00:15:00,411 A beleza n�o foi mesquinha contigo, Matilda. 117 00:15:00,862 --> 00:15:03,296 Muito pelo contr�rio. 118 00:15:03,862 --> 00:15:07,059 O teu pai ficaria orgulhoso por saber 119 00:15:07,342 --> 00:15:10,459 que te tornaste uma bela mulher. 120 00:15:11,662 --> 00:15:14,574 Diz-me, o que vieste c� fazer? 121 00:15:15,062 --> 00:15:17,292 Pagar ou implorar? 122 00:15:17,742 --> 00:15:20,336 Pe�o apenas que Vossa Senhoria me conceda mais dez dias. 123 00:15:20,502 --> 00:15:23,494 Nem pensar! � meia-noite a tua propriedade � confiscada. 124 00:15:24,502 --> 00:15:28,051 Eu tenho como pagar, Senhor. S� n�o tenho ainda o dinheiro comigo. 125 00:15:28,222 --> 00:15:30,178 E como tencionas pagar? 126 00:15:30,302 --> 00:15:32,452 Ouvi dizer que o teu marido foi feito prisioneiro 127 00:15:32,622 --> 00:15:37,093 e que o teu sobrinho voltou com a bolsa t�o vazia como a cabeca. 128 00:15:37,662 --> 00:15:41,132 Temos um ref�m. O filho do Conde de Fourgeres. 129 00:15:41,782 --> 00:15:45,058 N�o pediria a compreens�o de Vossa Senhoria se n�o pudesse pagar. 130 00:15:46,222 --> 00:15:49,817 Nosso Senhor foi muito generoso contigo, Matilda. 131 00:15:49,982 --> 00:15:53,372 Mas sei tamb�m que muitas vezes as coisas mais belas do mundo 132 00:15:53,502 --> 00:15:56,494 s�o tamb�m as mais in�teis. 133 00:16:00,102 --> 00:16:02,138 Pe�o mais do que aquilo que mere�o. 134 00:16:02,942 --> 00:16:04,898 Apenas mais dez dias. 135 00:16:05,702 --> 00:16:07,533 Terei para convosco uma enorme d�vida de gratid�o. 136 00:16:07,702 --> 00:16:11,581 J� est�s endividada. Acompanha-me, por favor. 137 00:16:22,062 --> 00:16:25,850 Neste momento, tenho quarenta e sete. 138 00:16:26,062 --> 00:16:29,452 Mas espero vir a ter mais. 139 00:16:31,502 --> 00:16:34,938 N�o imaginas o que passei para os adquirir. 140 00:16:36,302 --> 00:16:38,213 E muito menos quanto custaram. 141 00:16:38,702 --> 00:16:41,660 O artes�o fez um excelente trabalho, n�o achas? 142 00:16:41,902 --> 00:16:44,462 E as cores s�o magn�ficas. 143 00:16:58,422 --> 00:17:00,174 Pedes-me dez dias... 144 00:17:00,502 --> 00:17:02,572 ... e eu concedo-te dez dias. 145 00:17:02,742 --> 00:17:06,052 Mas se n�o cumprires as tuas obriga��es, 146 00:17:06,382 --> 00:17:08,691 vais ter de fazer a felicidade de um pobre velho... 147 00:17:08,862 --> 00:17:11,615 ... de quarenta e sete maneiras diferentes. 148 00:17:12,462 --> 00:17:14,453 Talvez precises de tempo para pensar. 149 00:17:27,302 --> 00:17:30,100 Est�o a ver como somos pessoas muito hospitaleiras? 150 00:17:30,302 --> 00:17:33,817 Os nossos prisioneiros n�o s�o fechados em buracos infectos. 151 00:17:34,262 --> 00:17:37,095 Parece que a minha tia sabe ser mais generosa com o nosso inimigo 152 00:17:37,222 --> 00:17:39,292 do que com a sua pr�pria gente. 153 00:17:44,462 --> 00:17:46,259 Sil�ncio! Sil�ncio! 154 00:17:46,862 --> 00:17:50,172 - lmbecis! - E agora, vens divertir-me. 155 00:17:54,182 --> 00:17:58,812 lnfelizmente, neste caso, quem se vai divertir somos n�s. 156 00:18:03,822 --> 00:18:06,256 Se queres brincar, vai brincar com o macaco. 157 00:18:07,102 --> 00:18:10,572 Ele canta de galo mas n�o passa de um cap�o. 158 00:18:14,582 --> 00:18:16,254 Um cap�o? 159 00:18:37,982 --> 00:18:39,813 Diz-me o que v�s. 160 00:18:41,742 --> 00:18:43,175 Diz-me! 161 00:18:44,262 --> 00:18:46,298 Mais do que gostava de ver. 162 00:18:47,462 --> 00:18:49,976 Mas, mesmo assim, n�o � grande assunto de conversa. 163 00:18:52,542 --> 00:18:55,818 - Diz-me o que v�s! - Vejo os teus tomates. 164 00:18:56,742 --> 00:19:00,018 Estou a ver os teus tomates! 165 00:19:01,782 --> 00:19:03,852 Tira-me isso da frente! 166 00:19:04,822 --> 00:19:06,699 N�o gostas do que v�s? 167 00:19:17,662 --> 00:19:20,654 E agora? Que tal te parecem? 168 00:19:21,382 --> 00:19:24,454 - S�o pequenos? S�o min�sculos? - N�o! 169 00:19:24,662 --> 00:19:28,098 - Olha para eles! - S�o grandes! S�o enormes! 170 00:19:28,262 --> 00:19:30,173 Juro que s�o os maiores tomates que vi na minha vida! 171 00:19:30,342 --> 00:19:34,221 Parecem sinos da igreja! Pe�o-te, por favor... 172 00:19:37,302 --> 00:19:38,894 Porco! 173 00:19:51,422 --> 00:19:54,016 E ent�o? Ele concordou? 174 00:19:54,702 --> 00:19:58,092 - Dez dias. - Ele deu-nos dez dias. Ainda bem. 175 00:19:59,422 --> 00:20:01,413 N�o aceitaste? 176 00:20:01,742 --> 00:20:05,940 - N�o aceitaste, Matilda? - Ele mostrou-me umas gravuras. 177 00:20:06,062 --> 00:20:08,576 - Gravuras? - Ele disse que se n�o pag�ssemos... 178 00:20:09,502 --> 00:20:12,175 Estou a ver. N�o digas mais nada. 179 00:20:12,342 --> 00:20:16,301 Compreendo. Ele n�o est� bem. Mesmo nada bem. 180 00:20:16,982 --> 00:20:19,132 Mas, escuta, Matilda... 181 00:20:21,022 --> 00:20:24,731 - Volta l� para dentro. - Voltar l� para dentro? Nem pensar! 182 00:20:24,902 --> 00:20:28,019 N�o o far�s? Que Deus perdoe a tua arrog�ncia. 183 00:20:28,142 --> 00:20:31,179 A propriedade, as terras do teu marido, a sua honra... 184 00:20:31,342 --> 00:20:33,492 A nossa subsist�ncia! 185 00:20:34,702 --> 00:20:37,341 Todos fazemos sacrif�cios. 186 00:20:37,702 --> 00:20:42,218 Para al�m disso, o pre�o que ele exige � assim t�o elevado? 187 00:20:53,022 --> 00:20:54,978 - E ent�o? - Dez dias. 188 00:20:55,382 --> 00:20:57,418 Muito bem. 189 00:20:58,702 --> 00:21:00,101 Muito bem. 190 00:21:00,582 --> 00:21:05,212 � claro que temos ainda de falar de um pequeno pagamento adiantado. 191 00:21:06,822 --> 00:21:09,382 Tendes m�o. Porque n�o a usais? 192 00:21:44,982 --> 00:21:47,177 O que aconteceu? Onde est� o Nicholas? 193 00:21:47,302 --> 00:21:49,054 Matilda! 194 00:21:49,662 --> 00:21:52,859 Acordem. A doce Matilda est� de volta. 195 00:21:53,702 --> 00:21:56,978 V� l�, Matilda... Foram tr�s longos anos. 196 00:21:57,822 --> 00:21:59,858 Deves estar desejosa. 197 00:22:02,342 --> 00:22:04,173 O que fizeste? 198 00:22:04,342 --> 00:22:08,051 O que fiz? Ele era meu ref�m, isso n�o te diz respeito. 199 00:22:08,182 --> 00:22:11,652 - Teu ref�m? Jacques de Saint-Amant? - Jacques de Saint-Amant... 200 00:22:12,782 --> 00:22:16,457 O cavaleiro sem medo e sem m�cula. 201 00:22:17,102 --> 00:22:20,697 - Que v� para o inferno! - Senhora, vinde depressa. 202 00:22:41,262 --> 00:22:43,059 Tr�-lo para dentro. 203 00:22:43,342 --> 00:22:45,697 N�o ouves? Tr�-lo para dentro! 204 00:24:12,022 --> 00:24:13,660 Descansai. 205 00:24:32,182 --> 00:24:34,412 Vem, senta-te. 206 00:24:40,702 --> 00:24:42,932 Tira isso da boca. 207 00:24:45,542 --> 00:24:48,181 A garantia dela? Ele est� morto? 208 00:24:48,302 --> 00:24:50,941 - Muito pelo contr�rio. - Disseste que estava acabado! 209 00:24:51,382 --> 00:24:53,418 N�o contei com ela. 210 00:24:53,622 --> 00:24:56,819 T�-lo-ia amamentado com o seu peito se preciso fosse. 211 00:24:56,982 --> 00:24:59,132 Poupa-me as obscenidades. 212 00:25:00,022 --> 00:25:03,617 Entrega-lhe isto. Mas que ela n�o saiba que �s tu o mensageiro. 213 00:25:05,822 --> 00:25:08,256 Voltaremos e encontrar-nos conforme o combinado. 214 00:25:16,862 --> 00:25:18,614 Como est� o teu enfermo? 215 00:25:19,742 --> 00:25:22,973 Est� vivo. Tem melhores cores do que tu. 216 00:25:24,342 --> 00:25:27,254 Claro que est� vivo. Est� a fazer um jogo. 217 00:25:27,622 --> 00:25:29,340 E tu deixaste-te enganar. 218 00:25:31,182 --> 00:25:33,013 - Senhora. - Obrigada. 219 00:25:34,502 --> 00:25:36,094 De quem �? 