All language subtitles for True Detective - S01E05 - The Secret Fate of All Life

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,457 --> 00:00:17,919 ‫"على الهضبة المتربة" 2 00:00:18,044 --> 00:00:21,881 ‫"ينمو ظلها اللائح في الأفق" 3 00:00:22,548 --> 00:00:25,635 ‫"مخفياً بين أغصان..." 4 00:00:25,843 --> 00:00:29,931 ‫"شجرة الـ(كريوسوت) السامة" 5 00:00:31,974 --> 00:00:35,853 ‫"جدلت شوكتها إلى الأعلى ببطء" 6 00:00:36,020 --> 00:00:39,857 ‫"نحو الشمس الحارقة" 7 00:00:40,066 --> 00:00:43,736 ‫"وعندما لمست بشرتها" 8 00:00:43,861 --> 00:00:48,408 ‫"سالت الدماء على أصابعي" 9 00:00:56,457 --> 00:01:00,253 ‫"عندما يدفئ آخر نور المغيب الصخر" 10 00:01:00,378 --> 00:01:04,424 ‫"وتفرد الأفاعي المجلجلة أجسادها" ‫ 11 00:01:04,549 --> 00:01:07,677 ‫"ستأتي القطط الضارية" ‫ 12 00:01:07,927 --> 00:01:11,973 ‫"لتجر عظامك بعيداً" 13 00:01:13,850 --> 00:01:17,687 ‫"ثم ترتقي روحك معي إلى الأبد" 14 00:01:18,021 --> 00:01:21,941 ‫"عبر الرمال الصامتة" 15 00:01:22,066 --> 00:01:25,737 ‫"وتصبح النجوم عينيك" 16 00:01:25,987 --> 00:01:30,283 ‫"وتكون الرياح يديّ" 17 00:01:56,476 --> 00:02:01,689 ‫"(سبورتسمانز)" 18 00:02:39,394 --> 00:02:41,020 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 19 00:02:41,187 --> 00:02:44,524 ‫بينما كنّا نلعب البلياردو قبل ليالٍ ‫اتهمتُ الرجل الخطأ بالغش 20 00:02:47,026 --> 00:02:48,569 ‫كان عليك رؤية ذلك 21 00:02:51,489 --> 00:02:56,160 ‫- ماذا قلتَ إنّك تريد؟ ‫- أنا أمثّل بعض الأشخاص 22 00:02:56,369 --> 00:02:58,705 ‫نعم، يريدون الوصول إلى الطاهي الماهر 23 00:02:59,038 --> 00:03:02,583 ‫ وهم مستعدون للمقايضة معك ‫أو مع إخوّة (أيرون كروسيدرز)، الخيار لك 24 00:03:02,834 --> 00:03:04,252 ‫الكوكايين مقابل الميثامفيتامين 25 00:03:07,338 --> 00:03:09,007 ‫لم لَم يأتِ (مايلز) للتحدث إليّ؟ 26 00:03:09,132 --> 00:03:13,678 ‫أنا و(جنجر) نعرف بعضنا منذ مدة ‫وتعاونّا معاً 27 00:03:15,596 --> 00:03:19,017 ‫- لَم تقل الكثير ‫- سأترك صديقي يطلعك على التفاصيل 28 00:03:19,142 --> 00:03:24,897 ‫اسمع، البضاعة التي لديّ ‫لو استخدمتَها 5 أو 6 مرات، ستبقى مؤثرة 29 00:03:25,064 --> 00:03:28,443 ‫هذا يعني فقط أنّ عليك صنع المزيد ‫مقابل ربح أكبر بكثير 30 00:03:32,405 --> 00:03:35,616 ‫لا، لا أريد ذلك 31 00:03:36,325 --> 00:03:37,702 ‫ولا أريد نقودك 32 00:03:38,161 --> 00:03:39,996 ‫ألا تحتاج إلى النقود؟ 33 00:03:42,081 --> 00:03:45,710 ‫يمكنني رؤية روحك في عينيك 34 00:03:46,336 --> 00:03:48,671 ‫إنّها أكّالة كالحمض ‫ 35 00:03:50,548 --> 00:03:52,633 ‫يسكنك شيطان أيّها الرجل الصغير 36 00:03:53,468 --> 00:03:57,638 ‫ولا يعجبني وجهك ‫يجعلني أرغب أن أفعل به أشياء 37 00:03:59,766 --> 00:04:03,436 ‫(جنجر)، إن اتصلتَ بي ثانية ‫فسأخبر (مايلز) عنك 38 00:04:06,147 --> 00:04:10,068 ‫إن رأيتُك ثانية، فسأقتلك 39 00:04:11,361 --> 00:04:13,780 ‫أرى فيك ظلاماً يا بنيّ ‫ 40 00:04:39,347 --> 00:04:41,474 ‫(مارتي)، هل وجدتَه؟ 41 00:04:41,974 --> 00:04:45,478 ‫- خير لك أن تفعل بعد ما مررتُ به ‫- نعم، لقد وجدتُه 42 00:04:46,437 --> 00:04:49,816 ‫نحن على طريق خالٍ الآن ‫لذا، عليّ التراجع وإلا سيكشفني 43 00:04:49,941 --> 00:04:53,945 ‫"حسناً، هذا شريك (ريجي لادو) ‫اسمه (ديوال)، الحق به يا (مارتي)" 44 00:04:54,070 --> 00:04:56,489 ‫- حسناً ‫- "ما موقعك؟" 45 00:04:57,240 --> 00:05:00,034 ‫جنوب الشارع العاشر بين الولايتين ‫على طريق (كريول نيتشر) السريع 46 00:05:00,201 --> 00:05:02,870 ‫أتجه إلى (كارليس)، أسرع يا رجل! 47 00:05:02,995 --> 00:05:05,164 ‫"عُلم، أنا في طريقي إليك" 48 00:05:19,846 --> 00:05:24,517 ‫- ما أخبارك في الخلف يا (جنجر)؟ ‫- تباً لك أيّها الوغد! 49 00:05:26,728 --> 00:05:28,104 ‫نعم 50 00:05:31,566 --> 00:05:33,192 ‫كيف وصلتَ إلى (لادو)؟ 51 00:05:33,443 --> 00:05:38,197 ‫أحد مخبرينا القدماء ‫أخبرني بالمكان الذي يصنع فيه المخدرات 52 00:05:39,532 --> 00:05:42,201 ‫فعدتُ إلى المهمة 53 00:05:43,953 --> 00:05:47,248 ‫لَم أكن أريد أن يقبض عليه غيري 54 00:05:49,500 --> 00:05:53,463 ‫إن أردتَ أن أساعدك ‫فأرني بقيّة الملف 55 00:05:53,588 --> 00:05:57,008 ‫ما سبب حماسك الشديد ‫لرؤية ملف التحقيقات الجديد؟ 56 00:05:58,926 --> 00:06:04,057 ‫وما سبب إصراركما على عدم إعطائه لي؟ 57 00:06:05,308 --> 00:06:08,353 ‫يفترض أن تكون هذه استشارة ‫أليس كذلك؟ 58 00:06:09,062 --> 00:06:11,981 ‫نعم، ولكن يجب أن تبدأ أنت 59 00:06:12,440 --> 00:06:16,277 ‫أخبرني بالأحداث ‫وسأسمح لك برؤية ما توصّلنا إليه 60 00:06:20,490 --> 00:06:22,450 ‫سألزمك بذلك 61 00:06:49,143 --> 00:06:53,690 ‫- أين (جنجر)؟ ‫- مقيّد في الخلف، ماذا لديك؟ 62 00:06:53,815 --> 00:06:58,027 ‫ضيّعتُه، ثمّ كان عليّ العودة عدّة مرّات ‫حتّى وجدتُ المخرج 63 00:06:58,152 --> 00:07:00,071 ‫تلك هي شاحنته 64 00:07:00,822 --> 00:07:03,074 ‫علينا الإبلاغ عن هذا يا (راس) 65 00:07:03,700 --> 00:07:05,743 ‫لا نريد فعل ذلك 66 00:07:06,202 --> 00:07:09,497 ‫إن جاء الشرطة وملؤوا هذه الغابة ‫فقد يهربون 67 00:07:12,500 --> 00:07:15,044 ‫حسناً، لن نعثر عليه هنا 68 00:07:21,009 --> 00:07:23,052 ‫أسبق أن ذهبتَ للصيد يا (مارتي)؟ ‫ 69 00:07:24,762 --> 00:07:30,643 ‫نعم، اصطدتُ وعلاً ذا قرنين بـ10 تشعّبات ‫في السنة قبل الماضية 70 00:07:32,353 --> 00:07:37,400 ‫لا أقصد الاختباء في بيت شجرة بانتظار ‫اصطياد وعل جاء بعد شمّ رائحة طُعمك 71 00:07:37,567 --> 00:07:40,570 ‫- أقصد التعقّب ‫- يا لك من وقح! 72 00:07:40,987 --> 00:07:43,906 ‫سنعثر على المكان وسنعود إلى هنا ‫وسنبـلغ عن الأمر 73 00:07:44,032 --> 00:07:46,325 ‫سيبقى أحدنا للمراقبة، حسناً؟ 74 00:07:47,326 --> 00:07:51,247 ‫يمكنني قبول ذلك، هيّا بنا 75 00:07:51,956 --> 00:07:53,791 ‫إذن، وصلتكما إخبارية عن المكان ‫الذي يصنع فيه (لادو) المخدرات 76 00:07:53,916 --> 00:07:57,295 ‫فعاد (كول) من المكان الذي كان فيه 77 00:07:57,712 --> 00:08:02,342 ‫عرفتَ أنّنا سنصل إلى هذا ‫حدّثنا عن ذلك بطريقتك 78 00:08:04,552 --> 00:08:07,055 ‫سأروي ما حدث كما رويته ‫في مجلس الرماية 79 00:08:07,180 --> 00:08:10,850 ‫وفي كلّ حانة للشرطة ‫بين (هيوستن) و(بيلوكسي) 80 00:08:10,975 --> 00:08:15,146 ‫أتعرف لم ما زالت القصة كما هي ‫بعد مضيّ 17 عاماً؟ 81 00:08:15,521 --> 00:08:18,149 ‫لأنّها حدثت بتلك الطريقة فقط 82 00:08:19,692 --> 00:08:22,779 ‫"والد (راست) علّمه الصيد بالسهام" 83 00:08:22,945 --> 00:08:29,077 ‫"حيث كان عليه تعقب الطرائد ‫حتّى يصبح على مسافة 27 متراً عنها" 84 00:08:38,878 --> 00:08:42,840 ‫"هذا يمكّننا من تمييز طريق المشتبه به" 85 00:08:42,965 --> 00:08:48,554 ‫"بينما نتحاشى عدّه وسائل وضعوها ‫لكشف المتطفلين" 86 00:10:05,173 --> 00:10:08,676 ‫هناك أسلاك مخفية في الخلف ‫وهذا يعني أنّ المكان ملغّم 87 00:10:09,177 --> 00:10:11,971 ‫حسناً، كيف ستفعل هذا؟ 88 00:10:13,514 --> 00:10:16,601 ‫عد وأبلغ عن الأمر، سأنتظر هنا 89 00:10:18,811 --> 00:10:21,064 ‫- هل ستبقى هنا؟ ‫- نعم 90 00:10:27,320 --> 00:10:30,740 ‫- افعل ذلك الآن يا (مارتي) ‫- تباً لك! 91 00:10:31,407 --> 00:10:33,242 ‫لن تفعل هذا بدوني 92 00:10:47,674 --> 00:10:49,467 ‫حسناً، ابق متوارياً 93 00:10:54,931 --> 00:10:59,310 ‫كنّا على وشك الاستدارة للعودة ‫لاستدعاء السلطات أو شرطة الولاية 94 00:11:00,228 --> 00:11:04,649 ‫عرفنا الموقع ‫وتعرّفنا على المشتبه بهم في الموقع 95 00:11:04,774 --> 00:11:08,444 ‫كان يمكننا ترك كلّ شيء والإبلاغ عنه 96 00:11:09,070 --> 00:11:11,280 ‫لكن ليس هذا ما حدث 97 00:11:13,616 --> 00:11:17,704 ‫فورأن بدأنا نتراجع... 98 00:11:18,454 --> 00:11:20,456 ‫انطلقت الرصاصات ‫من جانب راس (راست) 99 00:11:20,581 --> 00:11:24,377 ‫اختبأنا في جانبين مختلفين ‫بين الأعشاب الطويلة 100 00:11:24,502 --> 00:11:28,965 ‫لكنّهم كانوا قد رأونا ‫وكان معهم سلاحاً متفجراً 101 00:11:29,799 --> 00:11:33,970 ‫دمّر شجرة بيننا، وبدأت المواجهة 102 00:11:39,600 --> 00:11:44,814 ‫أسلحة ثقيلة، بدأت النباتات ‫ولحاء الشجر يتطاير حولنا 103 00:11:44,939 --> 00:11:47,150 ‫"كنّا في مأزق كبير" ‫ 104 00:12:10,965 --> 00:12:12,342 ‫تباً! 105 00:13:08,606 --> 00:13:11,567 ‫شرطة الولاية، ضع يديك على رأسك 106 00:13:12,443 --> 00:13:14,487 ‫ضعهما على رأسك الآن! 107 00:13:14,654 --> 00:13:16,656 ‫إيّاك حتّى أن تفكّر في الهرب ‫ 108 00:13:17,365 --> 00:13:21,119 ‫ضع يديك على رأسك الآن ‫واشبك أصابعك 109 00:13:22,203 --> 00:13:24,997 ‫هيّا، عد إلى الخلف باتجاهي 110 00:13:30,503 --> 00:13:32,755 ‫اجثُ على ركبتيك، هيّا 111 00:13:38,177 --> 00:13:40,096 ‫حان الوقت، أليس كذلك؟ 112 00:13:41,723 --> 00:13:44,851 ‫- النجوم السوداء ‫- اخرس 113 00:13:58,489 --> 00:14:00,658 ‫رأونا قبل أن نعبر الغابة 114 00:14:00,783 --> 00:14:07,040 ‫فلَم نستطع سوى الاختباء والتحصّن ‫ومحاولة الاقتراب 115 00:14:09,000 --> 00:14:10,752 ‫كان الوضع فوضوياً 116 00:14:30,146 --> 00:14:34,317 ‫- النجوم السوداء تشرق ‫- لم وضعتَ القرنين؟ 117 00:14:40,114 --> 00:14:44,619 ‫لا تتحرك أيّها الوغد ‫ضع ما تحمله وارفع يديك، نحن شرطة الولاية 118 00:14:54,337 --> 00:14:57,715 ‫- ضعه من يدك ‫- اعلم ما سيحدث بعد ذلك 119 00:14:58,800 --> 00:15:04,639 ‫رأيتُك في حلمي ‫أنت في (كاركوسا) الآن... معي 120 00:15:05,431 --> 00:15:07,100 ‫إنّه يراك 121 00:15:09,769 --> 00:15:11,145 ‫(مارتي) 122 00:15:21,614 --> 00:15:25,993 ‫ستفعل هذا ثانية ‫الزمن يكرّر نفسه كدائرة مفرغة 123 00:15:26,119 --> 00:15:29,247 ‫أتظن نفسك الفيلسوف (نيتشيه)؟ ‫اخرس! ضع ما في يدك 124 00:15:30,206 --> 00:15:31,582 ‫(مارتي) 125 00:15:32,542 --> 00:15:35,628 ‫- أحسنت ‫- النجوم السوداء 126 00:15:37,255 --> 00:15:39,132 ‫ضع يديك على رأسك 127 00:16:08,494 --> 00:16:12,165 ‫"بينما كنت على الأرض خلف قارب متداع" ‫ 128 00:16:12,290 --> 00:16:16,294 ‫قرّر الخارق (مارتي هارت) ‫أن يهرع إلى الغابة 129 00:16:16,419 --> 00:16:19,881 ‫والالتفاف خلف المنزل ‫حيث يطلق (لادو) النار علينا، حسناً؟ 130 00:16:20,006 --> 00:16:24,969 ‫تسلّل من خلف (لادو) ‫وحين استدار (لادو) إليه... 131 00:16:25,094 --> 00:16:28,723 ‫أطلق عليه رصاصة في رأسه ‫فقتله فوراً 132 00:16:29,182 --> 00:16:32,310 ‫هرب صديقه (ديوال) 133 00:16:32,977 --> 00:16:37,774 ‫فاعتنى نظامه الأمني ‫من المتفجرات بالبقية 134 00:16:42,070 --> 00:16:43,821 ‫اللعنة! 