Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,880 --> 00:00:27,920
БЕЛА ТАРР
Я был кинорежиссером
2
00:00:29,840 --> 00:00:33,520
Фильм Жан-Марка Ламура
3
00:00:36,600 --> 00:00:38,000
За 30 лет работы
4
00:00:38,080 --> 00:00:40,560
Бела Тарр и Агнеш Храницки,
его соратник и монтажер,
5
00:00:40,560 --> 00:00:43,200
создали кинематографическую семью,
в которую вошли
6
00:00:43,200 --> 00:00:46,240
писатель Ласло Краснахоркаи,
музыкант Михай Виг,
7
00:00:46,240 --> 00:00:48,800
оператор Фред Келемен,
8
00:00:48,800 --> 00:00:51,440
машинист Янош Тот,
продюсер Габор Тени,
9
00:00:51,440 --> 00:00:54,000
актеры Эрика Бок и Янош Держи.
10
00:01:47,320 --> 00:01:51,360
Вот, вот, здесь.
11
00:01:57,210 --> 00:01:59,280
Отсюда можно будет
что-нибудь увидеть.
12
00:02:16,460 --> 00:02:18,220
Нам нужен этот вид.
13
00:02:28,030 --> 00:02:30,570
А у нас его нет.
14
00:02:31,400 --> 00:02:34,470
Нам не хватает того, что за ним.
15
00:02:34,800 --> 00:02:36,910
Но он нам нужен!
16
00:02:36,950 --> 00:02:38,760
У нас много всякого,
17
00:02:39,320 --> 00:02:42,290
отсмотрено до тысячи...
18
00:02:46,080 --> 00:02:49,120
Да подожди ты, Тамаш,
19
00:02:50,120 --> 00:02:51,840
со своей двухсоткилограммовой махиной.
20
00:03:06,030 --> 00:03:08,620
Знаете, что я думаю...
21
00:03:09,640 --> 00:03:11,780
Здесь то самое место.
22
00:03:12,730 --> 00:03:16,630
Нужен туман.
23
00:03:17,990 --> 00:03:20,510
Потому что здесь
видна линия горизонта.
24
00:03:24,000 --> 00:03:26,680
Янн, поставь ее рядом с ногой Фреда.
25
00:03:32,800 --> 00:03:36,080
Ладно, мы оставим эту штуку здесь
как опознавательный знак.
26
00:03:37,920 --> 00:03:39,840
Или Янн вроет в землю свою палку.
27
00:03:39,920 --> 00:03:43,320
Постойте, не надо сажать камеру на кол.
28
00:03:52,110 --> 00:03:53,920
Хороший день.
29
00:04:24,070 --> 00:04:26,860
Я думаю, здесь лучшая позиция
для камеры.
30
00:04:31,020 --> 00:04:33,960
Это не шутка!
31
00:04:41,800 --> 00:04:44,320
Мы можем выкопать траншею.
32
00:04:44,640 --> 00:04:46,280
Как во время войны.
33
00:04:49,480 --> 00:04:51,920
Мы похороним эту камеру.
34
00:04:55,920 --> 00:04:58,280
Еще и эта камера...
35
00:04:58,400 --> 00:05:02,190
Это мой последний фильм,
и поэтому нужно провести похороны.
36
00:05:02,260 --> 00:05:05,510
Ну, хватит уже...
37
00:05:27,840 --> 00:05:31,440
Еще... Это слишком... Назад!
38
00:05:31,720 --> 00:05:34,280
Ладно, отсюда вы будете сдувать землю.
39
00:05:45,400 --> 00:05:47,440
Внимание! Пусть дует ветер.
40
00:05:47,520 --> 00:05:49,200
Янн, запускай ветер!
41
00:05:49,400 --> 00:05:50,880
Камера!
42
00:05:52,720 --> 00:05:54,160
Вертолет в кадре.
43
00:05:55,120 --> 00:05:57,480
Пусть вертолет поднимется повыше.
44
00:07:38,200 --> 00:07:41,440
Пейзажи, фильм,
45
00:07:42,480 --> 00:07:45,960
обстановка – у всего есть лицо.
46
00:07:47,480 --> 00:07:52,600
Они обладают собственным характером,
как лицо человека.
47
00:08:00,240 --> 00:08:04,400
На этой местности лежит нечто
вроде проклятия.
48
00:08:04,680 --> 00:08:06,520
Как будто здесь
49
00:08:08,520 --> 00:08:10,840
ничего нельзя изменить.
50
00:08:13,840 --> 00:08:16,040
Люди, которые живут здесь,
51
00:08:18,200 --> 00:08:20,960
здесь же и умрут.
52
00:08:23,120 --> 00:08:27,080
У них практически нет шансов
когда-нибудь покинуть это место.
53
00:08:27,200 --> 00:08:30,280
Словно бы они живут на острове.
54
00:08:34,960 --> 00:08:39,640
В каком-то смысле
эти люди находятся в конце дороги.
55
00:08:39,720 --> 00:08:42,320
Им некуда идти дальше.
56
00:08:43,320 --> 00:08:47,600
Когда вы достигли конца дороги,
вы чувствуете умиротворенность.
57
00:08:49,840 --> 00:08:53,680
Вы остаетесь наедине с природой,
обретаете единство с этим местом.
58
00:08:53,760 --> 00:08:57,480
Вы не думаете о том,
чтобы двигаться дальше,
59
00:08:58,080 --> 00:09:01,680
строить планы на будущее
или что-то предпринимать,
60
00:09:02,800 --> 00:09:04,840
чего-то желать.
61
00:09:05,680 --> 00:09:11,040
Нет, вы смотрите вокруг
62
00:09:11,720 --> 00:09:15,960
и понимаете,
что ничего не изменится.
63
00:09:16,560 --> 00:09:20,960
И, как ни странно,
это не вызывает у вас протеста.
64
00:09:23,280 --> 00:09:27,800
Но, возможно, я так чувствую,
потому что я могу уехать отсюда.
65
00:09:59,520 --> 00:10:01,680
Нужно чтобы была видна вся лошадь,
не только голова.
66
00:10:01,760 --> 00:10:04,320
Не волнуйся, вторая лошадь поменьше.
67
00:10:14,120 --> 00:10:15,480
Он будет выглядеть как церковь.
68
00:10:15,600 --> 00:10:18,160
Лично мне нравится.
69
00:10:20,360 --> 00:10:21,680
Получится красиво.
70
00:10:21,840 --> 00:10:24,440
На чертежах он еще выше.
71
00:10:25,160 --> 00:10:26,630
Я знаю.
72
00:10:28,800 --> 00:10:31,560
Здесь нам надо сделать ступеньки.
73
00:10:32,160 --> 00:10:35,480
Словно бы здесь находится выход.
74
00:10:49,040 --> 00:10:53,440
Габор, можно установить каркас, чтобы
посмотреть, как будет выглядеть крыша?
75
00:10:54,240 --> 00:10:57,480
Я хочу быть полностью уверен
в нашем выборе.
76
00:11:08,320 --> 00:11:11,080
Пожалуйста, позови плотника.
77
00:11:11,720 --> 00:11:14,560
Такая форма крыши не годится.
78
00:11:14,680 --> 00:11:17,320
Получается пряничный домик.
79
00:11:17,760 --> 00:11:19,640
Нам нужно, чтобы дом выглядел угрюмым.
80
00:11:19,720 --> 00:11:22,280
Помните домики, которые мы
рисовали в детстве?
81
00:11:22,400 --> 00:11:24,080
Квадрат и сверху крыша?
82
00:11:24,240 --> 00:11:26,160
Это домик из сказки.
83
00:11:47,200 --> 00:11:52,400
Можно просто запечатлевать реальность,
но можно и творить ее.
84
00:11:52,880 --> 00:11:56,560
Ты отбираешь из реальности то,
что тебе нужно.
85
00:11:57,360 --> 00:11:59,200
Это и есть вымысел.
86
00:12:01,120 --> 00:12:05,480
Когда ты снимаешь фильм,
ты создаешь порядок.
87
00:12:05,960 --> 00:12:10,720
То, где находятся твои актеры,
88
00:12:10,800 --> 00:12:12,480
как они двигаются.
89
00:12:12,560 --> 00:12:17,800
Все фокусируется в твоей
собственной точке зрения.
