All language subtitles for lamur.bela.tarr.ya.byl.kinorezhisserom.2013

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,880 --> 00:00:27,920 БЕЛА ТАРР Я был кинорежиссером 2 00:00:29,840 --> 00:00:33,520 Фильм Жан-Марка Ламура 3 00:00:36,600 --> 00:00:38,000 За 30 лет работы 4 00:00:38,080 --> 00:00:40,560 Бела Тарр и Агнеш Храницки, его соратник и монтажер, 5 00:00:40,560 --> 00:00:43,200 создали кинематографическую семью, в которую вошли 6 00:00:43,200 --> 00:00:46,240 писатель Ласло Краснахоркаи, музыкант Михай Виг, 7 00:00:46,240 --> 00:00:48,800 оператор Фред Келемен, 8 00:00:48,800 --> 00:00:51,440 машинист Янош Тот, продюсер Габор Тени, 9 00:00:51,440 --> 00:00:54,000 актеры Эрика Бок и Янош Держи. 10 00:01:47,320 --> 00:01:51,360 Вот, вот, здесь. 11 00:01:57,210 --> 00:01:59,280 Отсюда можно будет что-нибудь увидеть. 12 00:02:16,460 --> 00:02:18,220 Нам нужен этот вид. 13 00:02:28,030 --> 00:02:30,570 А у нас его нет. 14 00:02:31,400 --> 00:02:34,470 Нам не хватает того, что за ним. 15 00:02:34,800 --> 00:02:36,910 Но он нам нужен! 16 00:02:36,950 --> 00:02:38,760 У нас много всякого, 17 00:02:39,320 --> 00:02:42,290 отсмотрено до тысячи... 18 00:02:46,080 --> 00:02:49,120 Да подожди ты, Тамаш, 19 00:02:50,120 --> 00:02:51,840 со своей двухсоткилограммовой махиной. 20 00:03:06,030 --> 00:03:08,620 Знаете, что я думаю... 21 00:03:09,640 --> 00:03:11,780 Здесь то самое место. 22 00:03:12,730 --> 00:03:16,630 Нужен туман. 23 00:03:17,990 --> 00:03:20,510 Потому что здесь видна линия горизонта. 24 00:03:24,000 --> 00:03:26,680 Янн, поставь ее рядом с ногой Фреда. 25 00:03:32,800 --> 00:03:36,080 Ладно, мы оставим эту штуку здесь как опознавательный знак. 26 00:03:37,920 --> 00:03:39,840 Или Янн вроет в землю свою палку. 27 00:03:39,920 --> 00:03:43,320 Постойте, не надо сажать камеру на кол. 28 00:03:52,110 --> 00:03:53,920 Хороший день. 29 00:04:24,070 --> 00:04:26,860 Я думаю, здесь лучшая позиция для камеры. 30 00:04:31,020 --> 00:04:33,960 Это не шутка! 31 00:04:41,800 --> 00:04:44,320 Мы можем выкопать траншею. 32 00:04:44,640 --> 00:04:46,280 Как во время войны. 33 00:04:49,480 --> 00:04:51,920 Мы похороним эту камеру. 34 00:04:55,920 --> 00:04:58,280 Еще и эта камера... 35 00:04:58,400 --> 00:05:02,190 Это мой последний фильм, и поэтому нужно провести похороны. 36 00:05:02,260 --> 00:05:05,510 Ну, хватит уже... 37 00:05:27,840 --> 00:05:31,440 Еще... Это слишком... Назад! 38 00:05:31,720 --> 00:05:34,280 Ладно, отсюда вы будете сдувать землю. 39 00:05:45,400 --> 00:05:47,440 Внимание! Пусть дует ветер. 40 00:05:47,520 --> 00:05:49,200 Янн, запускай ветер! 41 00:05:49,400 --> 00:05:50,880 Камера! 42 00:05:52,720 --> 00:05:54,160 Вертолет в кадре. 43 00:05:55,120 --> 00:05:57,480 Пусть вертолет поднимется повыше. 44 00:07:38,200 --> 00:07:41,440 Пейзажи, фильм, 45 00:07:42,480 --> 00:07:45,960 обстановка – у всего есть лицо. 46 00:07:47,480 --> 00:07:52,600 Они обладают собственным характером, как лицо человека. 47 00:08:00,240 --> 00:08:04,400 На этой местности лежит нечто вроде проклятия. 48 00:08:04,680 --> 00:08:06,520 Как будто здесь 49 00:08:08,520 --> 00:08:10,840 ничего нельзя изменить. 50 00:08:13,840 --> 00:08:16,040 Люди, которые живут здесь, 51 00:08:18,200 --> 00:08:20,960 здесь же и умрут. 52 00:08:23,120 --> 00:08:27,080 У них практически нет шансов когда-нибудь покинуть это место. 53 00:08:27,200 --> 00:08:30,280 Словно бы они живут на острове. 54 00:08:34,960 --> 00:08:39,640 В каком-то смысле эти люди находятся в конце дороги. 55 00:08:39,720 --> 00:08:42,320 Им некуда идти дальше. 56 00:08:43,320 --> 00:08:47,600 Когда вы достигли конца дороги, вы чувствуете умиротворенность. 57 00:08:49,840 --> 00:08:53,680 Вы остаетесь наедине с природой, обретаете единство с этим местом. 58 00:08:53,760 --> 00:08:57,480 Вы не думаете о том, чтобы двигаться дальше, 59 00:08:58,080 --> 00:09:01,680 строить планы на будущее или что-то предпринимать, 60 00:09:02,800 --> 00:09:04,840 чего-то желать. 61 00:09:05,680 --> 00:09:11,040 Нет, вы смотрите вокруг 62 00:09:11,720 --> 00:09:15,960 и понимаете, что ничего не изменится. 63 00:09:16,560 --> 00:09:20,960 И, как ни странно, это не вызывает у вас протеста. 64 00:09:23,280 --> 00:09:27,800 Но, возможно, я так чувствую, потому что я могу уехать отсюда. 65 00:09:59,520 --> 00:10:01,680 Нужно чтобы была видна вся лошадь, не только голова. 66 00:10:01,760 --> 00:10:04,320 Не волнуйся, вторая лошадь поменьше. 67 00:10:14,120 --> 00:10:15,480 Он будет выглядеть как церковь. 68 00:10:15,600 --> 00:10:18,160 Лично мне нравится. 69 00:10:20,360 --> 00:10:21,680 Получится красиво. 70 00:10:21,840 --> 00:10:24,440 На чертежах он еще выше. 71 00:10:25,160 --> 00:10:26,630 Я знаю. 72 00:10:28,800 --> 00:10:31,560 Здесь нам надо сделать ступеньки. 73 00:10:32,160 --> 00:10:35,480 Словно бы здесь находится выход. 74 00:10:49,040 --> 00:10:53,440 Габор, можно установить каркас, чтобы посмотреть, как будет выглядеть крыша? 75 00:10:54,240 --> 00:10:57,480 Я хочу быть полностью уверен в нашем выборе. 76 00:11:08,320 --> 00:11:11,080 Пожалуйста, позови плотника. 77 00:11:11,720 --> 00:11:14,560 Такая форма крыши не годится. 78 00:11:14,680 --> 00:11:17,320 Получается пряничный домик. 79 00:11:17,760 --> 00:11:19,640 Нам нужно, чтобы дом выглядел угрюмым. 80 00:11:19,720 --> 00:11:22,280 Помните домики, которые мы рисовали в детстве? 81 00:11:22,400 --> 00:11:24,080 Квадрат и сверху крыша? 82 00:11:24,240 --> 00:11:26,160 Это домик из сказки. 83 00:11:47,200 --> 00:11:52,400 Можно просто запечатлевать реальность, но можно и творить ее. 84 00:11:52,880 --> 00:11:56,560 Ты отбираешь из реальности то, что тебе нужно. 85 00:11:57,360 --> 00:11:59,200 Это и есть вымысел. 86 00:12:01,120 --> 00:12:05,480 Когда ты снимаешь фильм, ты создаешь порядок. 87 00:12:05,960 --> 00:12:10,720 То, где находятся твои актеры, 88 00:12:10,800 --> 00:12:12,480 как они двигаются. 89 00:12:12,560 --> 00:12:17,800 Все фокусируется в твоей собственной точке зрения. 