Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,772 --> 00:00:07,192
PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA
Film sadr�i materijale za odrasle,
neprikladan jezik i prizore nasilja
2
00:00:18,866 --> 00:00:22,433
Ponekad bih �ula kako
kola �kripe u snegu,
3
00:00:22,533 --> 00:00:26,433
i pomislila bih da mo�da neko
dolazi da nam donese lo�e vesti.
4
00:00:26,533 --> 00:00:29,465
�ta nije bilo dobro
za mene da mislim.
5
00:00:29,565 --> 00:00:34,287
D�IN-MARI KROKER
Saratoga Springs, Njujork
To je bila potajna strepnja za koju
sam znala da je stalno bila tu.
6
00:00:36,014 --> 00:00:38,824
�itavog svog mladog �ivota,
Denton Kroker Junior,
7
00:00:39,100 --> 00:00:41,179
poznat kao "Mogi" svojoj porodici,
8
00:00:41,399 --> 00:00:43,283
je sanjao da slu�i svojoj domovini,
9
00:00:43,533 --> 00:00:45,892
da stavi vlastiti �ivot na liniju
10
00:00:45,899 --> 00:00:49,397
odbrane onoga �to je zvao
"individualnom slobodom".
11
00:00:51,063 --> 00:00:53,800
�eleo je slu�i u Vijetnamu tako jako
12
00:00:53,899 --> 00:00:56,933
da je pritiskao svoje roditelje
da mu daju njihov pristanak
13
00:00:57,033 --> 00:01:00,688
da bi se pridru�io armiji pre
nego �to je napunio 18 godina.
14
00:01:02,465 --> 00:01:06,100
Bio je �eljan borbe i bio je
zadovoljan kad je raspore�en
15
00:01:06,200 --> 00:01:10,533
u 1. brigadu slavne
101. Vazduhoplovne,
16
00:01:10,632 --> 00:01:14,832
"Vri�te�e orlove" koji su
predvodili trupe na dan D (Normandija).
17
00:01:14,933 --> 00:01:18,700
Ali se brzo razo�arao
kad se na�ao pridru�en
18
00:01:18,800 --> 00:01:22,265
komandi bataljona,
opravljaju�i oru�je,
19
00:01:22,465 --> 00:01:25,565
prave�i liste, vode�i evidencije.
20
00:01:25,665 --> 00:01:29,165
To je bilo "dosadno", pisao je ku�i.
21
00:01:29,266 --> 00:01:32,506
Mislim da �ete mo�da
razumeti moje razo�aranje
22
00:01:32,533 --> 00:01:35,333
kad vidite da nema
mnogo smisla biti ovde
23
00:01:35,433 --> 00:01:37,632
ukoliko se ne
suo�imo sa glavnim ciljem,
24
00:01:37,732 --> 00:01:40,300
uni�tenjem Vijet Konga.
25
00:01:42,465 --> 00:01:44,933
Svakako nemate ose�aj uspeha
26
00:01:45,033 --> 00:01:48,369
kad se va�i prijatelji
suo�avaju sa svim opasnostima.
27
00:01:51,065 --> 00:01:54,266
Imala sam mapu na
vratima dnevne sobe.
28
00:01:54,366 --> 00:01:58,300
I stavljala sam igle svaki
put kad se Denton preme�tao.
29
00:01:58,399 --> 00:02:00,419
A preme�tao se dosta puta.
30
00:02:01,100 --> 00:02:03,465
Znala sam imena
tih mesta u to vreme
31
00:02:03,565 --> 00:02:08,766
kao �to poznajem
svaki deo na�eg sveta.
32
00:02:12,200 --> 00:02:14,101
VIJETNAMSKI RAT
33
00:02:19,866 --> 00:02:22,232
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�avaJesi li imao dobar vikend?
34
00:02:22,332 --> 00:02:25,999
ROBERT MekNAMARA
Ministar odbraneDa, jesam, gdine predsedni�e.
Nadam se da ste i vi.
35
00:02:26,100 --> 00:02:28,900
O �emu misli� ovih dana?
Nisam sa tobom pri�ao.
36
00:02:28,999 --> 00:02:31,833
�ta se de�ava sa na�om
pauzom? �ta ka�u na�i generali?
37
00:02:31,932 --> 00:02:34,665
Mislim da �ete da
vidite da �e neki strani lideri
38
00:02:34,765 --> 00:02:37,266
da vas kritikuju ako
nastavite bombardovanje.
39
00:02:37,365 --> 00:02:40,965
Zapravo, nijedan
drugi obave�tajni izvor
40
00:02:41,066 --> 00:02:44,100
koji sam video ne ukazuje
da Hanoj �ak i razmatra
41
00:02:44,199 --> 00:02:48,132
kretanje prema pregovorima da
bi nas naveli da produ�imo pauzu.
42
00:02:48,232 --> 00:02:50,065
Obave�tajne informacije...
43
00:02:50,066 --> 00:02:53,566
Kako je 1966. po�ela,
predsednik Sjedinjenih Dr�ava
44
00:02:53,665 --> 00:02:56,066
je po�eo da u�i ime �oveka
45
00:02:56,165 --> 00:03:02,033
koji je bio najmo�niji �lan
Politbiroa u Hanoju, Le Zuana.
46
00:03:02,132 --> 00:03:04,375
...Prvi sekretar
komunisti�ke partije,
47
00:03:04,399 --> 00:03:07,132
po imenu Le Zuan...
L-E veliko slovo Z-U-A-N...
48
00:03:07,232 --> 00:03:09,600
koji danas �ini zna�ajan pritisak
49
00:03:09,699 --> 00:03:13,232
na Ho �i Mina i ostale da
bi obezbedio nastavak rata
50
00:03:13,333 --> 00:03:16,024
za koji misli da ga
dobija ili da ga mo�e dobiti.
51
00:03:17,624 --> 00:03:19,401
# Do�ite gospodari ratova
52
00:03:23,153 --> 00:03:25,265
# vi koji pravite svo to oru�je
53
00:03:28,570 --> 00:03:29,864
# vi koji kujete
smrtne planove
54
00:03:29,865 --> 00:03:31,808
Dok su oni nastavljali
da eskaliraju rat,
55
00:03:31,832 --> 00:03:34,499
D�onson i MekNamara
su bili frustrirani
56
00:03:34,600 --> 00:03:38,533
da ameri�ki komandanti u
Vijetnamu, koji su postali punoletni
57
00:03:38,632 --> 00:03:40,965
tokom 2. svetskog
rata i rata u Koreji,
58
00:03:41,066 --> 00:03:43,199
imaju problema da na�u smisao
59
00:03:43,300 --> 00:03:45,699
u onome �to se
de�avalo na terenu.
60
00:03:45,800 --> 00:03:50,932
U mesecima i godinama koje �e
do�i, kako je ameri�ko prisustvo raslo,
61
00:03:51,033 --> 00:03:53,333
i Hanoj �e tako�e eskalirati,
62
00:03:53,432 --> 00:03:56,232
�alju�i sve vi�e i
vi�e trupa na jug,
63
00:03:56,333 --> 00:03:59,499
ja�aju�i svoju
protiv-vazdu�nu odbranu,
64
00:03:59,600 --> 00:04:01,732
i regrutuju�i vi�e boraca
65
00:04:01,833 --> 00:04:05,232
iz otu�ene
ju�novijetnamske unutra�njosti.
66
00:04:09,066 --> 00:04:14,240
D�onsonova administracija je o�ajni�ki
poku�avala da podr�i vladu u Sajgonu,
67
00:04:15,015 --> 00:04:20,981
i istovremeno, pomogne toj vladi da
nekako osvoji lojalnost vlastitog naroda.
68
00:04:22,798 --> 00:04:26,021
D�onson je poku�ao da
stvori me�unarodnu koaliciju
69
00:04:26,056 --> 00:04:27,910
da bi branio Ju�ni Vijetnam.
70
00:04:28,232 --> 00:04:32,885
Ipak, samo pet dr�ava �e
ikada poslati borbene trupe,
71
00:04:33,432 --> 00:04:38,846
Australija i Novi Zeland,
Tajland, Filipini, i Ju�na Koreja.
72
00:04:40,900 --> 00:04:45,763
Ameri�ki najva�niji saveznici,
Britanija, Francuska i Kanada,
73
00:04:45,798 --> 00:04:50,748
su odbili da u�estvuju i umesto
toga su pozvali na mirovne razgovore.
74
00:04:52,779 --> 00:04:54,490
A sve vi�e i vi�e Amerikanaca,
75
00:04:54,525 --> 00:04:59,202
uklju�uju�i neke od najuglednijih
spoljno-politi�kih stru�njaka,
76
00:04:59,237 --> 00:05:02,688
su po�eli da postavljaju pitanje
o na�inu kako se rat vodio,
77
00:05:02,800 --> 00:05:05,151
da li se ikad mo�e dobiti,
78
00:05:05,186 --> 00:05:09,726
i da li bi SAD trebale
biti uop�te u Vijetnamu.
79
00:05:10,166 --> 00:05:12,013
NE�EMO SE BORITI ZA RASISTI�KU USA
TREBAJU NAM NA�I CRNI VOJNICI OVDE, NE TAMO
80
00:05:12,899 --> 00:05:20,382
Do po�etka 1966., 2.344
Amerikanaca je poginulo u Vijetnamu.
81
00:05:20,600 --> 00:05:23,702
Skoro 200.000 je
bilo stacionirano tamo,
82
00:05:23,737 --> 00:05:26,174
a jo� je bilo na putu.
83
00:05:28,100 --> 00:05:30,533
Ovi vojnici �e ubrzo otkriti
84
00:05:30,632 --> 00:05:32,865
da rat u kojem je
tra�eno da se bore
85
00:05:32,965 --> 00:05:36,081
nije bio rat njihovih o�eva.
86
00:05:37,304 --> 00:05:39,119
# vi povla�ite sve obara�e
87
00:05:39,154 --> 00:05:41,815
Skloni smo da se
borimo u idu�em ratu
88
00:05:41,900 --> 00:05:44,766
# da bi drugi pucali
na isti na�in na koji smo
se borili u onom pre njega.
89
00:05:44,866 --> 00:05:49,033
# dok ste vi pozadi i gledate
Zarobljenici smo vlastitog iskustva.
90
00:05:49,132 --> 00:05:52,699
# kako raste broj poginulih
Mnoge od stvari koje smo
nau�ili da deluju u 2. svetskom ratu
91
00:05:52,800 --> 00:05:56,300
SEM VILSON
Vojska
prosto nisu bile
primenjive na rat u Vijetnamu.
92
00:05:58,165 --> 00:06:00,300
Prosto smo mislili da
�emo u�i tamo sa maljem
93
00:06:00,400 --> 00:06:04,033
i sru�iti stvari, po�istiti
ih i to bi bilo gotovo.
94
00:06:05,796 --> 00:06:08,718
To je bilo nekako
upro��avanje problema
95
00:06:10,673 --> 00:06:14,519
kombinovano sa na�im preteranim
samopouzdanjem koje je u�inilo da mi,
96
00:06:14,554 --> 00:06:15,686
mislim, budemo arogantni.
97
00:06:16,566 --> 00:06:19,865
I vrlo je te�ko razvijati neznanje
98
00:06:19,965 --> 00:06:21,897
ako zadr�i� aroganciju.
99
00:06:22,400 --> 00:06:27,289
# i staja�u nad tvojim grobom
dok ne budem siguran da si mrtav
100
00:06:27,324 --> 00:06:33,113
4. Epizoda
Re�enost
(Januar 1966 - jun 1967)
101
00:06:38,400 --> 00:06:41,365
Po�etkom februara 1966.,
102
00:06:41,465 --> 00:06:44,532
predsednik D�onson
je dobio jo� lo�ih vesti.
103
00:06:44,632 --> 00:06:48,598
Njegov stari prijatelj, D�. Viljem
Fulbrajt, mo�ni predsedavaju�i
104
00:06:48,699 --> 00:06:51,449
komiteta Senata za inostrane poslove,
105
00:06:51,484 --> 00:06:54,569
je planirao da odr�i
saslu�anje o Vijetnamskom ratu,
106
00:06:54,604 --> 00:06:59,280
i TV mre�e su nameravale
da pokrivaju saslu�anje
107
00:06:59,315 --> 00:07:01,097
od po�etka do kraja.
108
00:07:02,081 --> 00:07:04,808
Fulbrajt, koji je
nekada podr�avao rat,
109
00:07:04,843 --> 00:07:06,630
sada mu se protivio.
110
00:07:07,944 --> 00:07:09,615
D�onson je bio alarmiran.
111
00:07:09,900 --> 00:07:15,020
Njegovi vlastiti savetnici su mu
davali konfliktne savete o Vijetnamu godinama.
112
00:07:15,433 --> 00:07:18,500
Ali javna debata o
tome kako vodi rat
113
00:07:18,599 --> 00:07:23,002
pred milionima Amerikanaca
ga je ispunila strahom.
114
00:07:23,002 --> 00:07:24,962
D�ONSON NA HAVAJIMA
Predsednik se sastaje sa Sajgonskim liderima
115
00:07:24,997 --> 00:07:28,466
Nakon �to su saslu�anja po�ela,
predsednik je poku�ao da odvratiti pa�nju
116
00:07:28,565 --> 00:07:33,501
iznenadnom najavom da ide
na vojnu konferenciju u Honolulu,
117
00:07:33,536 --> 00:07:39,173
da upozna po prvi put dva
generala koji su sada vladali u Sajgonu.
118
00:07:39,565 --> 00:07:41,538
Bio je to sastanak bez presedana,
119
00:07:41,573 --> 00:07:44,448
i bio je namenjen da
oja�a re�enost SAD
120
00:07:44,483 --> 00:07:46,323
da se do kraja
nastavi borba protiv
121
00:07:46,523 --> 00:07:49,297
komunisti�ke dominacije
u Ju�nom Vijetnamu.
122
00:07:53,199 --> 00:07:56,835
General Vin Van
Tju je bio �ef dr�ave,
123
00:07:56,911 --> 00:08:00,556
ali je pravu mo� imao
Tjuov ogor�eni rival,
124
00:08:00,591 --> 00:08:03,500
biv�i komandant avionstva
Ju�nog Vijetnama,
125
00:08:03,599 --> 00:08:06,665
premijer Vin Kao Ki.
126
00:08:06,766 --> 00:08:11,565
Ki je bio "nevo�ena raketa"
prema jednom ameri�kom diplomati,
127
00:08:11,665 --> 00:08:14,366
poznat po svojim
kitnjastim uniformama,
128
00:08:14,466 --> 00:08:18,964
kitnjastom privatnom
�ivotu i javnim izjavama.
129
00:08:19,820 --> 00:08:23,124
Jednom je rekao novinaru
da je ono �to Vijetnamu stvarno treba
130
00:08:23,159 --> 00:08:25,213
jeste "pet Hitlera".
131
00:08:26,842 --> 00:08:29,352
Kako smo mogli dozvoliti
i prihvatiti da se to desi?
132
00:08:29,387 --> 00:08:31,089
On je bio �arlatan.
133
00:08:32,269 --> 00:08:35,313
FAN KVANG TJU
Sajgon
�ovek ne samo da nije imao
nikakvu obuku, nije imao obrazovanje,
134
00:08:35,316 --> 00:08:39,356
ali izgleda da nije bio...
zainteresovan da bude obrazovan,
135
00:08:40,757 --> 00:08:42,500
i bio je ponosan
na svoje neznanje.
136
00:08:43,470 --> 00:08:47,066
Predsednik D�onson,
posle susreta i razgovora sa Kijom,
137
00:08:47,507 --> 00:08:49,265
je bio veoma sretan.
138
00:08:49,968 --> 00:08:52,738
Rekao je, "On je kao ameri�ki momak."
139
00:08:53,055 --> 00:08:56,384
jer govori dobro
engleski i zna kako da pije.
140
00:08:56,808 --> 00:08:59,475
i kako flertovati sa �enama.
141
00:09:02,127 --> 00:09:04,092
TRAN NGOK �AU
Ju�novijetnamski politi�ar
142
00:09:04,127 --> 00:09:08,252
On je, on je tip onoga
143
00:09:10,622 --> 00:09:14,468
zovem to, stranca
u svojoj vlastitoj zemlji.
144
00:09:16,000 --> 00:09:19,548
Predsednik D�onson je proveo
ve�inu vremena u Honolulu
145
00:09:19,583 --> 00:09:23,000
tra�e�i od Kjua da se
fukusira na pacifikaciju,
146
00:09:23,035 --> 00:09:26,056
da zaradi podr�ku
naroda Ju�nog Vijetnama
147
00:09:26,091 --> 00:09:29,520
sprovode�i ekonomske
i socijalne reforme
148
00:09:29,555 --> 00:09:33,088
koje su Amerikanci
tra�ili ve� vi�e od decenije.