90
00:12:20,800 --> 00:12:23,480
Ты должен найти свою точку зрения,
91
00:12:24,280 --> 00:12:28,360
из которой ты видишь мир.
92
00:12:29,200 --> 00:12:31,160
И это будет то, что появится на экране.
93
00:12:45,400 --> 00:12:46,680
Держи лошадь.
94
00:12:53,640 --> 00:12:56,200
Ты сведешь этого беднягу с ума.
95
00:13:10,520 --> 00:13:13,080
Надо очень быстро сосредоточить
наше внимание на лошади.
96
00:13:13,240 --> 00:13:15,360
Мы должны как можно быстрее
увидеть лошадь.
97
00:13:15,480 --> 00:13:16,760
Точно!
98
00:13:17,120 --> 00:13:19,480
Лошадь, лошадь, лошадь, голова лошади.
99
00:13:20,040 --> 00:13:22,400
Яноша снимем из нижней точки.
100
00:13:23,320 --> 00:13:25,680
А потом мы дадим его крупным планом.
101
00:13:28,360 --> 00:13:29,360
Понятно?
102
00:13:29,440 --> 00:13:31,480
Ваш монитор готов?
103
00:13:31,560 --> 00:13:32,600
Тогда снимаем.
104
00:13:36,120 --> 00:13:39,200
Янн, Йероэн, начинаем вместе
на счет три.
105
00:13:43,360 --> 00:13:46,600
3, 2, 1, мотор.
106
00:13:48,360 --> 00:13:50,720
Помедленней с повозкой.
107
00:13:58,000 --> 00:13:59,760
Чуть быстрее.
108
00:14:02,800 --> 00:14:04,560
Тише, тише.
109
00:14:18,680 --> 00:14:21,160
Мне нравится, что все происходит
так медленно.
110
00:14:21,240 --> 00:14:25,960
Яно, мы можем почувствовать,
как долго он едет.
111
00:14:27,760 --> 00:14:29,920
Он едет и едет на этом тяжеловозе.
112
00:14:41,280 --> 00:14:43,800
Теперь у нас в фургоне есть рация.
113
00:14:45,400 --> 00:14:48,640
Яно, во втором кадре ты даешь
ему проехать вперед.
114
00:14:49,000 --> 00:14:52,240
Ты показываешь возницу более крупно
и обрезаешь половину повозки.
115
00:14:52,400 --> 00:14:56,360
Голова лошади находится в кадре,
и это второй кадр.
116
00:14:56,440 --> 00:14:59,680
Для третьего ты проскальзываешь
вперед и опускаешь камеру вот так,
117
00:15:00,280 --> 00:15:03,520
и ты продолжаешь поднимать ее к Яни.
118
00:15:03,960 --> 00:15:07,960
А потом мы снимаем заднюю часть повозки.
119
00:15:08,040 --> 00:15:10,120
Потом, наконец, мы снова возвращаемся
и показываем его спереди.
120
00:15:10,200 --> 00:15:12,680
Ты ведешь камеру вверх,
пока мы не поймаем его на изгибе.
121
00:15:12,840 --> 00:15:14,960
К тому времени мы уже достигли изгиба.
122
00:15:15,560 --> 00:15:17,600
Подождите, дайте нам сделать
эту работу.
123
00:15:18,280 --> 00:15:21,320
Вертолет должен быть сверху,
а не здесь.
124
00:15:21,400 --> 00:15:22,440
Это невозможно!
125
00:15:22,520 --> 00:15:25,880
Тогда я не смогу ничего сделать.
Я не смогу удержать кран.
126
00:15:27,800 --> 00:15:30,160
Ладно, мы подождем вертолет,
и все будет в порядке.
127
00:15:35,000 --> 00:15:37,840
Камера работает.
Внимание, снимаем.
128
00:15:38,020 --> 00:15:41,280
3, 2, 1, мотор!
129
00:15:55,440 --> 00:15:57,640
Быстрее с фургоном!
130
00:18:33,040 --> 00:18:39,320
Частная собственность. Снимается фильм,
действие которого происходит в 1890 году.
131
00:18:39,400 --> 00:18:44,000
Просьба не заходить на территорию.
132
00:18:44,080 --> 00:18:47,080
Спасибо. Съемочная группа.
133
00:19:01,040 --> 00:19:05,360
Так, внимание. Мы начинаем репетицию!
134
00:19:07,480 --> 00:19:10,080
Так, внимание!
135
00:19:12,400 --> 00:19:15,800
- Видео?
- Видео работает.
136
00:19:16,480 --> 00:19:17,520
Мотор!
137
00:19:19,640 --> 00:19:21,040
Эрика.
138
00:19:30,440 --> 00:19:31,920
Яни.
139
00:19:38,120 --> 00:19:40,080
Теперь он уходит.
140
00:19:40,320 --> 00:19:43,520
Эрика, убери стаканы со стола.
141
00:19:57,440 --> 00:19:58,920
Все хорошо, Яни.
142
00:20:19,800 --> 00:20:21,040
Эрика.
143
00:20:43,570 --> 00:20:45,750
Нужно равняться на середину.
144
00:20:47,430 --> 00:20:50,680
И нужно подойти ближе к столу.
145
00:20:56,760 --> 00:20:58,720
Снято, спасибо.
146
00:21:00,480 --> 00:21:01,840
Подожди, подожди.
147
00:21:05,090 --> 00:21:09,290
Нам нужно, чтобы лошадь
была вся в кадре.
148
00:21:09,450 --> 00:21:12,920
Чтобы мы могли показать
всю сцену.
149
00:21:13,660 --> 00:21:17,980
Тогда камера должна стоять дальше,
150
00:21:18,210 --> 00:21:20,460
иначе видна только лошадь.
151
00:21:24,080 --> 00:21:26,280
Поводья!
152
00:21:26,440 --> 00:21:30,080
Ладно, пусть попробуют.
153
00:21:31,240 --> 00:21:34,040
Янн, ты отмечаешь время съемки?
154
00:21:36,240 --> 00:21:39,400
Проблема в том,
что мы не видим, что вы делаете.
155
00:21:46,000 --> 00:21:47,770
И мы можем видеть...
156
00:21:50,560 --> 00:21:54,280
Мой дорогой Яни,
ты должен надеть это пальто.
157
00:21:54,600 --> 00:21:57,360
Оно занимает слишком много места
в кадре.
158
00:21:57,440 --> 00:21:59,440
Принесите мне пальто.
159
00:22:00,560 --> 00:22:02,440
Так, поводья на месте.
160
00:22:09,080 --> 00:22:12,920
Она уже нервничает.
161
00:22:14,480 --> 00:22:17,200
Не думаю, что здесь что-то еще.
162
00:22:17,680 --> 00:22:21,840
Я прочитаю тебе сценарий,
и ты будешь знать, когда и что делать.
163
00:22:35,800 --> 00:22:38,080
Я буду счастлива,
когда закончу с этим.
164
00:22:39,600 --> 00:22:41,360
Теперь начинается самое худшее.
165
00:22:41,560 --> 00:22:45,040
Хватит, Яни, мы уже напуганы до смерти.
166
00:22:45,320 --> 00:22:47,600
Теперь моя очередь,
она сейчас затопчет меня.
167
00:22:47,760 --> 00:22:50,560
Нет, все будет в порядке.
168
00:22:52,880 --> 00:22:56,440
Так мы видим, как это было.
169
00:22:57,760 --> 00:22:59,520
Давай, Яни!
170
00:23:01,080 --> 00:23:04,640
Я отдаю это Эрике и принимаю лошадь.
171
00:23:04,800 --> 00:23:06,560
Вот так.
172
00:23:11,880 --> 00:23:13,160
Моя дорогая Эрика, с другой стороны.
173
00:23:13,240 --> 00:23:14,880
- С другой стороны?
- Да. Иди.
174
00:23:21,000 --> 00:23:23,160
Ей не нужно привязывать лошадь здесь.
175
00:23:23,240 --> 00:23:26,040
Достаточно обмотать ей это вокруг шеи,
и она может отпустить лошадь.
176
00:23:27,160 --> 00:23:29,160
Теперь все в порядке.
177
00:23:31,480 --> 00:23:34,000
Дурочка, мы не уходим.