90 00:12:20,800 --> 00:12:23,480 Ты должен найти свою точку зрения, 91 00:12:24,280 --> 00:12:28,360 из которой ты видишь мир. 92 00:12:29,200 --> 00:12:31,160 И это будет то, что появится на экране. 93 00:12:45,400 --> 00:12:46,680 Держи лошадь. 94 00:12:53,640 --> 00:12:56,200 Ты сведешь этого беднягу с ума. 95 00:13:10,520 --> 00:13:13,080 Надо очень быстро сосредоточить наше внимание на лошади. 96 00:13:13,240 --> 00:13:15,360 Мы должны как можно быстрее увидеть лошадь. 97 00:13:15,480 --> 00:13:16,760 Точно! 98 00:13:17,120 --> 00:13:19,480 Лошадь, лошадь, лошадь, голова лошади. 99 00:13:20,040 --> 00:13:22,400 Яноша снимем из нижней точки. 100 00:13:23,320 --> 00:13:25,680 А потом мы дадим его крупным планом. 101 00:13:28,360 --> 00:13:29,360 Понятно? 102 00:13:29,440 --> 00:13:31,480 Ваш монитор готов? 103 00:13:31,560 --> 00:13:32,600 Тогда снимаем. 104 00:13:36,120 --> 00:13:39,200 Янн, Йероэн, начинаем вместе на счет три. 105 00:13:43,360 --> 00:13:46,600 3, 2, 1, мотор. 106 00:13:48,360 --> 00:13:50,720 Помедленней с повозкой. 107 00:13:58,000 --> 00:13:59,760 Чуть быстрее. 108 00:14:02,800 --> 00:14:04,560 Тише, тише. 109 00:14:18,680 --> 00:14:21,160 Мне нравится, что все происходит так медленно. 110 00:14:21,240 --> 00:14:25,960 Яно, мы можем почувствовать, как долго он едет. 111 00:14:27,760 --> 00:14:29,920 Он едет и едет на этом тяжеловозе. 112 00:14:41,280 --> 00:14:43,800 Теперь у нас в фургоне есть рация. 113 00:14:45,400 --> 00:14:48,640 Яно, во втором кадре ты даешь ему проехать вперед. 114 00:14:49,000 --> 00:14:52,240 Ты показываешь возницу более крупно и обрезаешь половину повозки. 115 00:14:52,400 --> 00:14:56,360 Голова лошади находится в кадре, и это второй кадр. 116 00:14:56,440 --> 00:14:59,680 Для третьего ты проскальзываешь вперед и опускаешь камеру вот так, 117 00:15:00,280 --> 00:15:03,520 и ты продолжаешь поднимать ее к Яни. 118 00:15:03,960 --> 00:15:07,960 А потом мы снимаем заднюю часть повозки. 119 00:15:08,040 --> 00:15:10,120 Потом, наконец, мы снова возвращаемся и показываем его спереди. 120 00:15:10,200 --> 00:15:12,680 Ты ведешь камеру вверх, пока мы не поймаем его на изгибе. 121 00:15:12,840 --> 00:15:14,960 К тому времени мы уже достигли изгиба. 122 00:15:15,560 --> 00:15:17,600 Подождите, дайте нам сделать эту работу. 123 00:15:18,280 --> 00:15:21,320 Вертолет должен быть сверху, а не здесь. 124 00:15:21,400 --> 00:15:22,440 Это невозможно! 125 00:15:22,520 --> 00:15:25,880 Тогда я не смогу ничего сделать. Я не смогу удержать кран. 126 00:15:27,800 --> 00:15:30,160 Ладно, мы подождем вертолет, и все будет в порядке. 127 00:15:35,000 --> 00:15:37,840 Камера работает. Внимание, снимаем. 128 00:15:38,020 --> 00:15:41,280 3, 2, 1, мотор! 129 00:15:55,440 --> 00:15:57,640 Быстрее с фургоном! 130 00:18:33,040 --> 00:18:39,320 Частная собственность. Снимается фильм, действие которого происходит в 1890 году. 131 00:18:39,400 --> 00:18:44,000 Просьба не заходить на территорию. 132 00:18:44,080 --> 00:18:47,080 Спасибо. Съемочная группа. 133 00:19:01,040 --> 00:19:05,360 Так, внимание. Мы начинаем репетицию! 134 00:19:07,480 --> 00:19:10,080 Так, внимание! 135 00:19:12,400 --> 00:19:15,800 - Видео? - Видео работает. 136 00:19:16,480 --> 00:19:17,520 Мотор! 137 00:19:19,640 --> 00:19:21,040 Эрика. 138 00:19:30,440 --> 00:19:31,920 Яни. 139 00:19:38,120 --> 00:19:40,080 Теперь он уходит. 140 00:19:40,320 --> 00:19:43,520 Эрика, убери стаканы со стола. 141 00:19:57,440 --> 00:19:58,920 Все хорошо, Яни. 142 00:20:19,800 --> 00:20:21,040 Эрика. 143 00:20:43,570 --> 00:20:45,750 Нужно равняться на середину. 144 00:20:47,430 --> 00:20:50,680 И нужно подойти ближе к столу. 145 00:20:56,760 --> 00:20:58,720 Снято, спасибо. 146 00:21:00,480 --> 00:21:01,840 Подожди, подожди. 147 00:21:05,090 --> 00:21:09,290 Нам нужно, чтобы лошадь была вся в кадре. 148 00:21:09,450 --> 00:21:12,920 Чтобы мы могли показать всю сцену. 149 00:21:13,660 --> 00:21:17,980 Тогда камера должна стоять дальше, 150 00:21:18,210 --> 00:21:20,460 иначе видна только лошадь. 151 00:21:24,080 --> 00:21:26,280 Поводья! 152 00:21:26,440 --> 00:21:30,080 Ладно, пусть попробуют. 153 00:21:31,240 --> 00:21:34,040 Янн, ты отмечаешь время съемки? 154 00:21:36,240 --> 00:21:39,400 Проблема в том, что мы не видим, что вы делаете. 155 00:21:46,000 --> 00:21:47,770 И мы можем видеть... 156 00:21:50,560 --> 00:21:54,280 Мой дорогой Яни, ты должен надеть это пальто. 157 00:21:54,600 --> 00:21:57,360 Оно занимает слишком много места в кадре. 158 00:21:57,440 --> 00:21:59,440 Принесите мне пальто. 159 00:22:00,560 --> 00:22:02,440 Так, поводья на месте. 160 00:22:09,080 --> 00:22:12,920 Она уже нервничает. 161 00:22:14,480 --> 00:22:17,200 Не думаю, что здесь что-то еще. 162 00:22:17,680 --> 00:22:21,840 Я прочитаю тебе сценарий, и ты будешь знать, когда и что делать. 163 00:22:35,800 --> 00:22:38,080 Я буду счастлива, когда закончу с этим. 164 00:22:39,600 --> 00:22:41,360 Теперь начинается самое худшее. 165 00:22:41,560 --> 00:22:45,040 Хватит, Яни, мы уже напуганы до смерти. 166 00:22:45,320 --> 00:22:47,600 Теперь моя очередь, она сейчас затопчет меня. 167 00:22:47,760 --> 00:22:50,560 Нет, все будет в порядке. 168 00:22:52,880 --> 00:22:56,440 Так мы видим, как это было. 169 00:22:57,760 --> 00:22:59,520 Давай, Яни! 170 00:23:01,080 --> 00:23:04,640 Я отдаю это Эрике и принимаю лошадь. 171 00:23:04,800 --> 00:23:06,560 Вот так. 172 00:23:11,880 --> 00:23:13,160 Моя дорогая Эрика, с другой стороны. 173 00:23:13,240 --> 00:23:14,880 - С другой стороны? - Да. Иди. 174 00:23:21,000 --> 00:23:23,160 Ей не нужно привязывать лошадь здесь. 175 00:23:23,240 --> 00:23:26,040 Достаточно обмотать ей это вокруг шеи, и она может отпустить лошадь. 176 00:23:27,160 --> 00:23:29,160 Теперь все в порядке. 177 00:23:31,480 --> 00:23:34,000 Дурочка, мы не уходим. Мы не уходим. 178 00:23:34,440 --> 00:23:37,040 Мы никуда не уходим. Мы сегодня не уходим. 179 00:23:37,560 --> 00:23:39,920 Так хорошо, когда ты говоришь "дурочка". 