135 00:16:45,656 --> 00:16:47,867 ‫انزع عنه القيود قبل أن تترك أثراً 136 00:16:48,076 --> 00:16:50,119 ‫سنجعل الأمر يبدو مقبولًا 137 00:16:57,710 --> 00:17:00,171 ‫تبّاً! اللعنة! 138 00:17:24,654 --> 00:17:27,323 ‫- ماذا سنفعل يا (راست)؟ ‫- تباً له! 139 00:17:27,740 --> 00:17:29,659 ‫أنا سعيد لرؤيتك تلتزم بشيء ما ‫ 140 00:17:29,784 --> 00:17:33,579 ‫والآن، اذهب واعتن بالطفلين ‫ولا تخرجهما حتّى أقول لك أن تفعل 141 00:17:45,466 --> 00:17:50,304 ‫بعد أن تأكّدنا من وفاتهما ‫وفتّشنا بقيّة المكان 142 00:17:52,015 --> 00:17:53,850 ‫عندها وجدنا الطفلين 143 00:17:54,225 --> 00:17:56,561 ‫حالفنا الحظ 144 00:17:57,270 --> 00:18:03,192 ‫كان من الممكن أن نُقتل بالرشاش ‫أثناء تقدّمنا 145 00:18:17,457 --> 00:18:21,836 ‫يمكنني القول إنّ هذه التجربة جعلتني... 146 00:18:23,338 --> 00:18:27,175 ‫أكن احتراماً أكبر لقدسيّة الحياة 147 00:18:28,384 --> 00:18:29,761 ‫شكراً أيّها المحقّق 148 00:18:29,927 --> 00:18:35,058 ‫أظنّني أتكلّم باسم المجلس حين أهنّئك على ‫البطولة التي أظهرتَها أنت والمحقق (هارت) 149 00:18:36,976 --> 00:18:39,520 ‫كنّا نؤدّي عملنا يا سيدي 150 00:18:49,447 --> 00:18:53,034 ‫"وجدنا تماثيل الأغصان" 151 00:18:54,494 --> 00:18:59,457 ‫"والـ(إل إس دي) الذي وجدناه ‫كان يطابق ما وجدناه في (دورا لانغ)" 152 00:19:01,084 --> 00:19:05,755 ‫"فرح الجميع حين قبضنا على المطلوب" 153 00:19:13,262 --> 00:19:17,058 ‫"كان الصبيّ مفقوداً منذ يناير" ‫ 154 00:19:17,475 --> 00:19:20,228 ‫"وكان قد توفي منذ أقلّ من يوم" ‫ 155 00:19:24,190 --> 00:19:26,734 ‫"لكن لَم يكن هناك بلاغ ‫عن فقدان الفتاة بعد" 156 00:19:26,859 --> 00:19:29,320 ‫"كانت من (سانت لاندري)" 157 00:19:29,821 --> 00:19:31,906 ‫"وكانت في حالة جمود حين وجدناها" 158 00:19:38,070 --> 00:19:40,489 ‫لم عليّ العيش في الماضي؟ 159 00:19:41,741 --> 00:19:44,285 ‫لَم أعد أريد أن أعرف شيئاً 160 00:19:44,785 --> 00:19:47,621 ‫لا شيء يمكن حلّه في هذا العالم ‫ 161 00:19:48,164 --> 00:19:51,542 ‫"قال لي أحدهم يوماً ما ‫إنّ الزمن حلقة مفرغة" 162 00:19:54,545 --> 00:20:00,426 ‫"كلّ ما فعلناه أو سنفعله في المستقبل ‫سنفعله مراراً وتكراراً" 163 00:20:01,343 --> 00:20:07,433 ‫والصبي والفتاة ‫سيكونان في تلك الغرفة مرة أخرى 164 00:20:10,186 --> 00:20:11,729 ‫وأخرى 165 00:20:12,605 --> 00:20:13,981 ‫وأخرى 166 00:20:15,941 --> 00:20:17,485 ‫إلى الأبد 167 00:20:17,777 --> 00:20:20,154 ‫(كول)، ألَم تستطع ‫التسبب لنفسك بالاصابة؟ 168 00:20:20,362 --> 00:20:21,906 ‫في المرة المقبلة 169 00:20:22,364 --> 00:20:24,408 ‫- أشكرك لأنّك لَم تشكّ بنا ‫- لَم أشكّ قط 170 00:20:24,533 --> 00:20:27,995 ‫ها قد وصلا، (مارتي)، بطلنا 171 00:20:33,751 --> 00:20:38,380 ‫سأضع المزيد بينما أنهي هذا 172 00:20:39,131 --> 00:20:41,217 ‫احتفال بسيط 173 00:20:41,384 --> 00:20:45,388 ‫"هناك قصص أخرى كثيرة ‫إن أردتما معرفتها" 174 00:20:45,513 --> 00:20:49,392 ‫"ترقّيتُ وأصبحتُ رقيباً" 175 00:20:49,517 --> 00:20:54,438 ‫وحصل (راس) على تزكية لشجاعته ‫لأنّي أصرّيتُ على ذلك 176 00:20:54,855 --> 00:21:00,528 ‫وكانت الأوضاع جيدة لمدة من الزمن 177 00:21:00,861 --> 00:21:02,238 ‫على ما أظن 178 00:21:03,239 --> 00:21:05,408 ‫هيّا، أسرعا 179 00:21:09,787 --> 00:21:11,163 ‫حسناً 180 00:21:20,673 --> 00:21:22,717 ‫"عادت (ماغي) عن رأيها" ‫ 181 00:21:23,050 --> 00:21:26,262 ‫"بعد الكثير من الأحاديث والاستشارات" 182 00:21:26,387 --> 00:21:32,518 ‫وربّما جعلها تعرّضي لإطلاق نار ‫تتقبّل مسامحتي 183 00:21:32,768 --> 00:21:36,147 ‫أو احتمال أن تسامحني 184 00:21:36,814 --> 00:21:38,858 ‫اتجها إلى الجدار، إلى الجدار 185 00:21:39,150 --> 00:21:40,776 ‫نعم، نعم 186 00:21:42,528 --> 00:21:44,113 ‫الحمد لله 187 00:21:44,280 --> 00:21:45,823 ‫حسناً، اخلعا حذائيّ التزلج ‫حان الوقت للذهاب 188 00:21:45,948 --> 00:21:48,909 ‫- لا، أرجوك يا أمّي ‫- مرّة واحدة فقط، أرجوك 189 00:21:49,034 --> 00:21:50,870 ‫حسناً، دورة أخرى ‫ثمّ ستخلعانهما، حسناً؟ 190 00:21:50,995 --> 00:21:53,706 ‫- هل سيعود أبي إلى المنزل؟ ‫- دورة أخرى 191 00:21:53,831 --> 00:21:55,958 ‫هيّا، مرّة أخرى، مرّة أخرى 192 00:21:59,795 --> 00:22:01,714 ‫أشكرك، كنت بحاجة إلى ذلك 193 00:22:02,214 --> 00:22:04,258 ‫أعتقد أنّهما كانتا بحاجة إليه أيضاً ‫ 194 00:22:05,718 --> 00:22:08,095 ‫- هل كانت هناك أخريات؟ ‫- ماذا؟ 195 00:22:09,138 --> 00:22:11,223 ‫غيرها، أكانت هناك أخريات؟ 