220 00:25:39,742 --> 00:25:41,334 Do bispo. 221 00:25:42,982 --> 00:25:46,258 - O que quer ele? - N�o te diz respeito. 222 00:25:46,542 --> 00:25:49,579 Muito pelo contr�rio! Tenho o direito de saber. 223 00:25:50,022 --> 00:25:54,538 Corre o boato que estamos prestes a cair nas m�os do bispo. 224 00:25:58,062 --> 00:25:59,017 Vamos! 225 00:26:35,062 --> 00:26:38,418 - Eu trato disso, Agnes. - Eu n�o me importo... 226 00:26:38,822 --> 00:26:41,336 - Deixa, eu trato disso. - Agora? 227 00:27:00,502 --> 00:27:02,732 N�o sab�amos se sobreviver�eis. 228 00:27:06,342 --> 00:27:09,175 Se houver palavras que exprimam o quanto lamento... 229 00:27:11,582 --> 00:27:13,538 As palavras s�o desnecess�rias. 230 00:27:16,342 --> 00:27:19,300 Espero resolver os assuntos com o vosso pai brevemente. 231 00:27:21,662 --> 00:27:24,017 Para vosso bem, espero que esse dia n�o tarde. 232 00:27:44,142 --> 00:27:47,452 Fugir? Ele mal se segura em p�, quanto mais montar a cavalo. 233 00:27:47,622 --> 00:27:50,216 Se temer pela sua vida, vai arranjar maneira. 234 00:27:50,382 --> 00:27:53,533 O que queres que fa�a? Que o prenda como se fosse um ladr�o? 235 00:27:53,662 --> 00:27:54,811 Cala-te! 236 00:28:07,302 --> 00:28:09,896 "Faltam oito dias." 237 00:28:16,062 --> 00:28:18,451 Um homem da sua estirpe? Nem pensar em tal coisa! 238 00:28:18,582 --> 00:28:23,212 Muito bem. Espero que a tua devo��o seja suficiente para o prender aqui. 239 00:28:24,062 --> 00:28:25,939 O que queres dizer com isso? 240 00:28:26,382 --> 00:28:29,579 Se algo de mal acontecer, a culpa recair� sobre ti. 241 00:29:10,942 --> 00:29:14,776 N�o me conseguiram prender. Nada me conseguiria manter l�! 242 00:29:15,222 --> 00:29:18,453 Nem as suas masmorras imundas, nem os seus malditos grilh�es, 243 00:29:18,582 --> 00:29:21,494 nem o maldito mar, nem o maldito vento, 244 00:29:21,622 --> 00:29:25,137 nem o maldito frio e nem a maldita lama! 245 00:29:25,742 --> 00:29:27,937 E nem a maldita chuva! 246 00:32:18,102 --> 00:32:20,058 Estou acostumado �s v�rias faces da morte. 247 00:32:21,022 --> 00:32:26,221 Mas esta ainda n�o conhecia. Por Deus, como morreu ele? 248 00:32:26,462 --> 00:32:29,659 - Olha para o macaco. - Estou a ver. Pobre animal. 249 00:32:29,942 --> 00:32:33,457 Repara como os tend�es das m�os est�o tensos. 250 00:32:33,782 --> 00:32:37,092 De uma coisa podemos estar certos. Foi uma morte r�pida. 251 00:32:37,262 --> 00:32:40,095 - Uma morte misericordiosa. - Brutalmente r�pida. 252 00:32:40,382 --> 00:32:43,533 Num s�bito e agonizante esgar de dor, 253 00:32:43,862 --> 00:32:47,059 a m�o apertou o pesco�o desta pobre criatura 254 00:32:52,022 --> 00:32:54,741 e, infelizmente, os seus pecados eram bastantes. 255 00:32:55,662 --> 00:32:58,381 Disseram-te em que condi��es o encontraram? 256 00:32:58,582 --> 00:33:00,459 � poss�vel que ele tentasse agarrar o animal 257 00:33:07,822 --> 00:33:10,620 Mas isso � apenas o desfecho da hist�ria. 258 00:33:11,142 --> 00:33:13,940 Devemos preocupar-nos com o seu in�cio. 259 00:33:20,142 --> 00:33:23,737 Confesso que nunca tinha visto ferimentos destes 260 00:33:23,902 --> 00:33:26,735 mas j� ouvi falar deles. 261 00:33:28,142 --> 00:33:32,294 - Sabes a que me refiro? - J� ouvi uns boatos... 262 00:33:32,462 --> 00:33:36,341 Seria imprudente da minha parte presumir o pior. 263 00:33:37,422 --> 00:33:40,539 - Podes ajudar-me? - N�o viste j� o suficiente? 264 00:33:48,022 --> 00:33:49,774 Meu Deus! 265 00:33:54,822 --> 00:33:56,699 N�o pode ser! 266 00:33:57,182 --> 00:33:59,491 Chama o camareiro. Depressa. 267 00:34:02,622 --> 00:34:04,294 Anazapta. 268 00:34:04,662 --> 00:34:08,735 Aquele dia atrai a minha mem�ria como o v�mito atrai um c�o. 269 00:34:09,422 --> 00:34:12,095 Fiz apenas o que me mandaram. 270 00:34:12,382 --> 00:34:14,259 O que fazemos agora? 271 00:34:14,462 --> 00:34:17,693 Enterramo-lo rapidamente e rezamos. 272 00:34:22,182 --> 00:34:25,572 - Posso v�-lo? - Afasta-te para teu pr�prio bem. 273 00:34:25,902 --> 00:34:28,257 O corpo deve ser amortalhado sem demora. 274 00:34:31,022 --> 00:34:34,139 Devemos reunir os homens que regressaram com Nicholas. 275 00:34:34,542 --> 00:34:37,659 Se as minhas suspeitas se confirmarem, o nosso bem-estar, 276 00:34:37,902 --> 00:34:41,019 o bem-estar desta par�quia pode estar em perigo. 277 00:35:17,262 --> 00:35:20,413 - Ningu�m nos diz o que se passa? - Esta � a nossa recompensa. 278 00:35:23,822 --> 00:35:27,053 Tenham paci�ncia. Saber�o a seu tempo. 279 00:35:27,302 --> 00:35:30,851 Para ele � f�cil falar. N�o s�o os tomates dele que est�o a gelar. 280 00:35:30,982 --> 00:35:33,621 Pois. Mas isso � porque ele n�o tem tomates. 281 00:35:34,862 --> 00:35:38,775 Sil�ncio! O pr�ximo que abrir a boca vai estar metido em sarilhos! 282 00:35:40,902 --> 00:35:44,258 Se n�o consegues agarrar a vara, esquece isso e faz como deve ser. 283 00:35:46,862 --> 00:35:48,614 Levantem. 284 00:35:54,022 --> 00:35:57,059 Ele tem o corpo marcado! 285 00:35:57,222 --> 00:35:58,780 N�o lhe toques! 286 00:35:59,822 --> 00:36:02,256 Eu � que te deixo o corpo marcado se n�o te despachas! 287 00:36:05,142 --> 00:36:07,053 Nada nos acontecer�. 288 00:36:07,342 --> 00:36:09,776 Desde que n�o lhe fixemos os olhos. 289 00:36:10,702 --> 00:36:12,693 � assim que somos infectadas. 290 00:36:47,022 --> 00:36:49,980 H� muito tempo que tens este incha�o? 291 00:36:50,822 --> 00:36:53,177 - N�o vos diz respeito. - Responde! 292 00:36:55,022 --> 00:36:58,731 Vai e vem. Chamo-lhe Sir Percival. 293 00:37:00,022 --> 00:37:03,571 - Deita um l�quido nauseabundo? - Porque n�o lhe perguntais? 294 00:37:04,142 --> 00:37:07,054 Garanto-te que � um assunto muito s�rio. 295 00:37:08,022 --> 00:37:10,490 Acho que isto est� relacionado com a morte de Nicholas. 296 00:37:10,622 --> 00:37:14,410 - Ele bem se arrastou por uns tempos. - N�o me chateia muito, Senhor. 297 00:37:14,822 --> 00:37:18,053 De vez em quando incha e fica vermelho 298 00:37:18,902 --> 00:37:21,462 e fico com dores atrozes. 299 00:37:21,622 --> 00:37:24,694 Por vezes nem consigo andar. N�o � assim, rapazes? 300 00:37:26,142 --> 00:37:30,215 Diga-nos, doutor, de que morreu o Nicholas? 301 00:37:30,422 --> 00:37:33,459 Foi dos fur�nculos como os que o John tem? 302 00:37:33,622 --> 00:37:38,013 Lembram-se das hist�rias que se contavam quando estivemos l� fora? 303 00:37:38,782 --> 00:37:43,902 De uma n�voa terr�vel e nauseabunda. Um verdadeiro terror. 304 00:37:44,182 --> 00:37:47,299 Era capaz de matar um homem antes que tivesse tempo de se arrepender. 305 00:37:47,462 --> 00:37:49,100 Ficava coberto de fur�nculos. 306 00:37:49,222 --> 00:37:52,612 T�o terr�veis que quem olhasse para ele ou lhe falasse 307 00:37:52,902 --> 00:37:55,621 ou mesmo que o enterrasse, morria da mesma maneira. 308 00:37:55,782 --> 00:37:58,250 Fur�nculos negros e pestilentos. 309 00:37:59,702 --> 00:38:02,978 - Eram hist�rias terr�veis. - Eram apenas hist�rias. 310 00:38:03,862 --> 00:38:06,251 Quantos de voc�s viram isso com os vossos pr�prios olhos? 311 00:38:08,142 --> 00:38:11,134 Juro por Deus, Senhor. Podeis perguntar � minha mulher. 312 00:38:11,262 --> 00:38:13,651 H� anos que tenho o Sir Percival. 313 00:38:14,822 --> 00:38:16,619 Eles podem vestir-se. 314 00:38:16,902 --> 00:38:19,336 Disseram-me que havia mais um para examinar. 315 00:38:22,182 --> 00:38:24,093 Grande sacana! 