180 00:23:42,600 --> 00:23:44,640 Я думаю, в самом конце надо показать лицо Эрики. 181 00:23:44,720 --> 00:23:46,040 Да, это будет красиво. 182 00:23:46,560 --> 00:23:49,320 Увидеть тебя такой, какая ты сейчас. 183 00:23:49,840 --> 00:23:51,840 Янош, закрывай конюшню. 184 00:23:54,600 --> 00:23:57,360 Я выйду ненадолго, буду неподалеку. 185 00:24:01,080 --> 00:24:02,600 Вот так, ты выходишь. 186 00:24:16,000 --> 00:24:18,280 Ладно, по местам, будем снимать репетицию. 187 00:24:18,360 --> 00:24:21,120 - Видео? - Видео работает. 188 00:24:22,480 --> 00:24:23,720 Мотор! 189 00:24:27,880 --> 00:24:29,080 Эрика. 190 00:24:34,200 --> 00:24:36,200 Яни, опусти голову. 191 00:24:56,640 --> 00:24:58,640 Давай, Эрика. 192 00:25:38,080 --> 00:25:41,840 Я ничего не вижу из-за этой пыли! 193 00:26:38,440 --> 00:26:39,880 Я верну тебе все. 194 00:26:39,960 --> 00:26:41,880 Если это возможно вернуть. 195 00:26:42,400 --> 00:26:44,600 Но я не верну твои глаза. 196 00:26:45,760 --> 00:26:47,640 Они будут видеть тебя сквозь меня. 197 00:26:47,720 --> 00:26:49,800 Тебя и синее озеро. 198 00:26:50,680 --> 00:26:53,720 И все, на что еще можно смотреть на Земле. 199 00:26:54,400 --> 00:26:55,720 Я верну тебе все. 200 00:26:55,960 --> 00:26:57,600 Если это возможно вернуть. 201 00:26:57,760 --> 00:26:59,880 Но я не верну твои глаза. 202 00:27:52,050 --> 00:27:54,100 Михай Виг, композитор 203 00:27:55,560 --> 00:28:00,360 Здесь, в этом доме, я сочинил композиции 204 00:28:02,400 --> 00:28:06,960 для всех фильмов Белы Тарра, за исключением самого первого. 205 00:28:09,680 --> 00:28:12,320 Проблема в том, чтобы найти нужное настроение и атмосферу, 206 00:28:14,520 --> 00:28:17,720 которые лучше всего подходят 207 00:28:18,880 --> 00:28:22,800 к фильму. 208 00:28:24,360 --> 00:28:26,680 Поэтому мне нужно, чтобы вокруг была полная тишина. 209 00:28:28,880 --> 00:28:33,200 Тогда я услышу внутри себя 210 00:28:33,440 --> 00:28:36,840 первую интуицию, в которую я поверю. 211 00:28:38,640 --> 00:28:44,600 Это трудно – найти тишину. В этой квартире ее нет. 212 00:28:45,040 --> 00:28:48,960 На самом деле, тишины нет нигде. 213 00:28:50,920 --> 00:28:57,880 Поэтому большую часть времени я провожу в ожидании вдохновения и тишины. 214 00:29:02,560 --> 00:29:05,560 И я смирился с тем, что тишины не существует. 215 00:29:06,200 --> 00:29:10,840 Даже сейчас ее нет. 216 00:29:17,720 --> 00:29:19,800 Мы слышим множество звуков. 217 00:29:19,920 --> 00:29:22,240 Тишины нет. 218 00:29:23,960 --> 00:29:26,040 Это неважно, 219 00:29:29,120 --> 00:29:32,120 потому что когда ты концентрируешься, 220 00:29:33,520 --> 00:29:36,760 ты всегда можешь достичь тишины. 221 00:29:36,840 --> 00:29:40,640 И тогда внутри тебя зазвучит музыка. 222 00:29:46,200 --> 00:29:48,240 Слышишь? 223 00:29:51,680 --> 00:29:53,600 Что это? 224 00:29:53,960 --> 00:29:55,480 Машина? 225 00:30:00,200 --> 00:30:01,800 Лампы? 226 00:30:03,400 --> 00:30:05,320 Поёт кто-то? 227 00:30:07,040 --> 00:30:09,000 Кто станет петь в таком месте? 228 00:30:13,040 --> 00:30:14,560 Тихо! 229 00:30:52,560 --> 00:30:54,680 Разнесём всё. 230 00:30:55,920 --> 00:30:58,720 - Позвонить в полицию? - Не нужно. 231 00:31:06,320 --> 00:31:08,880 Взорвём их всех. 232 00:31:10,400 --> 00:31:13,640 Подложим им в куртки... или засунем в уши. 233 00:31:14,440 --> 00:31:16,840 Вставим динамит им прямо в нос. 234 00:31:21,640 --> 00:31:24,000 Так или иначе, мы должны это остановить, что скажешь? 235 00:31:34,000 --> 00:31:36,160 "Небеса и все наши мечты принадлежат им. 236 00:31:36,600 --> 00:31:40,920 В их власти мгновения, природа 237 00:31:41,200 --> 00:31:44,920 вечное безмолвие. Даже бессмертие их. 238 00:31:45,360 --> 00:31:49,920 Понимаешь? Все, все утеряно навсегда!" 239 00:31:51,320 --> 00:31:52,920 И он молча выходит. 240 00:31:54,440 --> 00:31:57,440 "Никогда не было и не может произойти в будущем никаких изменений. 241 00:31:57,840 --> 00:32:01,760 Я заблуждался, когда думал, что изменения могут произойти. 242 00:32:02,160 --> 00:32:05,560 И ты тоже это знаешь." 243 00:32:08,760 --> 00:32:10,800 Пойдем, Михай, генеральная репетиция. 244 00:32:11,240 --> 00:32:14,480 Пусть Михай выйдет, 245 00:32:15,480 --> 00:32:18,960 а господин Виг будет читать текст. 246 00:32:22,000 --> 00:32:27,200 Это самая важная часть. 247 00:32:28,400 --> 00:32:32,640 Сейчас твоя очередь читать. 248 00:32:33,320 --> 00:32:37,640 Но ты должен читать так, как читал вчера. 249 00:32:39,760 --> 00:32:45,480 Мы не можем утомлять Миши, Если он произнесет это три раза, он устанет. 250 00:32:46,120 --> 00:32:52,800 Он должен услышать ритм. 251 00:32:54,360 --> 00:32:57,480 Другой был слишком монотонным. 252 00:33:00,520 --> 00:33:05,000 Нажился - унизил. Унизил - нажился. 253 00:33:05,320 --> 00:33:09,800 Могу подобрать и другие слова, если хочешь. 254 00:33:10,960 --> 00:33:13,640 Коснулся, унизил и тем самым разжился, 255 00:33:13,720 --> 00:33:16,400 или же коснулся и тем самым унизился. Это продолжается веками. 256 00:33:17,080 --> 00:33:22,560 Здесь ты делаешь паузу в перечислении. 257 00:33:24,320 --> 00:33:27,840 Важно, что ты объясняешь ему: 258 00:33:28,040 --> 00:33:30,400 "Это продолжается веками". 259 00:33:30,520 --> 00:33:31,600 - Ясно. - Но не так громко. 260 00:33:31,720 --> 00:33:34,560 "Это продолжается веками". 261 00:33:35,080 --> 00:33:37,320 "Из века в век. Каждый век". 262 00:33:42,080 --> 00:33:43,760 Внимание. Миши входит. 263 00:33:48,840 --> 00:33:52,600 - Доброе утро. - Доброе утро. 264 00:34:00,200 --> 00:34:01,640 Палинка вся вышла. 265 00:34:01,720 --> 00:34:03,160 Поставь бутылку на стол, Миши. 266 00:34:03,400 --> 00:34:06,280 Но Яни сказал, что я ставлю ее после его реплики. 267 00:34:06,560 --> 00:34:07,960 Угостишь? 268 00:34:09,360 --> 00:34:11,440 Почему в город не пойдешь? 269 00:34:14,480 --> 00:34:16,600 Его ветер занес. 270 00:34:17,200 --> 00:34:19,200 Яни, не стой там как вкопанный. 271 00:34:19,480 --> 00:34:22,160 На "Угостишь?" ты поворачиваешься и даешь знак девушке. 