149
00:09:34,600 --> 00:09:39,176
D�onson nije bio zainteresovan
za "zvu�ne re�i" o napretku, rekao je.
150
00:09:39,266 --> 00:09:41,792
�eleo je istinske rezultate,
151
00:09:41,827 --> 00:09:46,273
ono �to u Teksasu
zovu, "konskinse na zidu."
152
00:09:48,207 --> 00:09:51,089
Niko nije razumio
�ta zna�i "konskins" (krzno rakuna).
153
00:09:51,124 --> 00:09:55,400
BUI DIJEM
Ju�novijetnamski diplomata
Vijetnamci u delegaciji su me pitali,
154
00:09:55,500 --> 00:09:57,591
"Razume� li �ta je to?"
155
00:09:57,626 --> 00:10:00,495
I rekao sam, "Ne razumem."
156
00:10:00,530 --> 00:10:02,934
Morao sam pitate neke
Amerikance da mi objasne.
157
00:10:02,969 --> 00:10:05,678
Neki ameri�ki prijatelji
su mi to kasnije objasnili
158
00:10:05,732 --> 00:10:08,381
i tek onda su Vijetnamci razumeli.
159
00:10:09,599 --> 00:10:13,266
Moje gledi�te je da
ne�e pro�i predugo vremena
160
00:10:13,366 --> 00:10:18,925
SENATOR VEJN MORS
(D - Oregon)i ameri�ki narod, kao narod, �e
odbaciti na� rat u jugoista�noj Aziji.
161
00:10:18,960 --> 00:10:20,879
To su naravno dobre
vesti za Hanoj, senatore.
GENERAL MAKSVEL TEJLOR
162
00:10:21,300 --> 00:10:25,699
GENERAL MAKSVEL TEJLORZnam za umetnost zamazivanja
koju vi militaristi dajete onima od nas
163
00:10:25,800 --> 00:10:27,676
koji imaju iskrene razlike sa vama.
164
00:10:27,700 --> 00:10:30,165
Ali ne nameravam
da se valjam u blatu sa vama
165
00:10:30,266 --> 00:10:32,985
i uklju�ujem se u takvu
vrste debate, generale.
166
00:10:33,020 --> 00:10:37,902
D�onsonov put u Honolulu
nije odvratio ameri�ku javnost.
167
00:10:37,937 --> 00:10:40,502
Bili su prikovani za saslu�anja.
168
00:10:40,732 --> 00:10:43,742
Mislim da su velike zemlje,
169
00:10:43,777 --> 00:10:45,253
D�. VILIJAM FULBRAJTa posebno ova zemlja,
170
00:10:45,333 --> 00:10:48,853
dovoljno sna�ne da
postignu kompromise
171
00:10:48,888 --> 00:10:51,191
a da ne izgube svoju
poziciju u svetu,
172
00:10:51,226 --> 00:10:53,478
bez gubljenja svog
presti�a kao velike nacije.
173
00:10:53,513 --> 00:10:55,446
Upravo suprotno, mislim da bi
174
00:10:55,481 --> 00:11:00,184
to bila najve�a pobeda
za nas i na� presti�
175
00:11:00,219 --> 00:11:03,839
ako bismo mogli biti
dovoljno umni i velikodu�ni
176
00:11:03,874 --> 00:11:07,904
da napravimo neku vrstu dogovora
u ovom konkretnom sukobu.
177
00:11:07,939 --> 00:11:13,534
Fulbrajt je pozvao cenjenog
diplomatu D�ord�a Kenana da svedo�i.
178
00:11:13,632 --> 00:11:16,723
Tokom dve decenije,
njegova doktrina suzbijanja,
179
00:11:16,758 --> 00:11:19,126
zaustavljanja sovjetske ekspanzije,
180
00:11:19,161 --> 00:11:22,156
je bila osnova
ameri�ke inostrane politike,
181
00:11:22,191 --> 00:11:25,348
i na neke na�ine je bila opravdanje
182
00:11:25,383 --> 00:11:30,178
za ulazak SAD u
proksi rat u Vijetnamu.
183
00:11:30,400 --> 00:11:36,434
D�ORD� KENAN
BIV�I DIPLOMATAPrvo bih naglasio, da nismo ve�
toliko uklju�eni kao �to jesmo danas
184
00:11:36,469 --> 00:11:39,400
u Vijetnamu, ne vidim razloga
185
00:11:39,500 --> 00:11:42,099
za�to bi trebali �eljeti
da budemo uklju�eni,
186
00:11:42,199 --> 00:11:45,901
i mogao bih smisliti nekoliko
razloga za�to to ne bi trebali.
187
00:11:45,936 --> 00:11:49,565
D�ON SPARKMEN
(D - Alabama)Pomenuli ste suzbijanje ovde.
188
00:11:49,665 --> 00:11:55,464
Kako... kako mo�emo
suzbiti u Vijetnamu?
189
00:11:55,499 --> 00:12:00,361
Bolje bi uradili ako bi se
pokazali malo manje opu�tenijim
190
00:12:00,396 --> 00:12:03,394
i manje upla�enim od
onoga �to se de�ava u...
191
00:12:04,433 --> 00:12:08,311
sigurno u manjim
zemljama Azije i Afrike,
192
00:12:08,333 --> 00:12:12,874
i da ne ska�emo okolo kao
slonovi prepla�eni od mi�a
193
00:12:12,909 --> 00:12:15,116
svaki put kad se ove stvari dese.
194
00:12:15,151 --> 00:12:18,883
D�onsonu je laknulo,
kada je u zadnji trenutak,
195
00:12:18,918 --> 00:12:21,748
umesto emitovanja
Kenanovog svedo�enja,
196
00:12:21,783 --> 00:12:25,458
CBS emitovao reprize Real Mekoja,
197
00:12:25,493 --> 00:12:29,185
�ou Endija Grifita i Lusi Love.
198
00:12:29,199 --> 00:12:33,542
Ali je NBC nastavio da prenosi.
199
00:12:34,874 --> 00:12:36,441
Ovo se ne ti�e samo nas,
200
00:12:36,476 --> 00:12:38,874
ali ne mislim da to
mo�emo uspe�no napraviti.
201
00:12:38,909 --> 00:12:41,161
A pod tim smatram da
202
00:12:41,945 --> 00:12:44,342
ovo prosto nije prakti�an cilj,
203
00:12:44,679 --> 00:12:46,815
kako ja to vidim, u ovoj zemlji.
204
00:12:46,900 --> 00:12:49,358
Ne mo�ete to posti�i
i sa najboljom voljom.
205
00:12:50,510 --> 00:12:53,125
To je ta�no, i imam strah
206
00:12:53,160 --> 00:12:57,532
da je na�e razmi�ljanje o
ovom problemu jo� pod uticajem
207
00:12:57,632 --> 00:13:02,901
neke vrste iluzuje
nepobedivosti na na�oj strani.
208
00:13:11,965 --> 00:13:14,500
Malo pre nego je saslu�anje po�elo,
209
00:13:14,535 --> 00:13:19,571
predsednik je odlu�io da nastavi
bombardovanje ciljeva u Severnom Vijetnamu.
210
00:13:20,986 --> 00:13:25,572
Pauza od 37 dana koja je
po�ela na Badnje ve�e 1965.
211
00:13:25,607 --> 00:13:28,699
nije dala nikakav
nagove�taj spremnosti Hanoja
212
00:13:28,734 --> 00:13:31,123
da do�e za pregovara�ki sto.
213
00:13:32,800 --> 00:13:37,282
U Ju�nom Vijetnamu,
gerilci Vijet Konga su sada verovali
214
00:13:37,317 --> 00:13:40,826
da kontroli�u skoro
tri �etvrtine zemlje.
215
00:13:42,513 --> 00:13:43,699
Ipak, general Viljem Vestmorlend,
216
00:13:43,800 --> 00:13:47,599
ameri�ki komandant, smatrao je
kako je njegov najva�niji zadatak
217
00:13:47,699 --> 00:13:52,211
bio da uni�ti regularne
jedinice Severnog Vijetnama
218
00:13:52,246 --> 00:13:54,068
koje je Hanoj slao na Jug.
219
00:13:56,314 --> 00:13:58,720
Vestmorlendov cilj
u naredne dve godine
220
00:13:58,755 --> 00:14:02,502
�e biti ono �to �e
zvati "ta�kom ukr�tanja",
221
00:14:02,532 --> 00:14:05,943
ta�ka u kojoj �e
ameri�ke i snage ARVN-a
222
00:14:05,978 --> 00:14:09,766
ubijati vi�e neprijateljskih
vojnika nego mogu biti zamenjeni.
223
00:14:11,454 --> 00:14:13,950
To bi bio rat iscrpljivanja.
224
00:14:15,670 --> 00:14:19,542
Ali �e zahtevati
jo� ameri�kih vojnika.
225
00:14:22,265 --> 00:14:25,418
Dolazili su iz svakog dela zemlje.
226
00:14:28,639 --> 00:14:31,648
Ro�en sam na Vest Pointu
kad je moj otac tamo predavao.
227
00:14:32,332 --> 00:14:34,832
Koliko se mogu setiti,
228
00:14:34,933 --> 00:14:36,799
Vest Point je bio ono
�to sam �eleo da radim,
229
00:14:37,299 --> 00:14:40,066
i ne jer sam posebno naginjao
MET HERISON
Vest Point
230
00:14:40,165 --> 00:14:43,533
MET HERISON
Vest Point
ili jako �eleo vojnu
karijeru. To je bilo samo...
231
00:14:43,632 --> 00:14:45,388
Vest Point je bio
vrhunac mojih ambicija.
232
00:14:47,444 --> 00:14:50,832
Sin pukovnika koji je
u�estvovao u 2. svetskom ratu,
233
00:14:50,933 --> 00:14:55,699
Met Herison je odrastao u
vojnim bazama �irom sveta.
234
00:14:55,799 --> 00:14:57,799
Za njega i ostalo
�etvoro bra�e i sestara,
235
00:14:57,900 --> 00:15:02,265
vojska je uvek bila
centar njihovih �ivota.
236
00:15:02,366 --> 00:15:06,500
Obra�anje roditeljima
sa "ser" i "madam",
237
00:15:06,600 --> 00:15:09,400
i govorili ste "da" umesto "ja".
238
00:15:09,500 --> 00:15:12,765
Na telefon bi se javljali,
"Odaje pukovnika Harisa."
239
00:15:12,866 --> 00:15:15,665
Ustajali bi svaku nedelju
ujutro i �istili bi ku�u.
240
00:15:15,765 --> 00:15:18,699
EN HERISON BOUMEN
Sestra
Moj tata bi doveo mar�evski
orkestar sa Vest Pointa
241
00:15:18,800 --> 00:15:21,360
i moja sestra i ja bi
�istili pra�inu po dnevnoj sobi.
242
00:15:22,332 --> 00:15:25,185
Metovim roditeljima se
�inilo da ne mo�e pogre�iti.
243
00:15:26,114 --> 00:15:30,559
On je bio oli�enje vrednosti koje su
se nadali da �e usaditi u svu njihovu decu:
244
00:15:31,384 --> 00:15:33,830
du�nost, �ast i dr�ava.
245
00:15:35,838 --> 00:15:38,494
Najja�i utisak koji
imam iz moje klase
246
00:15:38,800 --> 00:15:43,132
i mojih vr�njaka je da su to
bili momci koju su bili idealisti.
247
00:15:43,233 --> 00:15:47,493
Mislim da su momci izvu�eni iz
malih mesta �irom Sjedinjenih Dr�ava
248
00:15:48,261 --> 00:15:49,636
to imali zajedni�ko.
249
00:15:49,699 --> 00:15:54,564
Bilo je to vreme pre
preispitivanja ameri�ke posebnosti.
250
00:15:54,865 --> 00:15:56,106
Mi se nismo pitali.
251
00:15:56,900 --> 00:15:59,772
Mi smo verovali u ono �ta
je ova zemlja predstavljala,
252
00:16:00,132 --> 00:16:04,162
i verovali smo da ljudi
koji su imali sposobnost
253
00:16:04,466 --> 00:16:07,141
da vode vojnike to
trebaju da urade.
254
00:16:16,645 --> 00:16:18,329
# Divlja Sali,
255
00:16:19,849 --> 00:16:22,966
# huh, huh,
Hteo sam da idem sa gladijatorima.
256
00:16:23,065 --> 00:16:24,932
# mislim da je bolje
da se malo obuzda�
�eleo sam da idem
sa �vrstim momcima.
257
00:16:27,565 --> 00:16:31,565
# Oh Bo�e, �ta sam to rekao?
Ro�en sam u Bostonu,
u delu zvanom Roksberi.
258
00:16:31,666 --> 00:16:34,733
ROD�ER HERIS
Roksberi, Masa�usets
Tamo su bili oni koji
vas regrutuju u bande
259
00:16:34,832 --> 00:16:38,100
i poku�aju da vas
namame da radite stvari
260
00:16:38,199 --> 00:16:43,022
koje nisu bile u najboljem
interesu dru�tva. Recimo to tako.
261
00:16:44,300 --> 00:16:47,646
Rod�er Heris je sanjao o odlasku
na koled� preko fudbalske stipendije,
262
00:16:47,838 --> 00:16:51,421
ali nije bio dovoljno veliki da
igra za svoj tim u srednjoj �koli.
263
00:16:51,900 --> 00:16:53,956
I onda sam se
prijavio u marinski korpus.
264
00:16:54,166 --> 00:16:57,868
I ose�ao sam... da je
to bila dobitni�ka kombinacija
265
00:16:58,233 --> 00:17:02,100
jer ako poginem,
onda �e moja majka mo�i
266
00:17:03,132 --> 00:17:06,300
da dobije 10.000 $ od osiguranja.
267
00:17:06,400 --> 00:17:08,951
Mislio sam da je to bilo puno
novca, da �e majka biti bogata
268
00:17:08,986 --> 00:17:10,957
ako poginem.
Ona bi bila bogata.
269
00:17:11,908 --> 00:17:14,063
A ako pre�ivim,
onda �u biti heroj,
270
00:17:14,879 --> 00:17:16,365
i mogu se vratiti i na�i posao.
271
00:17:17,733 --> 00:17:19,645
Naivno, glupo, zar ne?
272
00:17:21,365 --> 00:17:25,677
D�on Masgrejv je bio iz kvarta
Fermont u Independensu, Misuri.
273
00:17:26,765 --> 00:17:29,815
Imao sam 17 godina i
moj najbolji prijatelj i ja
274
00:17:30,143 --> 00:17:31,776
smo oti�li i prijavi se u marince.
275
00:17:32,466 --> 00:17:35,931
Uvek sam sanjao
da budem marinac. I...
276
00:17:37,013 --> 00:17:38,754
D�ON MUSGREJV
Fermont, Misuri
277
00:17:42,097 --> 00:17:44,274
Dobro, znao sam da
ne�u biti odrasli �ovek odmah
278
00:17:44,309 --> 00:17:46,099
ali �u postati marinac
i to je bilo dovoljno.
279
00:17:47,600 --> 00:17:50,111
Radio bih ne�to... zrelo.
280
00:17:50,865 --> 00:17:52,700
I radio bih ne�to
�to je bilo va�no.
281
00:17:53,533 --> 00:17:58,532
I tamo je bio rat i
�eleo sam da budem deo toga.
282
00:18:00,233 --> 00:18:02,402
Odrastao sam u
Perkasiju, Pensilvanija.
283
00:18:02,499 --> 00:18:04,594
I svakog "Dana se�anja"
284
00:18:04,733 --> 00:18:07,832
BIL ERHART
Perkusi, Pensilvanija
�itava ta generacija
iz 2. svetskog rata bi se obukla
285
00:18:07,932 --> 00:18:10,212
u njhove uniforme Ameri�ke
legije i paradili bi uokolo.
286
00:18:11,477 --> 00:18:15,332
Ja bih stavljao crveni, beli i
plavi krep papir na moj bicikl.
287
00:18:15,432 --> 00:18:17,733
I deca su mogla
voziti iza parade.
288
00:18:19,163 --> 00:18:22,579
Bil Erhart �e se
prijaviti delom jer njegov otac,
289
00:18:23,060 --> 00:18:25,350
sve�tenik, nije slu�io u vojsci.
