All language subtitles for True Detective - S01E04 - Who Goes There

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,489 --> 00:00:17,950 ‫"على الهضبة المتربة" 2 00:00:18,117 --> 00:00:22,330 ‫"ينمو ظلها اللائح في الأفق" 3 00:00:22,622 --> 00:00:25,833 ‫"مخفياً بين أغصان..." 4 00:00:25,958 --> 00:00:30,004 ‫"شجرة الـ(كريوسوت) السامة" 5 00:00:32,006 --> 00:00:35,927 ‫"جدلت شوكتها إلى الأعلى ببطء" 6 00:00:36,052 --> 00:00:39,805 ‫"نحو الشمس الحارقة" 7 00:00:40,139 --> 00:00:43,684 ‫"وعندما لمست بشرتها" 8 00:00:43,893 --> 00:00:48,648 ‫"سالت الدماء على أصابعي" 9 00:00:56,572 --> 00:01:00,368 ‫"عندما يدفئ آخر نور المغيب الصخر" 10 00:01:00,493 --> 00:01:04,455 ‫"وتفرد الأفاعي المجلجلة أجسادها" 11 00:01:04,580 --> 00:01:07,625 ‫"ستأتي القطط الضارية" ‫ 12 00:01:08,000 --> 00:01:11,754 ‫"لتجر عظامك بعيداً" 13 00:01:14,090 --> 00:01:17,885 ‫"ثم ترتقي روحك معي إلى الأبد" 14 00:01:18,052 --> 00:01:21,806 ‫"عبر الرمال الصامتة" 15 00:01:22,139 --> 00:01:25,726 ‫"وتصبح النجوم عينيك" 16 00:01:26,060 --> 00:01:30,398 ‫"وتكون الرياح يديّ" 17 00:01:39,323 --> 00:01:40,783 ‫ماذا تفعل؟ 18 00:01:43,119 --> 00:01:46,080 ‫- أنت تخدعنا يا (تشارلي) ‫- لَم أفعل يا سيدي 19 00:01:46,831 --> 00:01:48,833 ‫(ريجي لادو) 20 00:01:49,700 --> 00:01:54,121 ‫أنا حتّى لا أعرف ذلك المسخ ‫أنتما لَم تسألاني شيئاً عن (ريجي) 21 00:01:55,914 --> 00:01:58,459 ‫تباً يا رجل! أنا... ‫لقد توفّيت زوجتي للتو... 22 00:01:58,584 --> 00:02:00,210 ‫زوجتك السابقة 23 00:02:01,545 --> 00:02:04,173 ‫كلّفَت (ريجي لادو) بقتلها ‫أليس كذلك؟ 24 00:02:05,174 --> 00:02:07,342 ‫لا! عمّ تتحدّث يا رجل؟ 25 00:02:07,634 --> 00:02:10,262 ‫(ريجي)؟ ليعلقها ويضع لها القرنين؟ ‫أنا... 26 00:02:10,387 --> 00:02:12,264 ‫- هل قتلها (ريجي)؟ ‫- ماذا تقول يا رجل؟ 27 00:02:12,389 --> 00:02:15,976 ‫(ريجي لادو) فعل هذا؟ ‫(ريجي لادو)؟! 28 00:02:16,268 --> 00:02:18,812 ‫(ريجي لادو) الوغد فعل هذا؟ 29 00:02:19,229 --> 00:02:22,774 ‫تبّاً! اللعنة! أخرجني يا رجل ‫أخرجني! اللعنة! 30 00:02:22,900 --> 00:02:27,905 ‫(تشارلي)، لن نعطيك الـ(أوسكار) ‫ مهما بذلتَ جهداً 31 00:02:28,447 --> 00:02:30,324 ‫تباً لك! أنت لا تعرفني 32 00:02:31,158 --> 00:02:33,160 ‫لا تعرف ما واجهتُه 33 00:02:34,411 --> 00:02:36,580 ‫عمّ تتحدث؟ أخبرني ‫ 34 00:02:36,705 --> 00:02:39,583 ‫كان (لادو) يعرف بشأنها، أليس كذلك؟ 35 00:02:41,084 --> 00:02:43,754 ‫- هل تحدّثتَ إليه عنها؟ ‫- نعم، نعم 36 00:02:43,879 --> 00:02:48,300 ‫كما تتحدث إلى رفاقك، نتحدث عن النساء ‫نروي القصص، هذا ما نفعله 37 00:02:48,884 --> 00:02:51,970 ‫- هل أريتَه صوراً لها؟ ‫- نعم، أظنّ ذلك 38 00:02:52,095 --> 00:02:55,557 ‫كانت لديّ بعض صورها ‫أعطتها لي حين سجنت 39 00:02:56,350 --> 00:02:58,101 ‫صور الكاميرا الفورية 40 00:02:58,644 --> 00:03:00,395 ‫كان رجلًا ضخماً 41 00:03:00,729 --> 00:03:02,397 ‫أضخم منك بكثير 42 00:03:03,357 --> 00:03:05,317 ‫أتعني أنّك لَم تكن متفقاً معه؟ ‫ 43 00:03:05,442 --> 00:03:09,863 ‫بلى، توافقنا في معظم الأوقات ‫كنت مضطراً لذلك، كنّا زميلين كما قلت 44 00:03:10,697 --> 00:03:13,450 ‫يمكنه تزويدك بالمخدرات ‫لكنه حقير، لا أريد أن اعرفه 45 00:03:13,700 --> 00:03:15,369 ‫أخبرني عن (لادو) ‫ 46 00:03:15,911 --> 00:03:17,287 ‫لم تقول إنه حقير؟ 47 00:03:18,872 --> 00:03:20,791 ‫إنّه طاه مخدرات، كيميائي 48 00:03:21,208 --> 00:03:25,254 ‫كان يصنع أشياء من مواد المطبخ ‫ويطهو المنظفات وما إلى ذلك 49 00:03:26,463 --> 00:03:28,799 ‫استخدم قشور البطاطا وزيت القلي ‫لصنع الشراب الكحولي عالي التركيز 50 00:03:28,924 --> 00:03:30,551 ‫لديه معرفة كبيرة بهذه الأمور 51 00:03:30,676 --> 00:03:33,887 ‫لكن لا أدري... ‫يتحدّث كمعتد على الأطفال 52 00:03:34,388 --> 00:03:37,516 ‫ماذا تعني؟ ‫لَم يكن سيتحدث بهذا هنا 53 00:03:37,641 --> 00:03:41,687 ‫كلا، لَم يفعل، حين كنت معه بمفردنا ‫في الليل، قالها بدون قصد في إحدى المرات 54 00:03:43,522 --> 00:03:46,817 ‫يمكنه صنع أشياء تُفقدك صوابك ‫وهذا مهم جداً هنا 55 00:03:47,609 --> 00:03:49,444 ‫هذا مهم جداً في الخارج أيضاً 56 00:03:49,570 --> 00:03:52,698 ‫إذن، عمّ كان يتكلّم؟ 57 00:03:55,159 --> 00:04:00,330 ‫قال إنّ هناك مكاناً في الجنوب ‫يذهب إليه الأثرياء لممارسة عبادة الشيطان 58 00:04:00,998 --> 00:04:02,499 ‫قال... 59 00:04:03,375 --> 00:04:06,128 ‫وقال إنّهم يضحّون بالأطفال ‫وما إلى ذلك 60 00:04:06,253 --> 00:04:09,089 ‫النساء والأطفال قتلوا هناك 61 00:04:09,214 --> 00:04:13,093 ‫وتحدّث عن مكان اسمه (كاركوسا) ‫و"الملك الأصفر" 62 00:04:14,261 --> 00:04:20,058 ‫قال إنّ هناك صخور قديمة في الغابة ‫ويذهب الناس للعبادة 63 00:04:21,435 --> 00:04:22,936 ‫قال... 64 00:04:23,687 --> 00:04:26,231 ‫قال إنّ هناك عمليات قتل جيدة ‫كثيرة هناك 65 00:04:26,523 --> 00:04:29,818 ‫كان لدى (ريجي) وسماً على ظهره ‫يشبه الحلزون 66 00:04:30,819 --> 00:04:32,446 ‫قال إنّها إشارتهم 67 00:04:33,697 --> 00:04:36,116 ‫ماذا في ذلك؟ أتفهمانني؟ ‫أنا لا أصغي إليه، لكنّه ضخم 68 00:04:36,241 --> 00:04:38,410 ‫فلا أقول له أن يصمت أيضاً 69 00:04:39,077 --> 00:04:41,914 ‫أتذكر أنّه تحدّث عن أصدقاء له؟ 70 00:04:42,581 --> 00:04:46,001 ‫تحققنا من السجلات هنا ‫ولَم يذكر فيها أنّه استقبل أيّ زوّار 71 00:04:46,543 --> 00:04:48,420 ‫كلانا يعرف (تايرو ويمز) 72 00:04:48,921 --> 00:04:51,131 ‫(تايرو) يمكنه إخباركما بمكانه 73 00:04:53,425 --> 00:04:55,511 ‫اسمعا، (ريجي) مجنون فعلًا ‫ 74 00:05:05,354 --> 00:05:07,189 ‫لا شكّ أنّ هذا كان صعباً 75 00:05:07,981 --> 00:05:13,403 ‫العيش مع شخص يتحدّث بهذا الجنون إليك ‫طوال اليوم 76 00:05:14,488 --> 00:05:16,281 ‫هل ستمنحانني شيئاً ‫مقابل ما قلتُه لكما؟ 