272 00:34:22,360 --> 00:34:23,880 И задаешь вопрос. 273 00:34:27,520 --> 00:34:29,800 Палинка вся вышла. Угостишь? 274 00:34:30,120 --> 00:34:31,560 Почему в город не пойдешь? 275 00:34:33,080 --> 00:34:34,920 Потому что его ветер занес. 276 00:34:35,480 --> 00:34:36,640 Налей ему немного. 277 00:34:38,400 --> 00:34:40,240 Как так занес? 278 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Потому что все... 279 00:34:45,080 --> 00:34:47,920 Как этот чертов ветер мог его занести? 280 00:34:48,720 --> 00:34:51,800 Разбит город. Потому что все разбито. 281 00:34:52,840 --> 00:34:56,400 Я толкую о рассудительности людской, 282 00:34:56,640 --> 00:34:59,160 о способности вершить суд над собой. 283 00:35:00,040 --> 00:35:03,920 Безусловно, существует и Божья воля 284 00:35:04,120 --> 00:35:05,840 и Он тоже принимает участие. 285 00:35:06,480 --> 00:35:08,160 И несмотря на всё Его участие, 286 00:35:08,360 --> 00:35:10,780 человек продолжает оставаться самым ужасающим созданием, 287 00:35:10,840 --> 00:35:12,100 которое только можно вообразить. 288 00:35:13,360 --> 00:35:15,800 Потому что, видишь ли, мир унижен. 289 00:35:16,350 --> 00:35:20,670 Этой стоянки камеры недостаточно, нужно двигаться, двигаться, двигаться. 290 00:35:21,460 --> 00:35:22,870 Хореографический расчет времени. 291 00:35:23,280 --> 00:35:24,970 Хореографический... 292 00:35:24,990 --> 00:35:28,570 Он... Янош – актер. 293 00:35:34,280 --> 00:35:37,170 Оттуда мы движемся... 294 00:35:38,240 --> 00:35:42,550 Откуда начинать движение? Открывается дверь и... фьюить! 295 00:35:53,340 --> 00:35:57,110 Он начинает движение... 296 00:36:01,200 --> 00:36:03,080 Раньше у него получалось лучше. 297 00:36:03,160 --> 00:36:05,520 На репетиции они всегда хорошо играют. 298 00:36:05,640 --> 00:36:08,680 А во время съемок они думают, что должны играть. 299 00:36:14,720 --> 00:36:19,880 С вашего позволения, хорошая работа требует времени. 300 00:36:20,160 --> 00:36:22,640 Это было медленно. 301 00:36:23,000 --> 00:36:26,080 Хреновая работа. 302 00:36:26,360 --> 00:36:28,480 Медленная хреновая работа. 303 00:36:30,840 --> 00:36:33,230 Ну что, Фред, можем начинать? 304 00:36:35,440 --> 00:36:39,130 Давайте, давайте, давайте, пока есть еще свет. 305 00:36:40,830 --> 00:36:44,300 Фред, пожалуйста, измерь сколько там внутри... 306 00:36:44,520 --> 00:36:46,840 Оконные стекла должны быть чистыми. 307 00:36:47,360 --> 00:36:50,760 Почему ты не сказал этого раньше, когда мы умирали со скуки? 308 00:36:51,280 --> 00:36:54,560 Не надо теперь чистить окна, пора начинать съемку. 309 00:36:54,920 --> 00:36:57,640 Солнце заходит в шесть часов. 310 00:37:08,160 --> 00:37:09,600 Миши уже пора идти? 311 00:37:09,680 --> 00:37:11,120 Да, пусть он идет сюда. 312 00:37:24,320 --> 00:37:26,410 Все видно. 313 00:37:27,720 --> 00:37:31,270 Я не слышу! 314 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Входи, Миши. 315 00:37:51,200 --> 00:37:54,400 Палинка вся вышла. Угостишь? 316 00:38:08,520 --> 00:38:12,240 Это продолжается веками. 317 00:38:12,360 --> 00:38:16,160 Лишь манера не меняется, нападают будто крыса из засады. 318 00:38:16,320 --> 00:38:18,440 Для их безоговорочной победы важно было содействие другой стороны. 319 00:38:20,360 --> 00:38:22,480 Миши, еще раз. Ты переигрываешь. 320 00:38:24,480 --> 00:38:27,600 Мы сказали, что в этом месте 321 00:38:27,720 --> 00:38:29,840 ты становишься печальным и говоришь: 322 00:38:29,960 --> 00:38:32,080 "Но, черт возьми, изменения произошли!" 323 00:38:34,880 --> 00:38:36,640 Здесь ты тоже переигрываешь. 324 00:38:37,600 --> 00:38:39,720 Сильно переигрываешь. 325 00:38:39,960 --> 00:38:41,680 Значит, я буду говорить мягче. 326 00:38:42,600 --> 00:38:45,560 Черт, сейчас такой отличный свет! 327 00:38:46,720 --> 00:38:49,520 Как у вас там с музыкой? У нас только три CD. 328 00:38:50,680 --> 00:38:52,560 Миши пошел отлить. 329 00:38:54,640 --> 00:38:56,760 Хорошо, дайте мне знать, когда он закончит. 330 00:38:56,920 --> 00:38:58,800 Тишина, мы снимаем! 331 00:39:01,360 --> 00:39:02,760 Я или Яно? 332 00:39:02,960 --> 00:39:04,360 Нет, ты. 333 00:39:04,960 --> 00:39:06,480 Все в порядке. Миши готов. 334 00:39:07,320 --> 00:39:08,720 Хорошо. Немного вправо. 335 00:39:11,000 --> 00:39:12,400 Вот так, хорошо. 336 00:39:20,360 --> 00:39:22,840 Дерево совершенно не шевелится. Надо сказать им. 337 00:39:23,440 --> 00:39:25,680 Дерево не шевелится! Ни ветра, 338 00:39:25,760 --> 00:39:27,640 ни пыли, ничего. 339 00:39:27,760 --> 00:39:29,280 Я не понимаю, что происходит, Золи. 340 00:39:32,880 --> 00:39:34,720 Мы на девяти минутах 20 секундах. 341 00:39:35,840 --> 00:39:38,120 Черт, это не буря. 342 00:39:42,200 --> 00:39:43,600 Это легкий ветерок. 343 00:39:45,520 --> 00:39:46,920 Снято. 344 00:39:47,800 --> 00:39:49,920 Он у подножья холма. 345 00:39:53,960 --> 00:39:58,640 Пусть Миши возвращается, пока он не пересек границу. 346 00:40:02,080 --> 00:40:04,960 Мой дорогой Яни, ты знаешь, что это мой последний фильм. 347 00:40:05,080 --> 00:40:06,440 И больше всего я хочу 348 00:40:06,560 --> 00:40:09,920 похоронить камеру на глубине 3 метров и оставить ее там. 349 00:40:10,000 --> 00:40:13,240 А потом Бела начнет рисовать портреты, а ты станешь его моделью. 350 00:40:15,000 --> 00:40:17,120 - Портреты? - Мою задницу! 351 00:40:17,920 --> 00:40:20,520 - Это действительно твой последний фильм? - Да. 352 00:40:21,960 --> 00:40:24,240 У меня есть красивая рубашка. 353 00:40:24,480 --> 00:40:26,600 Я надену ее, 354 00:40:26,800 --> 00:40:29,560 и мы отправимся на пляж, 355 00:40:29,840 --> 00:40:32,040 с сигарами, зонтиками и всем таким. 356 00:40:32,160 --> 00:40:35,240 Давай устроим ретроспективу твоих фильмов в Панаме. 357 00:40:35,440 --> 00:40:37,560 Чикито сказал, что он ее организует. 358 00:40:39,200 --> 00:40:41,680 Скрининг еще возможен, но снимать фильмы - ни за что. 359 00:41:07,000 --> 00:41:13,520 Это началось в 1990-м, когда мы вернулись из Берлина. 