196 00:22:14,185 --> 00:22:15,561 ‫لا 197 00:22:16,771 --> 00:22:18,189 ‫لا! 198 00:22:18,856 --> 00:22:21,984 ‫و... كنت شخصاً مختلفاً 199 00:22:23,110 --> 00:22:26,989 ‫فقدتُ صوابي لمدة قصيرة... ‫ 200 00:22:28,699 --> 00:22:31,285 ‫وها قد عدت، وأتوسّل إليك 201 00:22:32,244 --> 00:22:35,831 ‫سأستمرّ في التوسّل ‫وسأتوسّل حتّى موتي 202 00:22:36,791 --> 00:22:39,502 ‫ليست المشكلة في العلاقة الغرامية فحسب 203 00:22:41,378 --> 00:22:43,297 ‫كنتَ رجلًا صالحاً 204 00:22:46,342 --> 00:22:50,679 ‫أقلعتُ عن الشرب منذ 5 أسابيع ‫والتحقت ببرنامج (بروميس كيبرز) 205 00:23:01,941 --> 00:23:03,984 ‫أمامك طريق طويل لتصحيح الأمور 206 00:23:05,861 --> 00:23:07,238 ‫نعم 207 00:23:16,789 --> 00:23:20,584 ‫أمضينا بضع سنوات سعيدة 208 00:23:24,213 --> 00:23:28,968 ‫"مع مرور الوقت، نجحت إحدى العلاقات ‫التي كانت (ماغي) مصرة على ترتيبها" 209 00:23:29,093 --> 00:23:30,761 ‫"وكانت طبيبة" 210 00:23:30,970 --> 00:23:34,306 ‫"نعم، استمرّت علاقتها بـ(راست) ‫لبضع سنوات" 211 00:23:36,183 --> 00:23:41,439 ‫إنّه يحبّ الصراع، لذا حين أحرمه ‫من الشجارات البسيطة، يزيد ذلك من طاقته 212 00:23:44,483 --> 00:23:48,612 ‫نعم، كم أنت مناسبة لهذا الرجل! 213 00:23:51,073 --> 00:23:53,242 ‫"تعرف عن (راست)" 214 00:23:53,367 --> 00:23:58,205 ‫"أثناء السنوات الـ7، قدّم المساعدات ‫أكثر من أيّ محقّق آخر في الولاية" 215 00:23:58,372 --> 00:23:59,999 ‫"انتشرت الأخبار بسرعة" 216 00:24:00,166 --> 00:24:04,503 ‫"إن أردتَ اعترافاً ‫فعليك أن تطلب مساعدة من المحقق (كول)" 217 00:24:05,212 --> 00:24:09,633 ‫أسلوبك في التحقيق... ‫أهناك سرّ يمكنك إطلاعنا عليه؟ 218 00:24:16,932 --> 00:24:20,686 ‫كلّ شخص يعرف أنّ لديه علّة 219 00:24:21,353 --> 00:24:23,397 ‫لكنّه لا يعرف ما هي ‫ 220 00:24:23,981 --> 00:24:28,486 ‫الجميع يريدون الاعتراف ‫ويريدون طريقة لجعلهم يعترفون 221 00:24:28,611 --> 00:24:30,571 ‫وخاصة المذنبون 222 00:24:32,114 --> 00:24:34,283 ‫لكنّ الجميع مذنبون 223 00:24:49,256 --> 00:24:51,801 ‫هل تعرف السنوات السعيدة من حياتك ‫وأنت تعيشها؟ 224 00:24:52,009 --> 00:24:55,012 ‫أم أنّك تنتظر حتّى تصاب بالسرطان... 225 00:24:55,137 --> 00:24:59,517 ‫وتدرك أنّ السنوات السعيدة ‫جاءت وانقضت؟ 226 00:25:01,060 --> 00:25:04,563 ‫لأنّ هناك شعور... ‫قد تلاحظه أحياناً... 227 00:25:04,688 --> 00:25:10,277 ‫شعور بأنّ الحياة أفلتت من بين يديك 228 00:25:15,157 --> 00:25:20,037 ‫كما لو أصبح المستقبل خلفك... ‫كما لو كان خلفك دائماً 229 00:25:23,249 --> 00:25:27,586 ‫لقد حسّنتُ من نفسي ‫لكن ربّما لَم أتغيّر 230 00:25:28,546 --> 00:25:30,214 ‫ليس كما كان يفترض أن أتغير 231 00:25:30,339 --> 00:25:31,924 ‫أعيديه 232 00:25:35,553 --> 00:25:36,929 ‫أعيديه! 233 00:25:37,054 --> 00:25:40,182 ‫"أتذكر ما قلتُه عن لعنة المحققين؟" 234 00:25:40,933 --> 00:25:44,687 ‫كان الحلّ أمامي طوال حياتي ‫ 235 00:25:45,646 --> 00:25:48,190 ‫تلك المرأة والطفلتين... 236 00:25:52,486 --> 00:25:54,530 ‫وأنا كنت أراقب كلّ شيء آخر ‫ 237 00:26:02,455 --> 00:26:05,332 ‫"كانت الخيانة خطيئة" 238 00:26:05,541 --> 00:26:09,628 ‫لكنّ فشلي الحقيقي كان قلّة الانتباه ‫ 239 00:26:10,963 --> 00:26:12,757 ‫أفهم ذلك الآن 240 00:26:48,959 --> 00:26:50,377 ‫- (أودري) ‫- (أودري) 241 00:26:54,924 --> 00:26:58,928 ‫إذن، باعتقادك متى بدأت الأمور... ‫كيف وصفتَ الأمر؟ 242 00:26:59,345 --> 00:27:01,931 ‫تتغير من جديد مع المحقق (كول)؟ 243 00:27:04,433 --> 00:27:06,560 ‫في بداية عام 2002 244 00:27:06,811 --> 00:27:11,023 ‫لكن ذلك كان في حياته ‫كانت حياتي مستقرّة كما قلت لكما 245 00:27:12,066 --> 00:27:15,736 ‫أحاول أن أفهم فحسب ‫ما الذي تهدفين إليه؟ 246 00:27:15,861 --> 00:27:18,447 ‫ما الرسالة التي تريدين إرسالها؟ 247 00:27:19,407 --> 00:27:21,575 ‫لا توجد رسالة، هذه هي طبيعتي 248 00:27:21,951 --> 00:27:26,539 ‫ما هي طبيعتك؟ شعرك أم ملابسك أم... 249 00:27:27,039 --> 00:27:29,333 ‫انظري إلى (ميسي) 250 00:27:29,458 --> 00:27:32,211 ‫لا يجب أن تبدو النساء ‫كما تريد يا أبي 251 00:27:32,336 --> 00:27:35,256 ‫هذا بالنسبة إلى النساء ‫لكنّي أتحدّث عن ابنتي المراهقة ‫ 252 00:27:35,381 --> 00:27:38,551 ‫وأنا لا أحاول أن أفرض عليك ما ترتدينه ‫لكنّي أحاول أن أفهم فحسب 253 00:27:38,676 --> 00:27:42,304 ‫مَن قال لك إنّ عليك أن تفهم؟ ‫لم ستفهم؟ 254 00:27:53,607 --> 00:27:57,111 ‫ إذن... ‫سمعت بأنك أصبحتِ مع فريق المشجعات 255 00:27:57,236 --> 00:28:00,114 ‫نعم، هناك 10 فتيات أخريات ‫لَم يتمّ قبولهن 256 00:28:01,907 --> 00:28:03,868 ‫لَم أكن أعلم أنّ هناك مشجّعات ‫في الصف الثامن 257 00:28:03,993 --> 00:28:06,495 ‫- حسناً... ‫- كما أن هناك لاعبو كرة قدم 258 00:28:27,933 --> 00:28:29,769 ‫"أخبرنا بما تعرفه عن فتاته" 259 00:28:30,186 --> 00:28:32,980 ‫نعم، (لوري) 260 00:28:33,105 --> 00:28:37,151 ‫أصبحت رئيسة مستشفى ‫(لافاييت جنرال) على ما أظن 261 00:28:37,359 --> 00:28:39,612 ‫أتعرف ما الذي حدث بينهما؟ 262 00:28:40,821 --> 00:28:44,658 ‫ما يحدث بين الرجال والنساء دائماً ‫واجها الواقع 263 00:29:08,641 --> 00:29:11,102 ‫- أبي... ‫- قولي ذلك لوالدتك 264 00:29:27,326 --> 00:29:31,664 ‫وجدها نائب المأمور ‫في سيارة مع ولدين 265 00:29:31,789 --> 00:29:33,916 ‫تعالي، تعالي إلى هنا 266 00:29:39,713 --> 00:29:41,090 ‫ماذا؟ 267 00:29:42,883 --> 00:29:46,554 ‫نعم، وكانوا عراة... 268 00:29:48,055 --> 00:29:49,557 ‫كانوا يمارسون الجنس 269 00:29:50,266 --> 00:29:52,226 ‫الصبيان في الـ19 والـ20 من العمر 270 00:29:52,351 --> 00:29:57,314 ‫وضعتهما في الحجز الليلة، ولَم أقرّر ‫إن كنت سأتقدّم بشكوى الاعتداء على قاصر 271 00:29:57,440 --> 00:30:01,652 ‫- ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك ‫- يمكنني فعل ما أريده بهما 272 00:30:01,861 --> 00:30:06,240 ‫- فكّري في ذلك ‫- (أودري)، انظري إليّ 273 00:30:07,575 --> 00:30:09,201 ‫انظري إليّ 274 00:30:09,535 --> 00:30:12,621 ‫بم كنتِ تفكّرين؟ يا إلهي! 275 00:30:13,789 --> 00:30:16,792 ‫ما خطبك بحقّ السماء؟ 276 00:30:17,668 --> 00:30:20,796 ‫أم أنّ هذا من الأشياء ‫التي لن أفهمها أبداً؟ 277 00:30:21,172 --> 00:30:25,134 ‫أعني كونك قائدة ‫فريق الساقطات في المدرسة 278 00:30:25,259 --> 00:30:26,635 ‫(مارتي)! 279 00:30:28,012 --> 00:30:29,597 ‫تباً لك! 280 00:30:38,856 --> 00:30:41,025 ‫ادخلي إلى غرفتك 281 00:30:47,156 --> 00:30:50,159 ‫- أمّي، لقد ضربتني على رأسي ‫- اذهبي للنوم، ليس هذا متعلقاً بك 282 00:30:52,912 --> 00:30:54,455 ‫(أودري)، افتحي الباب 283 00:30:56,040 --> 00:30:57,917 ‫افتحي الباب يا (أودري) 284 00:31:02,922 --> 00:31:04,965 ‫(أودري)، سنتحدث بمفردنا يا حبيبتي 285 00:31:06,926 --> 00:31:08,302 ‫لأنّ... 286 00:31:10,638 --> 00:31:12,598 ‫عليك أن تخبريني بما يحدث ‫ 287 00:31:14,183 --> 00:31:16,310 ‫(أودري)، افتحي الباب أرجوك 288 00:31:22,067 --> 00:31:27,030 ‫هل سمعتُما بنظرية (إم) أيّها المحققان؟ 289 00:31:27,155 --> 00:31:31,159 ‫- هذا يفوق قدراتي ‫- في هذا الكون... 290 00:31:32,035 --> 00:31:36,957 ‫نعامل الوقت بشكل خطي إلى الأمام 291 00:31:40,043 --> 00:31:43,046 ‫ولكن خارج حيّزنا الزمني... 292 00:31:43,380 --> 00:31:46,341 ‫من منظور البعد الرابع 293 00:31:47,342 --> 00:31:49,636 ‫لن يكون للزمن وجود 294 00:31:51,346 --> 00:31:54,599 ‫ومن تلك النقطة، لو استطعنا بلوغه... 295 00:31:57,144 --> 00:31:58,729 ‫لرأينا... 296 00:32:02,399 --> 00:32:04,901 ‫أنّ حيّزنا الزمنيّ سيبدو مسطحاً ‫ 297 00:32:05,402 --> 00:32:09,573 ‫كتمثال واحد له مادة وتراكب 298 00:32:09,740 --> 00:32:12,242 ‫في كلّ مكان وُجد فيه ‫ 299 00:32:13,535 --> 00:32:20,500 ‫أحاسيسنا تمرّ عبر حياتنا ‫كعربات على سكّة حديدية 300 00:32:26,757 --> 00:32:30,552 ‫فكلّ شيء خارج بعدنا... 301 00:32:31,803 --> 00:32:33,430 ‫يعتبر أزلياً 302 00:32:33,930 --> 00:32:36,892 ‫الأزل ينظر إلينا 303 00:32:39,061 --> 00:32:43,565 ‫بالنسبة إلينا... إنّها كرة 304 00:32:44,649 --> 00:32:46,568 ‫ولكن بالنسبة إليهم... 305 00:32:49,071 --> 00:32:50,655 ‫فهي دائرة 306 00:32:58,080 --> 00:32:59,539 ‫سيد (كول) 307 00:33:06,588 --> 00:33:10,634 ‫سيد (كول)، ماذا حدث في عام 2002؟ 308 00:33:14,638 --> 00:33:17,599 ‫(غاي لينورد فرانسيس) 309 00:33:18,433 --> 00:33:21,478 ‫يقولون إنّك قتلتَ شخصين ‫في (ليفنغستون) 310 00:33:22,979 --> 00:33:26,525 ‫ويقولون إنّك سارق صيدليات 311 00:33:27,317 --> 00:33:30,320 ‫أتدري أنّهم منحوك لقباً؟ 312 00:33:31,321 --> 00:33:35,909 ‫"الجنوبي الثمل سارق الصيدليات المسلح" 313 00:33:37,327 --> 00:33:40,622 ‫هل يعجبك ذلك؟ ‫له وقع جميل، لكنّه طويل 314 00:33:40,747 --> 00:33:45,377 ‫تباً! صدقني، مع وجود التكنولوجيا ‫في هذه الأيام 315 00:33:46,128 --> 00:33:49,840 ‫البصمات والحمض الوراثي ‫يجب أن تكون عبقريا لتتخطى ذلك 316 00:33:49,965 --> 00:33:52,843 ‫فلنواجه الواقع يا (فرانسيس) ‫لستَ عبقرياً، أليس كذلك؟ 317 00:33:54,177 --> 00:33:57,973 ‫في البداية قلتَ إنّك حصلتَ ‫على المخدرات من مكان آخر 318 00:33:58,140 --> 00:34:01,560 ‫ثمّ قلتَ إنّك لا تتذكّر ‫من أين حصلتَ عليها 319 00:34:02,811 --> 00:34:06,940 ‫أنت تعقد الأمر، وتضع نفسك في متاهة ‫لن تستطيع الخروج منها 320 00:34:07,065 --> 00:34:08,859 ‫لقد كشفوا أمرك 321 00:34:09,192 --> 00:34:11,028 ‫ولكن عليك تغيير أقوالك 322 00:34:12,696 --> 00:34:16,450 ‫عليك الدفع بحجة العجز ‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟ 323 00:34:17,826 --> 00:34:22,706 ‫يعني أنّهم لن يحمّلوك المسؤولية ‫على أفعالك 324 00:34:23,248 --> 00:34:26,209 ‫لا أظنّ أنّه يجب أن أتحمّل مسؤولية... 325 00:34:26,543 --> 00:34:33,050 ‫أن أتحمّل المسؤولية كاملة ‫عن أشياء فعلتُها وأنا تحت تأثير شيء ما 326 00:34:33,216 --> 00:34:35,135 ‫لا أظنّ أنّ ذلك يجوز أيضاً 327 00:34:35,927 --> 00:34:38,430 ‫هذا ما أقوله، الـ(فينسيكليدن) 328 00:34:39,181 --> 00:34:41,266 ‫هذه الحبوب تجعل المرء يفقد صوابه 329 00:34:41,641 --> 00:34:47,189 ‫في إحدى القضايا الشهيرة ‫جرح أحدهم وجهه بعد تعاطيها 330 00:34:47,397 --> 00:34:49,441 ‫- حقاً؟ ‫- نعم، عند خلطه بالميثامفيتامين 331 00:34:49,608 --> 00:34:52,027 ‫هذا دفاع بحجّة الجنون 332 00:34:52,152 --> 00:34:56,865 ‫كيف يمكن القول إنّ رجلًا لَم يتعاط شيئاً ‫مجنون لانّه فعل شيئاً جنونياً 333 00:34:56,990 --> 00:35:01,620 ‫لكنّ الرجل الذي تعاطى شيئاً جعله يفقد ‫صوابه هو رجل عاقل، أتفهم ما أقوله؟ 334 00:35:01,745 --> 00:35:03,580 ‫- هذا ينطبق في الحالتين ‫- نعم، صحيح 335 00:35:03,705 --> 00:35:06,958 ‫لَم أقل إنّي أتذكّر شيئاً ‫فقد كنت فاقداً الوعي تماماً 336 00:35:07,084 --> 00:35:09,419 ‫ها نحن ذا، هذه هي حجّتك 337 00:35:09,586 --> 00:35:12,005 ‫دعك من قصّة فقدان الذاكرة 338 00:35:12,381 --> 00:35:14,508 ‫فذلك لا يمكن إثباته 339 00:35:15,175 --> 00:35:17,469 ‫ولكنّ الدفع بالجنون... 