77 00:05:16,406 --> 00:05:18,617 ‫سنعطي ملاحظة ‫لمجلس إطلاق السراح المشروط 78 00:05:18,742 --> 00:05:20,119 ‫هذا هو العدل 79 00:05:33,173 --> 00:05:35,926 ‫أتعتقدان أنّي حين تحدثتُ إليه ‫عن (دوري)... 80 00:05:37,302 --> 00:05:39,138 ‫ربّما تسبّبتُ بقتلها؟ 81 00:05:41,348 --> 00:05:43,350 ‫كانت لك علاقة بذلك على الأرجح 82 00:05:46,520 --> 00:05:49,273 ‫لا أظنّ أنّه كان عليك ‫أن تريه تلك الصور 83 00:05:50,190 --> 00:05:51,650 ‫هل توافقني الرأي؟ 84 00:06:09,042 --> 00:06:14,006 ‫علينا أن نجد (تايرون ويمز) ‫لنرى ما يعرفه عن (لادو) 85 00:06:14,131 --> 00:06:15,507 ‫نعم 86 00:06:20,012 --> 00:06:25,100 ‫لَم يكن عليك أن تقول له ‫إنّها كانت غلطته، كان محبطاً أصلاً 87 00:06:26,059 --> 00:06:30,355 ‫نعم، لكنّه سأل عن هدفه أولًا ‫وهو مجلس إطلاق السراح المشروط 88 00:06:31,940 --> 00:06:35,319 ‫- وماذا في ذلك؟ ‫- تباً له! 89 00:06:41,450 --> 00:06:43,452 ‫أنت مضحك يا (مارتي) ‫ 90 00:06:43,827 --> 00:06:46,413 ‫أستغرب الأشياء التي تتعاطف معها ‫ 91 00:06:47,331 --> 00:06:50,000 ‫أردتُ كلّ أفراد تلك العائلة ‫الذين يمكنني الوصول إليهم 92 00:06:50,125 --> 00:06:53,128 ‫وتبيّن أنّه لا يوجد أحد 93 00:06:54,004 --> 00:06:56,673 ‫أتدري مدى غرابة ذلك في (لويزيانا)؟ 94 00:06:57,758 --> 00:07:00,886 ‫أحد أقاربه... اسمه (دوال) 95 00:07:01,011 --> 00:07:06,517 ‫لَم يكن له أيّ ذكر سوى ‫على رخصة سائق شاحنة 96 00:07:07,017 --> 00:07:12,648 ‫واختفى (لادو) منذ فوت موعده ‫مع ضابط إطلاق السراح المشروط 97 00:07:13,732 --> 00:07:16,693 ‫أخبراني أيّها الشابان الوسيمان ‫ 98 00:07:17,444 --> 00:07:20,948 ‫ماذا تفعلان حين تصلان ‫لطريق مسدود كهذا؟ 99 00:07:21,865 --> 00:07:25,744 ‫استجابة للشكوى، ذهبتُ إلى المنزل 100 00:07:27,037 --> 00:07:33,752 ‫نظراً إلى أنّ الباب الشبكي كان محطّماً ‫والباب كان مفتوحاً جزئياً 101 00:07:33,877 --> 00:07:38,882 ‫شعرتُ بأنّ الدخول هو الإجراء المتبع 102 00:07:42,052 --> 00:07:43,929 ‫وحين دخلت إلى المنزل 103 00:07:44,054 --> 00:07:50,811 ‫رأيتُ ما يشبه المريغوانا والمسحوق الأبيض ‫على طاولة القهوة 104 00:07:56,066 --> 00:07:59,695 ‫- (مارتن) ‫- لا داعي لنتحدث يا (ليسا) 105 00:07:59,820 --> 00:08:02,948 ‫بلى، لا يمكنك أن تفعل لي ‫ما فعلتَه الأسبوع الماضي 106 00:08:03,073 --> 00:08:06,368 ‫أنا آسف، كنت مجروحاً وثملاً 107 00:08:06,493 --> 00:08:10,122 ‫- تحدث إليّ الآن ‫- حسناً 108 00:08:10,622 --> 00:08:15,043 ‫أتمنّى لك حياة رائعة ‫وحظاً طيباً مع صديقك الجديد 109 00:08:15,502 --> 00:08:17,796 ‫أيّها الحقير العابث 110 00:08:17,921 --> 00:08:24,094 ‫اسمعي، لا توجد مسابقة للتمثيل ‫حسناً؟ ولا أهمية لخيبة أملك 111 00:08:25,304 --> 00:08:28,474 ‫لا يمكنك أن تتصرف بتلك الطريقة ‫يا (مارتي)، ولا بهذه الطريقة 112 00:08:28,765 --> 00:08:32,227 ‫الحقيقة أنّه من الجيد أنّه معك ‫ولا أريد إجراء هذه المحادثة هنا 113 00:08:32,352 --> 00:08:36,732 ‫- عليك أن تحترمني يا (مارتي) ‫- هذا هو الاحترام 114 00:08:39,109 --> 00:08:42,654 ‫وجد (راس) علاقة بحالة وفاة ‫مريبة سابقة 115 00:08:43,113 --> 00:08:44,907 ‫(ريان أوليفييه) 116 00:08:45,532 --> 00:08:50,037 ‫وهذا قادنا إلى حبيب الضحية السابق ‫(ريجينالد لادو)، عمره 35 عاماً 117 00:08:50,162 --> 00:08:54,541 ‫متهم باغتصاب فتاة في الـ12 ‫وحصل على البراءة لعدم توفر الشهود 118 00:08:54,708 --> 00:08:58,128 ‫كان يعمل في تصنيع الميثامفيتامين ‫والـ(إل إس دي) 119 00:08:58,253 --> 00:09:00,714 ‫وذلك يطابق نتائج فحص السميات ‫الذي أجرِي لـ(لانغ) 120 00:09:00,839 --> 00:09:04,009 ‫شريكه السابق في الزنزانة ‫هو زوج (لانغ) السابق 121 00:09:04,134 --> 00:09:07,012 ‫عرض عليه صوراً فاضحة لها 122 00:09:07,888 --> 00:09:12,059 ‫ووفقاً لمعلوماتنا عنه وطريقته في الكلام ‫يبدو أنّه قد يكون الفاعل 123 00:09:12,810 --> 00:09:16,271 ‫لَم نصل لأحد من معارفه ‫اختفوا من كلّ مكان 124 00:09:16,814 --> 00:09:19,983 ‫نلاحق شريكاً له اسمه (تايرون ويمز) 125 00:09:20,484 --> 00:09:22,736 ‫وهو ضمن الأشياء التي فاتتنا 126 00:09:22,903 --> 00:09:24,738 ‫ألديكم أسئلة؟ ‫ 127 00:09:25,072 --> 00:09:27,491 ‫لَم أعتقد ذلك ‫فلنعد إلى العمل 128 00:09:57,563 --> 00:10:00,566 ‫هل أنت (تريسا ويمز) ‫والدة (تايرون ويمز)؟ 129 00:10:01,191 --> 00:10:03,193 ‫لَم أر (تايرون) منذ مدة 130 00:10:03,402 --> 00:10:04,778 ‫منذ شهور 131 00:10:04,903 --> 00:10:08,073 ‫تشاجرنا لانّه سرق فرن الميكرويف 132 00:10:08,907 --> 00:10:12,369 ‫ماذا عن أصدقائه؟ ‫أتعرفين أين يمضون أوقاتهم؟ 133 00:10:13,162 --> 00:10:16,081 ‫لا أدري، كان يواعد فتاة ‫اسمها (كيلسي) لمدة من الوقت 134 00:10:16,832 --> 00:10:19,460 ‫(كيلسي)، متى كانت آخر مرة ‫رأيتِ فيها (تايرون)؟ 135 00:10:19,626 --> 00:10:22,546 ‫منذ شهور، لقد انفصلنا 136 00:10:22,754 --> 00:10:26,842 ‫لَم أتحدّث إليه، ولا أريد أن أفعل ‫سمعتُ أنّ (شوندا ميلر) حامل منه 137 00:10:27,134 --> 00:10:29,887 ‫هل لديك عنوانه أو رقم هاتفه؟ 138 00:10:31,680 --> 00:10:35,809 ‫أتمنّى لو كنت أستطيع مساعدتك ‫لكنّي لا أستطيع، عليّ أن أعود للعمل 139 00:11:03,545 --> 00:11:07,674 ‫أتعرف تلك الفتاة؟ ‫هل لديها رجل أو مديرأعمال؟ 140 00:11:17,100 --> 00:11:20,604 ‫- هل عليّ إخراج شارتي؟ ‫- نعمل بشكل قانوني هنا 141 00:11:24,274 --> 00:11:28,779 ‫كيف ستعملون حين يتمّ إغلاق النادي ‫لمدة 6 أشهر لتحقيق هيئة المحلفين الكبرى؟ 142 00:11:29,446 --> 00:11:31,865 ‫لم تجبرني على قول هذا؟ 143 00:11:32,616 --> 00:11:35,119 ‫هل تعرف والدها؟ 144 00:11:35,577 --> 00:11:40,124 ‫نعم، جاء لأخذ النقود منها، لكنّ المدير ‫طرده لانّه حاول بيع المخدرات للفتيات 145 00:11:40,666 --> 00:11:42,042 ‫كان ذلك منذ شهر تقريباً 146 00:11:44,545 --> 00:11:46,505 ‫- هل يبدو هذا مألوفاً؟ ‫- نعم، هذا هو 147 00:11:46,713 --> 00:11:49,466 ‫- أسبق أن جاء لاخذها؟ ‫- نعم 148 00:11:50,384 --> 00:11:53,971 ‫حقّقتُ بشأن (تايرو ويمز) ‫مع معارفه وعائلته 149 00:11:54,638 --> 00:11:58,267 ‫حصلت على مهلة قصيرة من (كاسادا) ‫الآن وقد أصبح لدينا مشتبه به 150 00:12:52,437 --> 00:12:53,813 ‫تباً! 151 00:12:54,021 --> 00:12:57,150 ‫تباً! تباً! اللعنة! 152 00:12:57,275 --> 00:12:59,152 ‫- (ليسا)؟ ‫- "كيف أشعرك هذا؟" 153 00:12:59,277 --> 00:13:01,946 ‫"قلت لك إنّك لا تستطيع معاملة الناس ‫بهذه الطريقة" 154 00:13:02,113 --> 00:13:06,701 ‫اسمعي، أريد أن أعرف ‫ماذا قلتِ لها بالتحديد 155 00:13:06,826 --> 00:13:08,369 ‫"أتظنّ أنّ ما تفعله مقبولًا؟" 156 00:13:08,745 --> 00:13:12,832 ‫"كلكم تظنّون أنّكم تستطيعون معاملة ‫زوجاتكم بهذه الطريقة، والنساء بشكل عام" 157 00:13:12,957 --> 00:13:16,044 ‫"أنتم كاذبون ومتنمرون ‫وهذه نتيجة أفعالكم" 158 00:13:16,169 --> 00:13:19,297 ‫- "هذه هي نتيجة أفعالكم" ‫- لديّ طفلتان 159 00:13:19,547 --> 00:13:23,384 ‫لقد دمّرتِ حياتي أيّتها الساقطة ‫ 160 00:13:23,509 --> 00:13:29,140 ‫"بمَ وصفتَني؟ ‫بمَ وصفتَني أيّها الحقير القذر السكير؟" 161 00:13:29,265 --> 00:13:31,809 ‫سأنتقم منك أيّتها الحقيرة 162 00:13:37,482 --> 00:13:38,941 ‫مرحباً يا (جيك) 163 00:13:40,610 --> 00:13:42,361 ‫- (جيك)، أهذا أنت؟ ‫- "(مارتي)؟" 164 00:13:42,487 --> 00:13:45,156 ‫- هل (ماغي) موجودة؟ ‫- "لا شأن لك" 165 00:13:46,032 --> 00:13:47,909 ‫(جيك)، أعرف أنّها معك 166 00:13:48,034 --> 00:13:50,661 ‫- دعني أتحدث إليها فحسب ‫- "لا، عليّ الذهاب" 167 00:13:50,870 --> 00:13:53,081 ‫"دعها وشأنها أيّها الحقير" 168 00:13:53,831 --> 00:13:55,792 ‫- (جيك)، أنا... ‫- "أنت لا تسمعني" 169 00:13:55,917 --> 00:13:57,710 ‫- لا أدري ماذا قالت لك ‫- "دعها وشأنها" 170 00:13:57,835 --> 00:13:59,796 ‫وأعلم أنّنا لَم نكن متفقين تماماً... 171 00:13:59,921 --> 00:14:02,507 ‫- "هذا صحيح، لَم نكن متفقين" ‫- أرجوك، أعطها الهاتف 172 00:14:02,632 --> 00:14:04,675 ‫- "لا، لا فائدة منك يا (مارتي)" ‫- أرجوك... 173 00:14:04,842 --> 00:14:06,969 ‫"إنّها تستحق أفضل منك ‫ولا تتصل هنا ثانية أبداً" 174 00:14:07,095 --> 00:14:08,471 ‫(جيك) 175 00:14:13,059 --> 00:14:15,144 ‫كم زوجة سابقة لديكما؟ 176 00:14:17,397 --> 00:14:22,568 ‫هذا ما أقصده ‫هل ارتكبتُ أخطاء؟ نعم 177 00:14:23,027 --> 00:14:25,363 ‫أتعرفان لعنة المحقق؟ 178 00:14:25,822 --> 00:14:29,867 ‫كان الحل أمامي مباشرة ‫لكنّي كنت مهتماً بالأدلّة الخطأ 179 00:14:39,460 --> 00:14:41,546 ‫- إلى اللقاء ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي 180 00:17:19,954 --> 00:17:21,581 ‫تباً! 181 00:17:23,458 --> 00:17:27,712 ‫- (ريجي لادو)، أين هو الآن؟ ‫- أهذا هو الأمر؟ 182 00:17:28,004 --> 00:17:31,007 ‫- لم لَم تقل ذلك؟ ‫- أين هو؟ 183 00:17:31,132 --> 00:17:35,053 ‫سمعتُ بأنّه ما زال يصنع المخدرات ‫وبأنّه توقف عن البيع بعد قضاء عقوبته 184 00:17:35,178 --> 00:17:37,055 ‫ويصنعها لعميل واحد فقط الآن 185 00:17:37,180 --> 00:17:40,016 ‫- مَن؟ ‫- عصابة دراجات 186 00:17:40,433 --> 00:17:43,478 ‫يشترون كلّ منتجاته دفعة واحدة ‫بدون إثارة ضجة 187 00:17:43,686 --> 00:17:47,065 ‫سمعتُ هذا في النوادي ‫لَم يعد (ريجي) يوزع المخدرات 188 00:17:47,356 --> 00:17:51,152 ‫- أيّ نادي دراجات؟ ‫- (آيرون هيروز) أو ما شابه ذلك 189 00:17:53,112 --> 00:17:55,239 ‫(آيرون كروسيدرز) 190 00:17:55,615 --> 00:17:58,159 ‫لا أتابع هواة الدراجات هؤلاء 191 00:18:01,329 --> 00:18:04,123 ‫- (آيرون كروسيدرز)، متأكد؟ ‫- نعم، هؤلاء هم 192 00:18:04,290 --> 00:18:08,753 ‫سمعتُ بأنّ (ريجي) كان يصنع لهم المخدرات ‫وهذا كلّ شيء 193 00:18:09,337 --> 00:18:12,757 ‫أغمض عينيك وعدّ إلى المئة ‫إن كنتَ تستطيع 194 00:18:13,549 --> 00:18:16,386 ‫- ابدأ ‫- 1، 2 195 00:18:16,511 --> 00:18:21,516 ‫- ارفع صوتك ‫- 3، 4، 5 196 00:18:21,641 --> 00:18:25,853 ‫"تحدّثتُ إلى (ويمز) ‫وهو يصنع المخدرات" 197 00:18:25,978 --> 00:18:30,024 ‫لعصابة دراجات نارية خارج (تكساس) 198 00:18:30,149 --> 00:18:31,567 ‫"اسمها (آيرون كروسيدرز)" 199 00:18:32,360 --> 00:18:36,072 ‫(آيرون كروسيدرز)؟ ‫هل أنت متأكّد من ذلك؟ 200 00:18:36,197 --> 00:18:38,241 ‫"أنا متأكّد أنّه قال (آيرون كروسيدرز)" 201 00:18:38,366 --> 00:18:43,162 ‫سنتابع ذلك غداً، حسناً؟ 202 00:18:43,287 --> 00:18:45,790 ‫- ماذا تفعل الآن؟ ‫- "أنا مشغول الان" 203 00:18:53,506 --> 00:18:58,219 ‫"وأتذكّر أنّي اضطررتُ ‫لأخذ إجازة قصيرة" 204 00:18:59,303 --> 00:19:00,930 ‫لرؤية أبي ‫ 205 00:19:03,433 --> 00:19:06,644 ‫كان هذا قبل 17 عاماً 206 00:19:08,521 --> 00:19:13,568 ‫نعم، يجب أن تتفهم إن لم تكن ذاكرتي ‫قويت منذ ذلك الوقت 207 00:19:22,785 --> 00:19:24,412 ‫- (فران)، ابقي بجانب الهاتف ‫- سأفعل 208 00:19:25,371 --> 00:19:28,916 ‫- (ماغي)، أيمكنني التحدث إليك؟ ‫- لا، أعمل في المناوبة الليلية 209 00:19:29,042 --> 00:19:31,252 ‫الفتاتان مع والديّ ‫كتبتُ كلّ شيء في الرسالة يا (مارتي) 210 00:19:31,377 --> 00:19:34,297 ‫- حسناً، امنحيني فرصة لـ... ‫- لقد جاءت إلى منزلي 211 00:19:34,464 --> 00:19:36,966 ‫ورأتها ابنتانا أيّها الوغد الكاذب 212 00:19:37,383 --> 00:19:39,510 ‫أيّها الأحمق الكاذب الحقير 213 00:19:39,635 --> 00:19:41,637 ‫يا إلهي! اسمعيني يا (ميغز) 214 00:19:42,764 --> 00:19:45,892 ‫قصدتُ كلّ ما قلتُه في تلك الليلة ‫كلّ كلمة قلتُها 215 00:19:46,017 --> 00:19:48,102 ‫- لقد توقفت ‫- يا إلهي! 216 00:19:48,227 --> 00:19:50,938 ‫أتعتقد أنّي سأنسى خيانتك ‫حين تتوقف؟ 