Мы не уходим.
178
00:23:34,440 --> 00:23:37,040
Мы никуда не уходим.
Мы сегодня не уходим.
179
00:23:37,560 --> 00:23:39,920
Так хорошо, когда ты говоришь "дурочка".
180
00:23:42,600 --> 00:23:44,640
Я думаю, в самом конце надо
показать лицо Эрики.
181
00:23:44,720 --> 00:23:46,040
Да, это будет красиво.
182
00:23:46,560 --> 00:23:49,320
Увидеть тебя такой, какая ты сейчас.
183
00:23:49,840 --> 00:23:51,840
Янош, закрывай конюшню.
184
00:23:54,600 --> 00:23:57,360
Я выйду ненадолго, буду неподалеку.
185
00:24:01,080 --> 00:24:02,600
Вот так, ты выходишь.
186
00:24:16,000 --> 00:24:18,280
Ладно, по местам,
будем снимать репетицию.
187
00:24:18,360 --> 00:24:21,120
- Видео?
- Видео работает.
188
00:24:22,480 --> 00:24:23,720
Мотор!
189
00:24:27,880 --> 00:24:29,080
Эрика.
190
00:24:34,200 --> 00:24:36,200
Яни, опусти голову.
191
00:24:56,640 --> 00:24:58,640
Давай, Эрика.
192
00:25:38,080 --> 00:25:41,840
Я ничего не вижу из-за этой пыли!
193
00:26:38,440 --> 00:26:39,880
Я верну тебе все.
194
00:26:39,960 --> 00:26:41,880
Если это возможно вернуть.
195
00:26:42,400 --> 00:26:44,600
Но я не верну твои глаза.
196
00:26:45,760 --> 00:26:47,640
Они будут видеть тебя сквозь меня.
197
00:26:47,720 --> 00:26:49,800
Тебя и синее озеро.
198
00:26:50,680 --> 00:26:53,720
И все, на что еще можно
смотреть на Земле.
199
00:26:54,400 --> 00:26:55,720
Я верну тебе все.
200
00:26:55,960 --> 00:26:57,600
Если это возможно вернуть.
201
00:26:57,760 --> 00:26:59,880
Но я не верну твои глаза.
202
00:27:52,050 --> 00:27:54,100
Михай Виг, композитор
203
00:27:55,560 --> 00:28:00,360
Здесь, в этом доме, я сочинил
композиции
204
00:28:02,400 --> 00:28:06,960
для всех фильмов Белы Тарра,
за исключением самого первого.
205
00:28:09,680 --> 00:28:12,320
Проблема в том, чтобы найти
нужное настроение и атмосферу,
206
00:28:14,520 --> 00:28:17,720
которые лучше всего подходят
207
00:28:18,880 --> 00:28:22,800
к фильму.
208
00:28:24,360 --> 00:28:26,680
Поэтому мне нужно,
чтобы вокруг была полная тишина.
209
00:28:28,880 --> 00:28:33,200
Тогда я услышу внутри себя
210
00:28:33,440 --> 00:28:36,840
первую интуицию, в которую я поверю.
211
00:28:38,640 --> 00:28:44,600
Это трудно – найти тишину.
В этой квартире ее нет.
212
00:28:45,040 --> 00:28:48,960
На самом деле, тишины нет нигде.
213
00:28:50,920 --> 00:28:57,880
Поэтому большую часть времени
я провожу в ожидании вдохновения и тишины.
214
00:29:02,560 --> 00:29:05,560
И я смирился с тем,
что тишины не существует.
215
00:29:06,200 --> 00:29:10,840
Даже сейчас ее нет.
216
00:29:17,720 --> 00:29:19,800
Мы слышим множество звуков.
217
00:29:19,920 --> 00:29:22,240
Тишины нет.
218
00:29:23,960 --> 00:29:26,040
Это неважно,
219
00:29:29,120 --> 00:29:32,120
потому что когда ты концентрируешься,
220
00:29:33,520 --> 00:29:36,760
ты всегда можешь достичь тишины.
221
00:29:36,840 --> 00:29:40,640
И тогда внутри тебя
зазвучит музыка.
222
00:29:46,200 --> 00:29:48,240
Слышишь?
223
00:29:51,680 --> 00:29:53,600
Что это?
224
00:29:53,960 --> 00:29:55,480
Машина?
225
00:30:00,200 --> 00:30:01,800
Лампы?
226
00:30:03,400 --> 00:30:05,320
Поёт кто-то?
227
00:30:07,040 --> 00:30:09,000
Кто станет петь в таком месте?
228
00:30:13,040 --> 00:30:14,560
Тихо!
229
00:30:52,560 --> 00:30:54,680
Разнесём всё.
230
00:30:55,920 --> 00:30:58,720
- Позвонить в полицию?
- Не нужно.
231
00:31:06,320 --> 00:31:08,880
Взорвём их всех.
232
00:31:10,400 --> 00:31:13,640
Подложим им в куртки...
или засунем в уши.
233
00:31:14,440 --> 00:31:16,840
Вставим динамит им прямо в нос.
234
00:31:21,640 --> 00:31:24,000
Так или иначе, мы должны
это остановить, что скажешь?
235
00:31:34,000 --> 00:31:36,160
"Небеса и все наши мечты
принадлежат им.
236
00:31:36,600 --> 00:31:40,920
В их власти мгновения, природа
237
00:31:41,200 --> 00:31:44,920
вечное безмолвие.
Даже бессмертие их.
238
00:31:45,360 --> 00:31:49,920
Понимаешь?
Все, все утеряно навсегда!"
239
00:31:51,320 --> 00:31:52,920
И он молча выходит.
240
00:31:54,440 --> 00:31:57,440
"Никогда не было и не может произойти
в будущем никаких изменений.
241
00:31:57,840 --> 00:32:01,760
Я заблуждался, когда думал,
что изменения могут произойти.
242
00:32:02,160 --> 00:32:05,560
И ты тоже это знаешь."
243
00:32:08,760 --> 00:32:10,800
Пойдем, Михай, генеральная репетиция.
244
00:32:11,240 --> 00:32:14,480
Пусть Михай выйдет,
245
00:32:15,480 --> 00:32:18,960
а господин Виг будет читать текст.
246
00:32:22,000 --> 00:32:27,200
Это самая важная часть.
247
00:32:28,400 --> 00:32:32,640
Сейчас твоя очередь читать.
248
00:32:33,320 --> 00:32:37,640
Но ты должен читать так,
как читал вчера.
249
00:32:39,760 --> 00:32:45,480
Мы не можем утомлять Миши,
Если он произнесет это три раза, он устанет.
250
00:32:46,120 --> 00:32:52,800
Он должен услышать ритм.
251
00:32:54,360 --> 00:32:57,480
Другой был слишком монотонным.
252
00:33:00,520 --> 00:33:05,000
Нажился - унизил. Унизил - нажился.
253
00:33:05,320 --> 00:33:09,800
Могу подобрать и другие слова,
если хочешь.
254
00:33:10,960 --> 00:33:13,640
Коснулся, унизил и тем самым разжился,
255
00:33:13,720 --> 00:33:16,400
или же коснулся и тем самым унизился.
Это продолжается веками.
256
00:33:17,080 --> 00:33:22,560
Здесь ты делаешь паузу
в перечислении.
257
00:33:24,320 --> 00:33:27,840
Важно, что ты объясняешь ему:
258
00:33:28,040 --> 00:33:30,400
"Это продолжается веками".
259
00:33:30,520 --> 00:33:31,600
- Ясно.
- Но не так громко.
260
00:33:31,720 --> 00:33:34,560
"Это продолжается веками".
261
00:33:35,080 --> 00:33:37,320
"Из века в век. Каждый век".
262
00:33:42,080 --> 00:33:43,760
Внимание. Миши входит.
263
00:33:48,840 --> 00:33:52,600
- Доброе утро.
- Доброе утро.
264
00:34:00,200 --> 00:34:01,640
Палинка вся вышла.
265
00:34:01,720 --> 00:34:03,160
Поставь бутылку на стол, Миши.
266
00:34:03,400 --> 00:34:06,280
Но Яни сказал, что я ставлю ее
после его реплики.
267
00:34:06,560 --> 00:34:07,960
Угостишь?