340 00:35:18,804 --> 00:35:20,347 ‫تلك حجّتك 341 00:35:21,014 --> 00:35:22,641 ‫إنّها وسيلتك للنجاة 342 00:35:23,183 --> 00:35:26,686 ‫لأنّك واع الآن، وعقلك بخير ‫ 343 00:35:27,813 --> 00:35:29,272 ‫لقد عدت 344 00:35:30,148 --> 00:35:34,611 ‫عليك أن تبيّن لهم الفرق ‫بين ذلك المجنون الذي كان في الصيدلية 345 00:35:34,736 --> 00:35:36,530 ‫الذي قتل الشخصين 346 00:35:36,655 --> 00:35:38,824 ‫والرجل الذي يجلس هنا الآن 347 00:35:40,492 --> 00:35:45,038 ‫عليك أن تظهر الصدمة ‫والرعب والندم الشديد 348 00:35:45,163 --> 00:35:47,666 ‫لكني كذلك، أشعر بذلك فعلًا ‫ 349 00:35:48,750 --> 00:35:52,629 ‫- أنا خائف يا سيدي ‫- عليك أن تخاف، حسناً؟ 350 00:35:53,088 --> 00:35:55,549 ‫والآن، ماذا قلتَ للصيدلانيّ؟ 351 00:35:58,677 --> 00:36:03,223 ‫- قلت له أعطني كلّ شيء ‫- وبعد ذلك؟ 352 00:36:05,475 --> 00:36:07,644 ‫أطلقت النار عليه، أليس كذلك؟ 353 00:36:10,313 --> 00:36:12,274 ‫أتريد الصفح عن ذلك؟ 354 00:36:13,734 --> 00:36:15,610 ‫- نعم ‫- قلها 355 00:36:16,737 --> 00:36:18,321 ‫- أريده ‫- ماذا تريد؟ 356 00:36:19,698 --> 00:36:21,491 ‫الصفح 357 00:36:26,455 --> 00:36:28,832 ‫أترى ما فعلتَه للتو؟ 358 00:36:31,084 --> 00:36:33,545 ‫اعترفتَ بجريمة قتل مزدوجة 359 00:36:36,339 --> 00:36:38,216 ‫لقد تمكنوا منك الآن 360 00:36:45,140 --> 00:36:47,059 ‫أريد عقد صفقة 361 00:36:48,310 --> 00:36:50,437 ‫صفقة بشأن ماذا؟ 362 00:36:50,979 --> 00:36:52,773 ‫أنا أعرف أشياء 363 00:36:52,981 --> 00:36:55,776 ‫ما الذي أصبحتَ تعرفه فجأة؟ 364 00:36:57,861 --> 00:37:01,615 ‫أعرف... أعرف مَن أنت 365 00:37:03,075 --> 00:37:06,912 ‫وأعرف بشأن المرأة ‫التي وجدتُموها في الغابة قبل مدة 366 00:37:08,580 --> 00:37:10,332 ‫التي وُضع عليها قرنيّ الوعل 367 00:37:13,251 --> 00:37:15,879 ‫هذا لا يعني شيئاً ‫فقد كتبت عنها الصحف 368 00:37:16,588 --> 00:37:17,964 ‫ماذا تعرف؟ 369 00:37:18,590 --> 00:37:20,467 ‫لا تعرف شيئاً، أليس كذلك؟ 370 00:37:20,634 --> 00:37:24,304 ‫لا، لَم تقبضوا على الفاعل 371 00:37:25,389 --> 00:37:28,475 ‫إنه حر طليق، يقتل 372 00:37:29,059 --> 00:37:31,520 ‫أنت تكذب أيّها الفتى 373 00:37:32,562 --> 00:37:35,857 ‫لا تعرف شيئاً ‫بل تحاول كسب الوقت، أليس كذلك؟ 374 00:37:36,566 --> 00:37:38,318 ‫التقيتُ به مرّة 375 00:37:40,070 --> 00:37:44,574 ‫هناك أناس مهمون يعرفون بأمره... ‫أناس مهمون 376 00:37:45,075 --> 00:37:47,119 ‫لن تحصل على صفقة ‫لانّه لا يوجد أناس 377 00:37:47,244 --> 00:37:50,038 ‫اعقد معي صفقة ‫بشأن جرائم القتل هذه 378 00:37:50,163 --> 00:37:52,874 ‫لن أعطيك صفقة ‫لأنّك لا تعرف شيئاً، أنت كاذب 379 00:37:52,999 --> 00:37:56,128 ‫لَم يبق مَن ارتكب تلك الجريمة ‫على قيد الحياة 380 00:37:56,253 --> 00:37:57,963 ‫لقد مات 381 00:38:00,215 --> 00:38:03,427 ‫سأخبرك عن "الملك الأصفر" 382 00:38:09,683 --> 00:38:11,435 ‫ماذا قلتَ بحقّ السماء؟ 383 00:38:12,227 --> 00:38:13,603 ‫أعطني اسماً ‫ 384 00:38:15,814 --> 00:38:17,649 ‫أعطني اسماً ‫ 385 00:38:18,066 --> 00:38:21,194 ‫- أتريد أن تلهو؟ ‫- "الملك الأصفر" 386 00:38:23,530 --> 00:38:27,784 ‫ابتعد عنّي، ابتعد عنّي، ابتعد عنّي ‫ 387 00:38:28,285 --> 00:38:30,996 ‫أعطني صفقة أيّها الوغد ‫ 388 00:38:31,121 --> 00:38:36,293 ‫- أعطني صفقة، أريد صفقة ‫- اهدأ، هيّا يا رجل 389 00:38:36,793 --> 00:38:39,504 ‫اهدأ، خذ نفساً عميقاً، حسناً؟ 390 00:38:40,213 --> 00:38:42,424 ‫أخذتَ اعترافاً منه ‫ثمّ جعلتَه غير مقبول 391 00:38:42,549 --> 00:38:45,677 ‫- ماذا تعني؟ ما زال ينوي أن يتكلم ‫- إنّه يمزح ويلهو، فهو يعرف مَن أنت 392 00:38:45,802 --> 00:38:47,888 ‫- أنت استدعيتَني إلى هنا ‫- أعلم 393 00:38:48,013 --> 00:38:50,974 ‫- إن احتجنا إلى شيء آخر، فسنخبرك ‫- نشكرك على مساعدتك أيّها المحقق 394 00:38:51,099 --> 00:38:52,559 ‫ما الذي يحدث هنا بحقّ السماء؟ ‫ 395 00:38:52,684 --> 00:38:55,479 ‫علينا إنقاذ اعتراف بجريمتيّ قتل ‫هذا هو ما يحدث 396 00:38:56,813 --> 00:39:00,233 ‫إن لَم يكن يخدعك في الداخل ‫فسنخبرك بكلّ ما سنعرفه 397 00:39:00,817 --> 00:39:03,153 ‫- أعدك بذلك ‫- اهدأ يا صديقي، اهدأ 398 00:39:03,278 --> 00:39:04,988 ‫- سأعود ‫- سأتولى الأمر 399 00:39:05,572 --> 00:39:06,948 ‫غداً 400 00:39:07,699 --> 00:39:09,368 ‫ابتعدوا، سأهتم بالأمر 401 00:39:21,922 --> 00:39:25,675 ‫"راعي البقر الأمريكي، 1982، (هارت)" 402 00:39:34,184 --> 00:39:37,687 ‫"في الأزل، حيث لا وجود للزمن" 403 00:39:39,189 --> 00:39:42,984 ‫"لا شيء يمكنه أن يكبر أو يتشكّل" ‫ 404 00:39:44,236 --> 00:39:46,029 ‫"لا شيء يتغير" 405 00:39:48,740 --> 00:39:54,371 ‫فأوجد الموت الزمن ‫ليجعل الأشياء التي سيقتلها تنمو 406 00:39:56,665 --> 00:39:58,875 ‫وأنت تولد من جديد 407 00:39:59,876 --> 00:40:05,549 ‫ولكن في الحياة نفسها ‫التي تولد فيها دائماً 408 00:40:06,425 --> 00:40:09,720 ‫أعني كم مرّة أجرينا هذه المحادثة ‫أيّها المحققان؟ 409 00:40:11,430 --> 00:40:13,181 ‫مَن يدري؟ 