217 00:19:51,064 --> 00:19:53,441 ‫كانت مقزّزة، وأنت مقزّز أيضاً 218 00:19:53,566 --> 00:19:55,109 ‫- لا يمكنك إصلاح الأمر هذه المرة ‫- اسمعيني، اسمعيني 219 00:19:55,234 --> 00:19:57,361 ‫- أبعد يديك عني ‫- حسناً 220 00:19:57,487 --> 00:20:02,617 ‫كنت في حالة مزرية... مشوّش... ‫ 221 00:20:04,118 --> 00:20:07,997 ‫- كان أبي يحتضر، وكنت أشرب ‫- يا إلهي! كان هذا قبل عام 222 00:20:08,122 --> 00:20:10,375 ‫لا تهمني مشاعرك 223 00:20:10,833 --> 00:20:13,836 ‫عليك أن تخرج من حياتنا يا (مارتي) ‫أنا والفتاتان 224 00:20:13,961 --> 00:20:15,338 ‫اقرأ الرسالة، كلّ شيء مكتوب فيها ‫ 225 00:20:15,463 --> 00:20:17,298 ‫- لا يمكنك العودة للمنزل ‫- لا تقصدين ذلك 226 00:20:17,423 --> 00:20:19,592 ‫- بلى، أقصده ‫- اسمعي، أنا... 227 00:20:21,302 --> 00:20:24,514 ‫لن تحطّمي عائلتي، حسناً؟ ‫ 228 00:20:24,639 --> 00:20:26,224 ‫- اخرج من هنا الآن ‫- لا! 229 00:20:26,349 --> 00:20:29,936 ‫المعذرة، هل أنت بخير يا (ماغي)؟ ‫سيدي، أقترح عليك أن تذهب 230 00:20:30,061 --> 00:20:33,272 ‫كلّ شيء بخير يا دكتور ‫أنا من شرطة الولاية 231 00:20:33,564 --> 00:20:38,069 ‫أفهم ذلك، ولكن هل أنت هنا ‫بصفتك شرطيّ؟ 232 00:21:33,541 --> 00:21:36,085 ‫- لا تريد فعل هذا ‫- أبعد يديك عني، تباً! 233 00:21:36,210 --> 00:21:39,088 ‫- واتصل بالضابط المسؤول عنك ‫- أنت تسبّب فضيحة يا (مارتي) 234 00:21:39,213 --> 00:21:42,383 ‫لا، لن تحدث فضيحة ‫إلّا إن تسبّب بها حراس الأمن 235 00:21:42,508 --> 00:21:45,428 ‫أنا أتناقش بهدوء في موضوع خاص ‫مع زوجتي 236 00:21:46,888 --> 00:21:49,891 ‫موضوع خاص بشكل عام جداً ‫اهدأ، اهدأ 237 00:21:50,058 --> 00:21:52,643 ‫- ليس هذا من شأنك ‫- لا، لا، ليس من شأني 238 00:21:52,769 --> 00:21:54,312 ‫ولكن علينا أن نعمل 239 00:21:54,520 --> 00:21:56,731 ‫أتسمعني يا (مارتي)؟ ‫توصّلت إلى دليل عن (لادو) 240 00:21:57,273 --> 00:22:00,610 ‫إنّه معي الآن، وأريدك أن تأتي معي ‫اترك هذا الهراء لوقت لاحق 241 00:22:03,529 --> 00:22:04,906 ‫أحبّك يا حبيبتي ‫ 242 00:22:05,323 --> 00:22:07,283 ‫ولن أستسلم 243 00:22:10,912 --> 00:22:12,455 ‫هيّا بنا 244 00:22:12,622 --> 00:22:15,541 ‫يمكننا الوصول إلى (لادو) ‫لكنّ الأمر سيكون خطيراً 245 00:22:15,666 --> 00:22:19,587 ‫أريدها فقط أن تمنحني فرصة أخرى ‫ 246 00:22:20,296 --> 00:22:23,466 ‫- إن حصلت على فرصة أخرى... ‫- أيمكنني أن أقول لك شيئاً؟ 247 00:22:25,468 --> 00:22:27,804 ‫- نعم ‫- هذا ليس من شاني 248 00:22:28,721 --> 00:22:30,264 ‫لا أريد سماعك 249 00:22:31,599 --> 00:22:33,351 ‫حسناً، أنا آسف 250 00:22:38,189 --> 00:22:40,358 ‫أيّها الحقير 251 00:22:40,733 --> 00:22:42,652 ‫تتحمّل شيئاً من مسؤولية هذا 252 00:22:42,985 --> 00:22:46,239 ‫لا يمكنك اقتحام حياتي ‫لتتسبب بالمشاكل 253 00:22:46,364 --> 00:22:48,950 ‫- هل أجبرتُك على مضاجعة إحداهن؟ ‫- وتنتقدني 254 00:22:49,075 --> 00:22:52,370 ‫لأنّها تشبه (ماغي) في شبابها ‫هل أجبرتُك على فعل ذلك؟ 255 00:22:53,371 --> 00:22:56,999 ‫تباً! في تلك الليلة في (لونغهورن) ‫كنتَ واضحاً جداً في مراقبتك لها 256 00:22:57,125 --> 00:22:59,585 ‫وبدت مجنونة بما يكفي ‫لتلحق بك إلى هناك 257 00:23:00,128 --> 00:23:03,256 ‫مع كلّ العلاقات التي تقيمها ‫لا يمكنك تمييز المرأة المجنونة؟ 258 00:23:06,092 --> 00:23:07,635 ‫لقد أخطأت 259 00:23:07,927 --> 00:23:09,387 ‫أنا... 260 00:23:11,222 --> 00:23:14,600 ‫أحبّ المغامرات، لطالما كنت كذلك ‫لكنّي... 261 00:23:15,351 --> 00:23:19,147 ‫أشعر بأنّ ذلك يخفف عبء ‫الأجزاء الأخرى من حياتي معظم الـ... 262 00:23:19,272 --> 00:23:22,316 ‫(مارتي)، أكرّر لك أنّ هذا ليس من شأني ‫ 263 00:23:23,025 --> 00:23:27,947 ‫- تباً! ‫- لدينا عمل علينا القيام به 264 00:23:28,072 --> 00:23:30,616 ‫علينا الارتجال ‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي فكّرتُ فيها 265 00:23:30,742 --> 00:23:34,287 ‫عليّ ترتيب الأمور مع عائلتي ‫عليّ إصلاح الأمر 266 00:23:34,412 --> 00:23:36,956 ‫نادي الدراجات الذي تحدث عنه ‫أنا أعرفهم 267 00:23:37,582 --> 00:23:41,377 ‫تعاملت معهم خلال عملي في قسم المخدرات ‫ويمكننا الوصول إلى ذلك الوغد (لادو) 268 00:23:43,379 --> 00:23:48,051 ‫لذا، كفى حديثاً عن تحسين الذات ‫والتوبة وما شابه ذلك 269 00:23:48,634 --> 00:23:51,054 ‫- فلنبدأ العمل ‫- أتظنّ أنّك... 270 00:23:53,973 --> 00:23:55,391 ‫تباً! 271 00:23:56,726 --> 00:23:58,895 ‫لا تتمتع بأيّ لباقة يا (راست) 272 00:23:59,020 --> 00:24:04,067 ‫كونك غبياً يختلف عن أخذ إجازة مرضية ‫وهذه حانة، وليس مستشفى 273 00:24:04,650 --> 00:24:06,694 ‫الصديق وقت الضيق 274 00:24:08,404 --> 00:24:11,949 ‫كلّما ظننتُك بلغتَ القمة، ترتفع أكثر 275 00:24:12,075 --> 00:24:15,328 ‫أنت أبرع مَن يتصرف بحقارة 276 00:24:15,620 --> 00:24:18,164 ‫هيّا بنا، ستحبّ هذه العدة التي لديّ 277 00:24:23,378 --> 00:24:24,962 ‫يا للعجب! 278 00:24:25,797 --> 00:24:27,298 ‫هل تتردد كثيراً على معارض الأسلحة؟ 279 00:24:27,423 --> 00:24:31,260 ‫أحتفظ بهذه الأشياء ‫تحسباً لمواجهة مشاكل بسبب العمل 280 00:24:35,139 --> 00:24:39,894 ‫الذين يبيعهم (لادو) ‫يعيشون في شرق (تكساس) 281 00:24:40,478 --> 00:24:42,855 ‫عملت معهم حين كنت ‫في وكالة مكافحة المخدرات 282 00:24:46,150 --> 00:24:47,985 ‫هل عرفوا أنك شرطي؟ ‫ 283 00:24:48,236 --> 00:24:52,532 ‫لا، لَم أكن متأكّداً ‫فسألت المسؤول عني 284 00:24:53,449 --> 00:24:58,287 ‫وبالنسبة إلى تنكري، أصبتُ بـ3 رصاصات ‫في تبادل إطلاق نار مع مكافحة المخدرات 285 00:24:58,413 --> 00:25:00,164 ‫في ميناء (هيوستن) 286 00:25:00,665 --> 00:25:03,751 ‫كلّ مَن يهتمون بأمري ‫اعتقدوا أنّي قد مت 287 00:25:04,419 --> 00:25:09,966 ‫قال الرائد إنّ أفراد القوّة ‫كانوا يطلقون عليك اسم (كراش) 288 00:25:12,593 --> 00:25:16,222 ‫سآخذ إجازة لبضعة أسابيع يا (مارتي) 289 00:25:16,764 --> 00:25:19,600 ‫عليّ الذهاب إلى هناك ليروني ‫ولأتحدث إليهم 290 00:25:20,351 --> 00:25:25,064 ‫التحدث إليهم كشرطة لن يؤدي بنا ‫إلى نتيجة معهم، لذا أنوي تقديم عرض إليهم 291 00:25:27,525 --> 00:25:30,778 ‫سنحجز دوراً مع مزودهم ‫وسنتأكّد من أنّه (لادو) 292 00:25:31,112 --> 00:25:32,488 ‫وسنقبض عليه 293 00:25:34,240 --> 00:25:37,952 ‫وحين نصبح هناك ‫سنواجه هذا بمفردنا 294 00:25:39,245 --> 00:25:41,122 ‫هذا لا يعجبني 295 00:25:41,998 --> 00:25:44,167 ‫ماذا سيحدث إن عرفوا ‫أنّك تكذب بشأن هويتك؟ 