290
00:18:26,917 --> 00:18:28,568
Erhart je bio nadareni u�enik
291
00:18:29,132 --> 00:18:31,039
i u zadnjoj godini srednje �kole
292
00:18:31,166 --> 00:18:33,476
je bio primljen na �etiri koled�a.
293
00:18:34,314 --> 00:18:35,979
Da je oti�ao na
bilo koji od njih,
294
00:18:36,166 --> 00:18:38,858
njegova regrutacija bi bila odgo�ena.
295
00:18:39,533 --> 00:18:44,226
Sve se svelo na tu ideju da �u
slu�iti mojoj zemlji i biti heroj
296
00:18:44,261 --> 00:18:47,579
i imati tu divnu
marinsku uniformu.
297
00:18:47,765 --> 00:18:50,950
A devojke bi mi
se samo ve�ale o vrat
298
00:18:50,985 --> 00:18:53,142
i niko me vi�e
ne bi mogao tu�i.
299
00:18:53,565 --> 00:18:58,551
A u isto vreme bih
stvarno slu�io svojoj zemlji.
300
00:18:58,586 --> 00:19:00,110
To je bila moja
�ansa da budem...
301
00:19:01,332 --> 00:19:03,774
ne �elim to trivijalizovati,
ali je to bila �ansa da budem
302
00:19:04,109 --> 00:19:05,764
zvezda vlastitog D�on Vejn filma.
303
00:19:07,132 --> 00:19:11,132
Bila mi je to �ansa da uradim ono
�to je generacija 2. svetskom ratu uradila
304
00:19:11,233 --> 00:19:12,956
i �to ju je �inilo tako ponosnom.
305
00:19:13,565 --> 00:19:15,556
Sada je bio moj red.
306
00:19:17,924 --> 00:19:21,876
Odakle god da su do�li, kakav
god je bio razlog dolaska u vojsku,
307
00:19:22,332 --> 00:19:24,487
U.S. MORNARI�KI REGRUTNI CENTAR
PARIS AJLEND, JU�NA KAROLINA
obuka ih je transformisala.
308
00:19:33,699 --> 00:19:35,966
Nekih prvih pet
nedelja u Paris Ajlendu
309
00:19:36,065 --> 00:19:39,565
sam bio ube�en
da �u umreti tamo.
310
00:19:41,033 --> 00:19:44,800
Instruktori su rekli da �e
me ubiti. I zvu�ali su ozbiljno.
311
00:19:47,432 --> 00:19:50,139
Odrastao sam �itavog �ivota
u segregiranom kom�iluku.
312
00:19:50,233 --> 00:19:54,050
Tako da nikad nisam upoznao crnu
osobu dok nisam do�ao na obuku.
313
00:19:54,100 --> 00:19:59,268
Nikad nisam bio pored crne ili
hispano osobe, ili nekoga ko je bio Jevrej.
314
00:19:59,666 --> 00:20:02,668
Samo... nije bilo me�anja
tamo gde sam odrastao.
315
00:20:02,900 --> 00:20:05,180
Pa je to zato bilo
kao otvaranje o�iju.
316
00:20:05,466 --> 00:20:08,863
Ali kada sam ih upoznao,
saznao sam da smo svi bili isti.
317
00:20:09,033 --> 00:20:10,886
Bili smo svi iz
radni�ke klase i siroma�ni.
318
00:20:11,733 --> 00:20:14,796
I svi smo �arko
�eleli da budemo marinci.
319
00:20:16,132 --> 00:20:17,989
Kada sam zavr�io obuku,
320
00:20:18,765 --> 00:20:20,886
ose�ao sam se kao kralj sveta.
321
00:20:22,166 --> 00:20:24,411
Bio sam Bog.
Mogao sam uraditi sve.
322
00:20:25,859 --> 00:20:28,470
Na dan kada sam postao marinac.
323
00:20:29,900 --> 00:20:32,168
Marinski korpus vas
trenira da budete borac.
324
00:20:33,176 --> 00:20:34,943
Obu�avaju vas
da se borite, da ubijate.
325
00:20:35,966 --> 00:20:38,558
Znali su da ka�u, da ako ste
marinac, ne mo�ete umreti
326
00:20:39,199 --> 00:20:40,368
dok ne ubijete tri Vijetnamca.
327
00:20:42,456 --> 00:20:44,089
A ja sam rekao,
"Ja sam iz Roksburija."
328
00:20:45,132 --> 00:20:48,904
"Ako o�ekuju da ubijem
trojicu, ja �u ubiti deset."
329
00:20:51,473 --> 00:20:52,778
Ludilo.
330
00:21:01,961 --> 00:21:04,228
Sklonost velike sile je da koristi
331
00:21:04,724 --> 00:21:06,141
ono u �emu ja najve�a...
332
00:21:06,989 --> 00:21:09,766
naime svoju vatrenu mo�,
destruktivnu mo�.
333
00:21:10,574 --> 00:21:13,225
Ispu�tanje puno bombi i
puno ga�anja artiljerijom
334
00:21:13,629 --> 00:21:17,265
sa distance.
Spasavate �ivote.
LESLI GELB
Pentagon
335
00:21:17,365 --> 00:21:19,126
LESLI GELB
Pentagon
Ubijate dosta njih,
a nemate puno gubitaka.
336
00:21:20,438 --> 00:21:23,038
Centralna obalska provincija Bin Din
337
00:21:23,581 --> 00:21:25,773
je bila dom za vi�e
od pola miliona ljudi.
338
00:21:27,180 --> 00:21:29,940
Decenijama je bila upori�te gerilaca,
339
00:21:31,012 --> 00:21:33,004
i po�etkom 1966.,
340
00:21:33,308 --> 00:21:37,434
Vijet Kong je bio poja�an sa
vojnicima Severnog Vijetnama,
341
00:21:38,562 --> 00:21:40,722
ukupno oko 8.000 njih.
342
00:21:44,738 --> 00:21:47,427
General Vestmorlend je
poslao 20.000 ameri�kih,
343
00:21:47,754 --> 00:21:50,427
ju�novijetnamskih i
ju�nokorejskih vojnika
344
00:21:50,724 --> 00:21:53,846
da upadnu u provinciju
u potrazi za neprijateljem
345
00:21:54,381 --> 00:21:56,292
i njihovim izvorima snabdevanja.
346
00:21:57,432 --> 00:22:00,912
Prvo su bacali letke i
govorili preko zvu�nika
347
00:22:01,321 --> 00:22:03,292
da upozore seljake
na u�asnu sudbinu
348
00:22:03,563 --> 00:22:06,654
koja �eka one koji
pucaju na njihove helikoptere,
349
00:22:07,662 --> 00:22:09,222
upozoravali ih da
napuste njihove domove,
350
00:22:09,966 --> 00:22:14,179
obe�avali slobodan prolaz za svakog
pripadnika Vijet Konga koji je �eleo da se preda.
351
00:22:15,121 --> 00:22:18,362
Onda su po�eli sa
vazdu�nim i artiljerijskim udarima
352
00:22:18,753 --> 00:22:20,657
i razneli su zaseoke na komade.
353
00:22:22,873 --> 00:22:27,626
Bila je to prva velika
"na�i i uni�ti" kampanja u ratu.
354
00:22:32,855 --> 00:22:35,224
Ofanziva je trajala 42 dana.
355
00:22:36,600 --> 00:22:41,558
Vojska je prijavila 2.389
ubijenih neprijateljskih vojnika.
356
00:22:43,300 --> 00:22:45,030
Vestmorlend je bio zadovoljan.
357
00:22:46,332 --> 00:22:48,230
Ali komandanti na
terenu su bili zabrinuti
358
00:22:48,612 --> 00:22:51,964
da bez obzira na svu ameri�ku
vatrenu mo� koju su upotrebili,
359
00:22:52,491 --> 00:22:56,022
ve�ina severnovijetnamskih
vojnika je uspela
360
00:22:56,733 --> 00:22:59,285
da pobedne nazad
na Centralne visoravni.
361
00:23:00,466 --> 00:23:05,419
Operacija �e odvesti vi�e od
100.000 civila iz njihovih domova.
362
00:23:07,170 --> 00:23:10,218
Sli�ne "na�i i uni�ti"
kampanje bombardovanja,
363
00:23:10,994 --> 00:23:15,514
17 velikih ameri�kih
ofanziva samo tokom 1966.,
364
00:23:16,186 --> 00:23:21,566
�e proizvesti ukupno vi�e od
3 miliona izbeglica �irom zemlje,
365
00:23:22,526 --> 00:23:26,079
skoro jednu petinu
populacije Ju�nog Vijetnama.
366
00:23:32,332 --> 00:23:34,866
Po�to nije postojala linija fronta,
367
00:23:35,423 --> 00:23:38,256
kao �to je bila u ranijim
svetskim ratovima,
368
00:23:39,117 --> 00:23:42,676
i po�to nijedan teren nije bio
trajno osvojen ili izgubljen,
369
00:23:43,204 --> 00:23:46,730
ameri�ka vojna komanda
u Vijetnamu, MACV
370
00:23:47,268 --> 00:23:52,833
sve vi�e se vra�ala na jedinu
groznu meru pretpostavljenog uspeha:
371
00:23:54,065 --> 00:23:55,415
brojanje le�eva.
372
00:23:56,151 --> 00:23:57,646
Brojanje tela.
373
00:24:03,951 --> 00:24:07,048
Problem sa ratom, je �esto metrika.
374
00:24:07,806 --> 00:24:13,132
D�EJMS VILBENKS
Vojni savetnik
To je situacija gde ako ne
mo�ete meriti ono �to je va�no,
375
00:24:13,233 --> 00:24:14,983
u�inite va�nim ono
�to mo�ete meriti.
376
00:24:16,240 --> 00:24:18,343
U ovom slu�aju je
ono �to ste mogli meriti
377
00:24:18,735 --> 00:24:21,823
bio broj tela mrtvih neprijatelja.
378
00:24:22,937 --> 00:24:25,226
Ne dobijate detalje
sa brojanjem tela.
379
00:24:25,658 --> 00:24:26,859
Dobijete brojeve.
380
00:24:27,788 --> 00:24:31,247
A brojevi la�u, ve�ina njih.
381
00:24:32,711 --> 00:24:36,536
Ako je broj tela
znak va�eg uspeha,
382
00:24:37,632 --> 00:24:41,031
D�O GALOVEJ
Novinar
onda terate ina�e �asne ljude,
383
00:24:41,488 --> 00:24:44,377
ratnike, da postanu la�ovi.
384
00:24:46,966 --> 00:24:50,132
Ako je brojanje tela znak uspeha,
385
00:24:50,233 --> 00:24:52,813
onda postoji tendencija
da ra�unate svako telo
386
00:24:53,108 --> 00:24:54,789
kao da je od
neprijateljskog vojnika.
387
00:24:55,669 --> 00:25:00,600
Dolazi do tendencije
da gomilate mrtva tela
ROBERT GARD
Vojska
388
00:25:00,699 --> 00:25:04,929
i mo�da da koristite
vi�e vojne mo�i
389
00:25:05,434 --> 00:25:11,305
nego �to bi ina�e mogli
da bi postigli rezultat
390
00:25:11,681 --> 00:25:14,513
koji ste dobili u
zadatak da ostvarite.
391
00:25:35,921 --> 00:25:39,809
Razmislite samo o
problemu iz pozicije Severa.
392
00:25:41,733 --> 00:25:43,681
Morali su da snabdevaju Jug.
393
00:25:45,100 --> 00:25:48,759
Govorim o dovo�enju ljudi,
opreme, potrep�tina, i tako dalje.
394
00:25:50,415 --> 00:25:55,400
MERIL MekPIR
Avijacija
Po�eli su iz ni�ega i
prokr�ili put kroz to,
395
00:25:55,499 --> 00:25:57,975
kroz to podru�je
veli�ine Masa�ustesa.
396
00:25:58,533 --> 00:26:01,655
To nije trivijalna koli�ina zemlji�ta
397
00:26:02,543 --> 00:26:06,792
koje su preuzeli, sagradili
su tamo puteve i odr�avali ih.
398
00:26:09,231 --> 00:26:13,271
Godinama je Hanoj krijum�ario
ve�inu naoru�anja i potrep�tina
399
00:26:13,583 --> 00:26:16,774
na Jug preko
improvizovane flote d�unki,
400
00:26:17,117 --> 00:26:18,511
ko�a i teretnjaka.
401
00:26:19,257 --> 00:26:23,090
Ali kada je ameri�ka mornarica
uspe�no blokirala obalu Juga,
402
00:26:23,743 --> 00:26:25,831
Severni Vijetnam je
bio prisiljen da prenosi
403
00:26:26,216 --> 00:26:30,638
skoro sve njihove zalihe
kopnom, preko Laosa i Kambod�e,
404
00:26:31,317 --> 00:26:35,319
neutralnih zemalja koje je
Hanoj smatrao delom ve�eg boji�ta.
405
00:26:36,816 --> 00:26:39,358
Amerikanci su ga
nazvali Ho �i Minov put.
406
00:26:40,432 --> 00:26:43,506
Severni Vijetnam
ga je nazvao Ruta 559,
407
00:26:44,097 --> 00:26:48,119
po ljudima i �enama
559. armijskog korpusa,
408
00:26:48,600 --> 00:26:51,303
koji su ga pretvorili iz
zarasle pe�a�ke staze
409
00:26:51,881 --> 00:26:55,545
u 19.000 kilometara
zapetljanih puteva u d�ungli
410
00:26:56,081 --> 00:26:59,130
kroz koje su ljudi i
materijal tekli ju�no.
411
00:27:00,969 --> 00:27:02,259
Kada su se borili sa Francuzima,
412
00:27:02,571 --> 00:27:06,172
Viet Min je ovisio od
desetina hiljada nosa�a,
413
00:27:06,699 --> 00:27:08,778
a zatim od mno�tva biciklista.
414
00:27:09,883 --> 00:27:12,443
Sada, da bi parirali
pove�anom ameri�kom prisustvu,
415
00:27:13,018 --> 00:27:16,099
Severni Vijetnam je koristio
mehanizovaniji transport,
416
00:27:16,763 --> 00:27:19,538
�tafetu ruskih kamiona
sa �est to�kova
417
00:27:20,044 --> 00:27:22,203
koji su putovali
pod za�titom mraka.
418
00:27:23,875 --> 00:27:26,515
MACV je rezonovao
da ako bi Ho �i Minov put
419
00:27:26,846 --> 00:27:28,766
mogao biti dovoljno o�te�en,
420
00:27:29,685 --> 00:27:32,262
neprijatelj se ne bi mogao odr�ati.
421
00:27:35,989 --> 00:27:39,790
Tri miliona tona
eksploziva �e biti ba�eno
422
00:27:40,149 --> 00:27:42,093
samo na deo puta u Laosu,
423
00:27:42,865 --> 00:27:46,364
milion tona vi�e nego je
palo na Nema�ku i Japan
424
00:27:46,756 --> 00:27:48,585
tokom �itavog 2. svetskog rata.
425
00:27:49,999 --> 00:27:53,067
Neke klju�ne ta�ke su bile
pogo�ene toliko mnogo puta
426
00:27:53,626 --> 00:27:56,795
da su im radnici dali
imena, "Kapija smrti,"
427
00:27:57,600 --> 00:28:01,900
"Brdo spaljenog mesa" i
"Klisura izgubljenih du�a."
428
00:28:05,432 --> 00:28:07,387
Da bi izlo�ili
neprijateljski saobra�aj,
429
00:28:07,805 --> 00:28:10,371
drugi avioni su ispu�tali
hemijske defolijante,
430
00:28:10,752 --> 00:28:12,665
uklju�uju�i i "Agens Orand�",
431
00:28:13,018 --> 00:28:15,328
koji su uni�tili
hiljade hektara d�ungle
432
00:28:15,976 --> 00:28:19,080
i pretvorili tlo u ono �to
je jedan ameri�ki pilot nazvao
433
00:28:19,835 --> 00:28:21,799
"ko��ata, lunarna pra�ina."
434
00:28:24,466 --> 00:28:28,172
Izbu�ili bi rupu na putu i rekli,
"Ha ha, nikada je ne�e zaobi�i."
435
00:28:28,549 --> 00:28:30,485
Idu�eg dana bi do�li
i rupa ne bi bila tamo;
436
00:28:31,022 --> 00:28:34,244
MERIL MekPIR
Avijacija
bila bi pra�ina po stablima
okolo, 50 m u oba pravca
437
00:28:34,279 --> 00:28:36,379
�to je govorilo o te�kom
saobra�aju �itavu no�.
438
00:28:37,780 --> 00:28:40,554
Jednom me je
ameri�ki prijatelj upitao,
439
00:28:41,322 --> 00:28:45,812
"Kako ste se oduprli tako
neverovatnom napadu?"