316 00:38:24,822 --> 00:38:26,574 Vamos dar cabo de ti! 317 00:38:26,782 --> 00:38:29,342 E do teu fur�nculo nojento! 318 00:38:30,302 --> 00:38:32,941 Doutor, diga-lhes! 319 00:38:34,182 --> 00:38:35,854 Eu estou bem! 320 00:38:36,942 --> 00:38:38,421 Eu estou bem! 321 00:38:40,582 --> 00:38:43,221 Vamos, Senhor. Est� aqui algu�m para vos ver. 322 00:38:50,502 --> 00:38:54,973 Penso que fostes avisado do terr�vel acontecimento. 323 00:38:55,142 --> 00:38:56,700 Fui, sim. 324 00:38:57,742 --> 00:38:59,812 N�o lhe queria mal algum. 325 00:39:00,782 --> 00:39:04,058 Entendeis a necessidade que tenho de vos examinar? 326 00:39:08,102 --> 00:39:10,218 Fazei o que entenderdes. 327 00:39:22,862 --> 00:39:26,332 Deveis estar ansioso para voltar para junto da vossa fam�lia. 328 00:39:27,342 --> 00:39:29,378 Sinto-me muito bem aqui. 329 00:39:30,182 --> 00:39:31,820 � necess�rio... 330 00:39:38,702 --> 00:39:40,294 O que � isto? 331 00:39:42,622 --> 00:39:44,499 Quem sois v�s? 332 00:39:47,702 --> 00:39:49,420 Sabeis bem quem sou. 333 00:39:51,222 --> 00:39:55,340 N�o... Matthew, ainda bem que aqui est�s. 334 00:39:55,982 --> 00:39:57,495 Ajuda-me. 335 00:40:05,582 --> 00:40:07,334 Perdoai-me. 336 00:40:10,062 --> 00:40:12,018 Eu n�o lhe podia valer. 337 00:40:14,142 --> 00:40:16,531 N�o podia ter feito nada. 338 00:40:21,702 --> 00:40:25,377 Encarai isto como uma prova do meu perd�o. 339 00:40:50,102 --> 00:40:52,058 O Walter n�o o permitiria. 340 00:40:52,222 --> 00:40:54,372 O seu sobrinho vai a enterrar sem as devidas ex�quias. 341 00:40:54,542 --> 00:40:57,978 Atrasar o seu enterro seria um erro crasso, Matilda. 342 00:40:58,182 --> 00:41:00,650 H� que evitar o poss�vel cont�gio. 343 00:41:03,982 --> 00:41:07,258 - O m�dico j� se vai embora? - Espera, Matthew! 344 00:41:08,102 --> 00:41:09,854 Por favor, Matthew... 345 00:43:26,942 --> 00:43:28,341 Obrigada. 346 00:43:38,302 --> 00:43:41,180 John? John Harding? 347 00:43:42,382 --> 00:43:43,861 Por favor! 348 00:43:44,982 --> 00:43:46,574 Por favor! Ajudai-me! 349 00:44:20,182 --> 00:44:21,820 Mas que raio...? 350 00:44:55,022 --> 00:44:56,774 Senhora? 351 00:44:57,142 --> 00:44:58,860 Joan? 352 00:44:59,782 --> 00:45:01,454 �s tu? 353 00:45:39,102 --> 00:45:40,774 Tenho de sair desta casa. 354 00:45:41,982 --> 00:45:43,779 Tenho de sair daqui. 355 00:45:44,662 --> 00:45:49,577 Tenho de ir para bem longe daqui. 356 00:45:52,302 --> 00:45:54,577 � claro que se n�o fosse por esta dor que tenho nas costas, 357 00:45:54,742 --> 00:45:57,336 t�-lo-ia enterrado eu mesmo. Com fur�nculos e tudo. 358 00:45:58,182 --> 00:46:00,980 Gra�as a Deus que Sir Walter n�o est� aqui para ver isto. 359 00:46:01,142 --> 00:46:03,019 O sangue do seu sangue... 360 00:46:03,182 --> 00:46:05,742 Deitado � terra como uma saca de estrume. 361 00:46:06,862 --> 00:46:11,014 A culpa � toda dele. Sempre ausente no estrangeiro... 362 00:46:11,582 --> 00:46:15,336 - Ele prefere o campo de batalha? - lsso faz algum sentido? 363 00:46:15,502 --> 00:46:19,780 Um homem da sua idade, com a mulher em casa � disposi��o. 364 00:46:20,662 --> 00:46:23,495 J� est� mais do que na altura de lhe dar um filho. 365 00:46:24,142 --> 00:46:27,214 J� passaram tantos anos sem que uma semente fosse plantada. 366 00:46:29,022 --> 00:46:31,331 Ela pode n�o ser das mais quentes entre as pernas 367 00:46:31,462 --> 00:46:34,659 mas sinceramente, Senhor, de homem para homem, 368 00:46:34,942 --> 00:46:38,730 ela aquecia rapidamente se houvesse quem tratasse dela. 369 00:46:41,982 --> 00:46:45,611 Entre o marido dela e o desmiolado do sobrinho, 370 00:46:46,142 --> 00:46:47,973 que Deus o tenha em paz... 371 00:46:48,142 --> 00:46:50,497 Para mim � um mist�rio como algu�m como v�s 372 00:46:50,622 --> 00:46:53,182 se deixou aprisionar por um idiota como ele. 373 00:46:54,822 --> 00:46:57,336 Acho que tem a ver com o facto de serdes franc�s. 374 00:46:59,542 --> 00:47:01,134 Estou a ver que gostas de conversa. 375 00:47:01,302 --> 00:47:03,862 Gosto de conversar e de comer. Adoro comer. 376 00:47:04,102 --> 00:47:08,175 E gosto de uma boa fornicadela. Mas tudo com conta, peso e medida. 377 00:47:08,542 --> 00:47:11,818 � como costumo dizer. Se o Senhor me agraciou com um buraco na cara, 378 00:47:11,982 --> 00:47:14,894 quem sou eu para n�o fazer uso dele? L� para dentro, Senhor. 379 00:49:27,742 --> 00:49:29,892 A Joan... era dela. 380 00:49:30,102 --> 00:49:33,014 N�o h� cabr�o nenhum que me ate as m�os! 381 00:49:33,302 --> 00:49:36,135 N�o h� cela que me prenda. Est�o a ouvir? 382 00:49:36,382 --> 00:49:39,852 Sou livre, grandes sacanas! Livre como um passarinho! 383 00:49:40,502 --> 00:49:42,652 Abram as portas da minha cela. 384 00:49:42,822 --> 00:49:47,134 S� v�o encontrar dois guardas com os pesco�os partidos. 385 00:49:59,382 --> 00:50:00,861 Mas que raio...? 386 00:50:15,982 --> 00:50:18,371 Senhora! Senhora! 387 00:50:19,542 --> 00:50:22,340 Ele fugiu, Senhora! O franc�s desapareceu! 388 00:50:29,462 --> 00:50:31,180 Acabou de chegar, padre. 389 00:50:31,302 --> 00:50:33,816 Chegou da Bretanha. Dirigida a Nicholas. 390 00:51:00,022 --> 00:51:01,899 � esta a minha paga? 391 00:51:02,222 --> 00:51:04,213 Depois de ter para convosco todas as defer�ncias, 392 00:51:04,342 --> 00:51:07,573 de vos ter convidado para minha casa e de ter tratado das vossas feridas? 393 00:51:07,942 --> 00:51:10,979 Dev�eis apodrecer num buraco! Era onde estar�eis se n�o fosse por mim. 394 00:51:11,102 --> 00:51:13,741 Se eu quisesse fugir, j� n�o estar�amos a conversar. 395 00:51:13,862 --> 00:51:17,650 Confiei em v�s! Pedi-vos apenas que n�o sa�sseis da nossa vista! 396 00:51:17,902 --> 00:51:21,019 N�o estou habituado ao cativeiro, por mais bela que seja a carcereira. 397 00:51:21,142 --> 00:51:23,053 Guardai os vossos elogios. 398 00:51:36,022 --> 00:51:37,501 Perdoai-me. 399 00:51:40,062 --> 00:51:42,132 Cabe-me a mim pedir-vos perd�o. 400 00:51:43,502 --> 00:51:46,175 At� que o vosso marido regresse s�o e salvo, 401 00:51:47,142 --> 00:51:49,417 prometo-vos que n�o vos deixarei. 402 00:51:52,062 --> 00:51:54,576 O Walter sofreu muito quando foi capturado? 403 00:51:55,862 --> 00:51:58,171 J� o haveis visto em combate? 404 00:51:59,542 --> 00:52:03,421 Quando um homem luta como se a sua vida n�o tivesse import�ncia, 405 00:52:04,582 --> 00:52:07,016 � porque j� sofreu bastante. 406 00:52:08,582 --> 00:52:11,460 Joan, a sua primeira mulher, morreu muito nova, com febre. 407 00:52:11,662 --> 00:52:14,734 Ele nunca me falou dela mas o seu sil�ncio � pesado. 408 00:52:15,782 --> 00:52:18,774 Temo que n�o aguente a dor de saber da morte do Nicholas. 409 00:52:22,062 --> 00:52:24,815 Durante o funeral, n�o receastes tocar-lhe. 410 00:52:25,422 --> 00:52:27,333 Devia-lhe isso. 411 00:52:27,582 --> 00:52:30,335 N�o lhe dev�eis nada. Ele tentou matar-vos. 412 00:52:34,702 --> 00:52:37,421 Ele trouxe-me aqui. At� v�s. 413 00:52:50,382 --> 00:52:52,532 - Randall... - Havei-lo encontrado. 414 00:52:52,982 --> 00:52:55,018 O homem que atravessa portas trancadas. 415 00:52:55,182 --> 00:52:56,979 Acompanha o prisioneiro de volta para o c�rcere. 416 00:52:57,142 --> 00:52:59,895 - Permiti-me recuperar o f�lego. - Leva-o de imediato! 417 00:53:32,662 --> 00:53:34,141 Randall Bacon! 418 00:53:34,302 --> 00:53:37,851 O padre quer falar com o prisioneiro. lmediatamente! 