296 00:25:47,420 --> 00:25:50,757 ‫لا، لا أستطيع فعل ما عليّ فعله ‫إن كان هناك مَن يراقبنا 297 00:25:51,215 --> 00:25:53,801 ‫وكما قلت، لقد هددني (كاسادا) 298 00:25:53,968 --> 00:25:56,304 ‫وليست المخاطرة كبيرة أصلاً 299 00:25:56,804 --> 00:25:59,265 ‫إن كشف أمري، سيقتلونني 300 00:26:00,349 --> 00:26:02,685 ‫إحدى عصابات التهريب ‫التي عملت معها على الحدود 301 00:26:02,810 --> 00:26:06,064 ‫كان لديهم روتين معين 302 00:26:07,482 --> 00:26:10,443 ‫حيث يقيّدونك بشريط لاصق بكرسي ‫ويثبّتون الكرسي في الأرض 303 00:26:10,568 --> 00:26:14,947 ‫ويستخدمون لفافتين من الشريط اللاصق ‫للتأكّد من أنّك لن تتحرك 304 00:26:16,616 --> 00:26:21,871 ‫ويقطعون محيط الوجه ‫ويمسكون بفروة الرأس ويسحبونها للأسفل 305 00:26:23,164 --> 00:26:24,665 ‫يمزقون الوجه 306 00:26:27,543 --> 00:26:33,299 ‫ثمّ يضعون مرآة أمامك لترى نفسك جيداً 307 00:26:35,385 --> 00:26:38,012 ‫ثمّ يقطعون الأعضاء التناسلية 308 00:26:41,599 --> 00:26:46,187 ‫ويقحمونها في الفم حتّى تنزف وتختنق ‫ 309 00:26:46,896 --> 00:26:48,606 ‫بينما تراقب 310 00:26:51,192 --> 00:26:56,697 ‫لذا، عند التفكير في المخاطرات ‫فإنّ رصاصة في الرأس... 311 00:26:57,532 --> 00:26:58,991 ‫ليست خطيرة جداً 312 00:26:59,951 --> 00:27:04,747 ‫هل أنت متأكّد أنّك تريد فعل هذا؟ 313 00:27:07,208 --> 00:27:08,960 ‫لست متأكداً جداً 314 00:27:30,106 --> 00:27:33,109 ‫أعلم أنّ لديك طابقاً علوياً هنا ‫أليس كذلك؟ 315 00:27:44,370 --> 00:27:45,913 ‫ما هذا؟ 316 00:27:46,414 --> 00:27:48,624 ‫حبر وفلفل 317 00:27:49,250 --> 00:27:52,003 ‫سيهيّج البشرة وسيبدو معدياً 318 00:27:52,211 --> 00:27:55,423 ‫كم تركوك تعمل هناك؟ 319 00:27:56,841 --> 00:27:58,509 ‫4 سنوات تقريباً 320 00:27:58,676 --> 00:28:00,053 ‫4؟! 321 00:28:00,511 --> 00:28:04,807 ‫ماذا؟ لا يفترض أن تتجاوز ‫عمليات التخفي الـ11 شهراً 322 00:28:07,185 --> 00:28:11,898 ‫نعم، لكنّي ارتكبتُ خطأ في المهمة ‫وجعلوني أبقى لتحسين الأمر 323 00:28:14,484 --> 00:28:17,153 ‫هذه مدة طويلة للبقاء على هذا الحال 324 00:28:24,535 --> 00:28:27,455 ‫أحتاج إلى قصة جيدة للتقدّم بسرعة ‫وأظنّ أنّي وجدتُها 325 00:28:30,124 --> 00:28:32,502 ‫أحتاج الآن فقط إلى كوكايين جيد 326 00:28:34,045 --> 00:28:35,713 ‫من أين ستحصل عليه؟ 327 00:28:37,924 --> 00:28:39,509 ‫لا تقلق بشأن ذلك 328 00:28:42,762 --> 00:28:46,182 ‫إذن، كان لديه مشتبه به ‫وأخذتَ إجازة 329 00:28:46,557 --> 00:28:49,685 ‫نعم، لأرى أبي كما قلت ‫ 330 00:28:51,312 --> 00:28:53,147 ‫كان مصاباً باللوكيميا 331 00:29:00,162 --> 00:29:02,998 ‫(فارف)، أيمكنني أخذ مفتاح ‫غرفة الأدلة منك؟ 332 00:29:03,082 --> 00:29:07,044 ‫- نعم، سمعتُ بأنّك ستذهب في إجازة ‫- نعم، سأرحل الليلة 333 00:29:07,933 --> 00:29:09,310 ‫- وقّع على السجل ‫- حسناً 334 00:30:26,220 --> 00:30:28,722 ‫أيفترض أن ترى عينيك ‫في هذه المرآة؟ 335 00:30:59,336 --> 00:31:02,506 ‫عليهم وضع نظام أفضل لهذا 336 00:31:02,756 --> 00:31:07,344 ‫- اطلعنا على تاريخ شريكك القديم ‫- والصدف تستمر بالظهور أيّها المحقق 337 00:31:08,721 --> 00:31:10,973 ‫صدف مثل ماذا؟ 338 00:31:11,098 --> 00:31:16,353 ‫لا أدري إن كانت هذه تُعتبر صدفة ‫لكنّنا اكتشفنا أنّ والده لَم يُصب باللوكيميا 339 00:31:16,478 --> 00:31:18,188 ‫لَم نجد سجلات مستشفى بشأن ذلك 340 00:31:18,355 --> 00:31:22,151 ‫في الواقع، لا أحد بتلك البلدة بـ(ألاسكا) ‫رأى (ترافيس كول) منذ أكثر من 30 عاماً 341 00:31:23,611 --> 00:31:24,987 ‫أهذا كلّ شيء؟ ‫ 342 00:31:25,613 --> 00:31:31,076 ‫- هل ما زلتَ غاضباً من أبيك؟ ‫- لا، لقد مات 343 00:31:32,745 --> 00:31:35,623 ‫لكنّك كنتَ غاضباً ‫لهذا لَم تحدثا إلى بعضكما 344 00:31:36,290 --> 00:31:38,542 ‫لَم نكن نحب بعضنا قط 345 00:31:38,917 --> 00:31:40,753 ‫هناك فرق 346 00:31:45,049 --> 00:31:46,759 ‫كان في (فيتنام) 347 00:31:46,925 --> 00:31:51,764 ‫التقي بوالدتي في إجازته بـ(غالفستون) ‫وحين عاد، كنت في الثانية من عمري 348 00:31:51,889 --> 00:31:56,977 ‫تركتني معه ورحلت ‫وانتقلت أنا وهو إلى (ألاسكا) 349 00:31:57,227 --> 00:32:00,856 ‫كان ناجياً، أظنّ أنّ بالإمكان وصفه بذلك 350 00:32:02,483 --> 00:32:04,735 ‫كانت لديه أفكار غريبة جداً 351 00:32:09,448 --> 00:32:12,409 ‫ولكن لا شيء يضاهي السماء في الليل هناك 352 00:32:14,954 --> 00:32:17,206 ‫لَم أتحمل البرودة، لذا... 353 00:32:18,248 --> 00:32:23,963 ‫عدتُ إلى جنوب (تكساس) ‫لأنّ كلّ ما تذكرتُه أنّ الطقس لا يبرد أبداً 354 00:32:26,507 --> 00:32:30,386 ‫لطالما أعتقد أبي ‫أنّي خذلتُه حين فعلتُ ذلك 355 00:32:33,097 --> 00:32:35,307 ‫قال إني لَم أتّصف بالولاء 356 00:32:38,435 --> 00:32:41,021 ‫الانفصال الهادئ أفضل الآن ‫بينما هما صغيرتان 357 00:32:41,146 --> 00:32:46,110 ‫ليس هذا من شأني ‫لكنّي أحتاج إليه ليساعدني في هذا 358 00:32:46,235 --> 00:32:51,115 ‫هذا الخطأ الذي ترتكبونه دائماً ‫تستهينون بالأشياء الخطأ 359 00:32:52,283 --> 00:32:53,659 ‫نستهين؟ 360 00:32:54,285 --> 00:32:55,703 ‫ماذا أيضاً؟ 361 00:32:57,538 --> 00:33:01,375 ‫طلب مني نقل سلسلة من الاعتذارات ‫لكنّي سأتخطّى ذلك 362 00:33:03,002 --> 00:33:06,463 ‫ويريد رؤية الفتاتين ‫إن كنتِ تستطيعين إيجاد وقت لذلك 363 00:33:14,138 --> 00:33:16,932 ‫الأطفال هم الشيء الوحيد المهم يا (ماغي) 364 00:33:17,891 --> 00:33:21,228 ‫إنّهم السبب الوحيد ‫لنشوء علاقة بين الرجال والنساء 365 00:33:22,021 --> 00:33:25,107 ‫أنا آسفة، ماذا تريد أن تقول بالتحديد؟ 