410 00:40:15,475 --> 00:40:18,520 ‫حين تعجزان عن تذكّر حياتيكما 411 00:40:19,521 --> 00:40:22,607 ‫لا يمكنكما تغيير حياتكما 412 00:40:24,735 --> 00:40:28,822 ‫وهذا هو المصير المروع السرّي ‫لحياة الجميع 413 00:40:31,825 --> 00:40:33,410 ‫أنتما مُحتجزان 414 00:40:36,538 --> 00:40:40,667 ‫في الكابوس الذي تستيقظان ‫لتجدا نفسيكما فيه باستمرار 415 00:40:46,131 --> 00:40:47,507 ‫هل أنت بخير؟ 416 00:40:49,676 --> 00:40:51,678 ‫علينا أن نذهب إلى (أبيفيل) 417 00:40:52,596 --> 00:40:56,099 ‫- لدينا جلسة شهادة عصر اليوم ‫- أجّلها 418 00:40:56,224 --> 00:40:59,227 ‫هناك مَن علينا أن نتحدث إليه ‫سأخبرك على الطريق 419 00:40:59,686 --> 00:41:01,063 ‫هيّا بنا 420 00:41:03,899 --> 00:41:06,902 ‫هل تعتقد أنّه جادّ ‫بشأن معرفته لشيء؟ 421 00:41:07,486 --> 00:41:09,654 ‫وإن كان ذلك صحيحاً، فما الذي يعرفه؟ 422 00:41:13,909 --> 00:41:18,413 ‫(ريجي لادو) كان يستحق الموت يا (مارتي) ‫كانت تلك هي العدالة 423 00:41:19,915 --> 00:41:22,501 ‫لكني لن أستبعد الوكالات الأخرى 424 00:41:24,086 --> 00:41:25,837 ‫ما معنى ذلك؟ 425 00:41:27,089 --> 00:41:30,675 ‫(غاي فرانسيس) و(تشارلي لانغ) ‫كلاهما قالا "الملك الأصفر" 426 00:41:31,718 --> 00:41:34,971 ‫و(دورا لانغ) قالت "الملك الأصفر" 427 00:41:39,184 --> 00:41:44,231 ‫حسناً، إن كان القاتل ما زال طليقا ‫فلم لَم تحدث جرائم قتل أخرى؟ 428 00:41:44,606 --> 00:41:47,567 ‫ربّما وقعت، ولَم نعرف بها يا (مارتي) ‫ 429 00:41:47,901 --> 00:41:50,070 ‫لَم نربطها بما حدث 430 00:41:52,906 --> 00:41:57,911 ‫هل تساءلتَ يوماً لم كانت القوّة ‫مصمّمة على تولّي القضية في عام 95؟ 431 00:41:59,788 --> 00:42:02,749 ‫أتعني أنّك تظنّ القوّة ‫كانت تعرف بشأن ذلك؟ 432 00:42:18,181 --> 00:42:19,808 ‫اللعنة! 433 00:42:26,857 --> 00:42:30,402 ‫- كيف حدث هذا بحقّ السماء؟ ‫- كان متهماً بجريمتي قتل 434 00:42:30,527 --> 00:42:32,612 ‫أظنّه فكّر في الأمر، واتخذ قراراً ‫ 435 00:42:34,406 --> 00:42:36,533 ‫هل لديك تصوير كاميرا المراقبة؟ 436 00:42:41,538 --> 00:42:43,707 ‫ها هو، أعد هذا، شغّل هذا 437 00:42:45,709 --> 00:42:48,670 ‫تلقى مكالمة هاتفية ‫الساعة الـ7:15 من محاميه 438 00:43:10,692 --> 00:43:13,904 ‫- هل لديكم صوت لهذا؟ ‫- كلا، صورة فقط 439 00:43:19,743 --> 00:43:22,579 ‫هذا كلّ شيء ‫مضت 3 ساعات ولَم يحدث شيء 440 00:43:24,539 --> 00:43:26,208 ‫حتّى تظهر الدماء 441 00:43:37,177 --> 00:43:42,682 ‫لا ندري ماذا قيل له في تلك المكالمة ‫أريد رؤية سجل مكالماتكم الواردة الآن 442 00:43:43,642 --> 00:43:45,018 ‫حسناً 443 00:43:45,519 --> 00:43:49,064 ‫- ما اسما الضابطان؟ ‫- (تشيلدريس) و(ماهوني) 444 00:43:49,231 --> 00:43:52,192 ‫- أعطني ملفّيهما من فضلك ‫- حاضر يا سيدي 445 00:44:18,844 --> 00:44:21,430 ‫- (تيرانس)، ارفع البصمات من هنا ‫- حاضر يا سيدي 446 00:44:21,555 --> 00:44:24,015 ‫بصمات؟ هذا هاتف عمومي 447 00:44:25,183 --> 00:44:27,811 ‫لا يوجد محام يجري مكالماته من هنا ‫ 448 00:44:29,479 --> 00:44:33,775 ‫- هل هناك أقارب لـ(فرانسيس)؟ ‫- نعم، أخوات ولديهن بنات وأولاد 449 00:44:34,067 --> 00:44:36,695 ‫كيف سيرتبط هذا بالانتحار؟ 450 00:44:36,820 --> 00:44:41,575 ‫ربّما قال له أحدهم شيئاً ‫لَم يترك له خياراً آخر 451 00:44:46,079 --> 00:44:47,789 ‫حسناً، عظيم! ‫ 452 00:44:47,956 --> 00:44:52,044 ‫إذن، حين عاد للتحقيق في هذا ‫هل ذكر (بيلي لي تاتل)؟ 453 00:44:52,210 --> 00:44:53,879 ‫تعلم أنّه فعل ذلك ‫ 454 00:44:54,004 --> 00:44:57,299 ‫توفّي (تاتل) منذ بضع سنوات ‫في عام 2001 455 00:44:57,716 --> 00:45:02,471 ‫نعم، نعم، هل كان السبب ‫هو الخلط بين الأدوية؟ وماذا في ذلك؟ 456 00:45:02,596 --> 00:45:04,973 ‫بعد ظهور (كول) في الولاية مباشرة 457 00:45:08,185 --> 00:45:09,978 ‫تبّاً! 458 00:45:10,395 --> 00:45:14,900 ‫تبّاً لهذا الهراء! ‫أخبراني الآن لم تحققان بشأن (كول) 459 00:45:15,358 --> 00:45:16,818 ‫وإلّا سأخرج 460 00:45:32,026 --> 00:45:35,780 ‫"أتعرف مَن قتلنى؟ جائزة بـ10 آلاف دولار ‫(ستيسي غيربيرت)، 14 عاماً" 461 00:46:38,719 --> 00:46:42,431 ‫سجله وتقاريره وقصصه ليست متناسقة 462 00:46:42,556 --> 00:46:45,726 ‫تحدث إليه بشأن ذلك إذن ‫وكفّ عن إزعاجي 463 00:46:45,935 --> 00:46:48,229 ‫- لقد فعلنا ‫- حقاً؟ 464 00:46:49,730 --> 00:46:51,106 ‫ماذا؟ 465 00:46:51,607 --> 00:46:57,071 ‫إن كنتُما قد تحدثتُما إلى (راست) ‫فلَم تعرفا أفكاره 466 00:46:57,738 --> 00:46:59,782 ‫بل هو مَن كان يعرف فيم تفكران 467 00:47:31,647 --> 00:47:34,942 ‫"دارة الشريف، (ليك تشارلز) ‫تقرير حادث" 468 00:47:37,236 --> 00:47:38,904 ‫أهذا كلّ ما لديكما؟ 469 00:47:40,489 --> 00:47:42,866 ‫تباً! أعرف كلّ هذا مسبقاً 470 00:47:43,492 --> 00:47:45,578 ‫هذا ما لدينا... حتّى الآن 471 00:47:45,703 --> 00:47:47,538 ‫لَم تحقّقا في القضايا القديمة ‫التي لَم تُحل 472 00:47:47,663 --> 00:47:52,167 ‫ربّما عليك التوقّف عن المراوغة معنا ‫وإخبارنا بما فعلتَه 473 00:47:53,586 --> 00:47:57,423 ‫- كيف تمضي وقتك؟ ‫- قلت لكما كيف أمضي وقتي 474 00:47:57,548 --> 00:48:01,093 ‫- لكنّك تخدعنا طوال العصر ‫- اعذرنا لدقيقة من فضلك 475 00:49:14,375 --> 00:49:18,671 ‫هذه من موقع الجريمة عند (ليك تشارلز) ‫فورأن سمع الأهالي الخبر 476 00:49:23,968 --> 00:49:25,678 ‫أتعرف أحداً منهم؟ 