268
00:34:09,360 --> 00:34:11,440
Почему в город не пойдешь?
269
00:34:14,480 --> 00:34:16,600
Его ветер занес.
270
00:34:17,200 --> 00:34:19,200
Яни, не стой там как вкопанный.
271
00:34:19,480 --> 00:34:22,160
На "Угостишь?" ты поворачиваешься
и даешь знак девушке.
272
00:34:22,360 --> 00:34:23,880
И задаешь вопрос.
273
00:34:27,520 --> 00:34:29,800
Палинка вся вышла.
Угостишь?
274
00:34:30,120 --> 00:34:31,560
Почему в город не пойдешь?
275
00:34:33,080 --> 00:34:34,920
Потому что его ветер занес.
276
00:34:35,480 --> 00:34:36,640
Налей ему немного.
277
00:34:38,400 --> 00:34:40,240
Как так занес?
278
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Потому что все...
279
00:34:45,080 --> 00:34:47,920
Как этот чертов ветер
мог его занести?
280
00:34:48,720 --> 00:34:51,800
Разбит город.
Потому что все разбито.
281
00:34:52,840 --> 00:34:56,400
Я толкую о рассудительности людской,
282
00:34:56,640 --> 00:34:59,160
о способности вершить суд над собой.
283
00:35:00,040 --> 00:35:03,920
Безусловно, существует и Божья воля
284
00:35:04,120 --> 00:35:05,840
и Он тоже принимает участие.
285
00:35:06,480 --> 00:35:08,160
И несмотря на всё Его участие,
286
00:35:08,360 --> 00:35:10,780
человек продолжает оставаться
самым ужасающим созданием,
287
00:35:10,840 --> 00:35:12,100
которое только
можно вообразить.
288
00:35:13,360 --> 00:35:15,800
Потому что,
видишь ли, мир унижен.
289
00:35:16,350 --> 00:35:20,670
Этой стоянки камеры недостаточно,
нужно двигаться, двигаться, двигаться.
290
00:35:21,460 --> 00:35:22,870
Хореографический расчет времени.
291
00:35:23,280 --> 00:35:24,970
Хореографический...
292
00:35:24,990 --> 00:35:28,570
Он... Янош – актер.
293
00:35:34,280 --> 00:35:37,170
Оттуда мы движемся...
294
00:35:38,240 --> 00:35:42,550
Откуда начинать движение?
Открывается дверь и... фьюить!
295
00:35:53,340 --> 00:35:57,110
Он начинает движение...
296
00:36:01,200 --> 00:36:03,080
Раньше у него получалось лучше.
297
00:36:03,160 --> 00:36:05,520
На репетиции они всегда хорошо играют.
298
00:36:05,640 --> 00:36:08,680
А во время съемок они думают,
что должны играть.
299
00:36:14,720 --> 00:36:19,880
С вашего позволения,
хорошая работа требует времени.
300
00:36:20,160 --> 00:36:22,640
Это было медленно.
301
00:36:23,000 --> 00:36:26,080
Хреновая работа.
302
00:36:26,360 --> 00:36:28,480
Медленная хреновая работа.
303
00:36:30,840 --> 00:36:33,230
Ну что, Фред, можем начинать?
304
00:36:35,440 --> 00:36:39,130
Давайте, давайте, давайте,
пока есть еще свет.
305
00:36:40,830 --> 00:36:44,300
Фред, пожалуйста,
измерь сколько там внутри...
306
00:36:44,520 --> 00:36:46,840
Оконные стекла должны быть чистыми.
307
00:36:47,360 --> 00:36:50,760
Почему ты не сказал этого раньше,
когда мы умирали со скуки?
308
00:36:51,280 --> 00:36:54,560
Не надо теперь чистить окна,
пора начинать съемку.
309
00:36:54,920 --> 00:36:57,640
Солнце заходит в шесть часов.
310
00:37:08,160 --> 00:37:09,600
Миши уже пора идти?
311
00:37:09,680 --> 00:37:11,120
Да, пусть он идет сюда.
312
00:37:24,320 --> 00:37:26,410
Все видно.
313
00:37:27,720 --> 00:37:31,270
Я не слышу!
314
00:37:43,680 --> 00:37:45,440
Входи, Миши.
315
00:37:51,200 --> 00:37:54,400
Палинка вся вышла. Угостишь?
316
00:38:08,520 --> 00:38:12,240
Это продолжается веками.
317
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
Лишь манера не меняется,
нападают будто крыса из засады.
318
00:38:16,320 --> 00:38:18,440
Для их безоговорочной победы
важно было содействие другой стороны.
319
00:38:20,360 --> 00:38:22,480
Миши, еще раз. Ты переигрываешь.
320
00:38:24,480 --> 00:38:27,600
Мы сказали, что в этом месте
321
00:38:27,720 --> 00:38:29,840
ты становишься печальным и говоришь:
322
00:38:29,960 --> 00:38:32,080
"Но, черт возьми, изменения произошли!"
323
00:38:34,880 --> 00:38:36,640
Здесь ты тоже переигрываешь.
324
00:38:37,600 --> 00:38:39,720
Сильно переигрываешь.
325
00:38:39,960 --> 00:38:41,680
Значит, я буду говорить мягче.
326
00:38:42,600 --> 00:38:45,560
Черт, сейчас такой отличный свет!
327
00:38:46,720 --> 00:38:49,520
Как у вас там с музыкой?
У нас только три CD.
328
00:38:50,680 --> 00:38:52,560
Миши пошел отлить.
329
00:38:54,640 --> 00:38:56,760
Хорошо, дайте мне знать,
когда он закончит.
330
00:38:56,920 --> 00:38:58,800
Тишина, мы снимаем!
331
00:39:01,360 --> 00:39:02,760
Я или Яно?
332
00:39:02,960 --> 00:39:04,360
Нет, ты.
333
00:39:04,960 --> 00:39:06,480
Все в порядке. Миши готов.
334
00:39:07,320 --> 00:39:08,720
Хорошо. Немного вправо.
335
00:39:11,000 --> 00:39:12,400
Вот так, хорошо.
336
00:39:20,360 --> 00:39:22,840
Дерево совершенно не шевелится.
Надо сказать им.
337
00:39:23,440 --> 00:39:25,680
Дерево не шевелится! Ни ветра,
338
00:39:25,760 --> 00:39:27,640
ни пыли, ничего.
339
00:39:27,760 --> 00:39:29,280
Я не понимаю, что происходит, Золи.
340
00:39:32,880 --> 00:39:34,720
Мы на девяти минутах 20 секундах.
341
00:39:35,840 --> 00:39:38,120
Черт, это не буря.
342
00:39:42,200 --> 00:39:43,600
Это легкий ветерок.
343
00:39:45,520 --> 00:39:46,920
Снято.
344
00:39:47,800 --> 00:39:49,920
Он у подножья холма.
345
00:39:53,960 --> 00:39:58,640
Пусть Миши возвращается,
пока он не пересек границу.
346
00:40:02,080 --> 00:40:04,960
Мой дорогой Яни, ты знаешь,
что это мой последний фильм.
347
00:40:05,080 --> 00:40:06,440
И больше всего я хочу
348
00:40:06,560 --> 00:40:09,920
похоронить камеру на глубине 3 метров
и оставить ее там.
349
00:40:10,000 --> 00:40:13,240
А потом Бела начнет рисовать портреты,
а ты станешь его моделью.
350
00:40:15,000 --> 00:40:17,120
- Портреты?
- Мою задницу!
351
00:40:17,920 --> 00:40:20,520
- Это действительно твой последний фильм?
- Да.
352
00:40:21,960 --> 00:40:24,240
У меня есть красивая рубашка.
353
00:40:24,480 --> 00:40:26,600
Я надену ее,
354
00:40:26,800 --> 00:40:29,560
и мы отправимся на пляж,
355
00:40:29,840 --> 00:40:32,040
с сигарами, зонтиками и всем таким.
356
00:40:32,160 --> 00:40:35,240
Давай устроим ретроспективу
твоих фильмов в Панаме.
357
00:40:35,440 --> 00:40:37,560
Чикито сказал, что он ее организует.
358
00:40:39,200 --> 00:40:41,680
Скрининг еще возможен,
но снимать фильмы - ни за что.