366 00:33:25,232 --> 00:33:27,651 ‫أنّ الناس يخطئون 367 00:33:29,194 --> 00:33:35,200 ‫نحن نتقدّم في السن، الرجال والنساء... ‫لا يفترض أن يعملوا إلّا لينجبوا الأطفال 368 00:33:36,785 --> 00:33:42,041 ‫إذن، إن استطعتِ اعتبار سلوك (مارتي) ‫على أنّه تعبير عن الضعف... 369 00:33:43,125 --> 00:33:46,045 ‫والألم، فسترين أنّه ليس متعلقاً بك 370 00:33:46,629 --> 00:33:50,549 ‫إذن، في النهاية ‫أنت تلجأ إلى التبريرات مثلهم جميعاً 371 00:33:52,509 --> 00:33:54,553 ‫لا شكّ أنّك كنتَ زوجاً رائعاً 372 00:34:30,714 --> 00:34:33,300 ‫يراني الناس هنا منذ أسبوع تقريباً 373 00:34:33,801 --> 00:34:36,971 ‫الرجل الذي كنت أتعامل معه ‫يريد أن يلتقي بي الليلة 374 00:34:37,221 --> 00:34:41,850 ‫إن استطعتُ الاختلاء به ‫فسأحضره وسأضربه وقد يرشدني لـ(لادو) 375 00:34:43,143 --> 00:34:44,979 ‫- حسناً، عظيم ‫- حسناً 376 00:34:46,355 --> 00:34:47,815 ‫- اسمع... ‫- الهاتف مشحون بالكامل 377 00:34:47,940 --> 00:34:52,069 ‫وتذكّر، الأمر بسيط ‫الأخضر للرد والأحمر لإغلاق الهاتف 378 00:34:52,319 --> 00:34:54,405 ‫- حسناً ‫- أنا الوحيد الذي سيتصل 379 00:34:54,571 --> 00:34:56,031 ‫- نعم ‫- وأبقه مشحونا 380 00:35:00,703 --> 00:35:03,789 ‫كيف حالها؟ ماذا قالت؟ 381 00:35:06,166 --> 00:35:09,336 ‫لقد تحسنت، شعرتُ بأنّها بدأت تلين 382 00:35:10,504 --> 00:35:15,676 ‫لَم تذكر الطلاق ‫أتوقع أن تعودا لبعضكما خلال شهور 383 00:35:16,885 --> 00:35:21,307 ‫- أهذا ما تتوقعه حقاً؟ ‫- نعم يا (مارتي) 384 00:35:45,539 --> 00:35:49,460 ‫اسمع، لا أدري ما شعور الرجل ‫الذي سألتقي به الليلة نحوي 385 00:35:49,585 --> 00:35:51,086 ‫- حسناً؟ ‫- ما معنى ذلك؟ 386 00:35:51,295 --> 00:35:55,090 ‫يعني أنّك إن فقدتَني الليلة ‫فأبق هذا معك 387 00:35:55,966 --> 00:35:58,093 ‫وأصغ إلى قنوات شرطة (بومونت) 388 00:35:58,218 --> 00:35:59,595 ‫- حسناً ‫- هل فهمت؟ 389 00:35:59,720 --> 00:36:01,138 ‫نعم 390 00:36:01,305 --> 00:36:04,183 ‫- فهمت؟ ‫- نعم، هل ستكون بخير؟ 391 00:36:43,305 --> 00:36:45,224 ‫أنا (كراش)، جئتُ لرؤية (جنجر) 392 00:37:15,921 --> 00:37:19,758 ‫بعد (هيوستن)، ذهبتُ إلى طبيب ‫في (إيغل بأس) 393 00:37:20,843 --> 00:37:23,345 ‫ثمّ ساعدني أحدهم لعبور الحدود 394 00:37:24,221 --> 00:37:27,975 ‫في العامين الماضيين ‫كنت أعمل حارس أمن لشركة في (سان ميغيل) 395 00:37:30,394 --> 00:37:35,983 ‫لَم يتعرف الفيدراليون عليّ ‫فقلت لنفسي مضى عامان، وهدأت الأمور 396 00:37:36,692 --> 00:37:39,069 ‫ويمكنني العودة والظهور هنا 397 00:37:39,653 --> 00:37:41,238 ‫كان هذا صعباً 398 00:37:42,781 --> 00:37:44,950 ‫اعتقدتُ أنّك ميّت طوال هذا الوقت 399 00:37:45,075 --> 00:37:47,286 ‫هل أبدو ميتاً أيّها الوغد؟ 400 00:37:48,621 --> 00:37:50,581 ‫أريد العمل معك 401 00:37:51,081 --> 00:37:52,916 ‫أنت و(مايلز) 402 00:37:53,751 --> 00:37:55,711 ‫لن يرغب (مايلز) برؤيتك يا (كراش) 403 00:37:55,836 --> 00:37:57,921 ‫- أظنّه سيرغب بذلك ‫- نعم 404 00:37:58,881 --> 00:38:02,593 ‫إذن سأقول ‫أظنّك لن ترغب برؤية (مايلز) 405 00:38:02,760 --> 00:38:05,220 ‫لَمآتِ إلى هنا لإثارة المتاعب 406 00:38:06,305 --> 00:38:10,559 ‫الذين كنت أتعامل معهم في (المكسيك) ‫قد يعقدون صفقة رائعة للطرفين 407 00:38:10,684 --> 00:38:13,729 ‫وستكسبون النقود، الكثير منها 408 00:38:15,230 --> 00:38:16,774 ‫ما المبلغ الذي نتحدث عنه؟ 409 00:38:23,489 --> 00:38:25,449 ‫تباً لك يا (راست) 410 00:38:26,200 --> 00:38:27,576 ‫ماذا؟ 411 00:38:57,189 --> 00:39:00,651 ‫رفاقي يريدون مقايضة ‫الكوكايين بالميثامفيتامين 412 00:39:09,285 --> 00:39:11,036 ‫ماذا معك؟ 413 00:39:11,161 --> 00:39:13,163 ‫- هذا لك خصيصاً ‫- لي؟ 414 00:39:15,708 --> 00:39:19,545 ‫- ممّا صنعتَها؟ ‫- سترى، ستعجبك 415 00:39:22,548 --> 00:39:25,092 ‫بعد ما كنت أمثّله لك؟ 416 00:39:35,394 --> 00:39:37,688 ‫والآن، مَن هم هؤلاء الرجال حقاً؟ 417 00:39:43,569 --> 00:39:44,945 ‫إنّهم... 418 00:39:46,488 --> 00:39:50,242 ‫جنود سابقون في الجيش المكسيكي ‫ولديهم معارف كولومبيين 419 00:39:50,367 --> 00:39:53,120 ‫يحتاجون إلى الميثامفيتامين ‫لعمال المصانع الأجنبية 420 00:39:54,455 --> 00:39:58,000 ‫يمكنهم صنعه بأنفسهم ‫لكنّ العصابات ستكتشف ذلك 421 00:39:58,125 --> 00:40:00,252 ‫وليس ذلك ما يريدونه 422 00:40:06,008 --> 00:40:09,470 ‫خذ، تذوّق هذا يا صديقي 423 00:40:18,520 --> 00:40:20,856 ‫- ليس هذا منتجا رديئاً ‫- اللعنة! 424 00:40:30,449 --> 00:40:35,079 ‫أحتفظ به، لديّ كميات هائلة منه 425 00:40:38,958 --> 00:40:43,170 ‫في الحقيقة، لدينا شخص واحد ‫يصنعها لنا 426 00:40:44,046 --> 00:40:46,256 ‫يقوم بكلّ العمل لنا بشكل حصري 427 00:40:47,049 --> 00:40:49,134 ‫وهو يصر على ذلك 428 00:40:49,677 --> 00:40:52,846 ‫ماذا يساوي هذا في نظرك يا (كراش)؟ ‫سأتخلى عن (مايلز) لأجل هذا 429 00:40:53,472 --> 00:40:55,557 ‫لديّ شيء أفضل لك يا أخي 430 00:40:57,059 --> 00:40:59,937 ‫لن نخبر (مايلز) بهذا 431 00:41:00,271 --> 00:41:03,983 ‫أنا وأنت سنتفق مع المزود ‫وسيكون نصيبنا كما نريد 432 00:41:04,108 --> 00:41:07,945 ‫هذا خطير جداً يا أخي ‫ولَم أعد أعرفك كما عرفتُك في الماضي 433 00:41:08,070 --> 00:41:11,073 ‫وأنا أيضاً لَم أعد أعرفك كما في الماضي ‫لذلك جئتُ إلى هنا 434 00:41:11,198 --> 00:41:13,200 ‫سأخبرك بسبب حضوري يا (كراش) 435 00:41:13,325 --> 00:41:15,494 ‫أحتاج إلى شيء منك الليلة 436 00:41:15,703 --> 00:41:19,665 ‫كان لديّ فريق من 4 رجال ‫للقيام بعملية كبيرة، وقبض على أحدهم 437 00:41:20,165 --> 00:41:23,043 ‫جئتُ للبحث عن بديل له ‫إن كنتَ شقياً حتى الآن 438 00:41:23,168 --> 00:41:26,547 ‫- لا أقوم بعمليات سطو على البنوك ‫- ليس الأمر هكذا 439 00:41:26,755 --> 00:41:28,215 ‫أحتاج إلى جندي ماهر 440 00:41:28,340 --> 00:41:33,304 ‫إن شاركتَنا في هذا ‫فسنتحدث عن جمعك برجلي 441 00:41:35,264 --> 00:41:37,057 ‫لَم أعد أفعل هذا يا (جنجر) 442 00:41:37,474 --> 00:41:40,936 ‫لا أقوم بمثل هذه العمليات البسيطة ‫التي تتحدّث عنها، حسناً؟ 