419 00:53:38,302 --> 00:53:40,657 Leva-o para aqui, leva-o para ali. Vai buscar isto, vai buscar aquilo... 420 00:53:40,822 --> 00:53:42,858 Quando � que tenho tempo para jantar? 421 00:53:53,502 --> 00:53:55,777 Podes sair, Randall Bacon. 422 00:54:13,142 --> 00:54:15,417 Ainda n�o tive o prazer... 423 00:54:17,742 --> 00:54:20,779 L�! Sabes ler, n�o sabes? 424 00:54:26,182 --> 00:54:29,538 "Para Nicholas de Mellerby, de Louis de Saint-Amant, Conde de Fourgeres." 425 00:54:29,662 --> 00:54:31,892 O teu dign�ssimo pai. 426 00:54:33,462 --> 00:54:36,340 "A respeito do assunto da troca de prisioneiros, 427 00:54:36,622 --> 00:54:39,932 "nomeadamente de Sir Walter de Mellerby pelo meu filho Jacques 428 00:54:40,142 --> 00:54:42,053 "que alegais ter em vosso poder, 429 00:54:42,222 --> 00:54:45,373 "que isto seja do conhecimento de quem ler este documento: 430 00:54:46,142 --> 00:54:49,100 "Na v�spera do dia de S�o Bartolomeu, no campo de batalha de Montier, 431 00:54:49,262 --> 00:54:53,255 "o meu amant�ssimo filho e herdeiro, o Cavaleiro Jacques de Saint-Amant, 432 00:54:55,262 --> 00:54:59,540 "perdeu a vida a defender a sua p�tria dos ingleses." 433 00:55:01,462 --> 00:55:04,454 Morto. Est�s morto? 434 00:55:08,502 --> 00:55:11,380 N�o �s quem afirmas ser. 435 00:55:21,942 --> 00:55:24,820 Primeiro, o vosso sobrinho. Agora, o m�dico. 436 00:55:25,862 --> 00:55:27,500 Matthew... 437 00:55:33,502 --> 00:55:36,892 - � a marca do dem�nio! - Quem escreveu isso? 438 00:55:37,182 --> 00:55:39,901 N�o olheis para n�s. N�o sabemos escrever. 439 00:55:44,462 --> 00:55:47,534 - "Ecce agnus dei." - Essas palavras... 440 00:55:48,182 --> 00:55:51,777 N�s dizemo-las na igreja. O que significam? 441 00:55:52,462 --> 00:55:55,613 Este � o cordeiro de Deus. 442 00:55:56,982 --> 00:55:59,815 - Como te chamas? - Jacques de Saint-Amant... 443 00:56:02,262 --> 00:56:06,016 ... de Fourgeres. - Prova-o! D�-me um anel, um selo... 444 00:56:06,382 --> 00:56:08,816 O vosso povo roubou tudo o que eu tinha. 445 00:56:09,022 --> 00:56:12,094 lsso � muito conveniente. Est� em jogo a vida de um homem! 446 00:56:17,582 --> 00:56:20,813 A tua palavra? E de quem � essa palavra? 447 00:56:21,062 --> 00:56:22,893 Quem �s tu? 448 00:56:23,582 --> 00:56:25,891 - Dizei-me v�s. - Maldito insolente! 449 00:56:26,142 --> 00:56:29,259 Quero saber a verdade nem que tenha de ta arrancar a vergastadas! 450 00:56:29,502 --> 00:56:30,981 Diz-me! 451 00:56:31,862 --> 00:56:33,090 Diz-me! 452 00:56:33,502 --> 00:56:36,460 Quem �s tu? Diz-me! 453 00:56:41,102 --> 00:56:43,662 Perdoai-me, Senhor, estou prestes a pecar. 454 00:56:44,702 --> 00:56:46,374 Deus tenha piedade! 455 00:56:54,902 --> 00:56:57,974 Tenho vis�es que n�o consigo explicar. 456 00:56:58,902 --> 00:57:02,736 Vejo luz a explodir na minha mente como um tremor de terra, 457 00:57:03,382 --> 00:57:06,135 rasgando a minha pele, toldando-me o racioc�nio. 458 00:57:06,902 --> 00:57:10,178 T�o quente e brilhante que fico estonteado pela sua beleza. 459 00:57:10,902 --> 00:57:13,621 Um milh�o de punhais ferem o meu cora��o, 460 00:57:13,982 --> 00:57:17,691 as minhas pupilas ardem e a minha garganta fica seca. 461 00:57:18,102 --> 00:57:21,731 N�o consigo engolir e n�o consigo respirar. 462 00:57:22,622 --> 00:57:24,499 Compreende? 463 00:57:24,942 --> 00:57:26,819 N�o consigo respirar! 464 00:57:29,142 --> 00:57:30,461 O meu nome... 465 00:57:35,542 --> 00:57:37,134 O meu nome... 466 00:58:00,742 --> 00:58:02,414 Perdoa-me. 467 00:58:02,862 --> 00:58:04,420 Perdoa-me... 468 00:58:04,822 --> 00:58:07,859 Ela veio ter comigo com arrependimento no cora��o. 469 00:58:08,022 --> 00:58:11,776 S� consigo pensar nele, padre. Em todos os instantes. 470 00:58:12,502 --> 00:58:14,493 Sou constantemente atormentada pelo desejo, 471 00:58:14,662 --> 00:58:18,814 de tal modo que n�o consigo dormir, comer, pensar ou rezar. 472 00:58:19,622 --> 00:58:22,819 Eu bem tento. Digo as palavras mas elas s�o v�s. 473 00:58:23,062 --> 00:58:25,337 Se ao menos Deus me resgatasse da lasc�via, 474 00:58:25,502 --> 00:58:27,970 do mal que me faz trair o meu marido. 475 00:58:29,022 --> 00:58:32,014 Se ele soubesse o mal que lhe tenho feito, padre... 476 00:58:35,982 --> 00:58:39,133 Estava t�o ansioso por cair nas boas gra�as de Sir Walter 477 00:58:39,302 --> 00:58:41,770 que n�o consegui guardar sil�ncio. 478 00:58:49,622 --> 00:58:51,453 Rameira! 479 00:58:59,822 --> 00:59:03,576 Podia ter guardado sil�ncio mas n�o o fiz. 480 00:59:03,742 --> 00:59:07,621 Ajudei a propagar o pecado, intensifiquei-o 481 00:59:08,462 --> 00:59:12,660 at� que tudo se desmoronou. 482 00:59:20,942 --> 00:59:25,333 Eu sei que as recorda��es te devem ter atormentado ao longo destes anos. 483 00:59:28,022 --> 00:59:32,971 Rezaste para que Deus pusesse fim a esta ang�stia. 484 00:59:35,702 --> 00:59:38,136 Para emendares todo mal que lhe causaste. 485 00:59:41,662 --> 00:59:44,096 Podes faz�-lo atrav�s de mim. 486 01:00:03,502 --> 01:00:05,458 Deves entregar-me a carta. 487 01:00:07,862 --> 01:00:09,853 N�o direi nem mais uma palavra. 488 01:00:11,942 --> 01:00:13,978 Maldito assassino! 489 01:00:16,622 --> 01:00:20,820 Tenham calma, foi apenas uma tontura. 490 01:00:22,182 --> 01:00:27,131 Qual tontura! A mim n�o me enganas! Vi tudo com os meus pr�prios olhos! 491 01:00:27,302 --> 01:00:30,294 Apertaste-lhe o pesco�o e o padre ficou azul e com a l�ngua de fora! 492 01:00:30,462 --> 01:00:34,091 Com a l�ngua de fora? Que ideia t�o descabida! 493 01:00:39,262 --> 01:00:42,334 - Juro-vos que � verdade, senhora. - Chega! 494 01:00:45,662 --> 01:00:48,256 Est� morto! O m�dico est� morto! 495 01:00:51,702 --> 01:00:54,296 Deixem-na em paz! Afastem-se! 496 01:01:03,022 --> 01:01:05,820 Onde est� o camareiro? Elias? 497 01:01:25,542 --> 01:01:26,941 Para onde vais? 498 01:01:33,222 --> 01:01:35,531 Eu n�o hei-de ser comido pelos vermes! 499 01:01:35,702 --> 01:01:37,693 N�o v�o colocar uma cruz na minha campa! 500 01:01:37,822 --> 01:01:40,256 Hei-de prosseguir at� gastar os p�s. 501 01:01:40,422 --> 01:01:43,778 O ar n�o me faltar� e os meus dentes n�o bater�o. 502 01:02:12,302 --> 01:02:14,020 E agora, o camareiro. 503 01:02:16,102 --> 01:02:21,051 Ecce agnus Dei qui tollis peccatamundi. 504 01:02:45,262 --> 01:02:48,732 Este � o cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo. 505 01:02:51,702 --> 01:02:53,420 Anazapta. 506 01:02:58,822 --> 01:03:01,734 Chegou uma carta para v�s. Foi enviada pelo bispo. 507 01:03:02,022 --> 01:03:03,774 Est� nos vossos aposentos. 508 01:03:04,782 --> 01:03:06,500 Eram nossos amigos. 509 01:03:07,702 --> 01:03:09,658 Como vamos viver sem eles? 510 01:03:10,622 --> 01:03:14,581 N�o deveis respirar este ar, senhora. Porque n�o ides descansar? 511 01:03:15,342 --> 01:03:18,493 Randall Bacon diz que vos quer falar. A s�s. 512 01:03:19,022 --> 01:03:22,014 - Sem a presen�a do franc�s. - Ele que espere. 513 01:03:23,342 --> 01:03:27,017 � mesmo verdade? Ele atravessa portas trancadas? 514 01:03:27,662 --> 01:03:30,256 S�o apenas desculpas para o seu descuido. 515 01:03:30,422 --> 01:03:33,778 - N�o � o �nico a dizer tais coisas. - Pois que digam. 516 01:03:33,942 --> 01:03:35,898 N�o serei influenciada por boatos e rumores. 517 01:03:36,022 --> 01:03:38,331 Tudo depende do dinheiro que este homem nos render. 