359
00:41:07,000 --> 00:41:13,520
Это началось в 1990-м,
когда мы вернулись из Берлина.
360
00:41:16,920 --> 00:41:21,200
Тогда мы начали работу
над "Сатантанго".
361
00:41:21,400 --> 00:41:25,040
Съемки начались в 1992-м.
362
00:41:25,640 --> 00:41:28,760
Подготовка заняла у нас два года.
363
00:41:28,840 --> 00:41:31,960
За это время мы объездили
Великую равнину вдоль и поперек.
364
00:41:33,120 --> 00:41:37,840
На карте зеленым обозначена
Великая равнина,
365
00:41:38,160 --> 00:41:41,560
которая простирается
до самой границы Венгрии.
366
00:41:44,600 --> 00:41:46,760
Тех, кто участвовал
в съемках "Сатантанго",
367
00:41:47,040 --> 00:41:48,640
от начала до конца
368
00:41:51,000 --> 00:41:54,160
вела связующая сила,
369
00:41:55,560 --> 00:41:57,720
которая существует до сих пор.
370
00:42:02,880 --> 00:42:05,520
Невозможно было снимать
в летнее время,
371
00:42:05,600 --> 00:42:07,600
потому что на деревьях были листья.
372
00:42:07,680 --> 00:42:09,280
Зимой нельзя было снимать из-за снега.
373
00:42:09,360 --> 00:42:11,480
Снимать можно было
только короткое время весной
374
00:42:11,560 --> 00:42:14,080
и осенью,
а потом следующей весной.
375
00:42:18,200 --> 00:42:22,400
Сейчас уже все исчезло.
Там никто больше не живет.
376
00:42:25,200 --> 00:42:28,200
Так проходит земная слава.
377
00:42:30,600 --> 00:42:32,600
Так все заканчивается.
378
00:42:35,280 --> 00:42:38,080
Я уверен, что мне лучше
бросить снимать фильмы.
379
00:44:55,070 --> 00:44:58,140
Мне это очень нравится...
380
00:44:58,650 --> 00:45:00,750
...открытый кадр. Но...
381
00:45:00,990 --> 00:45:04,040
...дело в том, что...
382
00:45:04,820 --> 00:45:06,690
Я хотел бы увидеть больше...
383
00:45:10,440 --> 00:45:13,040
У нас это получится?
384
00:45:13,600 --> 00:45:16,640
Да, не открывай слишком широко.
385
00:45:19,200 --> 00:45:22,520
Может быть, Эрике лучше
с ним не говорить?
386
00:45:22,600 --> 00:45:25,200
Да, ей лучше сидеть молча.
387
00:45:27,080 --> 00:45:31,840
Хорошо, Яни, теперь ты.
388
00:45:35,000 --> 00:45:36,960
Нет, нет, нет и нет!
389
00:45:37,360 --> 00:45:41,840
Подожди, пока он закончит,
и уведи его налево.
390
00:45:42,760 --> 00:45:44,360
Больше в профиль.
391
00:45:44,440 --> 00:45:47,000
Можно и так,
но как это будет сочетаться
392
00:45:47,200 --> 00:45:48,560
со всеми этими движениями?
393
00:45:48,800 --> 00:45:51,440
Но мы увидим, как это будет выглядеть!
Мне самому интересно посмотреть.
394
00:45:52,880 --> 00:45:55,320
Давайте попробуем.
395
00:45:58,240 --> 00:46:00,200
Хорошо, Фред начинает,
396
00:46:00,440 --> 00:46:04,360
и когда мы потеряем Эрику,
ты его мягко толкнешь, хорошо?
397
00:46:04,560 --> 00:46:06,440
Внимание, начинаем!
398
00:46:07,680 --> 00:46:10,720
Первая позиция очень красивая.
399
00:46:11,920 --> 00:46:15,320
Потом мы показываем крупный план Яни,
это тоже очень хорошо.
400
00:46:15,600 --> 00:46:17,880
И я хочу, чтобы движение
начиналось отсюда.
401
00:46:18,080 --> 00:46:20,200
Не надо мне противоречить.
402
00:46:20,800 --> 00:46:22,720
Только так я представляю
это движение.
403
00:46:23,040 --> 00:46:25,720
Потому что я хочу вынуть их
из их пространства.
404
00:46:26,880 --> 00:46:28,240
И чем скорее, тем лучше.
405
00:46:29,400 --> 00:46:31,640
Я хочу извлечь себя отсюда.
406
00:46:31,760 --> 00:46:34,400
И я хочу видеть
только их и картошку.
407
00:46:35,400 --> 00:46:38,720
У нас будет проблема, если мы уйдем.
408
00:46:38,800 --> 00:46:41,440
У Фреда есть идея.
Сейчас он тебе покажет.
409
00:46:41,890 --> 00:46:44,500
Фред, пожалуйста, объясни,
как это сделать.
410
00:46:51,680 --> 00:46:55,200
Ты опускаешь камеру
на уровень стола,
411
00:46:55,520 --> 00:46:58,760
и камера сконцентрируется на Яни.
412
00:47:03,320 --> 00:47:05,560
Давайте посмотрим. Яни, ты ешь.
413
00:47:06,320 --> 00:47:08,560
Репетиция, мотор.
414
00:47:20,320 --> 00:47:24,520
Мы готовы?
Давайте снова с самого начала.
415
00:47:25,600 --> 00:47:28,640
Эрика встает. Репетиция, мотор.
416
00:47:33,960 --> 00:47:37,000
Эрика смотрит на картошку.
417
00:47:38,160 --> 00:47:40,120
Можешь смотреть подольше.
418
00:47:41,040 --> 00:47:43,160
И еще, вставай.
419
00:47:50,280 --> 00:47:53,440
Когда она смотрит, я думаю,
она должна быть ближе к печи.
420
00:47:53,560 --> 00:47:55,400
Ладно, начнем заново.
421
00:47:55,720 --> 00:47:56,940
Давайте начнем заново.
422
00:47:57,590 --> 00:48:00,940
Когда она начнет,
двигаемся и мы.
423
00:48:05,360 --> 00:48:07,320
Можете начинать.
424
00:48:08,680 --> 00:48:11,880
Думаю, сейчас ты можешь
опустить камеру вниз, Яно.
425
00:48:14,560 --> 00:48:17,040
По этому знаку ты опускаешь камеру
так быстро, как только возможно.
426
00:48:19,960 --> 00:48:22,360
Значит, мы снова концентрируемся
на картошке?
427
00:48:22,520 --> 00:48:24,880
Нет, забудем про картошку.
428
00:48:25,120 --> 00:48:26,360
Ладно.
429
00:48:28,640 --> 00:48:30,960
Вот так, ближе к тарелке.
430
00:48:35,280 --> 00:48:37,800
А теперь мы движемся
параллельно с ней.
431
00:48:46,720 --> 00:48:50,280
Это прекрасно, но мы видим тебя,
когда мы думаем, что не видим.
432
00:48:51,760 --> 00:48:54,400
Теперь ты идешь обратно.
433
00:48:54,920 --> 00:48:57,960
- Можешь подойти ближе к тележке.
- Да.
434
00:48:58,520 --> 00:49:00,160
В этом случае тебя не будет в кадре.
435
00:49:00,360 --> 00:49:01,800
Ясно.
436
00:49:06,880 --> 00:49:09,520
Хорошо, мы делаем беззвучный хлопок.
437
00:49:11,040 --> 00:49:13,400
- Начинаем съемку.
- Хорошо.
438
00:49:14,480 --> 00:49:16,360
Внимание, идет съемка.
439
00:49:17,200 --> 00:49:19,720
- Нет звука.
- Музыку.
440
00:49:20,080 --> 00:49:21,880
Нет звука, камера.
441
00:49:22,240 --> 00:49:25,040
- Внимание, мы снимаем.
- Идет съемка.
442
00:49:30,000 --> 00:49:31,320
Музыка.
443
00:50:16,160 --> 00:50:19,200
Режиссер, дайте, пожалуйста, сигарету.
444
00:50:19,400 --> 00:50:22,440
Держи, артист.
445
00:50:22,640 --> 00:50:24,000
Я извиняюсь.
446
00:50:24,200 --> 00:50:27,400
- Вот, угощайся.
- Спасибо.