360 00:41:16,920 --> 00:41:21,200 Тогда мы начали работу над "Сатантанго". 361 00:41:21,400 --> 00:41:25,040 Съемки начались в 1992-м. 362 00:41:25,640 --> 00:41:28,760 Подготовка заняла у нас два года. 363 00:41:28,840 --> 00:41:31,960 За это время мы объездили Великую равнину вдоль и поперек. 364 00:41:33,120 --> 00:41:37,840 На карте зеленым обозначена Великая равнина, 365 00:41:38,160 --> 00:41:41,560 которая простирается до самой границы Венгрии. 366 00:41:44,600 --> 00:41:46,760 Тех, кто участвовал в съемках "Сатантанго", 367 00:41:47,040 --> 00:41:48,640 от начала до конца 368 00:41:51,000 --> 00:41:54,160 вела связующая сила, 369 00:41:55,560 --> 00:41:57,720 которая существует до сих пор. 370 00:42:02,880 --> 00:42:05,520 Невозможно было снимать в летнее время, 371 00:42:05,600 --> 00:42:07,600 потому что на деревьях были листья. 372 00:42:07,680 --> 00:42:09,280 Зимой нельзя было снимать из-за снега. 373 00:42:09,360 --> 00:42:11,480 Снимать можно было только короткое время весной 374 00:42:11,560 --> 00:42:14,080 и осенью, а потом следующей весной. 375 00:42:18,200 --> 00:42:22,400 Сейчас уже все исчезло. Там никто больше не живет. 376 00:42:25,200 --> 00:42:28,200 Так проходит земная слава. 377 00:42:30,600 --> 00:42:32,600 Так все заканчивается. 378 00:42:35,280 --> 00:42:38,080 Я уверен, что мне лучше бросить снимать фильмы. 379 00:44:55,070 --> 00:44:58,140 Мне это очень нравится... 380 00:44:58,650 --> 00:45:00,750 ...открытый кадр. Но... 381 00:45:00,990 --> 00:45:04,040 ...дело в том, что... 382 00:45:04,820 --> 00:45:06,690 Я хотел бы увидеть больше... 383 00:45:10,440 --> 00:45:13,040 У нас это получится? 384 00:45:13,600 --> 00:45:16,640 Да, не открывай слишком широко. 385 00:45:19,200 --> 00:45:22,520 Может быть, Эрике лучше с ним не говорить? 386 00:45:22,600 --> 00:45:25,200 Да, ей лучше сидеть молча. 387 00:45:27,080 --> 00:45:31,840 Хорошо, Яни, теперь ты. 388 00:45:35,000 --> 00:45:36,960 Нет, нет, нет и нет! 389 00:45:37,360 --> 00:45:41,840 Подожди, пока он закончит, и уведи его налево. 390 00:45:42,760 --> 00:45:44,360 Больше в профиль. 391 00:45:44,440 --> 00:45:47,000 Можно и так, но как это будет сочетаться 392 00:45:47,200 --> 00:45:48,560 со всеми этими движениями? 393 00:45:48,800 --> 00:45:51,440 Но мы увидим, как это будет выглядеть! Мне самому интересно посмотреть. 394 00:45:52,880 --> 00:45:55,320 Давайте попробуем. 395 00:45:58,240 --> 00:46:00,200 Хорошо, Фред начинает, 396 00:46:00,440 --> 00:46:04,360 и когда мы потеряем Эрику, ты его мягко толкнешь, хорошо? 397 00:46:04,560 --> 00:46:06,440 Внимание, начинаем! 398 00:46:07,680 --> 00:46:10,720 Первая позиция очень красивая. 399 00:46:11,920 --> 00:46:15,320 Потом мы показываем крупный план Яни, это тоже очень хорошо. 400 00:46:15,600 --> 00:46:17,880 И я хочу, чтобы движение начиналось отсюда. 401 00:46:18,080 --> 00:46:20,200 Не надо мне противоречить. 402 00:46:20,800 --> 00:46:22,720 Только так я представляю это движение. 403 00:46:23,040 --> 00:46:25,720 Потому что я хочу вынуть их из их пространства. 404 00:46:26,880 --> 00:46:28,240 И чем скорее, тем лучше. 405 00:46:29,400 --> 00:46:31,640 Я хочу извлечь себя отсюда. 406 00:46:31,760 --> 00:46:34,400 И я хочу видеть только их и картошку. 407 00:46:35,400 --> 00:46:38,720 У нас будет проблема, если мы уйдем. 408 00:46:38,800 --> 00:46:41,440 У Фреда есть идея. Сейчас он тебе покажет. 409 00:46:41,890 --> 00:46:44,500 Фред, пожалуйста, объясни, как это сделать. 410 00:46:51,680 --> 00:46:55,200 Ты опускаешь камеру на уровень стола, 411 00:46:55,520 --> 00:46:58,760 и камера сконцентрируется на Яни. 412 00:47:03,320 --> 00:47:05,560 Давайте посмотрим. Яни, ты ешь. 413 00:47:06,320 --> 00:47:08,560 Репетиция, мотор. 414 00:47:20,320 --> 00:47:24,520 Мы готовы? Давайте снова с самого начала. 415 00:47:25,600 --> 00:47:28,640 Эрика встает. Репетиция, мотор. 416 00:47:33,960 --> 00:47:37,000 Эрика смотрит на картошку. 417 00:47:38,160 --> 00:47:40,120 Можешь смотреть подольше. 418 00:47:41,040 --> 00:47:43,160 И еще, вставай. 419 00:47:50,280 --> 00:47:53,440 Когда она смотрит, я думаю, она должна быть ближе к печи. 420 00:47:53,560 --> 00:47:55,400 Ладно, начнем заново. 421 00:47:55,720 --> 00:47:56,940 Давайте начнем заново. 422 00:47:57,590 --> 00:48:00,940 Когда она начнет, двигаемся и мы. 423 00:48:05,360 --> 00:48:07,320 Можете начинать. 424 00:48:08,680 --> 00:48:11,880 Думаю, сейчас ты можешь опустить камеру вниз, Яно. 425 00:48:14,560 --> 00:48:17,040 По этому знаку ты опускаешь камеру так быстро, как только возможно. 426 00:48:19,960 --> 00:48:22,360 Значит, мы снова концентрируемся на картошке? 427 00:48:22,520 --> 00:48:24,880 Нет, забудем про картошку. 428 00:48:25,120 --> 00:48:26,360 Ладно. 429 00:48:28,640 --> 00:48:30,960 Вот так, ближе к тарелке. 430 00:48:35,280 --> 00:48:37,800 А теперь мы движемся параллельно с ней. 431 00:48:46,720 --> 00:48:50,280 Это прекрасно, но мы видим тебя, когда мы думаем, что не видим. 432 00:48:51,760 --> 00:48:54,400 Теперь ты идешь обратно. 433 00:48:54,920 --> 00:48:57,960 - Можешь подойти ближе к тележке. - Да. 434 00:48:58,520 --> 00:49:00,160 В этом случае тебя не будет в кадре. 435 00:49:00,360 --> 00:49:01,800 Ясно. 436 00:49:06,880 --> 00:49:09,520 Хорошо, мы делаем беззвучный хлопок. 437 00:49:11,040 --> 00:49:13,400 - Начинаем съемку. - Хорошо. 438 00:49:14,480 --> 00:49:16,360 Внимание, идет съемка. 439 00:49:17,200 --> 00:49:19,720 - Нет звука. - Музыку. 440 00:49:20,080 --> 00:49:21,880 Нет звука, камера. 441 00:49:22,240 --> 00:49:25,040 - Внимание, мы снимаем. - Идет съемка. 442 00:49:30,000 --> 00:49:31,320 Музыка. 443 00:50:16,160 --> 00:50:19,200 Режиссер, дайте, пожалуйста, сигарету. 444 00:50:19,400 --> 00:50:22,440 Держи, артист. 445 00:50:22,640 --> 00:50:24,000 Я извиняюсь. 446 00:50:24,200 --> 00:50:27,400 - Вот, угощайся. - Спасибо. 447 00:50:28,640 --> 00:50:30,040 Хорошо. 448 00:50:34,080 --> 00:50:37,040 Хорошо, что ты выглядишь таким подавленным. 449 00:50:38,960 --> 00:50:41,200 Сука, ты не можешь приготовить картошку. 