440
00:28:46,012 --> 00:28:49,942
DONG SI NGUJEN
Severovijetnamska armija
Da, bio je to jak napad,
ali smo mi kontrolisali tlo.
441
00:28:50,142 --> 00:28:53,111
Va�e snage su bile
samo avioni gore na nebu.
442
00:28:54,002 --> 00:28:58,802
�ak 230.000 omladinaca,
mnogi od njih dobrovoljci,
443
00:28:59,166 --> 00:29:02,531
su radili da bi odr�ali put
otvorenim i da bi saobra�aj tekao.
444
00:29:03,300 --> 00:29:05,726
Vi�e od pola njih su bile �ene.
445
00:29:08,558 --> 00:29:11,800
Li Min Kue, koja je oti�la
iz svog doma na Severu
446
00:29:11,900 --> 00:29:14,172
sa romanom Ernesta
Hemingveja u rancu,
447
00:29:14,619 --> 00:29:17,324
do�ekala je svoj 17.
ro�endan na tom putu.
448
00:29:18,403 --> 00:29:20,084
Svi smo morali da izdr�imo.
449
00:29:21,187 --> 00:29:26,937
D�ungla je bila vla�na i mokra.
Bombe su padale i danju i no�u.
450
00:29:27,812 --> 00:29:30,902
Mi �ene smo morale
na�i na�in da pre�ivimo.
451
00:29:32,277 --> 00:29:34,723
LI MIN KUE
Mladi dobrovoljac
Mislili smo da je to stra�no.
452
00:29:34,733 --> 00:29:39,268
Hiljade ljudi je umrlo
na putu od gladi i nesre�a,
453
00:29:39,932 --> 00:29:42,858
groznice i zmijskih
ugriza i �iste iscpljenosti,
454
00:29:43,632 --> 00:29:46,282
kao i od nemilosrdnog bombardovanja.
455
00:29:52,277 --> 00:29:54,050
Nismo imali kada ni da di�emo.
456
00:29:54,753 --> 00:29:58,261
Jedna grupa je
brojala i merila kratere.
457
00:29:58,461 --> 00:30:00,058
Ostali su ih popunjavali.
458
00:30:01,681 --> 00:30:05,705
Ponekad samo �to smo zatrpali kratere,
ameri�ke bombe su opet pale na njih.
459
00:30:08,522 --> 00:30:10,035
Kako da se ne bojite?
460
00:30:15,987 --> 00:30:17,051
Ni�ta nije ostalo.
461
00:30:19,585 --> 00:30:23,786
Samo o�tar smrad i oblaci
dima koji se di�u u vazduh.
462
00:30:24,036 --> 00:30:30,986
TRAN KONG TANG
Severnovijetnamska vojska
U mojoj jedinici su
neki vojnici izgubili �ivce.
463
00:30:32,947 --> 00:30:38,467
Neki su dezertirali i
vratili su se na Sever.
464
00:30:39,827 --> 00:30:45,976
Imali smo druge jedinice
koje su ih okupljale, obrazovale
465
00:30:46,176 --> 00:30:49,771
i ohrabrivale da
se vrate na front.
466
00:30:58,432 --> 00:31:02,632
Ali u ovoj vrsti rata nikad ne
znate. Morate biti stalno na oprezu
467
00:31:02,733 --> 00:31:05,266
jer ne mo�ete razlikovati
prijatelje od neprijatelja.
468
00:31:05,365 --> 00:31:09,801
Opustite se na trenutak i mo�ete biti
nagra�eni granatom ili ki�om metaka.
469
00:31:10,365 --> 00:31:11,885
Nisam mogla da gledam vesti.
470
00:31:12,632 --> 00:31:15,055
Moji roditelji bi
sedeli ispred televizora
471
00:31:15,900 --> 00:31:17,179
a ja bih se krila u kuhinji.
472
00:31:20,155 --> 00:31:23,485
KEROL KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Naravno da to nikome ne
govorite, ali je to bilo previ�e.
473
00:31:24,100 --> 00:31:25,537
Stvarno nisam �elela da znam.
474
00:31:36,320 --> 00:31:39,319
# Ah-oh, svetlost dimnjaka
475
00:31:40,132 --> 00:31:45,265
# sija kao zlato
Mogi Kroker je proveo ve�i deo
svog detinjstva �itaju�i o ratu.
476
00:31:45,365 --> 00:31:48,699
Ali ga ni�ta nije
pripremilo za ono �to �e iskusiti
477
00:31:48,800 --> 00:31:51,791
u Kvang Duk provinciji
na granici sa Kambod�om.
478
00:31:53,556 --> 00:31:57,569
Namerno je lo�e obavljao
svoj posao u �tabu bataljona
479
00:31:58,010 --> 00:32:02,977
da je na kraju preme�ten tamo gde
je najvi�e �eleo, u borbenu jedinicu.
480
00:32:02,978 --> 00:32:05,991
# Voa-oh, ka�i mi du�o
481
00:32:07,965 --> 00:32:10,678
# �ta se de�ava sa tobom?
482
00:32:11,207 --> 00:32:13,449
# Za�to me ne
�uje� kako pla�em?
483
00:32:15,532 --> 00:32:15,816
# vuuu-huuu, vuuu-huuu
484
00:32:16,448 --> 00:32:18,817
Ne �uti se u tim
danima je jako te�ko.
485
00:32:19,666 --> 00:32:23,038
Obi�no bi pro�lo 8 do
10 dana izme�u pisama.
486
00:32:24,133 --> 00:32:28,099
D�IN-MARI KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Znaju�i da je u
akciji, niste znali �ta,
487
00:32:28,200 --> 00:32:30,099
znate, �ta se mo�da doga�a.
488
00:32:31,832 --> 00:32:33,406
Mogijev komandant bataljona,
489
00:32:33,855 --> 00:32:37,280
potpukovnik Henri Emerson,
poznat kao "Revolvera�",
490
00:32:37,818 --> 00:32:40,972
je bio hrabar,
neumoljiv i nemilosrdan.
491
00:32:42,747 --> 00:32:44,900
Par meseci nego �to
je Mogi do�ao tamo,
492
00:32:44,999 --> 00:32:48,400
ponudio je paket viskija
prvom od njegovih ljudi
493
00:32:48,499 --> 00:32:51,481
koji mu donese odse�enu
glavu neprijateljskog vojnika.
494
00:32:52,666 --> 00:32:54,071
Doneli su.
495
00:32:58,365 --> 00:33:02,465
Za 9 dana ranog maja 1966.,
496
00:33:02,566 --> 00:33:06,319
Mogi i njegova jedinica se nisu
borili ni sa kim osim sa terenom.
497
00:33:06,999 --> 00:33:11,254
Borili su sa lavirintom
d�inovske trave i bodljikavog �bunja,
498
00:33:11,532 --> 00:33:13,910
bambusom vi�im od tri �oveka
499
00:33:14,432 --> 00:33:17,277
i d�unglom sa trostrukom
kro�njom tako debelom
500
00:33:17,312 --> 00:33:20,701
da im je ponekad trebao
sat vremena da pro�u 30 m.
501
00:33:22,236 --> 00:33:27,051
Monsum je po�eo. Sun�evo svetlo
je retko dolazilo do �umskog tla.
502
00:33:27,765 --> 00:33:32,740
Duga�ke crne pijavice su uzrokovale
rane koje bi brzo postajale inficirane.
503
00:33:34,556 --> 00:33:36,645
Kada je pukovnik Emerson
saznao da �etiri �ete
504
00:33:36,964 --> 00:33:39,202
Severnovijetnamaca
pripremaju zasedu,
505
00:33:39,733 --> 00:33:42,659
odlu�io je da ih preduhitri.
506
00:33:44,032 --> 00:33:47,599
11. maja, naredio je
svojim ljudima da krenu u napad,
507
00:33:47,700 --> 00:33:50,851
podr�ani velikim vazdu�nim
i artiljerijskim udarima.
508
00:33:53,599 --> 00:33:55,755
Pre nego �to se bitka zavr�ila,
509
00:33:55,790 --> 00:33:59,811
oko 2.000 granata je ispaljeno
na neprijateljske polo�aje.
510
00:34:01,832 --> 00:34:05,330
Krv je bila svuda,
prosuta po tlu,
511
00:34:05,733 --> 00:34:09,085
razmazana po li��u
i travi i bambusu.
512
00:34:09,300 --> 00:34:11,733
Tamo su bile desetine le�eva,
513
00:34:11,832 --> 00:34:15,989
rastrgani na komade ili ugurani
u zemlji, skriveni u �ikarama,
514
00:34:16,400 --> 00:34:19,038
napola sahranjeni
u iskopanim grobovima.
515
00:34:19,633 --> 00:34:25,125
Podrhtavanje tla je
izbilo nekima o�i iz glava.
516
00:34:27,268 --> 00:34:31,516
Usred borbe, Mogijevo
odeljenje se kretalo uskim putem
517
00:34:31,633 --> 00:34:34,934
kada su dva neprijateljska
mitraljeza otvorila vatru na njih.
518
00:34:41,166 --> 00:34:44,095
Njegov najbolji prijatelj
je bio smrtno ranjen.
519
00:34:44,465 --> 00:34:49,055
Mogi je �u�nuo ispred njega,
radiom pozvao za�titnu vatru,
520
00:34:49,233 --> 00:34:52,862
i onda, dok su oba
mitraljeza nastavila pucati,
521
00:34:53,233 --> 00:34:56,392
odneo je svog umiru�eg
prijatelja sa linije vatre.
522
00:34:58,688 --> 00:35:02,611
Za svoju hrabro��e biti
nagra�en Medaljom za zasluge.
523
00:35:06,465 --> 00:35:09,765
U pismima ku�i, Mogi
nije rekao svojoj porodici
524
00:35:09,865 --> 00:35:12,526
ni�ta od onoga
�to je video ili uradio.
525
00:35:21,099 --> 00:35:23,820
Jednog dana sam
bila u po�ti �alju�i ne�to,
526
00:35:24,566 --> 00:35:28,465
i upitala sam slu�benika,
"Kako vam jave"
527
00:35:28,566 --> 00:35:29,690
"ako je va� sin ranjen?"
528
00:35:30,532 --> 00:35:33,797
Bilo mi je te�ko da
formiram ove re�i.
529
00:35:33,832 --> 00:35:36,156
Ali sam ose�ala da moram znati.
530
00:35:36,365 --> 00:35:40,596
Ose�ala sam se tako
odvojenom u prostoru, u strepnji.
531
00:35:43,184 --> 00:35:47,161
�ovek je rekao, "Ne pitajte
to. Ne razmi�ljajte o tome."
532
00:35:48,633 --> 00:35:50,310
Rekla sam, "Moram znati."
533
00:35:51,400 --> 00:35:53,988
Odgovorio je,
"Ne brinite, re�i �e vam".
534
00:35:59,403 --> 00:36:01,243
ODBIJTE DA UBIJATE
535
00:36:02,667 --> 00:36:06,691
# Oh, naredni�e, ja sam novajlija
i upravo sam stigao u logor
536
00:36:07,510 --> 00:36:11,270
# Do�ao sam nositi uniformu
i pridru�im se borbenim jedinicamaOKON�AJTE RAT U VIJETNAMU
537
00:36:12,148 --> 00:36:16,529
# I �elim da obavim svoju du�nost,
ali jednu stvar moram da zamolimCRNA NACIJO: 53 % MRTVIH
2 % TRUPA... ZA�TO?
538
00:36:23,865 --> 00:36:28,566
IZA�ITE IZ VIJETNAMA
Nisam voleo ratne
protestante, bilo kakve.
539
00:36:28,666 --> 00:36:31,800
Nekako sam ose�ao kako su oni
privilegovani, razma�eni klinci
540
00:36:31,900 --> 00:36:34,351
FILIP KAPUTO,
Marinci
koji su mo�da protestovali
541
00:36:35,184 --> 00:36:36,940
jer nisu hteli da idu.
542
00:36:38,765 --> 00:36:41,265
Pa su to ostavljali nekom tipu
543
00:36:41,300 --> 00:36:44,850
koji je mo�da zavr�io dve godine
srednje �kole da to uradi za njih.
544
00:36:46,128 --> 00:36:50,583
PREGOVARAJTE ODMAH!
Rat je do 1966. po�eo da
ima uticaj na srednju klasu
545
00:36:51,300 --> 00:36:54,465
BIL ZIMERMEN
Univerzitet �ikaga
jer je opseg regrutacije
morao biti pro�iren.
546
00:36:54,566 --> 00:36:57,566
Nisu mogli na�i dovoljno
ljudi da se dobrovoljno jave
547
00:36:57,666 --> 00:36:59,858
ili regrutovati ljude
iz radni�ke klase.
548
00:36:59,999 --> 00:37:01,865
Po�eli su regrutovati
ljude iz koled�a.
549
00:37:01,965 --> 00:37:06,241
I tada se antiratni
pokret prebacio
550
00:37:06,276 --> 00:37:09,963
sa moralnog pokreta na
pokret zbog sopstvenih interesa
551
00:37:09,998 --> 00:37:12,850
vo�enog od ljudi koji
nisu �eleli da idu u rat
552
00:37:13,133 --> 00:37:16,815
i od njihovih voljenih koji
nisu �eleli da im deca idu u rat.
553
00:37:17,360 --> 00:37:21,872
# I znam da nije bitno
�to nikad ranije nisam ubio
554
00:37:25,008 --> 00:37:27,295
Bil Zimermen je bio student
555
00:37:27,332 --> 00:37:31,335
na Univerzitetu u
�ikagu u maju 1966.
556
00:37:31,800 --> 00:37:34,383
Sin ista�nonjema�kih izbeglica,
557
00:37:34,532 --> 00:37:37,141
radio je za pokret za
gra�anska prava u Misisipiju
558
00:37:37,200 --> 00:37:42,796
i protivio se ameri�kom
uklju�ivanju u Vijetnamu od 1963.
559
00:37:43,432 --> 00:37:48,219
Regrutacija je bila te�ak problem
za mladi�e Zimermenove generacije.
560
00:37:48,633 --> 00:37:53,026
Od 1942., svaki
stanovnik SAD mu�kog pola
561
00:37:53,032 --> 00:37:56,801
je bio du�an da se
registruje kad navr�i 18 godina.
562
00:37:56,832 --> 00:38:00,300
Ali od 27 miliona
ameri�kih mu�karaca
563
00:38:00,400 --> 00:38:03,006
koji su navr�ili godine
tokom Vijetnamskog rata,
564
00:38:03,233 --> 00:38:06,198
vi�e od pola je
izbeglo vojnu slu�bu
565
00:38:06,332 --> 00:38:08,827
kroz izuze�a i odlaganja.
566
00:38:10,001 --> 00:38:14,744
Skoro 500.000 Amerikanaca
se prijavilo za prigovor savesti
567
00:38:14,999 --> 00:38:16,961
na osnovu religioznih
ili moralnih razloga,
568
00:38:17,265 --> 00:38:20,103
6 puta vi�e nego
tokom 2. svetskog rata.
569
00:38:21,421 --> 00:38:26,511
Ukupno je 170.000 njih dobilo
dozvolu da obavlja alternativnu slu�bu
570
00:38:26,633 --> 00:38:30,565
u bolnicama, skloni�tima
za besku�nike i �kolama.
571
00:38:31,099 --> 00:38:35,055
Neki su obu�eni za
bolni�are i poslati u Vijetnam.
572
00:38:35,265 --> 00:38:37,563
Najmanje dvojica su poginula;
573
00:38:37,865 --> 00:38:40,904
oba su odlikovana
Kongresnom medaljom �asti.
574
00:38:42,760 --> 00:38:46,169
Milion mladih ljudi je slu�ilo
u Rezervi i Nacionalnoj gardi
575
00:38:46,200 --> 00:38:49,696
sa o�ekivanjem da nikada
ne�e biti poslati u borbu.
576
00:38:51,030 --> 00:38:54,446
Rezervisti i gardisti
su bili skoro uvek belci,
577
00:38:54,532 --> 00:38:57,462
generalno bolje obrazovani,
sa boljim vezama,
578
00:38:57,497 --> 00:39:00,158
i bolje pla�eni nego
oni koji su regrutovani.
579
00:39:01,093 --> 00:39:03,773
Prekidanje njihovih �ivota,
predsednik D�onson je ose�ao,
580
00:39:03,808 --> 00:39:06,390
bi pove�alo protivljenje ratu.
581
00:39:07,901 --> 00:39:11,561
"Ako imate lovu," jedan vojnik
je rekao, "ne morate da idete."