447
00:50:28,640 --> 00:50:30,040
Хорошо.
448
00:50:34,080 --> 00:50:37,040
Хорошо, что ты выглядишь
таким подавленным.
449
00:50:38,960 --> 00:50:41,200
Сука, ты не можешь
приготовить картошку.
450
00:50:43,680 --> 00:50:45,160
Вот так.
451
00:50:49,480 --> 00:50:50,600
Я понял.
452
00:50:51,680 --> 00:50:53,440
Хорошо получилось, Проппи.
453
00:50:54,320 --> 00:50:57,600
Там, вдалеке,
двое сумасшедших трясут дерево.
454
00:50:58,800 --> 00:51:01,760
Я смотрю на них в окно.
Это отвратительное зрелище.
455
00:51:02,220 --> 00:51:04,040
Янош Держи, актер
456
00:51:09,480 --> 00:51:13,480
О ангел, мой ангел,
457
00:51:14,240 --> 00:51:18,720
Моя душа, где ты была?
458
00:51:19,320 --> 00:51:22,640
О моя душа, моя маленькая душа.
459
00:51:22,840 --> 00:51:26,720
Моя маленькая птичка,
где ты была?
460
00:51:36,440 --> 00:51:38,520
Хватит!
461
00:51:39,640 --> 00:51:44,600
Я иду домой, туда,
где живет мой персонаж.
462
00:53:32,400 --> 00:53:37,480
Госпожа Шмидт была птичкой,
счастливо порхающей в облаках.
463
00:53:37,720 --> 00:53:40,480
Она видела, как кто-то внизу
машет ей.
464
00:53:40,720 --> 00:53:44,200
Она спустилась чуть ниже и услышала,
как Шмидт орёт:
465
00:53:44,640 --> 00:53:48,000
«Почему еда не приготовлена, сука!
А ну, спускайся сюда!»
466
00:53:48,080 --> 00:53:52,120
Но она пролетела над ним
и прощебетала: «Завтра...
467
00:53:53,280 --> 00:53:56,040
С голоду не умрёшь».
468
00:53:56,160 --> 00:54:00,080
Она чувствовала,
как солнце греет ей спину.
469
00:54:01,040 --> 00:54:03,800
Она подлетела чуть ближе к земле.
Ей хотелось склевать жука.
470
00:54:32,040 --> 00:54:34,880
Моим первым фильмом с Белой
был "Макбет".
471
00:54:35,520 --> 00:54:36,480
"Макбет"...
472
00:54:36,630 --> 00:54:37,690
Янош Держи, актер
473
00:54:37,760 --> 00:54:44,040
Это была нелегкая работа.
Но с Белой никогда не бывает легко.
474
00:54:44,120 --> 00:54:48,760
Все его фильмы... Я думаю,
все его фильмы было сложно снимать.
475
00:54:49,720 --> 00:54:53,880
Все они были чертовски сложными.
476
00:54:58,280 --> 00:55:04,400
Бела умеет собрать вокруг себя людей,
принадлежащих к разным видам.
477
00:55:06,400 --> 00:55:09,880
Например, для съемок "Сатантанго"
он собрал сумасшедших людей,
478
00:55:10,280 --> 00:55:15,400
которые очень сильно отличались
друг от друга, и заставил их идти вместе
479
00:55:15,760 --> 00:55:19,800
по дороге своей сумасшедшей мономании.
480
00:55:20,520 --> 00:55:23,280
Это было не так-то легко. Не легко!
481
00:55:26,200 --> 00:55:29,960
Когда мы снимали "Сатантанго",
мы еще верили, что люди
482
00:55:30,040 --> 00:55:32,600
способны влиять на ход истории.
483
00:55:33,040 --> 00:55:36,040
Мы верили, мы надеялись.
484
00:55:36,120 --> 00:55:40,760
Мы верили, что нас, маленьких людей,
выведет на большую дорогу.
485
00:55:41,240 --> 00:55:45,040
Там, где он говорит:
"Мы шли, мы шли, мы шли",
486
00:55:45,600 --> 00:55:46,640
и мы пили бренди
487
00:55:46,760 --> 00:55:50,040
и все это время мы мечтали
обо всем, что только могли вообразить.
488
00:55:50,640 --> 00:55:52,880
Но во время съемок "Туринской лошади"
все уже по-другому.
489
00:55:55,480 --> 00:55:59,280
- Уже по-другому.
- Да, с этим покончено.
490
00:56:00,960 --> 00:56:03,760
Здесь есть только индивидуумы.
491
00:56:06,400 --> 00:56:10,560
Мы тоже хотим покинуть это место,
но это невозможно.
492
00:56:11,560 --> 00:56:16,520
Остается только
ежедневная механическая рутина.
493
00:56:18,480 --> 00:56:21,120
Все более и более бессмысленная,
все более и более простая,
494
00:56:21,520 --> 00:56:22,920
более и более грубая.
495
00:56:23,000 --> 00:56:25,800
И все меньше и меньше слов.
496
00:56:28,520 --> 00:56:30,400
Мне кажется, что
497
00:56:31,720 --> 00:56:36,600
сейчас повсюду в мире
нищета стала зрелищем.
498
00:56:37,080 --> 00:56:39,280
Но у Белы...
499
00:56:40,160 --> 00:56:42,480
У него все совсем иначе.
500
00:56:43,960 --> 00:56:47,160
У него мы попадаем в особый мир.
501
00:56:49,400 --> 00:56:51,640
Вот что с нами происходит.
502
00:56:54,840 --> 00:56:57,960
Многим нравится показывать нищету,
играть нищету,
503
00:56:58,040 --> 00:57:00,720
представлять ее ужасным образом.
504
00:57:02,200 --> 00:57:04,880
У Белы все по-другому.
505
00:57:04,960 --> 00:57:08,320
Это даже трудно понять,
все совсем иначе.
506
00:57:09,480 --> 00:57:12,160
Нам это может не нравиться.
507
00:57:12,400 --> 00:57:15,080
Но выхода не существует.
508
00:57:15,240 --> 00:57:18,640
Нет. И в любом случае ты
продолжаешь жить все той же жизнью.
509
00:57:19,160 --> 00:57:23,360
И если ты не можешь приготовить
свою картошку, ты ешь ее сырой.
510
00:57:23,800 --> 00:57:25,760
Все равно тебе приходится ее есть.
511
00:57:27,240 --> 00:57:29,280
Тебе приходится существовать.
512
00:57:35,200 --> 00:57:37,040
Что еще ты можешь сделать?
513
00:57:40,000 --> 00:57:43,920
Выскочить из дому с картофелиной
и начать революцию? Это невозможно.
514
00:59:33,400 --> 00:59:36,400
Дамы и господа,
начинаем съемку на природе.
515
00:59:42,480 --> 00:59:44,280
Вы были вчера в театре?
516
00:59:44,480 --> 00:59:46,760
Я немного опоздал,
но не стоило беспокоиться.
517
00:59:46,920 --> 00:59:49,400
Зрители подождали его.
518
00:59:54,800 --> 00:59:57,800
Они терпеливы.
519
00:59:59,760 --> 01:00:01,920
По крайней мере, они желали
тебя увидеть.
520
01:00:04,760 --> 01:00:07,920
Вот почему у них ко мне претензии.
521
01:00:08,480 --> 01:00:13,720
Они тебя ревнуют, но они не знают,
как тебе повезло.
522
01:00:16,080 --> 01:00:20,200
Повезло? Снова и снова жрать
эту чертову картошку?
523
01:00:21,800 --> 01:00:24,920
Яни, мне интересно,
сколько актеров в этом театре
524
01:00:25,040 --> 01:00:27,320
сыграли, как ты, более чем
в 60 фильмах?
525
01:00:27,400 --> 01:00:30,080
Ни одного! Во скольких фильмах
ты снялся?
526
01:00:30,400 --> 01:00:35,000
В 117 фильмах, если не ошибаюсь.
527
01:00:35,480 --> 01:00:39,200
Но многие из них провалились.
528
01:00:41,520 --> 01:00:45,680
Мой дорогой Яни, а сколько раз
ты прошел по красной дорожке?
529
01:00:45,880 --> 01:00:47,320
- Только один.
- Ни одного!
530
01:00:47,480 --> 01:00:50,560
Когда ты будешь есть свою картошку,
думай о красной дорожке.