450 00:50:43,680 --> 00:50:45,160 Вот так. 451 00:50:49,480 --> 00:50:50,600 Я понял. 452 00:50:51,680 --> 00:50:53,440 Хорошо получилось, Проппи. 453 00:50:54,320 --> 00:50:57,600 Там, вдалеке, двое сумасшедших трясут дерево. 454 00:50:58,800 --> 00:51:01,760 Я смотрю на них в окно. Это отвратительное зрелище. 455 00:51:02,220 --> 00:51:04,040 Янош Держи, актер 456 00:51:09,480 --> 00:51:13,480 О ангел, мой ангел, 457 00:51:14,240 --> 00:51:18,720 Моя душа, где ты была? 458 00:51:19,320 --> 00:51:22,640 О моя душа, моя маленькая душа. 459 00:51:22,840 --> 00:51:26,720 Моя маленькая птичка, где ты была? 460 00:51:36,440 --> 00:51:38,520 Хватит! 461 00:51:39,640 --> 00:51:44,600 Я иду домой, туда, где живет мой персонаж. 462 00:53:32,400 --> 00:53:37,480 Госпожа Шмидт была птичкой, счастливо порхающей в облаках. 463 00:53:37,720 --> 00:53:40,480 Она видела, как кто-то внизу машет ей. 464 00:53:40,720 --> 00:53:44,200 Она спустилась чуть ниже и услышала, как Шмидт орёт: 465 00:53:44,640 --> 00:53:48,000 «Почему еда не приготовлена, сука! А ну, спускайся сюда!» 466 00:53:48,080 --> 00:53:52,120 Но она пролетела над ним и прощебетала: «Завтра... 467 00:53:53,280 --> 00:53:56,040 С голоду не умрёшь». 468 00:53:56,160 --> 00:54:00,080 Она чувствовала, как солнце греет ей спину. 469 00:54:01,040 --> 00:54:03,800 Она подлетела чуть ближе к земле. Ей хотелось склевать жука. 470 00:54:32,040 --> 00:54:34,880 Моим первым фильмом с Белой был "Макбет". 471 00:54:35,520 --> 00:54:36,480 "Макбет"... 472 00:54:36,630 --> 00:54:37,690 Янош Держи, актер 473 00:54:37,760 --> 00:54:44,040 Это была нелегкая работа. Но с Белой никогда не бывает легко. 474 00:54:44,120 --> 00:54:48,760 Все его фильмы... Я думаю, все его фильмы было сложно снимать. 475 00:54:49,720 --> 00:54:53,880 Все они были чертовски сложными. 476 00:54:58,280 --> 00:55:04,400 Бела умеет собрать вокруг себя людей, принадлежащих к разным видам. 477 00:55:06,400 --> 00:55:09,880 Например, для съемок "Сатантанго" он собрал сумасшедших людей, 478 00:55:10,280 --> 00:55:15,400 которые очень сильно отличались друг от друга, и заставил их идти вместе 479 00:55:15,760 --> 00:55:19,800 по дороге своей сумасшедшей мономании. 480 00:55:20,520 --> 00:55:23,280 Это было не так-то легко. Не легко! 481 00:55:26,200 --> 00:55:29,960 Когда мы снимали "Сатантанго", мы еще верили, что люди 482 00:55:30,040 --> 00:55:32,600 способны влиять на ход истории. 483 00:55:33,040 --> 00:55:36,040 Мы верили, мы надеялись. 484 00:55:36,120 --> 00:55:40,760 Мы верили, что нас, маленьких людей, выведет на большую дорогу. 485 00:55:41,240 --> 00:55:45,040 Там, где он говорит: "Мы шли, мы шли, мы шли", 486 00:55:45,600 --> 00:55:46,640 и мы пили бренди 487 00:55:46,760 --> 00:55:50,040 и все это время мы мечтали обо всем, что только могли вообразить. 488 00:55:50,640 --> 00:55:52,880 Но во время съемок "Туринской лошади" все уже по-другому. 489 00:55:55,480 --> 00:55:59,280 - Уже по-другому. - Да, с этим покончено. 490 00:56:00,960 --> 00:56:03,760 Здесь есть только индивидуумы. 491 00:56:06,400 --> 00:56:10,560 Мы тоже хотим покинуть это место, но это невозможно. 492 00:56:11,560 --> 00:56:16,520 Остается только ежедневная механическая рутина. 493 00:56:18,480 --> 00:56:21,120 Все более и более бессмысленная, все более и более простая, 494 00:56:21,520 --> 00:56:22,920 более и более грубая. 495 00:56:23,000 --> 00:56:25,800 И все меньше и меньше слов. 496 00:56:28,520 --> 00:56:30,400 Мне кажется, что 497 00:56:31,720 --> 00:56:36,600 сейчас повсюду в мире нищета стала зрелищем. 498 00:56:37,080 --> 00:56:39,280 Но у Белы... 499 00:56:40,160 --> 00:56:42,480 У него все совсем иначе. 500 00:56:43,960 --> 00:56:47,160 У него мы попадаем в особый мир. 501 00:56:49,400 --> 00:56:51,640 Вот что с нами происходит. 502 00:56:54,840 --> 00:56:57,960 Многим нравится показывать нищету, играть нищету, 503 00:56:58,040 --> 00:57:00,720 представлять ее ужасным образом. 504 00:57:02,200 --> 00:57:04,880 У Белы все по-другому. 505 00:57:04,960 --> 00:57:08,320 Это даже трудно понять, все совсем иначе. 506 00:57:09,480 --> 00:57:12,160 Нам это может не нравиться. 507 00:57:12,400 --> 00:57:15,080 Но выхода не существует. 508 00:57:15,240 --> 00:57:18,640 Нет. И в любом случае ты продолжаешь жить все той же жизнью. 509 00:57:19,160 --> 00:57:23,360 И если ты не можешь приготовить свою картошку, ты ешь ее сырой. 510 00:57:23,800 --> 00:57:25,760 Все равно тебе приходится ее есть. 511 00:57:27,240 --> 00:57:29,280 Тебе приходится существовать. 512 00:57:35,200 --> 00:57:37,040 Что еще ты можешь сделать? 513 00:57:40,000 --> 00:57:43,920 Выскочить из дому с картофелиной и начать революцию? Это невозможно. 514 00:59:33,400 --> 00:59:36,400 Дамы и господа, начинаем съемку на природе. 515 00:59:42,480 --> 00:59:44,280 Вы были вчера в театре? 516 00:59:44,480 --> 00:59:46,760 Я немного опоздал, но не стоило беспокоиться. 517 00:59:46,920 --> 00:59:49,400 Зрители подождали его. 518 00:59:54,800 --> 00:59:57,800 Они терпеливы. 519 00:59:59,760 --> 01:00:01,920 По крайней мере, они желали тебя увидеть. 520 01:00:04,760 --> 01:00:07,920 Вот почему у них ко мне претензии. 521 01:00:08,480 --> 01:00:13,720 Они тебя ревнуют, но они не знают, как тебе повезло. 522 01:00:16,080 --> 01:00:20,200 Повезло? Снова и снова жрать эту чертову картошку? 523 01:00:21,800 --> 01:00:24,920 Яни, мне интересно, сколько актеров в этом театре 524 01:00:25,040 --> 01:00:27,320 сыграли, как ты, более чем в 60 фильмах? 525 01:00:27,400 --> 01:00:30,080 Ни одного! Во скольких фильмах ты снялся? 526 01:00:30,400 --> 01:00:35,000 В 117 фильмах, если не ошибаюсь. 527 01:00:35,480 --> 01:00:39,200 Но многие из них провалились. 528 01:00:41,520 --> 01:00:45,680 Мой дорогой Яни, а сколько раз ты прошел по красной дорожке? 529 01:00:45,880 --> 01:00:47,320 - Только один. - Ни одного! 530 01:00:47,480 --> 01:00:50,560 Когда ты будешь есть свою картошку, думай о красной дорожке. 