582
00:39:12,920 --> 00:39:16,199
DOBRODO�LI
REGRUTNI CENTAR ORU�ANIH SNAGA
Rezultat je bio da se
sastav vojske jako pomerio
583
00:39:16,300 --> 00:39:18,706
prema manjinama
i neprivilegovanima.
584
00:39:19,467 --> 00:39:22,023
# Gdine Bekle�, gdine Bekle�
585
00:39:22,519 --> 00:39:24,050
# �ta vi mislite,
ko sam ja
586
00:39:25,545 --> 00:39:30,026
# Podi�e� mi poreze, zamrzava� mi
platu, i �alje� mog sina u Vijetnam
587
00:39:31,099 --> 00:39:34,865
# daje� mi ku�u drugog razreda
Neko vreme, Afro-Amerikanci,
588
00:39:34,965 --> 00:39:38,566
# i polovnu ode�u
iako su predstavljali
samo 12% populacije,
589
00:39:38,666 --> 00:39:42,515
# misli� li da su obojeni
samo drugorazredne budale
su pretrpeli
nesrazmeran broj �rtava.
590
00:39:42,550 --> 00:39:44,395
Ozloe�enost je po�ela da raste.
591
00:39:46,566 --> 00:39:49,657
IZA�ITE IZ VIJETNAMA BELCI
IZA�ITE IZ JU�NE AFRIKE BELCIMoramo ulo�iti toliko snage
u ja�anje na�e zajednice,
592
00:39:50,233 --> 00:39:53,330
da ako do�u po jednu osobu,
ima�e posla sa svima nama.
593
00:39:53,865 --> 00:39:55,739
To moramo da uradimo!
To je ono �to �emo radimo.
594
00:39:56,468 --> 00:40:01,217
SIROMA�NI BELCI i CRNCI UMIRU u
VIJETNAMU, A BOGATI POSTAJU JO� BOGATIJIMoramo stvoriti toliko
snage unutar na�e zajednice,
595
00:40:01,944 --> 00:40:05,254
pa kada L. B. D� ka�e, "Do�ite
momci, u moj rat," mi ka�emo,
596
00:40:05,824 --> 00:40:07,682
"Do �avola ne, mi ne idemo".
597
00:40:11,832 --> 00:40:14,466
Ne idem da pomognem nekome da
dobije ne�to �to moji crnci nemaju.
598
00:40:14,985 --> 00:40:17,285
Ako idem da poginem,
poginu�u sada, bore�i se sa vama,
599
00:40:17,492 --> 00:40:19,566
ako �u da idete da poginem.
600
00:40:19,666 --> 00:40:24,134
Vi ste moji neprijatelji, moj neprijatelj
su belci, ne Vijet Kong, ili Kinezi ili Japanci.
601
00:40:25,126 --> 00:40:26,734
Vi ste moj protivnik kad �elim slobodu
602
00:40:27,063 --> 00:40:30,207
Vi ste moj protivnik kad �elim pravdu.
Moj ste protivnik kad �elim jednakost.
603
00:40:31,466 --> 00:40:33,332
I �elite da idem
da se negde borim,
604
00:40:33,432 --> 00:40:35,365
Klej osu�en na 5
godina u slu�aju regrutacije
ali me ne�ete
podr�ati ovde kod ku�e.
605
00:40:35,465 --> 00:40:39,342
Na po�etku, 10.000 regruta
je pozivano svakog meseca,
606
00:40:40,204 --> 00:40:44,964
ali u 1966., pove�eni zahtevi
za sve�im trupama u Vijetnamu
607
00:40:45,701 --> 00:40:48,140
su podigli ovaj broj na 30.000.
608
00:40:50,604 --> 00:40:55,158
Hiljade studenata sa koled�a sada
nisu vi�e mogli o�ekivati odlaganje.
609
00:40:56,342 --> 00:40:58,630
Ako je va� uspeh pao
ispod nekog praga,
610
00:40:59,260 --> 00:41:00,682
izvukli bi vas sa koled�a.
611
00:41:02,570 --> 00:41:06,695
I najgore �to vam se moglo desiti
je da budete ubijeni u Vijetnamu.
612
00:41:07,519 --> 00:41:10,056
Pa smo protestovali
na Univerzitetu �ikaga
613
00:41:10,879 --> 00:41:14,864
da je univerzitet bio
sau�esnik u ovom ratu
614
00:41:15,198 --> 00:41:18,712
NEMA VI�E RANGIRANJA
sla�u�i se da se ove liste
dostave regrutnim komisijama.
615
00:41:20,190 --> 00:41:23,456
Smatrali smo da prvi put,
mi zaista imamo uticaj.
616
00:41:28,271 --> 00:41:33,079
Ve�ina Amerikanaca, mladih
i starih je ipak podr�avala rat.
617
00:41:34,265 --> 00:41:35,671
STUDENTI IZDAJICE
�ELE PREDAJU
"Mladi Amerikanci za slobodu",
618
00:41:36,102 --> 00:41:39,999
Okrug Filadelfije
Mladi Amerikaci za slobodu
stvoreni od konzervativnog
pisca Viljema F. Baklija,
619
00:41:40,099 --> 00:41:43,724
.YAF. PODR�AVA POBEDU
NAD KOMUNIZMOM u JU�NOM VIJETNAMU
su odr�avali kontra-demonstracije
na kampusima �irom zemlje.
620
00:41:44,214 --> 00:41:47,581
# Slava, slava, haleluja!
Njegova istina mar�ira.
621
00:41:53,496 --> 00:41:59,166
Moj brat, sedmo dete u porodici,
se priklju�io lokalnom pokretu otpora.
622
00:41:59,822 --> 00:42:04,670
LE KAN KONG
Viet Kong
Amerikanci su ga
ubili u akciji �i��enja.
623
00:42:05,965 --> 00:42:12,086
Drugi brat je napadnut iz zasede
dok je spavao i upucali su ga u srce.
624
00:42:15,334 --> 00:42:21,397
Moj zet je izdat od dou�nika.
625
00:42:22,152 --> 00:42:25,591
Slomili su mu vrat i ubili ga.
626
00:42:25,791 --> 00:42:31,056
Pucali su na na�u
ku�u i ubili moju sestru.
627
00:42:31,256 --> 00:42:33,796
Moja majka je
plakala �itavo vreme.
628
00:42:34,386 --> 00:42:39,260
Ipak, i dalje je ohrabrivala najmla�eg
brata da se priklju�i revoluciji.
629
00:42:42,763 --> 00:42:46,480
Odrasla sam veruju�i
da su komunisti bili ljudi
630
00:42:46,934 --> 00:42:51,366
koji uni�tavaju porodicu, religiju,
631
00:42:52,300 --> 00:42:55,765
i ljudi koji nisu
privr�eni na�oj zemlji
632
00:42:55,865 --> 00:42:58,932
ve� me�unarodnom komunizmu.
633
00:42:59,032 --> 00:43:03,066
Moja majka ih je opisivala kao
(govori vijetnamski),
634
00:43:03,166 --> 00:43:05,400
�to zna�i da su to ljudi
635
00:43:05,499 --> 00:43:07,503
sa glavom vodenog
bizona i licem konja,
636
00:43:07,806 --> 00:43:09,559
ZUONG VAN MEJ ELIOT
Sajgon
�to je zna�ilo da
su bili podljudi,
637
00:43:10,215 --> 00:43:11,675
i da su bili brutalni.
638
00:43:13,532 --> 00:43:16,027
Ali sa druge strane sam
mislila da oni uklju�uju ljude
639
00:43:16,364 --> 00:43:19,290
kao �to su moja sestra
Tang i dosta mojih ro�aka.
640
00:43:20,578 --> 00:43:23,739
Nisam mogla
pomiriti ove dve slike.
641
00:43:25,032 --> 00:43:28,851
Ali od te dve, mislim da je
druga slika bila mnogo ja�a
642
00:43:29,122 --> 00:43:30,986
jer sam bila
tako zastra�ena njima.
643
00:43:31,400 --> 00:43:34,408
Mislila sam da ovi ljudi moraju
biti stvarno, stvarno u�asni ljudi.
644
00:43:34,999 --> 00:43:37,465
To je bio okvir
uma koji sam imala
645
00:43:37,566 --> 00:43:40,615
kad sam po�ela da radim
istra�ivanje o komunisti�kom pokretu.
646
00:43:41,900 --> 00:43:44,996
Zuong Van Maj je
bila k�erka zvani�nika
647
00:43:45,284 --> 00:43:48,202
u ju�novijetnamskoj
vlasti i sada je bila udata
648
00:43:48,506 --> 00:43:50,418
za Amerikanca, Dejvida Eliota.
649
00:43:51,432 --> 00:43:56,365
U 1964., ona je radila
za RAND korporaciju u Sajgonu.
650
00:43:57,365 --> 00:44:00,545
Naru�eno je istra�ivanje
od strane Roberta Maknamare
651
00:44:01,049 --> 00:44:02,983
da se prou�e
neprijateljski zatvorenici
652
00:44:03,279 --> 00:44:05,993
da saznaju "Ko su Vijet Kongovci?
653
00:44:06,332 --> 00:44:08,028
I �ta ih pokre�e?"
654
00:44:10,308 --> 00:44:13,819
Se�am se prvog
intervjua. Bila sam sama.
655
00:44:14,292 --> 00:44:18,964
Bila sam jako mlada i oti�la
sam u ovaj prili�no sumorni zatvor
656
00:44:19,643 --> 00:44:23,832
da intervjui�em visokorangiranog
funkcionera koji je bio zarobljen.
657
00:44:24,379 --> 00:44:27,356
Oti�la sam misle�i da
�u upoznati to �udovi�te,
658
00:44:27,852 --> 00:44:32,010
ovog tipa sa glavom
vodenog bizona i glavom konja.
659
00:44:32,800 --> 00:44:35,132
U�ao je unutra i bio je
veoma iznena�en da me vidi.
660
00:44:35,786 --> 00:44:38,520
Isto kao �to sam i ja bila
iznena�ena da ga vidim.
661
00:44:39,393 --> 00:44:43,313
Ovde je bio �ovek koji je
posvetio �itav svoj �ivot borbi
662
00:44:43,690 --> 00:44:45,985
za ono �to je on
nazivao pravim razlogom
663
00:44:46,538 --> 00:44:48,739
da oslobodi svoju zemlje
od strane dominacije,
664
00:44:49,379 --> 00:44:53,899
da ujedini zemlju pod
samo jednom vladom.
665
00:44:54,300 --> 00:44:56,237
On je potpuno verovao u to
666
00:44:56,400 --> 00:44:59,192
da ta�ke da je �rtvovao
�itav svoj �ivot tom cilju.
667
00:44:59,623 --> 00:45:03,091
I tako sam oti�la...
veoma impresionirana sa njim.
668
00:45:03,668 --> 00:45:08,107
Kada je RAND-ov izve�taj predstavljen
Maknamarinim zamenicima u Pentagonu,
669
00:45:08,621 --> 00:45:11,445
u kome je Vijet Kong
opisan kao privr�eni neprijatelj
670
00:45:11,910 --> 00:45:14,797
koji "mo�e biti pora�en
samo uz ogromnu cenu,"
671
00:45:15,773 --> 00:45:19,147
jedan vi�i zvani�nik je rekao,
"Ako je to �to ka�ete istina,
672
00:45:19,882 --> 00:45:21,719
"mi se borimo na pogre�noj strani,"
673
00:45:22,528 --> 00:45:25,188
"strani koja �e izgubiti ovaj rat."
674
00:45:39,796 --> 00:45:45,770
# Sun�eva svetlost je lagano
dopirala kroz moj prozor danas
675
00:45:47,649 --> 00:45:53,163
# Mogao sam je lako izbe�i
ali promenio sam na�in
676
00:45:54,265 --> 00:45:59,599
# Treba�e malo vremena,
znam to, ali �u u me�vremenu
Sveukupni mit o ameri�koj
vojsci koja tr�i bezobzirno
677
00:45:59,700 --> 00:46:04,486
sa politikom, sa strategijom,
sa taktikom da terori�e i ubija
678
00:46:05,032 --> 00:46:08,820
i mu�i nevino stanovni�tvo
Ju�nog Vijetnama,
679
00:46:09,811 --> 00:46:11,600
ta slika je...
680
00:46:11,699 --> 00:46:15,567
STJUART HERINGTON
Vojni savetnik
to nije pravedno prema mladim
mu�karcima i �enama koji su slu�ili tamo.
681
00:46:16,166 --> 00:46:21,599
To sigurno nije ta�an prikaz
onoga �to je na�a vojska bila.
682
00:46:23,400 --> 00:46:26,230
Od prvog dana, D�onsonova
administracija je shvatila
683
00:46:26,530 --> 00:46:28,026
da se rat ne mo�e dobiti
684
00:46:28,642 --> 00:46:31,993
bez uveravanja siroma�nih
farmera u unutra�njosti
685
00:46:32,568 --> 00:46:35,703
da vlada u Sajgonu, a ne Vijet Kong,
686
00:46:36,303 --> 00:46:38,568
radi u njihovom najboljem interesu.
687
00:46:41,066 --> 00:46:45,183
Uz vojsku, mnoge ameri�ke
humanitarne organizacije
688
00:46:45,218 --> 00:46:47,800
su radile
u vijetnamskim selima.
689
00:46:48,265 --> 00:46:50,743
Kopali su bunare
i gradili vetrenja�e,
690
00:46:51,166 --> 00:46:54,717
osnivali �kole,
uvodili pobolj�ani pirina�,
691
00:46:54,752 --> 00:46:56,635
obezbe�ivali medicinsku njegu,
692
00:46:57,032 --> 00:47:00,187
i elektrificirali
ve�inu unutra�njosti.
693
00:47:03,365 --> 00:47:06,200
Pod pritiskom Roberta MekNamare,
694
00:47:06,300 --> 00:47:10,792
MACV se borio da na�e na�ine
da izmeri progres u pacifikaciji
695
00:47:11,402 --> 00:47:14,129
44 ju�novijetnamske provincije,
696
00:47:14,569 --> 00:47:18,993
220 distrikta i 13.000 zaselaka,
697
00:47:19,566 --> 00:47:23,368
i kona�no su do�li do
"SiISTEMA OCENJIVANJA ZASEOKA".
698
00:47:24,680 --> 00:47:28,607
Uskoro je nekih 220 ameri�kih
savetnika u distriktima
699
00:47:29,038 --> 00:47:34,058
bilo obavezno da proizvede nekih
90.000 stranica podataka, svakog meseca,
700
00:47:34,208 --> 00:47:37,227
planina informacija tako zastra�uju�a
701
00:47:37,800 --> 00:47:39,858
da ni za koga nije imala smisla.
702
00:47:43,745 --> 00:47:45,763
Sve se moglo kvantifikovati.
703
00:47:46,995 --> 00:47:50,187
Mogli ste bukvalno da ka�ete,
"Koliko je pacifikovano ovo selo?"
704
00:47:51,074 --> 00:47:53,843
"Pacifikovano je 37,5%."
705
00:47:54,200 --> 00:47:57,779
Dobro, �ta to zna�i?
Amerikanac bi vam rekao,
706
00:47:57,932 --> 00:48:00,803
"Nismo imali incident u ovom selu"
707
00:48:01,304 --> 00:48:03,136
"ili ovoj provinciji," kako god.
708
00:48:03,999 --> 00:48:08,527
"Stopa incidenata pada,
i zato mi pobe�ujemo."
709
00:48:09,273 --> 00:48:14,494
FILIP BREJDI
U.S.A.I.D
Ali bismo ukazali na neke problemati�ne
oblasti u provincijama u kojima smo radili,
710
00:48:15,006 --> 00:48:18,421
mogli smo prosto da
ka�emo da nisu pacifikovane
711
00:48:18,633 --> 00:48:22,225
sem ako ih ne �elite smatrati
pacifikovanim za drugu stranu.
712
00:48:23,946 --> 00:48:26,027
U obimu u kojem je
pacifikacija bila uspe�na,
713
00:48:26,454 --> 00:48:29,235
�kole su bile izgra�ene,
bunari su bili o�i��eni.
714
00:48:29,763 --> 00:48:33,251
A onda jedne no�i, dolazi 400
severnovijetnamskih vojnika u selo,
715
00:48:33,756 --> 00:48:36,832
pogube �efa sela
i otmu 12 mladi�a
716
00:48:36,932 --> 00:48:39,876
za slu�bu u revolucionarnim
oru�anim snagama,
717
00:48:40,499 --> 00:48:42,599
i onda ljudi pogledaju vladu i ka�u,
718
00:48:42,700 --> 00:48:47,034
"Obe�ali ste da �ete nas
za�tititi, ali niste ostali."