531
01:00:50,680 --> 01:00:54,440
Это было очень приятное ощущение.
532
01:00:58,080 --> 01:01:02,440
Дети, завтра мы положим
красную дорожку для артистов.
533
01:01:16,160 --> 01:01:19,440
Когда они достигают вершины,
еще раз.
534
01:01:19,720 --> 01:01:22,160
Когда они достигают вершины,
они останавливаются.
535
01:01:22,440 --> 01:01:25,520
Ольсдорфер и девушка
стоят неподвижно.
536
01:01:26,200 --> 01:01:28,000
Запишите трек 44.
537
01:01:28,200 --> 01:01:31,960
Они смотрят на запад,
как будто там что-то виднеется.
538
01:01:32,480 --> 01:01:34,560
А потом медленно, очень медленно
539
01:01:34,640 --> 01:01:37,000
они поворачивают головы
в противоположном направлении,
540
01:01:37,480 --> 01:01:41,000
как будто ожидают чего-то,
что придет оттуда.
541
01:01:42,080 --> 01:01:46,760
Ты входишь в кадр,
когда Эрика выходит из дверей.
542
01:01:47,360 --> 01:01:50,480
Вы постоянно сталкиваетесь
друг с другом.
543
01:01:50,640 --> 01:01:56,120
Когда ты входишь,
Эрика выходит, и наоборот.
544
01:01:57,280 --> 01:02:02,600
Мики, лошадь не хочет
возвращаться в конюшню.
545
01:02:05,240 --> 01:02:07,520
Но нам не надо возвращать ее туда.
546
01:02:07,760 --> 01:02:10,240
Ты выводишь ее из кадра,
а кто-нибудь ее примет.
547
01:02:10,840 --> 01:02:13,320
Я привожу ее сюда, а потом увожу?
548
01:02:14,480 --> 01:02:18,920
Нет, мы привяжем ее к телеге,
и она появится оттуда.
549
01:02:24,400 --> 01:02:26,560
Нам нужно 15 кило картошки.
550
01:02:30,840 --> 01:02:33,560
Что вам нужно?
551
01:02:35,560 --> 01:02:37,160
Скажи ей.
552
01:02:39,360 --> 01:02:42,280
Нам нужно 20 кило картошки,
553
01:02:43,080 --> 01:02:49,360
чтобы утяжелить мешок
и погрузить его на повозку.
554
01:02:50,600 --> 01:02:52,600
Это для сцены отъезда
или возвращения?
555
01:02:52,720 --> 01:02:57,440
Моя дорогая, мы нагружаем так,
чтобы потом могли разгрузить.
556
01:02:58,080 --> 01:03:00,480
- Понятно?
- Понятно.
557
01:03:05,560 --> 01:03:09,520
- Тебе много надо?
- Еще один.
558
01:03:17,720 --> 01:03:19,840
Это более элегантно.
559
01:03:20,250 --> 01:03:23,790
Я вижу, что это более элегантно.
560
01:03:26,280 --> 01:03:29,400
Мы можем отодвинуть монитор назад?
561
01:03:29,520 --> 01:03:31,640
Да, так и сделаем.
562
01:03:32,090 --> 01:03:35,420
Ладно, это открывающая сцена.
563
01:03:36,640 --> 01:03:40,040
Давайте подтянем ее. Спокойно.
564
01:03:40,120 --> 01:03:44,480
- Ближе к рельсам!
- Это будет... Тамаш, в порядке?
565
01:03:48,520 --> 01:03:50,000
- Внимание!
- Тишина!
566
01:03:50,120 --> 01:03:52,600
Репетиция начинается! Музыка!
567
01:03:52,840 --> 01:03:55,880
Мой дорогой Проппи,
ты можешь включить проигрыватель?
568
01:04:04,280 --> 01:04:07,000
Эрика, Яни, пошли.
569
01:04:27,720 --> 01:04:30,480
Еще немного вперед, Эрика!
570
01:04:34,080 --> 01:04:35,920
Яни, ключи!
571
01:04:41,160 --> 01:04:43,480
Музыка длится шесть минут.
572
01:04:44,760 --> 01:04:46,360
Шесть минут, Бела.
573
01:05:02,840 --> 01:05:05,720
Это пробуждает приятные воспоминания.
574
01:05:10,920 --> 01:05:14,480
Эрика заглянула внутрь,
теперь она поворачивается к нам.
575
01:05:15,080 --> 01:05:16,880
Эрика, перестань моргать.
576
01:05:17,360 --> 01:05:20,680
У меня слезы на глаза
наворачиваются.
577
01:05:21,680 --> 01:05:24,200
Это прекрасно, что ты плачешь.
578
01:05:24,400 --> 01:05:27,360
Правда, можешь пустить слезу.
Это хорошо согласуется со всей историей.
579
01:05:27,520 --> 01:05:30,560
Плачь, можешь плакать.
580
01:05:32,080 --> 01:05:35,640
Хорошо, в любом случае мы это сняли.
Теперь снимаем следующую сцену.
581
01:05:37,880 --> 01:05:39,840
Пошел ветер.
582
01:05:46,280 --> 01:05:47,760
Камера включена?
583
01:05:51,840 --> 01:05:53,920
Внимание, камера включена.
584
01:05:56,600 --> 01:05:58,680
Больше пыли!
585
01:07:20,080 --> 01:07:23,080
Снято! Всем спасибо!
586
01:07:26,080 --> 01:07:27,120
Ты еще держишься, Яни?
587
01:07:27,200 --> 01:07:29,280
Я не смогу закончить, Бела.
588
01:07:29,480 --> 01:07:32,440
Это жжет меня.
589
01:08:33,360 --> 01:08:36,640
Это случилось давно,
я была еще ребенком.
590
01:08:36,800 --> 01:08:40,640
Лет 16 назад, если не ошибаюсь.
591
01:08:40,880 --> 01:08:44,120
Я росла в детском доме, и однажды
592
01:08:44,520 --> 01:08:47,920
нас собрали вместе,
593
01:08:48,160 --> 01:08:52,000
выбрали четверых детей
и отделили от остальных.
594
01:08:52,080 --> 01:08:55,520
И нам устроили пробы.
595
01:08:55,880 --> 01:08:58,720
Они искали детей,
чтобы снять фильм.
596
01:09:01,050 --> 01:09:02,830
Эрика Бок, актриса
597
01:09:02,960 --> 01:09:06,960
Интересно смотреть на эту фотографию.
598
01:09:07,400 --> 01:09:12,400
Я думаю, это сцена с кошкой,
которую мы снимали на чердаке.
599
01:09:13,040 --> 01:09:16,040
Когда я смотрю на эту фотографию,
то вспоминаю,
600
01:09:16,120 --> 01:09:18,640
как Бела говорил мне: "Не улыбайся".
601
01:09:18,720 --> 01:09:21,560
"Я не уверен, что в этой сцене
надо улыбаться".
602
01:09:21,640 --> 01:09:24,480
Но я все время смеялась,
603
01:09:25,080 --> 01:09:27,920
кроме той сцены, где я умирала.
604
01:09:28,240 --> 01:09:31,080
Потому что там это уже
совсем не подходило.
605
01:09:31,160 --> 01:09:33,480
Все остальное время мне было
трудно удержаться от смеха.
606
01:09:38,080 --> 01:09:40,920
Я была очень тронута тем,
что другие люди заботились обо мне.
607
01:09:41,040 --> 01:09:43,240
В каком-то смысле можно сказать,
608
01:09:43,320 --> 01:09:45,520
что Бела и Аги...
609
01:09:45,880 --> 01:09:48,760
Может быть,
это некоторое преувеличение.
610
01:09:48,960 --> 01:09:55,920
В любом случае, я хочу сказать, никто
меня не любил в этой жизни так, как они.
611
01:09:56,120 --> 01:10:00,800
Они всегда были рядом,
когда я нуждалась в помощи.
612
01:10:02,120 --> 01:10:04,960
Меня охватывает приятное чувство,
когда я думаю об этом.
613
01:10:05,440 --> 01:10:07,320
Я думаю о них.
614
01:10:09,520 --> 01:10:12,560
Это было замечательно –
вновь собраться всей командой.