443 00:41:42,521 --> 00:41:44,857 ‫هل سلبتُ رجولتك في الجنوب؟ ‫ 444 00:41:45,065 --> 00:41:47,234 ‫أنا أعيش حياة الإجرام بسعادة 445 00:41:48,569 --> 00:41:50,654 ‫ما زلتَ ترتدي الملابس المناسبة لهذا 446 00:41:52,406 --> 00:41:53,949 ‫أهذه مجرّد تمثيلية؟ 447 00:41:54,617 --> 00:41:56,493 ‫عليك التأقلم مع المكان الذي تعيش فيه 448 00:41:56,619 --> 00:41:59,246 ‫لكنّي بدوتُ أفضل حين رتّبتُ نفسي 449 00:42:01,832 --> 00:42:03,959 ‫أحتاج إلى رام ماهر ‫ 450 00:42:04,084 --> 00:42:06,920 ‫وأنت لستَ متردداً، شاركني في هذا ‫ 451 00:42:07,630 --> 00:42:10,049 ‫ويمكننا بعد ذلك التحدث عن العمل 452 00:42:14,303 --> 00:42:15,679 ‫أين؟ 453 00:42:17,973 --> 00:42:19,350 ‫في منزلي 454 00:42:22,353 --> 00:42:23,896 ‫قرب الجدول 455 00:42:24,813 --> 00:42:28,108 ‫- حسناً، شاحنتي معي ‫- ستكون بأمان هنا 456 00:42:33,316 --> 00:42:36,819 ‫- لا يُسمح سوى بدخول الأعضاء ‫- أنا أبحث عن صديق 457 00:43:14,857 --> 00:43:17,652 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- اسمع، اسمع، صديقي ليس هنا 458 00:43:17,777 --> 00:43:19,570 ‫- أنت لا تسمعني ‫- أنا كفيله 459 00:43:20,029 --> 00:43:21,948 ‫أخشى أن يعود للشرب 460 00:43:22,073 --> 00:43:25,368 ‫عليك أن تخشى من أن نقتلع رأسك 461 00:43:25,493 --> 00:43:27,912 ‫لقد أقلع عن الشراب منذ 20 عاماً 462 00:43:28,037 --> 00:43:29,914 ‫أمهلني لحظة واحدة فقط ‫ 463 00:43:35,712 --> 00:43:37,088 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- سأخرج 464 00:43:37,213 --> 00:43:40,466 ‫لا يستطيع رجل ما الدخول ببساطة ويقول ‫"أنا أبحث عن صديقي" 465 00:43:41,718 --> 00:43:44,512 ‫عليك أن تخشى على نفسك أكثر ‫أيّها المخنث 466 00:43:44,637 --> 00:43:48,224 ‫- اخرج من هنا ‫- أنا ذاهب 467 00:43:49,017 --> 00:43:51,602 ‫- يا إلهي! ‫- اركض أيّها الوغد 468 00:43:54,897 --> 00:43:56,524 ‫هذا جيد 469 00:44:21,966 --> 00:44:24,177 ‫- أيّها الوغد ‫- ما هذا بحقّ السماء؟ 470 00:44:24,302 --> 00:44:27,722 ‫- "هذا (تيغر) الزنجي" ‫- اسمه (تايغر توماس) 471 00:44:28,848 --> 00:44:31,893 ‫تاجر في (هوستن بروجكتس) ‫هل تعرفه؟ 472 00:44:32,060 --> 00:44:34,562 ‫هذا يشبه الثمالة والنشوة دفعة واحدة ‫صحيح؟ 473 00:44:34,687 --> 00:44:36,064 ‫نعم 474 00:44:36,648 --> 00:44:40,568 ‫- لديهم منزل للتخزين هناك ‫- سأنال منكم أيّها الأوغاد 475 00:44:40,818 --> 00:44:44,364 ‫- لم لا تخرس أيّها الزنجي؟ ‫- تباً لكم! 476 00:44:44,656 --> 00:44:49,702 ‫هل ستهاجمون مخبأ لتخزين المخدرات ‫في منطقة للسود؟ 4 رجال؟ 477 00:44:49,827 --> 00:44:52,705 ‫ما مساحة المكان؟ 478 00:44:56,292 --> 00:44:58,086 ‫أحضروا المعدات أيّها الرفاق 479 00:45:01,631 --> 00:45:04,759 ‫انتظر حتّى ترى هذا، ستحبّه 480 00:45:16,104 --> 00:45:19,357 ‫- ستتنكرون كشرطة؟ ‫- نعم 481 00:45:20,650 --> 00:45:22,902 ‫أتعرف أين يقع المستودع؟ 482 00:45:23,444 --> 00:45:27,657 ‫- (تايغر) سيأخذنا إلى هناك ‫- وهل لديك خطة للخروج؟ 483 00:45:30,410 --> 00:45:31,953 ‫أو جدول زمني؟ 484 00:45:32,286 --> 00:45:34,414 ‫إن جاء شرطة حقيقيون ‫ماذا سيحدث عندها؟ 485 00:45:35,707 --> 00:45:38,626 ‫هل قلتَ إنّكم ستذهبون في سيارة واحدة؟ ‫ 486 00:45:39,085 --> 00:45:43,172 ‫حسبما أتذكّر، فالمكان مغلق 487 00:45:43,339 --> 00:45:47,844 ‫هناك طريق واحد للدخول والخروج ‫المكان أشبه بـ(مقديشو) 488 00:45:48,386 --> 00:45:52,348 ‫إن واجهنا متاعب، فستخلّصنا منها 489 00:45:53,683 --> 00:45:57,437 ‫ستنتزع الجزء الطري من الدماغ ‫في داخل الجمجمة 490 00:45:59,022 --> 00:46:01,274 ‫فكّرتُم في الأمر جيداً إذن 491 00:46:03,318 --> 00:46:04,736 ‫هذه غلطتي 492 00:46:11,743 --> 00:46:13,328 ‫"شرقاً (أورنج)، غرباً (بومونت)" 493 00:46:22,420 --> 00:46:26,507 ‫ساعدتُك الليلة ‫وأريد أن أعرف أنّك ستتعاون معي 494 00:46:26,924 --> 00:46:30,428 ‫لأنّ تلك هي وظيفتي الحقيقية ‫التي عليّ القيام بها 495 00:46:32,305 --> 00:46:35,266 ‫أعدك، إن ساعدتَني في هذا ‫فسأساعدك 496 00:46:47,445 --> 00:46:49,197 ‫تبّاً! فلنذهب 497 00:46:49,614 --> 00:46:51,616 ‫فلننطلق أيّها الزنجي 498 00:46:54,952 --> 00:46:57,413 ‫- أيّها الأوغاد، تباً لكم! ‫- هيّا بنا 499 00:46:58,289 --> 00:47:03,753 ‫سأقتلكم أيّها الأوغاد، كلكم في عداد ‫الأموات، كلكم في عداد الأموات 500 00:47:04,045 --> 00:47:05,421 ‫أيّها الـ... 501 00:47:11,844 --> 00:47:15,098 ‫"بلاغ عن تجمع في شارع (فولينغتون)" 502 00:47:25,108 --> 00:47:27,193 ‫"إرسالية (إير 3)" 503 00:47:27,568 --> 00:47:29,153 ‫"هيّا يا (إير 3)" 504 00:47:29,696 --> 00:47:32,490 ‫"في المنطقة 6، (بوسطن بروجكتس)" 505 00:47:32,949 --> 00:47:36,119 ‫"الوضع هادئ جداً ‫احتمال وجود إزعاج عام" 506 00:47:36,494 --> 00:47:38,037 ‫"كلّ شيء مفهوم" ‫ 507 00:47:38,746 --> 00:47:40,748 ‫"عُلم يا (إير 3)" 508 00:47:45,003 --> 00:47:47,088 ‫هناك خياران يا (تايغر) 509 00:47:47,213 --> 00:47:49,424 ‫يمكنك الموت وخسارة أموالك 510 00:47:49,549 --> 00:47:53,511 ‫أو يمكنك العيش والذهاب ‫لجمع أموال أخرى 511 00:47:57,432 --> 00:47:59,851 ‫ماذا لدينا؟ 512 00:48:49,984 --> 00:48:52,362 ‫- ما الأمر؟ ‫- عودوا للمنزل الآن، جاء الشرطة 513 00:48:53,071 --> 00:48:55,698 ‫- عد إلى منزلك، هيّا ‫- لا يوجد ما تراه هنا 514 00:48:57,283 --> 00:48:59,452 ‫-آسف أيّها الوغد ‫- اخرج من هنا، وابدأ المشي 515 00:48:59,577 --> 00:49:01,913 ‫سيُقضى عليكم أيّها الأوغاد ‫سيُقضى عليكم 516 00:49:02,038 --> 00:49:03,665 ‫(تايغر)، ما هذا يا رجل؟ ما الأمر؟ 517 00:49:03,790 --> 00:49:05,458 ‫- اترك السلاح ‫- (لامار) 518 00:49:05,583 --> 00:49:07,919 ‫- إنّهم الشرطة ‫- لا تتحرك أيّها الوغد 519 00:49:08,378 --> 00:49:09,837 ‫هيّا 520 00:49:11,339 --> 00:49:14,008 ‫اصعد إلى هنا أيّها الضخم ‫اطرق الباب، أخبرهم بأنّهم بأمان 521 00:49:14,133 --> 00:49:15,969 ‫- ابتعد عني ‫- افتح الباب يا (لامار) 522 00:49:16,094 --> 00:49:18,346 ‫- أخبرهم مَن أنت ‫- افتح الباب، أنا (تايغر) 523 00:49:20,431 --> 00:49:23,059 ‫- تراجع، تراجع ‫- الشرطة! 524 00:49:25,395 --> 00:49:28,982 ‫انبطحوا جميعاً ‫نحن الشرطة، ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم 525 00:49:29,857 --> 00:49:31,526 ‫انبطحوا 526 00:49:34,862 --> 00:49:37,240 ‫انبطحوا 527 00:49:41,494 --> 00:49:42,870 ‫تباً! 528 00:49:44,455 --> 00:49:45,873 ‫لا تتحرك 529 00:49:51,921 --> 00:49:53,339 ‫هيّا بنا 530 00:49:56,843 --> 00:50:00,388 ‫اجلس في الحوض واختبئ ‫لا تتحرك 531 00:50:02,098 --> 00:50:04,976 ‫ليس معي شيء، أخرجوني من هنا ‫ 532 00:50:05,393 --> 00:50:07,312 ‫اخرسي 533 00:50:07,645 --> 00:50:11,149 ‫- ابحث على اليسار، هناك ‫- لا، لا يا (جنجر)، لا تلمسه 534 00:50:11,482 --> 00:50:13,359 ‫- إنّها هناك ‫- افتحها أنت أيّها الوغد 535 00:50:15,987 --> 00:50:18,656 ‫اتجه إلى هناك، تحرك 536 00:50:18,990 --> 00:50:21,200 ‫- هيّا ‫- (جنجر) 537 00:50:22,285 --> 00:50:26,039 ‫أيّها الوغد، أحضرها من الداخل ‫هيّا، أسرع 538 00:50:26,164 --> 00:50:28,374 ‫- تباً! ‫- انتبه لكلامك 539 00:50:28,791 --> 00:50:31,836 ‫حسناً، أمامنا 30 ثانية ‫للدخول والخروج 540 00:50:31,961 --> 00:50:35,757 ‫- افتح الخزنة ‫- انتبه، انتبه، سأقتلك 541 00:50:35,882 --> 00:50:37,592 ‫اخرسوا 542 00:50:39,761 --> 00:50:41,471 ‫- ابتعد أيّها القذر ‫- تباً! 543 00:50:41,596 --> 00:50:44,182 ‫اهدأ، اهدأ 544 00:50:44,307 --> 00:50:45,892 ‫خذ البضائع ولنخرج يا (جنجر) 545 00:50:46,809 --> 00:50:49,228 ‫لقد نجحنا يا (كراش) ‫حصلنا على المخدرات 546 00:50:49,354 --> 00:50:51,564 ‫بهدوء، علينا أن نخرج، علينا أن نخرج 547 00:50:52,106 --> 00:50:54,901 ‫اهدؤوا، أحضرها يا (جنجر) ‫فلنخرج من هنا 548 00:50:55,026 --> 00:50:57,195 ‫(جنجر)، إنّهم يتجمعون في الخارج... 549 00:51:00,031 --> 00:51:02,033 ‫- هيّا يا (جنجر) ‫- إنّهم كالحيوانات في الخارج 550 00:51:02,158 --> 00:51:05,578 ‫اهدأ، اهدأ أيّها الوغد 551 00:51:06,079 --> 00:51:09,415 ‫اهدأ، اهدأ، (جنجر)، فلنذهب 552 00:51:10,208 --> 00:51:13,544 ‫أيّها الوغد الحقير ‫قلت لك إنّكم في عداد الأموات 553 00:51:14,087 --> 00:51:16,756 ‫لا تطلق النار، لا... 554 00:51:19,592 --> 00:51:21,761 ‫(جنجر)، كفّ عن العبث 555 00:51:22,762 --> 00:51:24,138 ‫تبّاً! 556 00:51:24,472 --> 00:51:27,558 ‫- تباً! ‫- عند الباب، في الخلف 557 00:51:34,774 --> 00:51:36,901 ‫- (جنجر) ‫- لقد عرفت 558 00:51:41,948 --> 00:51:44,826 ‫أتمنّى لو فعلت هذا منذ البداية ‫أيّها المعتوه 559 00:51:45,743 --> 00:51:49,122 ‫- هيّا ‫- ماذا تفعل بحقّ السماء؟ 560 00:51:49,247 --> 00:51:50,623 ‫اخرس 561 00:51:51,374 --> 00:51:53,084 ‫أيّها الوغد 562 00:52:03,261 --> 00:52:05,388 ‫لا تتحرك، مَن غيرك في المنزل؟ 563 00:52:05,513 --> 00:52:07,515 ‫- لا أحد ‫- حسناً، ادخل إلى الحمام 564 00:52:07,640 --> 00:52:09,684 ‫إلى الحمام، اختبئ 565 00:52:23,698 --> 00:52:25,408 ‫(مارتي)، حسناً ‫ 566 00:52:25,950 --> 00:52:29,829 ‫أريدك أن تنتظرني في شارع (إيميليا) ‫بين الطريقين 18 و19 بعد 90 ثانية 567 00:52:29,954 --> 00:52:31,789 ‫هل فهمت؟ هل فهمت؟ 568 00:52:32,123 --> 00:52:35,001 ‫(إيميليا)، تقاطع 18 و19 569 00:52:35,626 --> 00:52:37,670 ‫90 ثانية، أيّها الوغد! 570 00:52:37,879 --> 00:52:39,714 ‫ها هو أحدهم 571 00:52:47,347 --> 00:52:49,307 ‫انهض، هيّا 572 00:52:59,150 --> 00:53:01,069 ‫(جنجر) 573 00:53:02,445 --> 00:53:05,114 ‫- أيّها الوغد الأحمق ‫- هيّا، الشرطة يلاحقوننا 574 00:53:13,164 --> 00:53:14,540 ‫هيّا 575 00:53:20,129 --> 00:53:22,674 ‫تابع التقدم، هيّا، أسرع 576 00:53:31,099 --> 00:53:32,809 ‫اترك المسدس 577 00:53:33,893 --> 00:53:36,688 ‫- أيّها الوغد، سأنال منك ‫- اخرس 578 00:53:36,938 --> 00:53:39,774 ‫ستنال ما تستحقه أيّها الوغد (كراش) 579 00:53:42,110 --> 00:53:44,028 ‫"اخرجوا واجثوا على ركبكم" 580 00:53:45,238 --> 00:53:46,906 ‫"اجثوا على ركبكم" 581 00:53:47,281 --> 00:53:50,910 ‫هيّا، من هذا الاتجاه 582 00:53:55,164 --> 00:53:58,668 ‫احتموا، هناك إطلاق نار في بيت (تايغر) 583 00:53:58,793 --> 00:54:01,462 ‫- مَن؟ ‫- الشرطة، جهزوا أسلحتكم 584 00:54:01,587 --> 00:54:04,382 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- فلنذهب، هيّا بنا 585 00:54:07,844 --> 00:54:09,679 ‫بسرعة، اختبئ هنا 586 00:54:12,098 --> 00:54:13,599 ‫اللعنة! 587 00:54:28,406 --> 00:54:30,491 ‫هيّا 588 00:54:59,771 --> 00:55:01,397 ‫هيّا، هيّا، هيّا 589 00:55:07,195 --> 00:55:08,988 ‫ماذا حدث بحقّ السماء؟ 590 00:55:09,447 --> 00:55:12,617 ‫- أتذكر صانع الميثامفيتامين الآن؟ ‫- أيّها الوغد المحتال 591 00:55:13,534 --> 00:55:17,372 ‫إن أخبرتَني بمكان (لادو) ‫فسأتركك يا (جنجر) 592 00:55:18,956 --> 00:55:22,210 ‫- هراء ‫- ماذا تظنني أريد منك؟ 593 00:55:24,796 --> 00:55:27,674 ‫اللعنة! اكتفيتُ من التحدث إليك كرجل 594 00:55:31,678 --> 00:55:33,471 ‫هيّا، هيّا، هيّا 595 00:55:33,596 --> 00:55:38,476 ‫"هناك أصوات إطلاق نار ‫وعدّة مشتبه بهم" 596 00:55:50,156 --> 00:55:53,156 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان - الأردن" 597 00:55:53,180 --> 00:55:58,180 Extracted & Converted to SRT By: Mr-Rachid ‫Re-Synced By: xRami 62358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.