518 01:03:38,462 --> 01:03:41,260 - O que queres que fa�a? - Repito apenas o que ouvi. 519 01:03:41,382 --> 01:03:43,100 Ent�o, fecha os ouvidos. 520 01:03:46,662 --> 01:03:48,095 Espera. 521 01:03:49,982 --> 01:03:52,257 Havia marcas no corpo de Nicholas? 522 01:03:52,782 --> 01:03:55,250 Marcas? Referis-vos aos fur�nculos? 523 01:03:55,422 --> 01:03:59,051 N�o. Refiro-me a letras. Palavras. 524 01:04:00,142 --> 01:04:03,293 Palavras? Como as dos livros? 525 01:04:04,982 --> 01:04:06,813 N�o vi nada. 526 01:04:13,942 --> 01:04:15,216 Padre? 527 01:04:16,262 --> 01:04:17,741 Padre? 528 01:04:21,622 --> 01:04:22,577 Padre? 529 01:04:37,102 --> 01:04:40,060 "Joan de Mellerby. Descansai em paz." 530 01:04:43,062 --> 01:04:46,293 O Dia do Ap�stolo S. Mateus � amanh�. 531 01:04:51,942 --> 01:04:54,297 Setembro... Setembro... 532 01:04:55,382 --> 01:04:59,534 Vinte e um de Setembro, S. Mateus, em Braken-on-the-Moor. 533 01:04:59,862 --> 01:05:03,332 Thomas Basset violentou Joan, esposa de Sir Walter de Mellerby, 534 01:05:03,462 --> 01:05:05,418 contra a vontade do seu marido. 535 01:05:05,582 --> 01:05:09,018 Thomas foi acusado perante o Senhor, confessou e foi enforcado. 536 01:05:09,782 --> 01:05:12,455 E quanto a Joan? O que lhe aconteceu? 537 01:05:41,582 --> 01:05:44,221 Onde est�o as chagas, desgra�ados? 538 01:05:44,982 --> 01:05:47,337 Olhem! Onde est�o as chagas? 539 01:05:47,862 --> 01:05:50,456 Quem sabe se n�o ser� um de voc�s? 540 01:05:51,262 --> 01:05:52,980 Malditos! 541 01:05:54,062 --> 01:05:56,212 Foi o John Harding... 542 01:05:56,662 --> 01:06:01,782 Juro por Deus que foi ele que trouxe a doen�a e j� pagou por isso! 543 01:06:03,582 --> 01:06:04,981 Acordai! 544 01:06:05,182 --> 01:06:06,581 Acordai! 545 01:06:06,742 --> 01:06:09,620 - Deveis fazer algo. - Ainda ali est�o? 546 01:06:09,982 --> 01:06:13,179 Passaram ali a noite. A aldeia em peso. 547 01:06:13,702 --> 01:06:16,614 Est�o quase todos b�bados e a ficar cada vez pior. 548 01:06:16,982 --> 01:06:19,735 Comportam-se como se fosse o Primeiro de Maio. 549 01:06:19,982 --> 01:06:22,496 - Sabes se Joan tinha um amante? - Que dizeis, senhora? 550 01:06:22,622 --> 01:06:25,614 - Joan tinha um amante? - Senhora... 551 01:06:26,462 --> 01:06:29,454 Enforcaram um homem no dia em que ela morreu. Era amante dela? 552 01:06:31,622 --> 01:06:34,534 - Porque n�o me disseram? - O qu�? 553 01:06:36,182 --> 01:06:39,174 N�o vos preocupeis com o passado mas sim com o presente. 554 01:06:39,342 --> 01:06:42,379 - Olhai l� para fora. - Estou preocupada com o presente. 555 01:06:42,502 --> 01:06:44,652 Todo o mal que caiu sobre n�s est� relacionado com ela. 556 01:06:44,782 --> 01:06:47,057 Todo o mal? Vou mostrar-vos o mal! 557 01:07:11,982 --> 01:07:15,338 Dizem que foram os soldados vindos de Fran�a que trouxeram a doen�a. 558 01:07:16,342 --> 01:07:17,980 Est�o assustados. 559 01:07:18,662 --> 01:07:20,573 Estamos todos assustados. 560 01:07:22,702 --> 01:07:24,215 Soltem-no! 561 01:07:26,862 --> 01:07:28,056 Vamos! 562 01:07:30,262 --> 01:07:31,741 Vamos! 563 01:07:36,542 --> 01:07:39,340 N�o podemos deixar que o medo controle as nossas vidas. 564 01:07:39,662 --> 01:07:41,653 Malditos pecadores! 565 01:07:43,822 --> 01:07:47,371 Somos assolados por um flagelo. lmplorem! 566 01:07:48,142 --> 01:07:51,373 - lmplorem clem�ncia! - Olhem para ele. 567 01:07:52,702 --> 01:07:54,693 Olhem para o seu aspecto! 568 01:07:55,982 --> 01:07:58,860 A culpa � tua! Eu vi tudo! 569 01:07:59,902 --> 01:08:01,779 Est�s a sobrestimar-me. 570 01:08:02,342 --> 01:08:05,379 Vamos ver se continuas a sorrir com uma corda � volta do pesco�o. 571 01:08:06,742 --> 01:08:08,300 Que Deus tenha piedade de n�s! 572 01:08:09,862 --> 01:08:12,217 - Que Deus tenha piedade de n�s! - Que Deus tenha piedade de n�s! 573 01:08:13,302 --> 01:08:16,738 - ln nomine Patris... - Miserere nobis! 574 01:08:16,982 --> 01:08:19,576 - ... et filli... - Miserere nobis! 575 01:08:19,862 --> 01:08:23,491 - ... et Spiritus Sancti. - Miserere nobis! 576 01:08:26,822 --> 01:08:28,335 Ego te absolvo. 577 01:08:35,796 --> 01:08:37,866 Sagrado Cora��o, meu Salvador, meu Deus, 578 01:08:37,996 --> 01:08:40,874 que a luz da Tua miseric�rdia ilumine o cora��o destas gentes 579 01:08:41,036 --> 01:08:44,631 que acolheste no seio da tua bondade atrav�s do sacramento do amor. 580 01:08:45,796 --> 01:08:50,790 A culpa � do franc�s renegado! E ele o culpado! Eu vi tudo! 581 01:08:55,876 --> 01:09:00,074 A culpa n�o � nossa! O culpado � ele! A culpa � do bastardo franc�s! 582 01:09:00,356 --> 01:09:04,269 Mas n�o � um bastardo qualquer! 583 01:09:06,276 --> 01:09:07,755 � ele! 584 01:09:09,916 --> 01:09:11,986 - Jacques! - E ele! 585 01:09:14,356 --> 01:09:15,709 � ele! 586 01:09:18,676 --> 01:09:20,667 N�o ouviram o que disse o padre? 587 01:09:20,836 --> 01:09:24,226 lmplorem clem�ncia! lmplorem clem�ncia! 588 01:09:34,356 --> 01:09:36,153 - Senhora... - Confiei-te a sua vida! 589 01:09:36,316 --> 01:09:39,547 E que vida � essa? Juro por Deus que ele n�o � quem diz ser. 590 01:09:39,716 --> 01:09:42,435 - Larga-me! - Ouvi o que vos digo, senhora. 591 01:09:42,636 --> 01:09:45,628 Eu ouvi-os a praguejar e vi o padre a impor-lhe um bast�o, 592 01:09:45,756 --> 01:09:48,475 exigindo que revelasse o seu nome, arrancando-lho a vergastadas. 593 01:09:48,596 --> 01:09:50,473 Tudo por causa de uma carta. 594 01:09:50,636 --> 01:09:51,830 Que carta? 595 01:09:57,796 --> 01:10:02,233 Se o acusado for inocente, que pere�a nas �guas. 596 01:10:03,396 --> 01:10:08,629 Se tal n�o acontecer, a sua culpa ficar� provada. 597 01:10:14,196 --> 01:10:17,871 Deus de Miseric�rdia, salva-me dos que me odeiam 598 01:10:18,116 --> 01:10:20,152 e permite que n�o me afogue. 599 01:10:35,756 --> 01:10:38,873 Est� aqui, senhora. � aqui que ele guarda os seus documentos. 600 01:10:40,316 --> 01:10:43,149 Tive a certeza mal lhe pus a vista em cima. 601 01:10:43,596 --> 01:10:46,474 Agora j� tendes a prova, senhora. 602 01:10:46,636 --> 01:10:49,230 A prova de que �s um imbecil perigoso, Randall. 603 01:10:49,676 --> 01:10:51,985 A carta diz isso? Senhora... 604 01:10:52,156 --> 01:10:55,387 N�o arriscarei a vida do meu marido e a propriedade por um c�o tinhoso. 605 01:10:55,756 --> 01:10:58,475 Se voltas a ladrar, ficas sem l�ngua para lamber os tomates. 606 01:10:58,596 --> 01:11:00,666 Juro por St. Cyrill, senhora! 607 01:11:04,196 --> 01:11:07,632 "Para Nicholas de Mellerby, de Louis de Saint-Amant, Conde de Fourgeres." 608 01:11:07,796 --> 01:11:10,105 "A nossa resposta � vossa proposta � a seguinte: 609 01:11:10,436 --> 01:11:14,668 "Ao receberdes 250 marcos em ouro, deveis libertar o meu filho. 610 01:11:15,076 --> 01:11:18,068 "O meu filho Jacques, cuja aus�ncia � dolorosa 611 01:11:18,316 --> 01:11:21,467 'para mim, para minha esposa e para toda a nossa corte. 612 01:11:22,036 --> 01:11:25,028 'Ap�s a chegada do meu filho, Sir Walter de Mellerby ser� libertado 613 01:11:25,156 --> 01:11:27,670 "e ser-lhe-� concedido um salvo-conduto at� lnglaterra. 614 01:11:27,796 --> 01:11:30,230 "Esta proposta imp�e apenas uma condi��o. 615 01:11:30,396 --> 01:11:33,706 "Que o meu filho seja bem tratado enquanto estiver ao vosso cuidado. 616 01:11:34,036 --> 01:11:36,470 "Espero que o meu filho seja tratado com a devida defer�ncia 617 01:11:36,636 --> 01:11:39,434 "e que lhe concedam as regalias a que est� habituado. 