615
01:10:12,680 --> 01:10:14,880
И мне хочется,
чтобы это продолжалось.
616
01:10:16,120 --> 01:10:18,960
Я считаю их членами своей семьи,
617
01:10:20,120 --> 01:10:22,960
такими же, как двоих моих детей,
которых я обожаю.
618
01:10:24,360 --> 01:10:26,640
Что сказать еще?
619
01:10:43,200 --> 01:10:46,800
Не торопись со сложными словами,
а простые произноси в обычном темпе.
620
01:10:47,120 --> 01:10:49,280
Сейчас ты нашла правильный ритм.
621
01:11:24,920 --> 01:11:29,280
Я хочу снять
две дневные сцены,
622
01:11:30,080 --> 01:11:33,960
а потом четыре дня
будем снимать ночные.
623
01:11:34,480 --> 01:11:37,960
А потом мы сворачиваемся,
когда вернется Маркус.
624
01:11:38,880 --> 01:11:39,920
Перед Рождеством.
625
01:11:40,000 --> 01:11:42,680
- Что перед Рождеством?
- Закончим съемки.
626
01:11:42,760 --> 01:11:44,880
Сворачивать съемки перед Рождеством!
627
01:11:45,440 --> 01:11:47,360
Как ты это себе представляешь?
628
01:11:52,600 --> 01:11:54,480
Здравствуй, мой дорогой Яни.
629
01:11:55,800 --> 01:11:59,560
Дорогой профессор, я хочу,
чтобы днем ты был готов к съемкам.
630
01:11:59,760 --> 01:12:02,680
Будем снимать сцену отъезда
с лошадью и телегой.
631
01:12:04,160 --> 01:12:07,720
Поэтому, пожалуйста, не пей.
632
01:12:12,080 --> 01:12:14,480
Хорошо, тогда хватит пить.
633
01:12:14,760 --> 01:12:18,000
К началу съемок ты должен протрезветь.
634
01:12:19,200 --> 01:12:21,600
Хорошо, береги себя.
635
01:12:24,520 --> 01:12:28,040
Значит, ты будешь трезвым,
договорились?
636
01:12:35,400 --> 01:12:37,040
Вот так... Да!
637
01:12:50,680 --> 01:12:54,320
Хорошо, если ты так считаешь.
638
01:12:54,960 --> 01:12:58,120
Отлично.
639
01:12:59,000 --> 01:13:01,800
Эрика, пожалуйста, ляг под одеяло.
640
01:13:02,840 --> 01:13:04,480
Мы хотим это увидеть, пожалуйста.
641
01:13:04,640 --> 01:13:06,280
Внимание, репетиция!
642
01:13:39,350 --> 01:13:43,460
5, 4, 3, 2, 1. Начали!
643
01:16:48,600 --> 01:16:50,840
Сколько дней дует этот ветер?
644
01:16:50,960 --> 01:16:54,080
Он дует уже три дня.
645
01:17:10,560 --> 01:17:15,400
Вы снова подумали
о другой стороне холма?
646
01:17:16,440 --> 01:17:20,400
Нет... О том, что там увидели
герои фильма?
647
01:17:20,640 --> 01:17:22,480
Или не увидели.
648
01:17:23,200 --> 01:17:27,560
По-моему, они не увидели того,
что ожидали увидеть.
649
01:17:28,720 --> 01:17:30,840
Нет, они не увидели того, чего ожидали.
650
01:17:31,080 --> 01:17:33,200
Они надеялись увидеть
что-то лучшее.
651
01:17:33,280 --> 01:17:34,440
Но не увидели.
652
01:17:35,200 --> 01:17:36,800
Вот почему они вернулись.
653
01:17:38,920 --> 01:17:41,040
Там было то же самое, что и здесь.
654
01:17:44,600 --> 01:17:48,040
Одна только беспросветная нищета.
655
01:17:49,400 --> 01:17:52,120
Но здесь, в этом фильме,
больше ничего нет.
656
01:17:52,240 --> 01:17:54,120
Нет больше воды.
657
01:17:55,680 --> 01:17:58,200
Им приходится есть сырую картошку!
658
01:18:01,480 --> 01:18:04,320
Вы когда-нибудь бывали
на другой стороне холма?
659
01:18:04,680 --> 01:18:07,640
Я туда почти не хожу.
660
01:18:07,800 --> 01:18:09,760
Я редко там бываю.
661
01:18:09,880 --> 01:18:11,280
Знаешь, когда я хожу туда?
662
01:18:11,360 --> 01:18:16,200
Когда мне нужны дрова.
Там есть сухие деревья.
663
01:18:16,680 --> 01:18:19,160
И я приношу их сюда,
чтобы разводить огонь.
664
01:18:19,280 --> 01:18:22,520
Но сейчас теплое время,
больше не нужно разводить огонь.
665
01:18:22,680 --> 01:18:25,160
Я пойду туда следующей зимой.
666
01:18:33,160 --> 01:18:35,720
Я прожил здесь дольше всех.
667
01:18:35,800 --> 01:18:39,440
Когда все уехали, я остался.
668
01:18:41,040 --> 01:18:44,560
Упаковали все, а я остался.
669
01:18:45,360 --> 01:18:50,280
Габор предложил мне жалование,
чтобы я следил за этим местом.
670
01:18:55,280 --> 01:18:58,040
В фильме герои дальше не идут.
671
01:18:58,200 --> 01:19:00,280
Они добрались до этого места
672
01:19:00,720 --> 01:19:03,000
и повернули обратно,
потому что увидели нечто.
673
01:19:04,640 --> 01:19:06,400
Они увидели пустоту.
674
01:19:07,360 --> 01:19:09,120
Они увидели пустоту, вот в чем дело.
675
01:19:10,400 --> 01:19:13,280
Они увидели невидимое.
676
01:19:13,440 --> 01:19:15,920
И стало бессмысленным
идти куда-то еще.
677
01:19:19,520 --> 01:19:21,280
Я бы хотел остаться здесь.
678
01:19:22,480 --> 01:19:25,880
Если позволят обстоятельства.
679
01:19:27,840 --> 01:19:28,900
Но
680
01:19:29,540 --> 01:19:31,280
для них, как и для меня,
681
01:19:32,160 --> 01:19:33,920
это далеко не лучшая ситуация.
682
01:19:42,200 --> 01:19:43,640
Это не жизнь.
683
01:19:45,320 --> 01:19:48,320
Как и в фильме, время продолжает идти.
684
01:20:34,400 --> 01:20:37,880
Мои фильмы таковы, потому что
685
01:20:38,520 --> 01:20:42,240
люди, которые над ними работают,
действительно вкладывают себя
686
01:20:43,800 --> 01:20:46,400
как духовные партнеры.
687
01:20:48,160 --> 01:20:50,560
Неважно, сколько лет прошло,
688
01:20:50,640 --> 01:20:52,840
они всегда остаются людьми,
на которых я могу рассчитывать.
689
01:20:57,480 --> 01:21:01,720
С Аги мы снимаем фильмы
уже 28 лет.
690
01:21:03,240 --> 01:21:06,560
С Михаем Вигом
мы работаем вместе уже 25 лет.
691
01:21:07,400 --> 01:21:11,280
С Краснахоркаи – уже 23 года,
692
01:21:11,600 --> 01:21:13,840
с тех пор, как мы написали
наш первый совместный сценарий.
693
01:21:21,200 --> 01:21:25,360
Это напоминает феодальную систему,
694
01:21:25,560 --> 01:21:29,920
потому что кто-то должен решать,
как установить камеру.
695
01:21:31,640 --> 01:21:36,320
И демократия не является частью
мира искусства.
696
01:21:36,560 --> 01:21:41,440
В искусстве нет демократии.
Не больше чем в жизни.
697
01:22:01,560 --> 01:22:07,720
Это было великолепно,
снимать в такой доброй атмосфере.
698
01:22:09,160 --> 01:22:13,960
Бедной, но все же человечной.
699
01:22:14,680 --> 01:22:16,320
Очень человечной.
700
01:22:17,160 --> 01:22:19,360
Крестьянской.
701
01:22:52,960 --> 01:22:57,600
Фильм Жан-Марка Ламура
702
01:22:58,360 --> 01:23:03,200
Перевод – marwcharw
Перевод английских реплик – mevoxem
70245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.