719
00:48:53,332 --> 00:48:55,199
Bio sam tamo rano.
720
00:48:55,300 --> 00:48:59,562
Bio sam u stvarno dobroj jedinici,
koja je verovala u vojne tradicije,
721
00:48:59,633 --> 00:49:00,794
koja je verovala u �ast,
722
00:49:01,414 --> 00:49:05,274
MAJK HEJNI
Vojnik
koja je verovala �ak i u
humano tretiranje neprijatelja
723
00:49:05,432 --> 00:49:07,491
jednom kada
postane ratni zarobljenik.
724
00:49:07,599 --> 00:49:11,902
Poru�nik Majk Hejni iz
Basket Rid�a, Nju D�ersi,
725
00:49:12,163 --> 00:49:14,595
je bio komandir voda
u 1. konji�koj diviziji.
726
00:49:15,300 --> 00:49:18,242
Stigao je krajem 1965.
727
00:49:18,668 --> 00:49:22,700
i raspore�en je u gusto
naseljeni deo centralnog Vijetnama,
728
00:49:23,099 --> 00:49:24,933
gde se na�ao okru�en
729
00:49:25,243 --> 00:49:27,459
infiltracijama Severnovijetnamaca
730
00:49:27,666 --> 00:49:30,677
i sa seljacima �ija
lojalnost nije bila jasna.
731
00:49:32,356 --> 00:49:34,499
Nikad nismo uspeli da shvatimo
732
00:49:34,599 --> 00:49:36,593
kako da odredimo
ko je bio neprijatelj.
733
00:49:37,166 --> 00:49:42,026
Ako ste normalni,
pristojni ameri�ki mladi�,
734
00:49:42,133 --> 00:49:46,042
vi ne podi�ete samo tako pu�ku i
pucate na nekoga i poku�avate ga ubiti
735
00:49:46,365 --> 00:49:48,562
ukoliko niste prili�no
sigurni da je on neprijatelj.
736
00:49:50,233 --> 00:49:52,800
A ako nije bio naoru�an,
737
00:49:52,900 --> 00:49:57,008
ili vam nije pretio na neki
na�in, ne biste ga upucali.
738
00:49:58,566 --> 00:50:02,800
Pro�li bi kroz selo u kojem nije bilo
ljudi koje smo mogli identifikovati
739
00:50:02,900 --> 00:50:06,298
kao neprijateljske vojnike i
na�li bi dosta skrivenog pirin�a.
740
00:50:06,499 --> 00:50:09,765
Trajna nare�enja su bila
da ga raznesemo, zapalimo,
741
00:50:09,865 --> 00:50:11,175
uni�timo, otrujemo, �ta god.
742
00:50:11,733 --> 00:50:14,381
Stvarno nismo
�eleli da radimo to jer...
743
00:50:15,465 --> 00:50:17,700
niste morali biti
stru�njak da pogledate uokolo
744
00:50:17,800 --> 00:50:20,322
i vidite da ti ljudi zavise
od toga. To je njihova hrana.
745
00:50:21,730 --> 00:50:24,428
Ponekad bi nam rekli da
spalimo nastambe od slame.
746
00:50:24,708 --> 00:50:27,796
I ljudi bi bez entuzijazma
poku�avali upaliti krov.
747
00:50:28,315 --> 00:50:31,700
�im bi se plamen ugasio,
nisu poku�avali ponovo.
748
00:50:33,091 --> 00:50:36,194
U srcima nam nije bila
namera da uni�tavamo
749
00:50:36,664 --> 00:50:38,560
hranu i domove za civile.
750
00:50:39,221 --> 00:50:41,509
To nam je davalo
nelagodan ose�aj,
751
00:50:42,054 --> 00:50:43,628
"O �emu se radi u ovom ratu?"
752
00:50:48,487 --> 00:50:49,943
Ve�ina borbi u Vijetnamu
753
00:50:50,255 --> 00:50:52,575
je bila one vrste koju
je Majk Hejni video,
754
00:50:53,334 --> 00:50:58,094
malog obima, iz blizine i inicirane
od neuhvatljivog neprijatelja.
755
00:51:00,417 --> 00:51:02,753
Vojska je to nazivala "kontaktom".
756
00:51:05,057 --> 00:51:09,661
"Rat je pakao," gu�teri bi
voleli da ka�u, "ali kontakt je majka."
757
00:51:14,844 --> 00:51:18,860
Posao pe�adijskog voda je
obi�no bio da poku�a upla�iti
758
00:51:19,365 --> 00:51:21,796
neprijateljsku pe�adiju
i da je uni�ti.
759
00:51:22,720 --> 00:51:26,705
Stvarna taktika je bila da
smo se pona�ali kao mamac.
760
00:51:27,578 --> 00:51:29,210
I na nekom nivou smo znali to.
761
00:51:29,560 --> 00:51:32,079
Znate, u�i u �umu i privu�i vatru.
762
00:51:33,759 --> 00:51:36,631
Posle 6 meseci njegove
ture, Hejni je preduzeo
763
00:51:36,941 --> 00:51:39,837
ne�to �to su on i njegovi ljudi
smatrali da �e biti lak zadatak:
764
00:51:40,517 --> 00:51:43,669
popeti se na padinu nedaleko
od njihove baze u An Keu
765
00:51:44,191 --> 00:51:47,677
i poterati malu neprijateljsku
minobaca�ku jedinicu sa linije grebena.
766
00:51:49,469 --> 00:51:52,245
�im smo krenuli, po�eli smo
dobijati neke lo�e vibracije.
767
00:51:53,292 --> 00:51:57,285
Na�li smo otiske �izama u blatu
768
00:51:58,756 --> 00:52:01,065
na ivici zone sletanja,
769
00:52:01,406 --> 00:52:04,350
i dobru stazu, �esto kori�tenu
stazu koja je i�la prema grebenu.
770
00:52:05,233 --> 00:52:08,636
Se�am se da sam pri�ao sa jednom
od mojih komandira odeljenja o ovome.
771
00:52:08,923 --> 00:52:11,451
I obojica smo smatrali,
"Sranje, ovo zaudara."
772
00:52:13,697 --> 00:52:15,991
I iznenada je istureni �ovek,
773
00:52:16,463 --> 00:52:18,565
prvi �ovek u koloni,
narednik Mej,
774
00:52:19,355 --> 00:52:24,419
je samo podigao M16
na rame i ispalio rafal.
775
00:52:25,395 --> 00:52:28,676
Okrenuo se i rekao, "Vijet
Kong na stazi. Vijet Kong na stazi."
776
00:52:31,563 --> 00:52:37,413
Pre nego sam stigao obraditi ovo,
pao je dole pogo�en u prsa. Bum!
777
00:52:38,813 --> 00:52:44,283
I iznenada je dobro
postavljena zaseda eruptirala.
778
00:52:46,196 --> 00:52:49,589
Bilo je tako
glasno i neo�ekivano.
779
00:52:51,066 --> 00:52:56,416
Bio sam iznena�en za
trenutak. "Koji se �avo doga�a?"
780
00:52:57,265 --> 00:53:00,220
Hejnijev radista,
vojnik Teri Karpenter,
781
00:53:00,662 --> 00:53:02,527
je dobio na vezi komandira �ete.
782
00:53:03,341 --> 00:53:05,557
"Uletili smo u ne�to gadno,"
Hejni je rekao.
783
00:53:07,030 --> 00:53:10,380
U tom trenutku je metak
pogodio Karpentera u glavu.
784
00:53:11,811 --> 00:53:14,164
Znao sam da je Teri pogo�en.
Znao sam da je narednik Mej pogo�en.
785
00:53:15,148 --> 00:53:17,513
Pozvao sam posadu prvog
mitraljeza da iza�u napred
786
00:53:17,792 --> 00:53:21,503
i po�nu dejstvo mitraljezom.
Brzo su ih neutralisali.
787
00:53:21,832 --> 00:53:24,307
Nisu imali �anse
da mnogo deluju.
788
00:53:25,091 --> 00:53:28,716
U tom trenutku mi niko
nije ostao u isturenoj jedinici.
789
00:53:29,018 --> 00:53:32,305
Svi su bili pogo�eni
osim mene. Svi.
790
00:53:33,641 --> 00:53:37,845
Svi su bili ubijeni ili smrtno
ranjeni u tom trenutku.
791
00:53:42,493 --> 00:53:46,832
No� je pala. Ono �to je ostalo
od Hejnijeve �ete pripremilo se
792
00:53:46,932 --> 00:53:49,388
na napad za koji su
smatrali da �e po�eti u zoru.
793
00:53:51,093 --> 00:53:53,092
Le�ao sam tamo na liniji.
794
00:53:53,414 --> 00:53:55,882
Bio sam do mrtvog
neprijateljskog vojnika.
795
00:53:56,166 --> 00:53:59,720
Bilo je nekako moje lice,
njegove noge i stalno sam ga gledao,
796
00:54:00,135 --> 00:54:02,065
jer nisam mogao
da vidim rane na njemu.
797
00:54:02,650 --> 00:54:06,502
I nekako vam �udne misli
dolaze, "Ovaj tip �e me ubiti.
798
00:54:06,773 --> 00:54:09,518
"On se pretvara.
�eka�e dok ne po�ne napad,
799
00:54:09,787 --> 00:54:10,915
i onda �e sko�iti i ubiti me."
800
00:54:11,338 --> 00:54:14,820
I skoro sam ga ponovo upucao.
Da budem siguran da je mrtav.
801
00:54:16,027 --> 00:54:20,033
Onda je neprijatelj po�eo da ispaljuje
minobaca�ke granate me�u Hejnijeve ljude.
802
00:54:21,409 --> 00:54:23,257
Ose�ao sam kao
da je neko uzeo �eki�
803
00:54:23,609 --> 00:54:27,375
i udario me u potkolenicu,
koliko god je jako mogao.
804
00:54:28,400 --> 00:54:32,040
Bio sam tako zapanjen
�okom od pogotka,
805
00:54:32,486 --> 00:54:37,732
i samo sam povukao
dubok uzdah u stra�nom bolu.
806
00:54:38,292 --> 00:54:39,492
Nisam mogao govoriti.
807
00:54:40,714 --> 00:54:42,138
Malo posle �to smo upali u zasedu,
808
00:54:43,215 --> 00:54:44,824
i kada sam saznao da
sam izgubio gomilu ljudi,
809
00:54:45,240 --> 00:54:49,785
pomolio sam se Bogu
govore�i, ne�to kao,
810
00:54:50,089 --> 00:54:52,162
"Ako ti treba jo� ljudi
iz mog voda, uzmi mene.
811
00:54:52,457 --> 00:54:53,560
" Ne uzimaj vi�e moje ljude."
812
00:54:54,287 --> 00:54:57,590
�im sam to rekao,
poludeo sam na sebe i rekao,
813
00:54:57,923 --> 00:55:00,586
"Sveca mu, mogu
li da povu�em molitvu?"
814
00:55:01,825 --> 00:55:03,442
Ali je bilo prekasno.
Izrekao sam je.
815
00:55:03,833 --> 00:55:09,195
Ispostavilo se da posle te molitve
niko iz mog voda vi�e nije poginuo.
816
00:55:10,412 --> 00:55:13,388
Ameri�ka artiljerija je na
kraju potisnula neprijatelja.
817
00:55:14,995 --> 00:55:18,716
Pre�iveli iz Hejnijeve �ete su
se spustili niz brdo u bezbednost.
818
00:55:20,633 --> 00:55:22,482
On je odne�en u bolnicu.
819
00:55:30,666 --> 00:55:32,584
Le�ao sam na krevetu jecaju�i.
820
00:55:33,617 --> 00:55:37,055
I ta sestra je do�la.
Nagnula se i rekla, "Poru�ni�e...
821
00:55:38,121 --> 00:55:41,365
"Va�i ljudi su ovde.
Trebate prestati da pla�ete."
822
00:55:42,420 --> 00:55:44,974
U tom trenutku je
moj narednik iz voda,
823
00:55:45,294 --> 00:55:48,597
krupni crnac iz Detroita
koga sam jako voleo,
824
00:55:48,965 --> 00:55:52,300
narednik Sem Hant,
do�ao je i seo do mene
825
00:55:52,667 --> 00:55:55,216
i uzeo moju ruku
i rekao ovoj sestri,
826
00:55:55,601 --> 00:55:58,840
"Gospoja, ovaj ovde poru�nik
ne mora ni�ta prestati da radi."
827
00:56:03,688 --> 00:56:08,269
Gledao sam kako Amerikanci umiru.
828
00:56:10,219 --> 00:56:12,329
Iako nisam znao njihov jezik,
829
00:56:12,856 --> 00:56:16,518
LE KONG HUAN
Viet Kong
video sam ih kako
pla�u i dr�e jedni druge.
830
00:56:17,710 --> 00:56:22,386
Kada je neko poginuo,
ostali su se okupili oko njega.
831
00:56:22,586 --> 00:56:26,846
Nosili su njegovo telo i plakali.
832
00:56:27,046 --> 00:56:29,976
Svedo�io sam takvim
scenama i mislim
833
00:56:30,176 --> 00:56:34,614
da Amerikanci, kao i mi Vijetnamci
834
00:56:34,814 --> 00:56:38,861
imaju dubok ose�aj humanosti.
835
00:56:39,694 --> 00:56:40,879
Brinuli su jedni za druge.
836
00:56:41,853 --> 00:56:44,558
Dosta sam o tome razmi�ljao.
837
00:56:51,671 --> 00:56:54,102
Studenti su sada
ljuti. Pronela se vest
838
00:56:54,628 --> 00:56:58,126
da se okupe kod glavne
budisti�ke pagode u sumrak.
839
00:57:00,453 --> 00:57:04,147
Nakon svih ovih godina, Vijetnamci su
nau�ili da �ive sa krizama i ratom.
840
00:57:05,132 --> 00:57:07,066
Ali jo� nisu nau�ili
da �ive kao nacija.
841
00:57:09,579 --> 00:57:12,465
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�avaDin, �ta �e� napraviti?
842
00:57:12,566 --> 00:57:16,432
Kre�emo li se prema ta�ki
gde bi nam bilo te�ko
843
00:57:16,532 --> 00:57:18,332
tra�iti od ljudi da ginu tamo,
844
00:57:18,432 --> 00:57:21,365
kada se ovako ne�to doga�a
svaka dva ili tri meseca?
845
00:57:21,465 --> 00:57:23,705
DIN RASK
Ministar inostranih poslovaMislim da nije
jo� gospodine, nikako.
846
00:57:23,800 --> 00:57:26,633
Mislim da je to i
dalje manji problem.
847
00:57:26,733 --> 00:57:29,633
Ali politi�ki razgovori
ne�e mo�i sti�i nigde
848
00:57:29,733 --> 00:57:31,882
ako oni ne odr�e
elemente reda i poretka.
849
00:57:35,209 --> 00:57:37,794
15. maja 1966.,
850
00:57:38,202 --> 00:57:41,733
vlada Ju�nog Vijetnama,
zemlje za koju
851
00:57:41,832 --> 00:57:43,720
su mnogi Amerikanci
rizikovali svoje �ivote,
852
00:57:44,114 --> 00:57:46,553
se opet �inila da
je na ivici kolapsa.
853
00:57:48,915 --> 00:57:52,642
Nadmo� premijera Kija
je zadala te�ak udarac
854
00:57:52,929 --> 00:57:55,354
budisti�kim aktivistima,
koji su zahtevali
855
00:57:55,647 --> 00:58:00,928
predstavni�ku vlast i pregovore
za okon�anje rata od 1963.
856
00:58:02,233 --> 00:58:05,540
Kada je Ki iznenada
otpustio rivalskog generala,
857
00:58:05,802 --> 00:58:07,330
popularnog budisti�kog komandanta,
858
00:58:07,856 --> 00:58:11,768
demonstranti su pohrlili
na ulice Hueja i Da Nanga.
859
00:58:13,489 --> 00:58:17,249
Zatvorili su luku kroz koju je
dolazila ve�ina ameri�kih potrep�tina.
860
00:58:19,370 --> 00:58:23,266
Neki ju�novijetnamski vojnici,
lojalni otpu�tenom generalu,
861
00:58:23,770 --> 00:58:27,762
napustili su borbe protiv
komunista i uputili su se prema gradu.
862
00:58:29,476 --> 00:58:31,985
Ljutita gomila je
zapalila ameri�ke d�ipove.
863
00:58:32,880 --> 00:58:36,104
Natpisi na kojim je pisalo
"Mir!" i "Amerikanci idite ku�i!"