618 01:11:39,556 --> 01:11:43,788 "Que durma em cama de penas, que a sua fome seja saciada 619 01:12:18,316 --> 01:12:20,955 Deixem-me passar! Deixem-me passar! 620 01:12:23,596 --> 01:12:26,554 Tenho aqui uma carta de Fran�a, do conde de Saint-Amant! 621 01:12:31,436 --> 01:12:33,267 Ele estava inocente! 622 01:12:33,516 --> 01:12:35,313 Era a nossa �ltima esperan�a. 623 01:12:35,476 --> 01:12:37,592 Teria permitido vestir os vossos filhos, 624 01:12:37,756 --> 01:12:41,715 encher-lhes a barriga de p�o e encher-vos a voc�s de cerveja! 625 01:12:51,716 --> 01:12:54,184 Certa vez, vi uma crian�a afogar-se num lago. 626 01:12:54,356 --> 01:12:58,065 Estava como morta mas um homem soprou-lhe vida para a boca. 627 01:12:58,356 --> 01:13:00,392 A crian�a ressuscitou, senhora. 628 01:13:01,276 --> 01:13:03,153 Mostra-me como foi. 629 01:13:04,636 --> 01:13:06,592 Ningu�m me quer mostrar? 630 01:13:16,996 --> 01:13:18,475 Sopre l� para dentro. 631 01:13:21,476 --> 01:13:24,274 N�o apenas um bafo, mas um sopro forte. 632 01:13:45,636 --> 01:13:47,547 Respira, por favor! 633 01:13:47,756 --> 01:13:50,668 N�o morras, Jacques, por favor. 634 01:14:22,556 --> 01:14:25,787 Desgra�ados! Desgra�ados! 635 01:14:28,156 --> 01:14:31,990 - lsso � intoler�vel. - Foi um verdadeiro assombro, senhor. 636 01:14:32,796 --> 01:14:35,788 Ela ressuscitou o morto com a do�ura dos seus beijos. 637 01:14:36,396 --> 01:14:39,354 E ele n�o foi o �nico a p�r-se de p�. 638 01:14:39,556 --> 01:14:43,868 J� te esqueceste com quem est�s a falar? Tira essa coisa da boca! 639 01:14:45,876 --> 01:14:49,266 E o tal arruaceiro, o homem que n�o tem nariz? 640 01:14:49,796 --> 01:14:53,994 - Chama-se Beacon? - Bacon. Randall Bacon. 641 01:14:54,636 --> 01:14:57,309 O que lhe falta na cara sobra-lhe noutra parte do corpo. 642 01:14:57,476 --> 01:15:00,513 - Por favor. - O que devo fazer, senhor? 643 01:15:02,076 --> 01:15:04,306 O dinheiro est� como certo. 644 01:15:04,556 --> 01:15:10,028 Fazer? N�o confio em ti nem para me limpares o rabo. 645 01:15:11,516 --> 01:15:14,747 Vossa senhoria l� saber�. 646 01:15:16,116 --> 01:15:21,236 Mas acho que a sorte do nosso amigo est� prestes a acabar. 647 01:16:18,756 --> 01:16:21,907 - Tens de deixar de fazer isso. - Fazer o qu�? 648 01:16:22,076 --> 01:16:23,794 Salvar-me a vida. 649 01:16:27,516 --> 01:16:29,347 Quantas vidas tens? 650 01:16:30,076 --> 01:16:32,192 Parece que tenho bastantes. 651 01:16:33,236 --> 01:16:35,625 F�-lo-ia mil vezes se tal fosse necess�rio. 652 01:16:51,356 --> 01:16:53,745 Eu n�o hei-de ser comido pelos vermes! 653 01:16:53,916 --> 01:16:55,872 N�o v�o colocar uma cruz na minha campa! 654 01:16:56,036 --> 01:16:58,345 Hei-de prosseguir at� gastar os p�s. 655 01:16:58,516 --> 01:17:01,792 O ar n�o me faltar� e os meus dentes n�o bater�o. 656 01:17:13,276 --> 01:17:16,427 lrm�o Wilfred, � um prazer receber-te. 657 01:17:17,116 --> 01:17:20,472 Podemos oferecer-vos pouco mais do que as nossas ora��es. 658 01:17:49,236 --> 01:17:50,794 Amy, chega aqui. 659 01:17:58,516 --> 01:18:02,225 Ajudaste a Agnes a amortalhar o Nicholas, n�o ajudaste? 660 01:18:04,836 --> 01:18:06,235 Sim. 661 01:18:08,076 --> 01:18:10,032 Viste alguma coisa? 662 01:18:11,756 --> 01:18:13,109 Vi. 663 01:19:17,436 --> 01:19:21,031 � o diabo que faz os barulhos na esperan�a de ficar na terra. 664 01:19:23,516 --> 01:19:27,350 Sei que te era muito dedicado e conhe�o tamb�m o teu pesar. 665 01:19:27,876 --> 01:19:30,674 A sua morte foi t�o repentina que n�o recebeu a extrema-un��o. 666 01:19:30,796 --> 01:19:32,115 Nada receies. 667 01:19:32,276 --> 01:19:35,552 Os anjos proteger�o a sua alma e guiar�o o seu esp�rito. 668 01:19:36,516 --> 01:19:38,825 Perdi aqueles com quem mais podia contar. 669 01:19:41,076 --> 01:19:43,795 As coisas podem n�o ficar por aqui, Matilda. 670 01:19:44,356 --> 01:19:46,745 Durante a nossa peregrina��o, 671 01:19:47,036 --> 01:19:49,869 ouvimos relatos de uma terr�vel peste vinda do Oriente. 672 01:19:50,076 --> 01:19:53,068 Aldeias e cidades consumidas por um fogo que desceu dos c�us. 673 01:19:53,276 --> 01:19:55,744 Raros foram os que sobreviveram. 674 01:19:56,116 --> 01:19:59,392 Tamb�m acreditas nisso? Trata-se da peste? 675 01:20:02,236 --> 01:20:06,275 No entanto, tenho a impress�o que este flagelo 676 01:20:06,436 --> 01:20:09,508 escolhe as suas v�timas com muita precis�o. 677 01:20:10,116 --> 01:20:11,469 Como assim? 678 01:20:11,596 --> 01:20:15,555 Como tu pr�pria reconheceste, as almas que foram ceifadas 679 01:20:15,756 --> 01:20:18,065 pertenciam �queles com quem mais contavas. 680 01:20:18,236 --> 01:20:21,751 Achas que se trata de um des�gnio misterioso, de uma for�a oculta? 681 01:20:22,076 --> 01:20:25,751 Nunca soube da exist�ncia de uma epidemia t�o criteriosa. 682 01:20:26,916 --> 01:20:29,191 Ecce Agnus Dei... 683 01:20:30,396 --> 01:20:34,548 S�o palavras proferidas antes da comunh�o em todas as igrejas. 684 01:20:34,996 --> 01:20:37,794 Achas que � uma mensagem de Deus? 685 01:20:38,276 --> 01:20:40,471 Parece ser uma mensagem. 686 01:20:40,716 --> 01:20:43,753 Se � de Deus? Quem poder� dizer? 687 01:20:45,956 --> 01:20:48,868 lrm�o Wilfred, s� mais uma pergunta. 688 01:20:50,596 --> 01:20:54,271 Alguma vez ouviste a palavra "Anazapta"? 689 01:20:55,316 --> 01:20:57,876 � um sortil�gio que protege de doen�as. 690 01:20:58,236 --> 01:21:01,114 "Se proferirdes a palavra Anazapta ao seu ouvido, 691 01:21:01,276 --> 01:21:04,473 "ele nunca mais ser� atormentado pelo mal." 692 01:21:05,556 --> 01:21:07,990 Prefiro confiar no poder da ora��o. 693 01:21:10,636 --> 01:21:13,150 Tens lama nas m�os, Matilda. 694 01:21:13,636 --> 01:21:15,467 � melhor ires lav�-las. 695 01:21:34,796 --> 01:21:36,309 lrm�o lgnatius... 696 01:21:38,716 --> 01:21:41,025 Ele n�o te deu uma resposta completa. 697 01:21:43,036 --> 01:21:44,754 Por amor de Deus... 698 01:21:45,156 --> 01:21:48,034 Eu nasci nesta par�quia. 699 01:21:48,316 --> 01:21:50,113 Quem olhasse para as minhas m�os n�o o diria, 700 01:21:50,236 --> 01:21:53,034 mas j� fui um grande artes�o, um ourives. 701 01:21:53,356 --> 01:21:56,905 Pediram-me para fazer um amuleto todo em ouro. 702 01:21:57,316 --> 01:22:00,865 De um lado, a Sant�ssima Trindade rematada com um rebordo minucioso 703 01:22:01,356 --> 01:22:04,348 onde estavam representadas figuras delicadas. Deixa ver se me lembro... 704 01:22:04,476 --> 01:22:07,593 S�o Pedro, S�o Paulo, Santa B�rbara, 705 01:22:07,716 --> 01:22:11,470 Santa Catarina, S�o Jorge, e por baixo estavam inscritas 706 01:22:11,596 --> 01:22:15,032 as palavras proferidas por S. Jo�o Baptista no baptismo de Cristo. 707 01:22:15,236 --> 01:22:19,229 Do outro lado, estava inscrita a palavra Anazapta. 708 01:22:19,556 --> 01:22:22,434 Quem te pediu para fazeres esse amuleto? 709 01:22:23,156 --> 01:22:26,705 S� lhe vi a cara em duas ocasi�es. Uma vez quando me pagou 710 01:22:27,036 --> 01:22:30,870 e a outra quando foi enforcado. - Chamava-se Thomas Bassett? 711 01:22:31,076 --> 01:22:33,192 Era esse o seu nome. 712 01:22:33,476 --> 01:22:36,786 Entregou-o � sua amante, Joan de Mellerby e por isso foi enforcado. 713 01:22:36,996 --> 01:22:38,793 E quanto a Joan? 714 01:22:39,636 --> 01:22:41,831 O que lhe aconteceu? 715 01:22:42,076 --> 01:22:45,705 O teu marido reservou-lhe um destino bem pior. 716 01:23:00,236 --> 01:23:01,874 Anazapta. 717 01:23:02,316 --> 01:23:03,635 Anazapta. 