531 01:00:50,680 --> 01:00:54,440 Это было очень приятное ощущение. 532 01:00:58,080 --> 01:01:02,440 Дети, завтра мы положим красную дорожку для артистов. 533 01:01:16,160 --> 01:01:19,440 Когда они достигают вершины, еще раз. 534 01:01:19,720 --> 01:01:22,160 Когда они достигают вершины, они останавливаются. 535 01:01:22,440 --> 01:01:25,520 Ольсдорфер и девушка стоят неподвижно. 536 01:01:26,200 --> 01:01:28,000 Запишите трек 44. 537 01:01:28,200 --> 01:01:31,960 Они смотрят на запад, как будто там что-то виднеется. 538 01:01:32,480 --> 01:01:34,560 А потом медленно, очень медленно 539 01:01:34,640 --> 01:01:37,000 они поворачивают головы в противоположном направлении, 540 01:01:37,480 --> 01:01:41,000 как будто ожидают чего-то, что придет оттуда. 541 01:01:42,080 --> 01:01:46,760 Ты входишь в кадр, когда Эрика выходит из дверей. 542 01:01:47,360 --> 01:01:50,480 Вы постоянно сталкиваетесь друг с другом. 543 01:01:50,640 --> 01:01:56,120 Когда ты входишь, Эрика выходит, и наоборот. 544 01:01:57,280 --> 01:02:02,600 Мики, лошадь не хочет возвращаться в конюшню. 545 01:02:05,240 --> 01:02:07,520 Но нам не надо возвращать ее туда. 546 01:02:07,760 --> 01:02:10,240 Ты выводишь ее из кадра, а кто-нибудь ее примет. 547 01:02:10,840 --> 01:02:13,320 Я привожу ее сюда, а потом увожу? 548 01:02:14,480 --> 01:02:18,920 Нет, мы привяжем ее к телеге, и она появится оттуда. 549 01:02:24,400 --> 01:02:26,560 Нам нужно 15 кило картошки. 550 01:02:30,840 --> 01:02:33,560 Что вам нужно? 551 01:02:35,560 --> 01:02:37,160 Скажи ей. 552 01:02:39,360 --> 01:02:42,280 Нам нужно 20 кило картошки, 553 01:02:43,080 --> 01:02:49,360 чтобы утяжелить мешок и погрузить его на повозку. 554 01:02:50,600 --> 01:02:52,600 Это для сцены отъезда или возвращения? 555 01:02:52,720 --> 01:02:57,440 Моя дорогая, мы нагружаем так, чтобы потом могли разгрузить. 556 01:02:58,080 --> 01:03:00,480 - Понятно? - Понятно. 557 01:03:05,560 --> 01:03:09,520 - Тебе много надо? - Еще один. 558 01:03:17,720 --> 01:03:19,840 Это более элегантно. 559 01:03:20,250 --> 01:03:23,790 Я вижу, что это более элегантно. 560 01:03:26,280 --> 01:03:29,400 Мы можем отодвинуть монитор назад? 561 01:03:29,520 --> 01:03:31,640 Да, так и сделаем. 562 01:03:32,090 --> 01:03:35,420 Ладно, это открывающая сцена. 563 01:03:36,640 --> 01:03:40,040 Давайте подтянем ее. Спокойно. 564 01:03:40,120 --> 01:03:44,480 - Ближе к рельсам! - Это будет... Тамаш, в порядке? 565 01:03:48,520 --> 01:03:50,000 - Внимание! - Тишина! 566 01:03:50,120 --> 01:03:52,600 Репетиция начинается! Музыка! 567 01:03:52,840 --> 01:03:55,880 Мой дорогой Проппи, ты можешь включить проигрыватель? 568 01:04:04,280 --> 01:04:07,000 Эрика, Яни, пошли. 569 01:04:27,720 --> 01:04:30,480 Еще немного вперед, Эрика! 570 01:04:34,080 --> 01:04:35,920 Яни, ключи! 571 01:04:41,160 --> 01:04:43,480 Музыка длится шесть минут. 572 01:04:44,760 --> 01:04:46,360 Шесть минут, Бела. 573 01:05:02,840 --> 01:05:05,720 Это пробуждает приятные воспоминания. 574 01:05:10,920 --> 01:05:14,480 Эрика заглянула внутрь, теперь она поворачивается к нам. 575 01:05:15,080 --> 01:05:16,880 Эрика, перестань моргать. 576 01:05:17,360 --> 01:05:20,680 У меня слезы на глаза наворачиваются. 577 01:05:21,680 --> 01:05:24,200 Это прекрасно, что ты плачешь. 578 01:05:24,400 --> 01:05:27,360 Правда, можешь пустить слезу. Это хорошо согласуется со всей историей. 579 01:05:27,520 --> 01:05:30,560 Плачь, можешь плакать. 580 01:05:32,080 --> 01:05:35,640 Хорошо, в любом случае мы это сняли. Теперь снимаем следующую сцену. 581 01:05:37,880 --> 01:05:39,840 Пошел ветер. 582 01:05:46,280 --> 01:05:47,760 Камера включена? 583 01:05:51,840 --> 01:05:53,920 Внимание, камера включена. 584 01:05:56,600 --> 01:05:58,680 Больше пыли! 585 01:07:20,080 --> 01:07:23,080 Снято! Всем спасибо! 586 01:07:26,080 --> 01:07:27,120 Ты еще держишься, Яни? 587 01:07:27,200 --> 01:07:29,280 Я не смогу закончить, Бела. 588 01:07:29,480 --> 01:07:32,440 Это жжет меня. 589 01:08:33,360 --> 01:08:36,640 Это случилось давно, я была еще ребенком. 590 01:08:36,800 --> 01:08:40,640 Лет 16 назад, если не ошибаюсь. 591 01:08:40,880 --> 01:08:44,120 Я росла в детском доме, и однажды 592 01:08:44,520 --> 01:08:47,920 нас собрали вместе, 593 01:08:48,160 --> 01:08:52,000 выбрали четверых детей и отделили от остальных. 594 01:08:52,080 --> 01:08:55,520 И нам устроили пробы. 595 01:08:55,880 --> 01:08:58,720 Они искали детей, чтобы снять фильм. 596 01:09:01,050 --> 01:09:02,830 Эрика Бок, актриса 597 01:09:02,960 --> 01:09:06,960 Интересно смотреть на эту фотографию. 598 01:09:07,400 --> 01:09:12,400 Я думаю, это сцена с кошкой, которую мы снимали на чердаке. 599 01:09:13,040 --> 01:09:16,040 Когда я смотрю на эту фотографию, то вспоминаю, 600 01:09:16,120 --> 01:09:18,640 как Бела говорил мне: "Не улыбайся". 601 01:09:18,720 --> 01:09:21,560 "Я не уверен, что в этой сцене надо улыбаться". 602 01:09:21,640 --> 01:09:24,480 Но я все время смеялась, 603 01:09:25,080 --> 01:09:27,920 кроме той сцены, где я умирала. 604 01:09:28,240 --> 01:09:31,080 Потому что там это уже совсем не подходило. 605 01:09:31,160 --> 01:09:33,480 Все остальное время мне было трудно удержаться от смеха. 606 01:09:38,080 --> 01:09:40,920 Я была очень тронута тем, что другие люди заботились обо мне. 607 01:09:41,040 --> 01:09:43,240 В каком-то смысле можно сказать, 608 01:09:43,320 --> 01:09:45,520 что Бела и Аги... 609 01:09:45,880 --> 01:09:48,760 Может быть, это некоторое преувеличение. 610 01:09:48,960 --> 01:09:55,920 В любом случае, я хочу сказать, никто меня не любил в этой жизни так, как они. 611 01:09:56,120 --> 01:10:00,800 Они всегда были рядом, когда я нуждалась в помощи. 612 01:10:02,120 --> 01:10:04,960 Меня охватывает приятное чувство, когда я думаю об этом. 613 01:10:05,440 --> 01:10:07,320 Я думаю о них. 614 01:10:09,520 --> 01:10:12,560 Это было замечательно – вновь собраться всей командой. 615 01:10:12,680 --> 01:10:14,880 И мне хочется, чтобы это продолжалось. 