864
00:58:36,560 --> 00:58:37,927
su se pojavili posvuda.
865
00:58:38,932 --> 00:58:41,314
Predsednik D�onson je bio vrlo zabrinut,
866
00:58:41,616 --> 00:58:44,730
da je tra�io od njegovih savetnika
da pripreme rezervnu poziciju
867
00:58:45,266 --> 00:58:46,898
ako Kijova vlada padne.
868
00:58:47,720 --> 00:58:50,808
"Ako bude potrebno", rekao je
"Amerika bi trebalo da bude spremna"
869
00:58:51,154 --> 00:58:54,032
"da iza�e iz Vijetnama, i mo�da"
870
00:58:54,133 --> 00:58:57,782
"umesto toga napravi
branu komunizmu u Tajlandu."
871
00:58:59,909 --> 00:59:02,156
Ki je naredio vojsci Ju�nog Vijetnama
872
00:59:02,451 --> 00:59:04,755
da okru�e i pot�ine Da Nang,
873
00:59:05,596 --> 00:59:08,428
gde su razmenjivali vatru
sa nekada�njim drugovima.
874
00:59:12,965 --> 00:59:18,265
Dok su Kijove snage upadale u
budisti�ke pagode u Da Nangu,
875
00:59:18,365 --> 00:59:23,365
njegovi ratni avioni su mitraljirali
okupiranu glavnu pijacu.
876
00:59:26,265 --> 00:59:30,999
Pobuna je slomljena.
Va�ingtonu je laknulo.
877
00:59:31,099 --> 00:59:34,865
Izgledalo je da Ki opet ima kontrolu.
878
00:59:34,965 --> 00:59:39,265
Ali sa svog komandnog
mesta na vrhu brda izvan grada,
879
00:59:39,365 --> 00:59:42,765
jedan ameri�ki marinski
poru�nik gledao je u neverici
880
00:59:42,865 --> 00:59:46,566
kako su dve bitke tekle simultano:
881
00:59:46,666 --> 00:59:51,832
na zapadu, njegove kolege
marinci su se borili sa Vijet Kongom;
882
00:59:51,932 --> 00:59:55,633
na istoku, vojska Ju�nog Vijetnama
883
00:59:55,733 --> 00:59:57,842
izgleda da je bila u
ratu sa samom sobom.
884
01:00:05,757 --> 01:00:08,412
# Zdravo tamo, moj stari prijatelju
885
01:00:09,432 --> 01:00:12,534
# do�ao sam da opet
razgovaram sa tobomMogi Kroker: 16.maj 1966.
886
01:00:12,569 --> 01:00:14,965
Dragi mama i tata...
887
01:00:15,066 --> 01:00:18,318
# jer vizija polako zastra�ujeNa�e operacije ovde na granici
Kambod�e su prili�no uspe�ne.
888
01:00:18,868 --> 01:00:21,666
# usa�uje sumnju dok spavamNema sumnje da �ete o
tome �uti na vestima.
889
01:00:23,032 --> 01:00:27,400
# i vizijaStalno dobijamo sve vi�e i vi�e
operacija pa ni�ta nije potpuno sigurno.
890
01:00:27,401 --> 01:00:31,778
# koja mi je usa�ena
u glavu ostaje
891
01:00:32,050 --> 01:00:33,847
Ne znam ho�u li opet
skoro da idem na teren,
892
01:00:34,848 --> 01:00:37,847
# unutar zvuka ti�ineali ne o�ekujete
stalna pisma.
893
01:00:39,400 --> 01:00:42,084
# u nemirnim snovima hodam samKa�ite Rendiju da jedva �ekam
da vidim njegovog novog psa.
894
01:00:44,762 --> 01:00:47,382
# uskim ulicama pod kaldrmomMo�da �u uzeti odsustvo
od 15 dana u Tokiju,
895
01:00:48,599 --> 01:00:51,892
# ispod oreola uli�nih svetiljkida ne puknem.
896
01:00:53,265 --> 01:00:57,671
# podigao sam ovratnik zbog hladno�e i vlage
Bio je to predivan proletni dan,
i otvorila sam pismo u kojem je to stajalo.
897
01:00:58,470 --> 01:01:00,480
# kad su mi o�i zaslepljene
I bila sam stvarno devastirana
898
01:01:00,808 --> 01:01:02,042
# Bleskom neonskog svetla
jer je do tog vremena,
899
01:01:02,544 --> 01:01:05,044
D�IN-MARI KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Vijetnam bio u potpunom haosu.
900
01:01:05,194 --> 01:01:11,541
Dolazilo je do stalnih promena
ljudi koji su vladali Ju�nim Vijetnamom.
901
01:01:12,400 --> 01:01:17,233
I bili su protesti budisti�kih
monaha i drugih koji...
902
01:01:17,332 --> 01:01:19,265
tamo su bile
antiameri�ke demonstracije.
903
01:01:19,365 --> 01:01:21,627
Pomislila sam,
"Za�to? Za�to smo tamo?"
904
01:01:23,800 --> 01:01:26,912
Mislim da je pismo u kome moj
brat pokazuje neku vrstu o�aja,
905
01:01:28,848 --> 01:01:33,067
verovatno prvi put da je to
izrazio tako otvoreno �itavoj porodici.
906
01:01:37,844 --> 01:01:40,201
KEROL KROKER
Saratoga Sprngs, Njujork
Vratilo me na dan...
907
01:01:40,369 --> 01:01:43,831
kad mi je rekao,
"Ne �elim da se vratim nazad."
908
01:01:45,551 --> 01:01:47,207
Pi�u�i starom �kolskom prijatelju,
909
01:01:47,800 --> 01:01:50,143
Mogi je bio jo� direktniji.
910
01:01:51,865 --> 01:01:52,797
Mogi Kroker: Dragi Daf,
911
01:01:54,173 --> 01:01:56,261
Od kad sam zadnji put pisao,
a �to je bilo pre nekoliko meseci
912
01:01:56,671 --> 01:01:59,534
dogodili su se brojni uzbudljivi,
ali stra�no neprijatni doga�aji,
913
01:02:01,054 --> 01:02:02,979
od kojih je najgori kad
sam bio priklje�ten
914
01:02:03,240 --> 01:02:06,304
sa dva laka kineska mitraljeza
koji ispaljuju 900 metaka u minuti
915
01:02:07,071 --> 01:02:09,615
i kada je moj najbolji prijatelj
poginuo manje vi�e pored mene.
916
01:02:11,693 --> 01:02:15,350
Jednog dana �u ti mo�da ispri�ati �itavu
pri�u ako mi �ivci potpuno ne odu do tada.
917
01:02:16,700 --> 01:02:18,799
Zapravo je ovo
potonje samo pusta �elja,
918
01:02:20,099 --> 01:02:22,924
u la�noj nadi da �e
me skloniti sa linije.
919
01:02:24,465 --> 01:02:26,685
Bio sam fantasti�no
religiozan neko vreme,
920
01:02:28,465 --> 01:02:32,793
�alju�i raznovrsne molitve koje su se
uglavnom ticale poku�aja da ostanem �iv,
921
01:02:34,613 --> 01:02:39,053
ali sam opet ateista...
dok pucnjava ne po�ne.
922
01:02:53,602 --> 01:02:56,533
Vest Point
8. jun, 1966
923
01:02:56,568 --> 01:03:01,498
Stvarno sam verovao da moramo
zaustaviti komunisti�ku ekspanziju.
924
01:03:02,499 --> 01:03:06,003
Tako�e sam verovao da
smo na ispravnoj strani.
925
01:03:07,682 --> 01:03:10,949
MET HERISON,
Vojska
Ba� kao �to je nas Francuska
podr�avala tokom na�e revolucije,
926
01:03:11,099 --> 01:03:15,346
mi smo pomagali Ju�novijetnamcima
sa podr�kom tokom njihove revolucije.
927
01:03:15,599 --> 01:03:20,834
Metju Harison je bio jedan
od 300 diplomaca iz klase 1966.
928
01:03:20,869 --> 01:03:23,307
koji je dobrovoljno slu�io u Vijetnamu.
929
01:03:23,965 --> 01:03:26,690
Rend�eri! - Rend�eri!
- Sve do kraja! - Sve do kraja!
930
01:03:27,586 --> 01:03:30,099
Ali je najpre oti�ao u
Floridu da postane Rend�er
931
01:03:31,010 --> 01:03:34,097
i da izdr�i 9 nedelja
najzahtevnije obuke
932
01:03:34,265 --> 01:03:35,833
koju je armija nudila.
933
01:03:36,265 --> 01:03:41,076
Tata ide na mali put!
- Tata ide na mali put!
934
01:03:41,424 --> 01:03:45,822
Glavni �ovek je bio major
�arls A. Bekvit, "Besni �arli",
935
01:03:46,462 --> 01:03:49,153
heroj opsade Plej
Meja godinu dana ranije.
936
01:03:49,965 --> 01:03:54,199
"Ako je �ovek krvavo glup,"
rekao je grupi prido�lica,
937
01:03:54,499 --> 01:03:57,536
"njegova majka �e
dobiti telegram i pisa�e,"
938
01:03:57,900 --> 01:04:00,425
"Va� sin je poginuo jer je glup."
939
01:04:00,765 --> 01:04:04,952
"Nadajmo se da �e va�a majka
pro�itati samo , 'Va� sin je mrtav.' "
940
01:04:06,166 --> 01:04:08,552
"Sa obukom koju
�emo vam ovde dati,"
941
01:04:09,105 --> 01:04:12,303
"mo�da va�a majka ne�e
primiti nikakav telegram."
942
01:04:13,152 --> 01:04:14,574
" Zato obratite pa�nju."
943
01:04:16,205 --> 01:04:19,628
Da bi uspeli, Harison i njegovi
drugovi su morali pre�iveti
944
01:04:19,971 --> 01:04:23,804
dane bez sna;
bili su li�eni hrane i vode,
945
01:04:24,499 --> 01:04:27,724
morali su mar�irati uz planine
dok im noge ne bi prokrvarile
946
01:04:28,566 --> 01:04:33,432
i da patroliraju kroz mo�vare u
kojima su bile otrovne zmije i pauci;
947
01:04:33,532 --> 01:04:36,228
morali su nau�iti da otkriju zamke
948
01:04:36,666 --> 01:04:40,662
i da nadmudre veterane
maskirane kao Vijet Kong.
949
01:04:42,331 --> 01:04:47,460
"O�ekujte neo�ekivano," Bekvit
je stalno govorio svojim u�enicima.
950
01:04:48,624 --> 01:04:50,392
"�ivot je nepravedan."
951
01:04:52,279 --> 01:04:56,265
Jednom kada je postao Rend�er,
Harison je bio �eljan da krene za Vijetnam...
952
01:04:56,300 --> 01:05:00,444
i da se stavi u akciju
ve�tine liderstva i pre�ivljavanja
953
01:05:00,479 --> 01:05:03,319
koje je upijao tokom pet godina.
954
01:05:03,469 --> 01:05:04,270
REND�ER
955
01:05:04,599 --> 01:05:09,657
Se�am se razgovora sa mojim klasi�ima
koliko stra�no �e biti slu�iti u vojsci
956
01:05:09,873 --> 01:05:13,831
ako su svi makar godinu
pre nas ve� slu�ili u borbi
957
01:05:14,238 --> 01:05:16,321
a mi nismo imali
prilike da to uradimo.
958
01:05:17,843 --> 01:05:19,850
Bojao sam se da
�emo dobiti rat prebrzo
959
01:05:20,121 --> 01:05:22,682
i ja ne bih imao
prilike da ga iskusim.
960
01:05:46,432 --> 01:05:52,265
3. jun 1966. je bio 19.
ro�endan Mogija Krokera.
961
01:05:52,365 --> 01:05:55,932
Njegova �eta je bila
uklju�ena u jo� jednu kampanju,
962
01:05:56,032 --> 01:05:59,700
usmerenu na nala�enje i
eliminisanje trupa Severnog Vijetnama
963
01:05:59,800 --> 01:06:04,332
koje su ulazile preko
Laosa na Centralne visoravni.
964
01:06:04,432 --> 01:06:08,332
Kako je pala no�, Mogiju i
njegovom odeljenju je nare�eno
965
01:06:08,432 --> 01:06:10,599
da krenu prema brdskom grebenu
966
01:06:10,700 --> 01:06:14,032
koji je imao pogled na
opkoljenu predstra�u ARVN-a
967
01:06:14,133 --> 01:06:16,200
tako da bi se
artiljerija mogla upotrebiti
968
01:06:16,300 --> 01:06:19,452
i navoditi da
granatiraju neprijatelja ujutro.
969
01:06:22,633 --> 01:06:25,572
Kretali su se polako
i oprezno uz padinu.
970
01:06:26,566 --> 01:06:28,633
Mogi je bio na �elu.
971
01:06:31,633 --> 01:06:34,332
Mitraljez je iz mraka otvorio vatru.
972
01:06:37,066 --> 01:06:41,481
Denton Kroker Junior
nikad nije stigao do vrha brda.
973
01:06:51,619 --> 01:06:55,742
# Dole niz ulicu psi laju
i polako pada mrak
974
01:06:57,665 --> 01:07:01,165
# kad mrak po�ne da osvaja,
psi �e prestati da laju
Bio je to divan dan
da se iza�e u na�u ba�tu.
975
01:07:03,066 --> 01:07:06,900
Kandi, na�a mala curica je
oti�la na ro�endansku zabavu.
976
01:07:07,000 --> 01:07:10,232
A ostala deca su
mislim bila oko ku�e.
977
01:07:10,332 --> 01:07:15,299
Kratko posle vremena
ru�ka, iza�la sam na trem.
978
01:07:19,566 --> 01:07:22,832
Videla sam dva �oveka u
uniformama koji idu prema ku�i.
979
01:07:25,500 --> 01:07:29,099
Znala sam da se
ne�to u�asno desilo.
980
01:07:30,465 --> 01:07:34,732
I str�ala sam niz stepenike.
Zgrabila sam jednog od njih i rekla,
981
01:07:34,832 --> 01:07:36,700
"Nemojte mi da
ka�ete. Ne recite to.
982
01:07:36,799 --> 01:07:39,366
Ne moj predivni momak."
983
01:07:39,465 --> 01:07:40,699
A on je samo rekao, "Da."
984
01:07:41,184 --> 01:07:45,188
# Sa mog ku�nog praga
moje o�i po�inju da blede
985
01:07:46,066 --> 01:07:48,506
Sedela sam na
kau�u u dnevnoj sobi.
986
01:07:48,566 --> 01:07:52,465
Iznenada sam �ula kako
majka vri�te�i doziva mog oca.
987
01:07:52,566 --> 01:07:56,500
Kao na filmu, do�ao je
sve�tenik uz stepenice
988
01:07:56,599 --> 01:07:59,000
sa vojnikom, a
ona je govorila, "Ne."
989
01:07:59,099 --> 01:08:02,799
I dozivala je mog oca.
990
01:08:02,900 --> 01:08:05,665
Moja reakcija je bila
da sam sko�ila sa kau�a,
991
01:08:05,765 --> 01:08:09,265
istr�ala na zadnja vrata i
zgrabila ruku mog malog brata
992
01:08:09,366 --> 01:08:13,232
i samo sam po�ela da hodam.
Rekla sam, "Mora� po�i sa mnom."
993
01:08:13,332 --> 01:08:17,099
Rekla sam, "Pokaza�u ti ne�to."
Nisam imala pojma gde idem.
994
01:08:17,200 --> 01:08:23,400
Samo sam rekla sebi,
"Ne. Ovo se ne�e desiti."
995
01:08:23,500 --> 01:08:27,165
I ne�to me je nateralo
da se okrenem
996
01:08:27,265 --> 01:08:31,265
i da u�em sa zadnje
strane ku�e iz uli�ice.
997
01:08:31,366 --> 01:08:34,232
Moja otac je stajao tamo.
998
01:08:34,332 --> 01:08:37,866
Pala sam mu u naru�je i rekla,
999
01:08:37,965 --> 01:08:39,799
"Nemoj da bude istina, tata.
1000
01:08:42,165 --> 01:08:45,900
Je li istina?"
I on je rekao, "Da."
1001
01:08:48,933 --> 01:08:52,133
Nekako sam znala da su
se stvari zauvek promenile.
1002
01:08:53,832 --> 01:08:56,866
Da je moja mama kao moja
mama i moj tata kao moj tata,
1003
01:08:56,965 --> 01:09:00,000
vi�e nikada ne�e biti isto.