477 00:49:27,846 --> 00:49:30,266 ‫(ليك تشارلز) بعيدة عن طريقك ‫أليس كذلك؟ 478 00:49:30,391 --> 00:49:32,685 ‫كيف منعتَ ظهورها في الصحف؟ 479 00:49:33,143 --> 00:49:37,356 ‫ربّما لديك أصدقاء في مواقع مهمة 480 00:49:38,357 --> 00:49:44,071 ‫شوهدت شاحنتك ورجل بمثل مواصفاتك ‫في محيط موقع الجريمة 481 00:49:44,238 --> 00:49:48,325 ‫5 مرات من 5 أشخاص مختلفين ‫في الشهر الماضي 482 00:49:56,917 --> 00:50:00,504 ‫كما أنّ الناس رأوه هو وشاحنته ‫في الموقع منذ أسابيع 483 00:50:00,713 --> 00:50:03,048 ‫تعلم أنّه اختفى عن الأنظار ‫بعد رحيله في عام 2002 484 00:50:03,173 --> 00:50:05,259 ‫لَم يظهر في أيّ مكان حتّى عام 2001 485 00:50:05,384 --> 00:50:06,760 ‫في (لويزيانا) 486 00:50:07,803 --> 00:50:09,889 ‫حيث جدّد رخصته للقيادة 487 00:50:11,724 --> 00:50:14,768 ‫لا أحد يدري ماذا كان يفعل ‫في تلك الأثناء 488 00:50:15,352 --> 00:50:19,398 ‫اشترى سقيفة للتخزين قرب (تشيرتش بوينت) ‫ولا يسمح لنا برؤية ما بداخلها 489 00:50:39,627 --> 00:50:41,795 ‫ما رأيك أن تسمح لنا برؤية ‫ما تحتفظ به في سقيفة التخزين؟ 490 00:50:41,921 --> 00:50:44,798 ‫كلا، لا يمكنكما رؤية حجرة التخزين 491 00:50:45,799 --> 00:50:49,386 ‫أصدرا مذكرة تفتيش ‫حاولا حلّ القضية 492 00:50:49,511 --> 00:50:50,930 ‫- نحن نحلّها فعلًا ‫- حقاً؟ 493 00:50:51,055 --> 00:50:55,434 ‫طريقتنا هي التفكير لوقت قديم ‫حين حمّلتَ القضية لـ(ريانا أوليفييه) 494 00:50:55,935 --> 00:50:57,603 ‫ولفّقتها لحبيبها السابق 495 00:50:58,395 --> 00:51:00,773 ‫لا أدري، ربّما عرفك الأخوان (لادو) 496 00:51:01,148 --> 00:51:04,818 ‫ربّما زرتُم نفس الأماكن ‫وكانت لكم الهوايات نفسها 497 00:51:05,945 --> 00:51:07,655 ‫ربّما كان لديهم دليل ضدك 498 00:51:07,780 --> 00:51:12,117 ‫كنتَ تبحث عن جرائم القتل القديمة ‫وتوجّه القضية كيفما تشاء 499 00:51:12,743 --> 00:51:15,496 ‫أنت سكّير، هل تفقد الوعي أحياناً؟ 500 00:51:15,621 --> 00:51:18,499 ‫هل تستيقظ أحياناً ‫وأنت لا تتذكّر ما حدث؟ 501 00:51:26,215 --> 00:51:29,593 ‫إن أردتما اعتقالي، فافعلا 502 00:51:31,178 --> 00:51:35,057 ‫إن أردتما اللحاق بي، فتعالا ‫ 503 00:51:35,599 --> 00:51:37,142 ‫إن أردتما رؤية شيء... ‫ 504 00:51:39,520 --> 00:51:41,146 ‫أصدرا مذكرة 505 00:51:44,149 --> 00:51:46,277 ‫أشكركما على الجعة 506 00:51:46,402 --> 00:51:49,822 ‫باستثناء ذلك، فقد ضيّعتُما يومي ‫أيها المحققان المتفانيان! 507 00:52:36,619 --> 00:52:40,789 ‫كان يعمل ساقياً 4 أيام أسبوعياً في استراحة ‫على الطريق، وكانت لديه شقة خلفها 508 00:52:40,915 --> 00:52:42,875 ‫لا ندري ماذا فعل في الأوقات الأخرى 509 00:52:43,000 --> 00:52:46,795 ‫- يقول إنّه يشرب ‫- أنتما مخطئان 510 00:52:48,047 --> 00:52:51,091 ‫لا يمكن لأحد أن يتغير لهذه الدرجة ‫أنتما مخطئان تماماً 511 00:52:51,216 --> 00:52:55,221 ‫كنتَ تحدّثنا طوال اليوم عن الأشياء الغريبة ‫التي فعلها وعن طريقته في التحدث 512 00:52:55,346 --> 00:52:58,682 ‫- سمعنا الكثير عن ذلك أيضاً ‫- أتعني أنّه شخص مستقر؟ 513 00:52:59,391 --> 00:53:01,560 ‫وانتشرت عنه شائعات أنّه أصبح مدمناً 514 00:53:01,852 --> 00:53:04,688 ‫أتظنّ أنّ 10 سنوات من الإدمان ‫جعلته أكثرعقلانية؟ 515 00:53:05,481 --> 00:53:09,235 ‫فكر في هذا ‫قلتَ إنّه كان هناك منذ 3 أشهر 516 00:53:09,360 --> 00:53:12,112 ‫وحللتُما قضية مهمة ‫لَم تكن هناك مثلها قبل ذلك أو بعده 517 00:53:12,404 --> 00:53:14,949 ‫وهي قضية كان هو البارز فيها 518 00:53:15,074 --> 00:53:17,493 ‫تقول إنّه قام بعمل رائع 519 00:53:18,410 --> 00:53:20,412 ‫ألَم يطلعك على كلّ الأدلة؟ 520 00:53:20,537 --> 00:53:22,998 ‫ألَم يوجّهك حيث يريد؟ 521 00:53:23,374 --> 00:53:27,378 ‫أحضر إليك (ريان أوليفييه) ‫ولَم تكن إحدى ضحايا (لادو) 522 00:53:28,045 --> 00:53:29,463 ‫بل كانت إحدى ضحاياه 523 00:53:29,880 --> 00:53:32,007 ‫ماذا كان يقول؟ "الحياة مرض" 524 00:53:32,132 --> 00:53:36,720 ‫حين سمع أنّ سجين (أبيفيل) المدعو (فرانسيس) ‫يعرف شيئاً، بدأ التحقيق فيه وأغلق القضية 525 00:53:36,845 --> 00:53:39,223 ‫هل فكّرتَ بأنّه هو مَن أجرى ‫تلك المكالمة مع السجين؟ 526 00:53:39,348 --> 00:53:42,101 ‫كما لو كان يبتزّه؟ 527 00:53:42,226 --> 00:53:46,355 ‫اقتنع بتلك الفكرة أيضاً، صحيح؟ ‫أنّ قاتل (لانغ) ما زال طليقا 528 00:53:49,525 --> 00:53:53,153 ‫نعم، نعم، لقد فعل 529 00:53:53,612 --> 00:53:55,906 ‫ربّما كان يبحث عن ساذج آخر 530 00:54:39,825 --> 00:54:41,952 ‫أطلعتُماني على معلومات كثيرة ‫عليّ استيعابها 531 00:54:42,077 --> 00:54:43,996 ‫بالفعل معلومات كثيرة عليك استيعابها 532 00:54:44,705 --> 00:54:46,206 ‫- ساعدنا إذن ‫- نعم 533 00:54:47,291 --> 00:54:51,295 ‫ماذا يمكنك أن تقول لنا عمّا حدث ‫منذ بدأ العمل في قضية قاتل (لانغ) 534 00:54:51,420 --> 00:54:54,089 ‫حتّى وقع الخلاف بينكما؟ 535 00:54:54,214 --> 00:54:56,091 ‫أيّاً كان سببه 536 00:55:01,836 --> 00:55:04,836 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان - الأردن" 537 00:55:04,860 --> 00:55:09,860 Extracted & Converted to SRT By: Mr-Rachid ‫Re-Synced By: xRami 55474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.