616 01:10:16,120 --> 01:10:18,960 Я считаю их членами своей семьи, 617 01:10:20,120 --> 01:10:22,960 такими же, как двоих моих детей, которых я обожаю. 618 01:10:24,360 --> 01:10:26,640 Что сказать еще? 619 01:10:43,200 --> 01:10:46,800 Не торопись со сложными словами, а простые произноси в обычном темпе. 620 01:10:47,120 --> 01:10:49,280 Сейчас ты нашла правильный ритм. 621 01:11:24,920 --> 01:11:29,280 Я хочу снять две дневные сцены, 622 01:11:30,080 --> 01:11:33,960 а потом четыре дня будем снимать ночные. 623 01:11:34,480 --> 01:11:37,960 А потом мы сворачиваемся, когда вернется Маркус. 624 01:11:38,880 --> 01:11:39,920 Перед Рождеством. 625 01:11:40,000 --> 01:11:42,680 - Что перед Рождеством? - Закончим съемки. 626 01:11:42,760 --> 01:11:44,880 Сворачивать съемки перед Рождеством! 627 01:11:45,440 --> 01:11:47,360 Как ты это себе представляешь? 628 01:11:52,600 --> 01:11:54,480 Здравствуй, мой дорогой Яни. 629 01:11:55,800 --> 01:11:59,560 Дорогой профессор, я хочу, чтобы днем ты был готов к съемкам. 630 01:11:59,760 --> 01:12:02,680 Будем снимать сцену отъезда с лошадью и телегой. 631 01:12:04,160 --> 01:12:07,720 Поэтому, пожалуйста, не пей. 632 01:12:12,080 --> 01:12:14,480 Хорошо, тогда хватит пить. 633 01:12:14,760 --> 01:12:18,000 К началу съемок ты должен протрезветь. 634 01:12:19,200 --> 01:12:21,600 Хорошо, береги себя. 635 01:12:24,520 --> 01:12:28,040 Значит, ты будешь трезвым, договорились? 636 01:12:35,400 --> 01:12:37,040 Вот так... Да! 637 01:12:50,680 --> 01:12:54,320 Хорошо, если ты так считаешь. 638 01:12:54,960 --> 01:12:58,120 Отлично. 639 01:12:59,000 --> 01:13:01,800 Эрика, пожалуйста, ляг под одеяло. 640 01:13:02,840 --> 01:13:04,480 Мы хотим это увидеть, пожалуйста. 641 01:13:04,640 --> 01:13:06,280 Внимание, репетиция! 642 01:13:39,350 --> 01:13:43,460 5, 4, 3, 2, 1. Начали! 643 01:16:48,600 --> 01:16:50,840 Сколько дней дует этот ветер? 644 01:16:50,960 --> 01:16:54,080 Он дует уже три дня. 645 01:17:10,560 --> 01:17:15,400 Вы снова подумали о другой стороне холма? 646 01:17:16,440 --> 01:17:20,400 Нет... О том, что там увидели герои фильма? 647 01:17:20,640 --> 01:17:22,480 Или не увидели. 648 01:17:23,200 --> 01:17:27,560 По-моему, они не увидели того, что ожидали увидеть. 649 01:17:28,720 --> 01:17:30,840 Нет, они не увидели того, чего ожидали. 650 01:17:31,080 --> 01:17:33,200 Они надеялись увидеть что-то лучшее. 651 01:17:33,280 --> 01:17:34,440 Но не увидели. 652 01:17:35,200 --> 01:17:36,800 Вот почему они вернулись. 653 01:17:38,920 --> 01:17:41,040 Там было то же самое, что и здесь. 654 01:17:44,600 --> 01:17:48,040 Одна только беспросветная нищета. 655 01:17:49,400 --> 01:17:52,120 Но здесь, в этом фильме, больше ничего нет. 656 01:17:52,240 --> 01:17:54,120 Нет больше воды. 657 01:17:55,680 --> 01:17:58,200 Им приходится есть сырую картошку! 658 01:18:01,480 --> 01:18:04,320 Вы когда-нибудь бывали на другой стороне холма? 659 01:18:04,680 --> 01:18:07,640 Я туда почти не хожу. 660 01:18:07,800 --> 01:18:09,760 Я редко там бываю. 661 01:18:09,880 --> 01:18:11,280 Знаешь, когда я хожу туда? 662 01:18:11,360 --> 01:18:16,200 Когда мне нужны дрова. Там есть сухие деревья. 663 01:18:16,680 --> 01:18:19,160 И я приношу их сюда, чтобы разводить огонь. 664 01:18:19,280 --> 01:18:22,520 Но сейчас теплое время, больше не нужно разводить огонь. 665 01:18:22,680 --> 01:18:25,160 Я пойду туда следующей зимой. 666 01:18:33,160 --> 01:18:35,720 Я прожил здесь дольше всех. 667 01:18:35,800 --> 01:18:39,440 Когда все уехали, я остался. 668 01:18:41,040 --> 01:18:44,560 Упаковали все, а я остался. 669 01:18:45,360 --> 01:18:50,280 Габор предложил мне жалование, чтобы я следил за этим местом. 670 01:18:55,280 --> 01:18:58,040 В фильме герои дальше не идут. 671 01:18:58,200 --> 01:19:00,280 Они добрались до этого места 672 01:19:00,720 --> 01:19:03,000 и повернули обратно, потому что увидели нечто. 673 01:19:04,640 --> 01:19:06,400 Они увидели пустоту. 674 01:19:07,360 --> 01:19:09,120 Они увидели пустоту, вот в чем дело. 675 01:19:10,400 --> 01:19:13,280 Они увидели невидимое. 676 01:19:13,440 --> 01:19:15,920 И стало бессмысленным идти куда-то еще. 677 01:19:19,520 --> 01:19:21,280 Я бы хотел остаться здесь. 678 01:19:22,480 --> 01:19:25,880 Если позволят обстоятельства. 679 01:19:27,840 --> 01:19:28,900 Но 680 01:19:29,540 --> 01:19:31,280 для них, как и для меня, 681 01:19:32,160 --> 01:19:33,920 это далеко не лучшая ситуация. 682 01:19:42,200 --> 01:19:43,640 Это не жизнь. 683 01:19:45,320 --> 01:19:48,320 Как и в фильме, время продолжает идти. 684 01:20:34,400 --> 01:20:37,880 Мои фильмы таковы, потому что 685 01:20:38,520 --> 01:20:42,240 люди, которые над ними работают, действительно вкладывают себя 686 01:20:43,800 --> 01:20:46,400 как духовные партнеры. 687 01:20:48,160 --> 01:20:50,560 Неважно, сколько лет прошло, 688 01:20:50,640 --> 01:20:52,840 они всегда остаются людьми, на которых я могу рассчитывать. 689 01:20:57,480 --> 01:21:01,720 С Аги мы снимаем фильмы уже 28 лет. 690 01:21:03,240 --> 01:21:06,560 С Михаем Вигом мы работаем вместе уже 25 лет. 691 01:21:07,400 --> 01:21:11,280 С Краснахоркаи – уже 23 года, 692 01:21:11,600 --> 01:21:13,840 с тех пор, как мы написали наш первый совместный сценарий. 693 01:21:21,200 --> 01:21:25,360 Это напоминает феодальную систему, 694 01:21:25,560 --> 01:21:29,920 потому что кто-то должен решать, как установить камеру. 695 01:21:31,640 --> 01:21:36,320 И демократия не является частью мира искусства. 696 01:21:36,560 --> 01:21:41,440 В искусстве нет демократии. Не больше чем в жизни. 697 01:22:01,560 --> 01:22:07,720 Это было великолепно, снимать в такой доброй атмосфере. 698 01:22:09,160 --> 01:22:13,960 Бедной, но все же человечной. 699 01:22:14,680 --> 01:22:16,320 Очень человечной. 700 01:22:17,160 --> 01:22:19,360 Крестьянской. 701 01:22:52,960 --> 01:22:57,600 Фильм Жан-Марка Ламура 702 01:22:58,360 --> 01:23:03,200 Перевод – marwcharw Перевод английских реплик – mevoxem 70245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.