718 01:23:03,756 --> 01:23:05,155 Cala-te! 719 01:23:07,316 --> 01:23:09,876 Esta era a minha mulher. 720 01:23:10,196 --> 01:23:12,915 Mas ela vivia como uma meretriz. 721 01:23:13,796 --> 01:23:16,674 Por isso, vai morrer como tal. 722 01:23:18,076 --> 01:23:23,196 Dou um xelim a todos os homens que dormirem com ela. 723 01:23:35,076 --> 01:23:36,555 Vamos! 724 01:23:38,716 --> 01:23:40,274 Vamos! 725 01:23:41,236 --> 01:23:44,148 A minha alma n�o ter� descanso. Est�o a ouvir? 726 01:23:44,276 --> 01:23:46,267 V�o morrer sufocados pelo meu sangue! 727 01:23:49,116 --> 01:23:50,390 Vamos! 728 01:23:52,116 --> 01:23:54,107 Rameira! Rameira! 729 01:23:55,076 --> 01:23:56,794 Forniquem a vadia! 730 01:24:03,596 --> 01:24:05,029 N�o! 731 01:24:06,316 --> 01:24:08,830 Meretriz! Meretriz! Meretriz! 732 01:24:13,316 --> 01:24:15,511 Ele disse-me que ela tinha morrido de febre. 733 01:24:15,636 --> 01:24:17,388 De febre? 734 01:24:17,756 --> 01:24:21,954 Violaram-na como se fossem uma matilha de lobos. 735 01:24:22,836 --> 01:24:24,667 Ele mentiu-me. 736 01:24:25,876 --> 01:24:27,673 S�o tudo mentiras! 737 01:24:27,916 --> 01:24:32,194 Amanh� � Dia de S. Mateus, o dia em que tudo aconteceu. 738 01:24:32,916 --> 01:24:34,554 O que devo fazer? 739 01:24:35,316 --> 01:24:38,786 O que podes tu fazer? O que pode qualquer um de n�s fazer? 740 01:24:39,356 --> 01:24:41,187 Arrepender-se dos pecados. 741 01:24:41,396 --> 01:24:43,956 No fim de contas, nenhum de n�s � inocente. 742 01:24:45,156 --> 01:24:46,748 Partimos ao meio-dia. 743 01:24:46,916 --> 01:24:50,147 Posso abrigar-te por uma noite. Talvez duas, mas n�o mais. 744 01:24:50,796 --> 01:24:52,434 O resto � contigo. 745 01:25:39,476 --> 01:25:41,307 Vais-te embora? 746 01:25:42,716 --> 01:25:44,832 Quem te pode levar a mal? 747 01:25:46,196 --> 01:25:48,551 N�o fazes parte disto. 748 01:25:49,596 --> 01:25:54,511 Mas, amanh�, o ar ficar� denso com o seu arrependimento 749 01:25:55,516 --> 01:25:58,155 e a igreja vai rebentar pelas costuras. 750 01:25:58,996 --> 01:26:01,271 Ajuda-os, Matilda. 751 01:26:01,996 --> 01:26:05,511 H�s-de arranjar maneira. Ajuda-os. 752 01:26:06,316 --> 01:26:09,865 No fim de contas, nenhum de n�s � inocente. 753 01:27:54,276 --> 01:27:57,029 Eu carregarei a cruz. Os sinos soar�o at� a tempestade amainar. 754 01:27:57,396 --> 01:28:00,786 Eu carregarei a cruz. Dai-me for�a para tal. 755 01:28:15,716 --> 01:28:17,434 Onde est�o todos? 756 01:28:18,036 --> 01:28:19,674 Pecok! 757 01:28:22,236 --> 01:28:26,229 - Conheceis este homem, senhor? - � um m�sico. De segunda categoria. 758 01:28:39,756 --> 01:28:41,314 Onde est�o todos? 759 01:28:41,476 --> 01:28:43,387 Anda c�, rapariga! 760 01:28:43,516 --> 01:28:46,110 Quero um banho. Quero um banho e depressa. 761 01:28:46,236 --> 01:28:48,830 Depressa! Fa�o quest�o. 762 01:28:51,236 --> 01:28:54,467 - Acordai! O bispo quer um banho. - O bispo? 763 01:28:55,076 --> 01:28:57,510 - O bispo est� c�. - Onde est� a Agnes? 764 01:28:57,636 --> 01:29:01,390 Na igreja. Est�o todos na igreja. N�o os ouvis? 765 01:29:03,556 --> 01:29:06,593 - E os monges? - Partiram h� algum tempo. 766 01:29:09,996 --> 01:29:11,475 Randall? 767 01:29:11,876 --> 01:29:13,434 Randall? 768 01:29:15,556 --> 01:29:17,626 Sua Senhoria quer ver-te. 769 01:29:19,116 --> 01:29:20,549 O bispo? 770 01:29:31,156 --> 01:29:34,034 Purifiquem-me, rapazes. Por amor de Deus, purifiquem-me. 771 01:29:34,236 --> 01:29:36,306 lsso mesmo. 772 01:29:45,796 --> 01:29:47,514 Meu Deus... 773 01:29:47,836 --> 01:29:51,431 N�o me consigo livrar deste cheiro infernal. 774 01:29:51,956 --> 01:29:54,424 Se me permitis, Vossa Senhoria fez mal em vir at� c�. 775 01:29:55,476 --> 01:29:59,264 Toda a aldeia est� contaminada. 776 01:29:59,436 --> 01:30:02,508 Sempre o senti. At� o ar � nauseabundo. 777 01:30:05,156 --> 01:30:08,671 Fizeram-me uma oferta por esta propriedade. 778 01:30:08,836 --> 01:30:13,830 O lucro adv�m da l� e n�o do cultivo de um p�ntano infecto. 779 01:30:14,476 --> 01:30:15,795 Chega! 780 01:30:15,956 --> 01:30:17,594 Fora! Saiam daqui! 781 01:30:17,716 --> 01:30:21,265 Voc�s podem ficar, rapazes. E tu, p�e mais lenha na fogueira. 782 01:30:21,396 --> 01:30:24,433 Mais para baixo, rapazes. Ajudem-me. 783 01:30:24,876 --> 01:30:27,709 Ajudem-me a descer. Mais para baixo. 784 01:30:29,516 --> 01:30:32,906 Obrigado, rapazes. Saiam daqui. 785 01:30:40,596 --> 01:30:45,112 A epidemia, as colheitas apodrecidas, as chuvas... 786 01:30:46,236 --> 01:30:49,433 Deus deve estar do meu lado. 787 01:30:49,596 --> 01:30:53,145 Quanto mais depressa ela me entregar estas terras, 788 01:30:53,636 --> 01:30:56,753 melhor � para todos. Ouve o que te digo. 789 01:30:58,476 --> 01:31:01,149 E tu? 790 01:31:03,356 --> 01:31:05,028 O que far�s nessa altura? 791 01:31:05,196 --> 01:31:07,664 Vais deambular por a� como um c�o perdido? 792 01:31:07,996 --> 01:31:10,715 - � o que fa�o agora. - Um homem com as tuas capacidades? 793 01:31:10,876 --> 01:31:14,152 N�o, podes ser-me muito �til. 794 01:31:14,876 --> 01:31:18,186 As minhas capacidades? A que capacidades vos referis? 795 01:31:19,476 --> 01:31:22,388 Acho que pensamos de igual modo. 796 01:31:22,716 --> 01:31:28,268 Enquanto o prisioneiro estiver vivo, estamos todos em perigo. 797 01:31:28,836 --> 01:31:30,428 Eu tentei avis�-la. 798 01:31:30,596 --> 01:31:34,271 Estrangulou o padre com as pr�prias m�os mas ela insiste em proteg�-lo. 799 01:31:34,716 --> 01:31:39,585 � o Mal! O Mal supremo! 800 01:31:41,276 --> 01:31:45,667 N�o, n�o pode ser. Uma tempestade de lasc�via 801 01:31:47,476 --> 01:31:50,673 abateu-se sobre a sua pobre alma 802 01:31:51,516 --> 01:31:57,068 e esgotou as suas for�as, deixando-a vazia e vulner�vel. 803 01:31:57,436 --> 01:32:01,270 A sua pequena ostra ferve s� de pensar no desejo carnal. 804 01:32:02,196 --> 01:32:04,790 Eu pr�prio n�o diria melhor, senhor. 805 01:32:05,436 --> 01:32:08,269 Mas ela desconhece o perigo em que est� metida. 806 01:32:11,516 --> 01:32:17,068 lsto pertenceu a St. Homobonus. 807 01:32:23,636 --> 01:32:26,469 Se lhe deres bom uso, isso ser� teu. 808 01:32:26,636 --> 01:32:29,355 E h� muito mais de onde esse veio. 809 01:32:33,196 --> 01:32:37,553 Mas certamente n�o podeis... N�o posso fazer tal coisa. 810 01:32:37,916 --> 01:32:42,865 � normal sentirmo-nos agitados quando a nossa voca��o � revelada. 811 01:32:45,236 --> 01:32:47,830 Vou pedir a Deus para que n�o me desiludas. 812 01:32:50,956 --> 01:32:53,026 Para que n�o me desiludas. 813 01:33:07,476 --> 01:33:10,434 Jacques, como bem sabes, somos assolados por uma epidemia. 814 01:33:10,596 --> 01:33:14,305 N�o posso garantir a tua seguran�a. Podes partir quando quiseres. 815 01:33:14,796 --> 01:33:19,233 Partir? Quando o resgate est� t�o perto e o teu marido tamb�m? 816 01:33:19,396 --> 01:33:22,274 N�o. O nosso acordo mant�m-se. 817 01:33:22,516 --> 01:33:27,067 O acordo j� n�o interessa. Leva o que precisares e vai-te embora. 818 01:33:27,676 --> 01:33:29,985 Eu disse que n�o partiria. 819 01:33:31,276 --> 01:33:34,109 Dei-te a minha opini�o. Faz como entenderes. 820 01:33:47,316 --> 01:33:49,307 O que vos traz por c�? 821 01:33:50,836 --> 01:33:53,828 O meu querido Nicholas, Matthew Graville, o camareiro... 822 01:33:53,956 --> 01:33:56,834 Receei encontrar-te amortalhada. 823 01:33:57,116 --> 01:33:59,152 J� n�o temos padre, senhor. 824 01:33:59,316 --> 01:34:02,592 � verdade, j� me tinha esquecido. Ele tamb�m morreu. 825 01:34:03,476 --> 01:34:06,388 O meu povo precisa de algu�m que purifique os seus pecados. 826 01:34:06,596 --> 01:34:10,225 Tudo o que for preciso para afastar os seus pensamentos pecaminosos. 827 01:34:14,756 --> 01:34:18,226 Rogo-vos que celebreis uma missa. 828 01:34:19,276 --> 01:34:22,154 Queres que interceda por eles? 829 01:34:22,316 --> 01:34:25,228 Aqui? N�o � este o meu lugar. 830 01:34:29,076 --> 01:34:31,146 Qual � o vosso pre�o? 831 01:34:31,596 --> 01:34:35,509 O meu pre�o? Est�s mais rude no trato, Matilda. 832 01:34:35,676 --> 01:34:38,634 E mais descuidada com os cabelos e com a maneira de vestir. 833 01:34:38,876 --> 01:34:41,595 Pareces um animalzinho selvagem. 834 01:34:45,076 --> 01:34:46,987 Preciso de ter cuidado. 835 01:34:47,116 --> 01:34:52,429 A vol�pia � o artif�cio que o diabo usa para aprisionar as nossas almas. 836 01:34:54,396 --> 01:34:56,352 Ent�o, ser� melhor que vos afasteis de mim. 837 01:34:56,476 --> 01:34:58,068 Espera. 838 01:35:01,476 --> 01:35:04,036 Quanto vale para ti uma missa? 839 01:35:15,076 --> 01:35:17,032 Quem tem a chave? 840 01:35:18,236 --> 01:35:20,192 O meu marido. 841 01:35:20,396 --> 01:35:24,435 Tenho a certeza que h� outra forma de o abrires. 842 01:35:24,676 --> 01:35:26,507 Claro. 843 01:35:27,316 --> 01:35:30,114 Primeiro, a missa. Depois se encontrar� uma maneira. 844 01:35:33,116 --> 01:35:37,507 Dou-te a minha palavra de honra que ser� uma magn�fica celebra��o. 845 01:35:38,436 --> 01:35:40,745 S� mais uma coisa, Matilda. 846 01:35:40,996 --> 01:35:44,784 Temos ainda de falar de um pequeno adiantado. 847 01:36:33,956 --> 01:36:38,427 Tunemos et apta Dum dratu anazapta. 848 01:38:27,156 --> 01:38:28,430 Tu! 849 01:38:40,836 --> 01:38:42,508 lmbecil! 850 01:38:44,556 --> 01:38:46,831 Devias t�-la deixado apodrecer na floresta! 851 01:38:46,996 --> 01:38:51,706 Tinha de a ajudar! Tinha de a ajudar! 852 01:38:51,956 --> 01:38:54,709 Que Deus te valha se sabias disto! 853 01:38:54,836 --> 01:38:58,385 Juro-vos que a deixei como morta. Certifiquei-me disso mesmo. 854 01:38:58,516 --> 01:39:02,350 Deus � testemunha que assim que a vi vim ter convosco. 855 01:39:02,876 --> 01:39:05,948 N�o a ajudei. Nem sequer lhe toquei. 856 01:39:06,316 --> 01:39:08,068 Ele deve t�-la abrigado. 857 01:39:08,196 --> 01:39:10,949 S� hoje tomei conhecimento do caso quando ele veio ter comigo 858 01:39:11,076 --> 01:39:14,034 dizendo-me que uma mulher precisava de ajuda. 859 01:39:14,476 --> 01:39:16,512 Ela era minha mulher. 860 01:39:18,676 --> 01:39:20,826 Vai repousar junto de n�s. 861 01:39:21,116 --> 01:39:23,232 Tira esta coisa daqui! 862 01:39:28,156 --> 01:39:29,953 Espera! Um rapaz. 863 01:39:30,116 --> 01:39:33,188 � um rapaz, senhor. � o vosso filho. 864 01:39:33,596 --> 01:39:35,632 Deixa ver se percebi. 865 01:39:35,876 --> 01:39:40,586 Queres que adopte este miser�vel? O bastardo da aldeia? 866 01:39:40,756 --> 01:39:42,712 Livra-te dele. 867 01:39:42,956 --> 01:39:45,151 Vamos livrar-nos dele. E esquecer tudo. 868 01:39:45,876 --> 01:39:50,074 Esquecer? Quero que todos se lembrem. 869 01:39:51,356 --> 01:39:53,392 Nunca me hei-de esquecer. 870 01:40:01,436 --> 01:40:04,826 - O que vieste c� fazer? - Adivinha. 871 01:40:06,236 --> 01:40:08,466 Que Deus nos proteja a todos! 872 01:40:09,796 --> 01:40:11,752 Que Deus nos proteja a todos! 873 01:41:13,596 --> 01:41:14,915 Senhora! 874 01:41:21,956 --> 01:41:23,867 - Senhora! - O que fazes aqui? 875 01:41:23,996 --> 01:41:26,430 O vosso amigo, aquele que diz ser franc�s... 876 01:41:28,836 --> 01:41:31,066 E, desta vez, nada me far� calar a boca. 877 01:41:44,156 --> 01:41:47,034 - N�o te avisei j�? - Sim, que me chicotear�eis. 878 01:41:47,476 --> 01:41:49,944 Ser� uma sorte se tiverdes essa oportunidade. 879 01:41:50,116 --> 01:41:52,311 Ele veio para nos matar a todos. 880 01:42:02,676 --> 01:42:04,348 Ouvistes? 881 01:42:04,676 --> 01:42:08,066 Em nome da sua m�e, Joan de Mellerby! 882 01:42:08,996 --> 01:42:10,987 Da sua m�e? 883 01:42:11,676 --> 01:42:14,190 - O que sabes acerca da Joan? - O que sei acerca dela? 884 01:42:14,356 --> 01:42:17,712 Fui eu que a salvei, que a acolhi durante nove meses 885 01:42:31,596 --> 01:42:33,587 O que aconteceu � crian�a? 886 01:42:33,716 --> 01:42:35,991 Nunca bastardo algum teve tal infort�nio. 887 01:42:36,116 --> 01:42:39,153 Uma m�e... um n�mero infind�vel de pais 888 01:42:39,396 --> 01:42:42,991 mas nenhum se aproximava dele, nem mesmo os que sentiam pena. 889 01:42:43,716 --> 01:42:45,946 O vosso marido certificou-se disso mesmo. 890 01:42:46,476 --> 01:42:49,149 Marcaram-no a ferros com o sinal da cruz. 891 01:43:24,516 --> 01:43:26,746 V�o morrer sufocados pelo meu sangue! 892 01:43:32,996 --> 01:43:35,635 Ela disse: V�o morrer sufocados pelo meu sangue! 893 01:43:37,196 --> 01:43:38,868 Matilda? 894 01:43:58,476 --> 01:44:00,273 Eu sei quem �s. 895 01:44:03,756 --> 01:44:05,667 Eles preferiram esquecer. 896 01:44:05,836 --> 01:44:08,794 Rogo-te que desfa�as o que fizeste. 897 01:44:13,676 --> 01:44:16,952 N�o posso. N�o posso voltar atr�s. 898 01:44:19,236 --> 01:44:21,272 Ainda n�o acabou. 899 01:44:28,716 --> 01:44:30,911 Olha para os meus olhos. 900 01:44:32,396 --> 01:44:35,991 O que v�s? Diz-me o que v�s. 901 01:44:38,476 --> 01:44:40,387 Uma nuvem. 902 01:44:40,596 --> 01:44:42,348 Vejo uma nuvem. 903 01:44:59,796 --> 01:45:01,468 Cheguei a casa. 904 01:48:11,756 --> 01:48:13,508 Walter! 905 01:48:17,796 --> 01:48:19,752 Rameira! 906 01:48:36,796 --> 01:48:38,434 Bem-vindo a casa. 907 01:48:45,156 --> 01:48:47,192 Quem �s tu? 908 01:48:50,716 --> 01:48:52,752 Est�s a ouvir? 909 01:48:56,916 --> 01:48:59,225 Quem �s tu? 910 01:48:59,756 --> 01:49:02,031 Marcaste-me fazendo de mim um bastardo! 911 01:49:04,476 --> 01:49:06,387 Marquei? 912 01:49:06,636 --> 01:49:08,513 Marquei-te? 913 01:49:08,716 --> 01:49:13,915 Filho da m�e, eu matei-te! Assassinei-te! 914 01:49:14,236 --> 01:49:17,194 Quem �s tu? Quem te enviou? 915 01:49:17,636 --> 01:49:19,752 Enganaram-te. 916 01:49:25,116 --> 01:49:28,392 Est�s a ouvir? Tu est�s morto! 917 01:49:28,676 --> 01:49:32,555 Eu pr�prio comi o teu cora��o. Arranquei-to do corpo. 918 01:49:32,716 --> 01:49:35,753 Arranquei-to com as minhas pr�prias m�os! 919 01:49:38,876 --> 01:49:42,232 e atirei o resto do teu corpo aos porcos. 920 01:49:42,356 --> 01:49:44,187 Est�s a ouvir? 921 01:49:44,316 --> 01:49:47,752 Transformei-te em carne para alimentar o diabo! 922 01:49:51,636 --> 01:49:53,706 Quem �s tu? 923 01:49:57,116 --> 01:49:59,710 Quem te enviou? 924 01:50:00,956 --> 01:50:02,912 Quem te enviou? 925 01:50:03,116 --> 01:50:04,993 Anazapta. 926 01:51:25,556 --> 01:51:27,547 J� est� tudo acabado? 927 01:53:10,396 --> 01:53:12,114 William? 928 01:53:12,316 --> 01:53:14,147 William! 929 01:53:15,036 --> 01:53:16,708 William! 930 01:53:25,916 --> 01:53:29,875 "Durante um ano, uma epidemia assolou a lnglaterra. 931 01:53:30,116 --> 01:53:33,472 "No final do ano de 1349, 932 01:53:33,716 --> 01:53:37,265 "os vivos mal chegavam para enterrar os mortos. 933 01:53:37,476 --> 01:53:41,913 "Quase metade da popula��o pereceu." 934 01:53:42,305 --> 01:53:48,232 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 74717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.