1004
01:09:00,099 --> 01:09:02,000
Se�am se da
smo sedeli na kau�u
1005
01:09:02,099 --> 01:09:04,099
i da sam ih zagrlila i rekla sam,
1006
01:09:04,200 --> 01:09:07,400
"Vole�emo jedni druge
i bi�emo dobro."
1007
01:09:07,500 --> 01:09:10,799
Ali nisam znala koliko dugo.
1008
01:09:10,900 --> 01:09:13,472
Znate?
Svi smo poku�ali.
1009
01:09:14,924 --> 01:09:20,881
# za oboje je samo jo�
jedno jutro hiljadama km izaDenton W. Kroker Mla�i,
19, poginuo u Vijetnamu
1010
01:09:21,031 --> 01:09:23,200
Kerol mi je rekla jednog dana,
1011
01:09:23,299 --> 01:09:25,665
vrlo brzo nakon
�to je Denton poginuo,
1012
01:09:25,765 --> 01:09:30,465
verovatno isti dan,
"Kako mo�e� verovati u Boga?"
1013
01:09:30,566 --> 01:09:33,700
A ja sam rekla,
"Jer smo imali Mogija."
1014
01:09:36,965 --> 01:09:41,566
Mislim da je njegov
�ivot bio pravi dar.
1015
01:09:41,665 --> 01:09:44,765
Bila je privilegija imati ga.
1016
01:09:44,866 --> 01:09:49,799
Prijatelj mi je napisao,
"Na�a deca su nam pozajmljena,"
1017
01:09:49,900 --> 01:09:51,799
�to mislim da je istina.
1018
01:09:54,299 --> 01:09:58,066
10 dana kasnije, armijski
kapetan je dopratio Mogijevo telo
1019
01:09:58,165 --> 01:10:00,433
u pogrebnu ku�u Dika Stouna.
1020
01:10:00,532 --> 01:10:03,433
Porodi�ni sve�tenik je sugerisao
1021
01:10:03,532 --> 01:10:05,933
da Mogu bude sahranjen
u Saratoga Springsu
1022
01:10:06,032 --> 01:10:09,965
da njegovi roditelji mogu
lak�e da obilaze njegov grob.
1023
01:10:10,066 --> 01:10:14,215
Oni su ipak izabrali
Nacionalno groblje Arlington.
1024
01:10:16,058 --> 01:10:18,854
"Deo mog srca je znao,"
se�a se njegova majka,
1025
01:10:19,491 --> 01:10:21,132
"da ako bi bio
sahranjen blizu nas,
1026
01:10:21,823 --> 01:10:25,668
�elela bih da izgrebem
zemlju da mu povratim toplinu."
1027
01:10:33,057 --> 01:10:34,158
Omaha, Nebraska
1028
01:10:34,500 --> 01:10:37,681
�ujem da moji prijatelji ka�u,
"Zabrinut sam" i "Zbunjen sam",
1029
01:10:38,101 --> 01:10:41,368
i "Frustriran sam," i svi
mo�emo razumeti te ljude.
1030
01:10:42,732 --> 01:10:46,198
Ponekad i sam skoro dobijem
�ir na stomaku, samo ih slu�aju�i.
1031
01:10:47,140 --> 01:10:49,434
Svi �elimo da se rat zavr�i.
1032
01:10:49,873 --> 01:10:52,057
Svi �elimo da se
vojnici vrate ku�i.
1033
01:10:52,782 --> 01:10:55,385
Nema osobe na ovom svetu
1034
01:10:56,068 --> 01:10:58,547
koja vi�e �eli da
se ove stvari dese,
1035
01:10:59,101 --> 01:11:00,705
da mir zavlada u svetu,
1036
01:11:01,122 --> 01:11:03,623
od va�eg predsednika
Sjedinjenih Dr�ava.
1037
01:11:14,065 --> 01:11:15,966
Vojska je tvrdila da je ubila
1038
01:11:16,065 --> 01:11:22,699
oko 57.000 neprijateljskih
vojnika u prvih 6 meseci 1966..
1039
01:11:22,800 --> 01:11:25,732
Ipak, privatno se
administracija brinula
1040
01:11:25,833 --> 01:11:28,732
da "ta�ka ukr�tanja"
generala Vestmorlenda,
1041
01:11:28,833 --> 01:11:32,065
trenutak kada se vi�e
neprijateljskih vojnika ubije
1042
01:11:32,165 --> 01:11:36,100
nego se mo�e zameniti,
nije izgledala bli�e.
1043
01:11:36,199 --> 01:11:41,266
Od po�etka je genaral�tab tra�io
od predsednika da bude agresivniji,
1044
01:11:41,365 --> 01:11:46,999
da dozvoli vojnicima da gone
neprijatelja u Laos i Kambod�u
1045
01:11:47,100 --> 01:11:51,900
i da pro�iri listu meta za
bombardovanje u Severnom Vijetnamu.
1046
01:11:53,191 --> 01:11:56,100
D�onson i dalje nije
dozvoljavao prelazak granice
1047
01:11:56,199 --> 01:11:59,810
regularnim kopnenim trupama
zbog straha od uvo�enja Kine
1048
01:11:59,960 --> 01:12:02,951
ili �ak i Sovjetskog Saveza u rat.
1049
01:12:03,266 --> 01:12:06,485
Bio je oprezan zbog
te�eg bombardivanja,
1050
01:12:06,635 --> 01:12:08,953
boje�i se da ne pogodi vi�e civila.
1051
01:12:09,103 --> 01:12:11,800
Bez obzira na zabrinutost,
1052
01:12:11,900 --> 01:12:15,565
predsednik se sada saglasio da
poja�a kampanju bombardovanja,
1053
01:12:15,665 --> 01:12:18,229
zvanu "Operacija
Kotrljaju�a grmljavina".
1054
01:12:18,379 --> 01:12:23,732
Odobrio je napade na naftna
postrojenja �irom Severnog Vijetnama,
1055
01:12:23,833 --> 01:12:28,778
uklju�uju�i i neke lokacije
blizu gradova Hajpog i Hanoj.
1056
01:12:30,499 --> 01:12:32,432
Njegovi komandanti
su ga uveravali
1057
01:12:32,533 --> 01:12:35,718
da �e to biti smrtni
udarac neprijatelju,
1058
01:12:35,868 --> 01:12:39,947
i sigurno �e dovesti Severni
Vijetnam za pregovara�ki sto.
1059
01:12:47,199 --> 01:12:50,932
Desetine hiljada naleta je obavljeno.
1060
01:12:53,999 --> 01:12:57,232
Mnoge bombe su
pogodile nameravane mete.
1061
01:12:58,768 --> 01:12:59,852
Ipak, mnoge su proma�ile
1062
01:13:00,002 --> 01:13:03,065
i umesto toga pale
na stambene kvartove,
1063
01:13:03,300 --> 01:13:06,581
ba� kao �to se predsednik bojao.
1064
01:13:10,699 --> 01:13:13,865
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�avaStvari idu prili�no
dobro na Jugu, zar ne?
1065
01:13:13,966 --> 01:13:16,132
ROBERT MekNAMARA
Ministar odbraneDa, mislim da jesu.
1066
01:13:16,232 --> 01:13:18,665
Jer mislim da im
nanosimo te�ke gubitke,
1067
01:13:18,766 --> 01:13:21,432
ali me samo pla�i kad
vidim �ta radimo tamo
1068
01:13:21,533 --> 01:13:24,632
sa Bog zna koliko
aviona i helikoptera
1069
01:13:24,732 --> 01:13:29,499
i vatrenom mo�i i borimo se
sa gomilom polugladnih prosjaka.
1070
01:13:29,600 --> 01:13:31,766
To je ono �to se
de�ava na Jugu.
1071
01:13:31,865 --> 01:13:34,365
I velika opasnost je,
1072
01:13:34,466 --> 01:13:39,065
da oni tako mogu
skoro neograni�eno dugo.
1073
01:13:39,165 --> 01:13:42,689
Jedina stvar koja �e to spre�iti je
gdine predsedni�e, slom njihovog morala.
1074
01:13:42,966 --> 01:13:46,999
Nema sumnje da vojnici na Jugu,
Vijet Kong i Severnovijetnamci,
1075
01:13:47,100 --> 01:13:49,900
oni znaju da mi
bombardujemo Sever.
1076
01:13:49,999 --> 01:13:53,175
I imamo odre�ene ruke.
A kada vide da ih ubijamo
1077
01:13:53,199 --> 01:13:55,033
tako mnogo na Jugu,
1078
01:13:55,132 --> 01:13:58,266
i oni vide da �e
materijal slabije dolaziti
1079
01:13:58,365 --> 01:14:01,132
sa Severa, mislim da �e im
to naru�iti malo vi�e moral.
1080
01:14:01,232 --> 01:14:04,773
Za mene je to jedini na�in da
pobedimo jer ih ne ubijamo dovoljno
1081
01:14:05,402 --> 01:14:07,689
da u�inimo nemogu�im
Severu da nastavi sa borbom.
1082
01:14:09,159 --> 01:14:11,283
Ali ih ubijamo dovoljno
da uni�timo moral
1083
01:14:11,623 --> 01:14:13,997
ovih ljudi dole ako misle
da �e ovo trajati ve�no.
1084
01:14:16,065 --> 01:14:17,618
U redu.
Samo napred Bob.
1085
01:14:24,575 --> 01:14:28,190
Ljudi su ginuli.
Ku�e su im uni�tavane.
1086
01:14:29,540 --> 01:14:31,915
Moja �kola je evakuisana
u ruralno podru�je.
1087
01:14:32,115 --> 01:14:35,210
Na�i �ivoti su se izokrenuli.
1088
01:14:35,820 --> 01:14:37,670
Imao sam 14 godina.
1089
01:14:38,194 --> 01:14:39,142
BAO NIN
Hanoj
1090
01:14:39,292 --> 01:14:42,138
Nisam bio upla�en.
Bio sam ljut.
1091
01:14:44,680 --> 01:14:50,270
Ponekad su bombe padale na
pijace i �kole ubijaju�i mnogo dece.
1092
01:14:51,980 --> 01:14:53,967
HO HU LAN
Severnovijetnamska voska
Mnogo ljudi u Severnom Vijetnamu je
1093
01:14:54,167 --> 01:14:56,650
poginulo uklju�uju�i i
�lanove moje porodice.
1094
01:14:56,850 --> 01:15:00,372
Tako da je jedini na�in da
postignemo mir i bezbednost
1095
01:15:00,572 --> 01:15:03,767
u pozadini bio da se
nastavimo boriti na frontu.
1096
01:15:04,565 --> 01:15:08,636
Ljudi govore o kolateralnoj
�teti, ali to ne�to zna�i.
1097
01:15:09,800 --> 01:15:12,365
Ne �elite praviti
kolateralnu �tetu.
1098
01:15:12,466 --> 01:15:15,565
MERIL MekPik
Avijacija
�elite naneti �tetu
koju �elite da nanesete.
1099
01:15:15,665 --> 01:15:18,075
To je dobitni na�in
da se ovo uradi.
1100
01:15:31,266 --> 01:15:33,533
Iako sam bio sam u �eliji
1101
01:15:33,632 --> 01:15:36,400
i ostali su bili sami,
nismo bili sami.
1102
01:15:36,499 --> 01:15:38,966
Bili smo zajedno u ovom
starom francuskom zatvoru
1103
01:15:39,065 --> 01:15:41,865
pola sveta udaljeni
od Sjedinjenih Dr�ava.
1104
01:15:41,966 --> 01:15:46,466
Polako sam po�eo da shvatam da
ovo mo�e potrajati dugo vremena.
1105
01:15:46,565 --> 01:15:49,900
EVERET ALVAREZ
Ratni zarobljenik
Dugo vreme za mene
je bila godina ili dve.
1106
01:15:49,999 --> 01:15:54,266
Nikad nisam ni sanjao
da �e biti 8 i po godina.
1107
01:15:54,365 --> 01:15:58,966
U leto 1966.,
poru�nik Everet Alvarez,
1108
01:15:59,065 --> 01:16:03,587
prvi ameri�ki pilot koji je bio
oboren iznad Severnog Vijetnama,
1109
01:16:04,053 --> 01:16:06,784
bio je zarobljenik skoro 2 godine
1110
01:16:07,291 --> 01:16:12,719
i pridru�ilo mu se vi�e od 100
drugih oborenih pilota u Hanoju i okolini.
1111
01:16:14,189 --> 01:16:17,546
Iako su ih Severnovijetnamci
sve smatrali "agresorima",
1112
01:16:18,096 --> 01:16:21,581
"kriminalcima," i "vazdu�nim
piratima", a ne ratnim zarobljenicima
1113
01:16:21,731 --> 01:16:23,538
koji zaslu�uju humani tretman,
1114
01:16:23,766 --> 01:16:28,462
Alvarez i ostali su na
po�etku tretirani dosta dobro.
1115
01:16:29,938 --> 01:16:31,998
To nije potrajalo dugo.
1116
01:16:32,148 --> 01:16:35,919
Ljudima je uskoro bilo zabranjeno
da komuniciraju jedni sa drugima,
1117
01:16:36,069 --> 01:16:38,532
prisiljeni su da se
poklanjaju svojim �uvarima,
1118
01:16:38,682 --> 01:16:41,537
i govorili su im da ih je
njihova zemlja zaboravila.
1119
01:16:41,687 --> 01:16:45,268
Bili su podvrgnuti
izolaciji, premla�ivanju,
1120
01:16:45,418 --> 01:16:48,140
i satima i satima torture,
1121
01:16:48,290 --> 01:16:51,808
a sve u cilju da ih
nateraju da priznaju krivicu
1122
01:16:51,958 --> 01:16:55,405
i da snime izjave
u kojima osu�uju rat.
1123
01:16:57,499 --> 01:17:01,249
Kad bi se vrata �elije
otvorila, kad bi rekli,
1124
01:17:01,399 --> 01:17:05,766
"Ti, tvoj red,"
znao si u dubini sebe,
1125
01:17:05,865 --> 01:17:08,752
znao si da se
mo�da ne�e� vratiti.
1126
01:17:09,033 --> 01:17:14,199
Okovi, u�ad,
premla�ivanja, lomljenje kostiju.
1127
01:17:14,300 --> 01:17:16,700
Oni... oni su uradili sve.
1128
01:17:17,699 --> 01:17:22,672
Ruke su mi pocrnele od lisica
koje su prekinule cirkulaciju.
1129
01:17:22,822 --> 01:17:25,994
I nisu me pustili da
umrem. Samo su odr�avali bol.
1130
01:17:26,800 --> 01:17:30,293
Onda sam shvatio da
nemam nadljudske mo�i.
1131
01:17:33,565 --> 01:17:38,942
Kad sam se prvi put slomio i dao
im ne�to, ose�ao sam se tako nisko.
1132
01:17:39,092 --> 01:17:41,475
Ose�ao sam se tako malenim.
1133
01:17:44,466 --> 01:17:47,480
Neki od ljudi koji su
naterani da snime izjave,
1134
01:17:47,630 --> 01:17:51,514
uradili su najbolje �to su mogli
da prenesu ku�i istinska ose�anja.
1135
01:17:52,808 --> 01:17:56,276
Komandir D�eremaja Denton
je treptao o�ima speluju�i
1136
01:17:56,426 --> 01:18:02,123
"mu�enje" Morzeovim kodom.
T-O-R-T-U-R-E
1137
01:18:05,699 --> 01:18:09,232
6. jula, nedelju nakon
�to su ameri�ke bombe
1138
01:18:09,333 --> 01:18:12,672
prvi put pale
na Hanoj i Hajpong,
1139
01:18:12,822 --> 01:18:17,029
�uvari su okupili Alvareza
i jo� 51. zatvorenika,
1140
01:18:17,179 --> 01:18:19,463
i dok su kamere snimale,
1141
01:18:19,613 --> 01:18:21,800
proveli su ih kroz centar Hanoja,
1142
01:18:21,900 --> 01:18:25,334
pored ljutitih gra�ana.
1143
01:18:25,484 --> 01:18:27,699
Mogao sam �uti
kako se gomila prikuplja.
1144
01:18:27,800 --> 01:18:31,886
I kad sam pro�ao pored
nekoga sa megafonom,
1145
01:18:32,036 --> 01:18:33,900
pogledao me je i zavikao gomili.
1146
01:18:33,999 --> 01:18:37,065
"Alvarez, Alvarez,
ku�kin sine, ku�kin sine!"
1147
01:18:37,165 --> 01:18:43,338
Ljudi su po�eli da pritiskaju,
da bacaju stvari, boce, cipele.
1148
01:18:43,488 --> 01:18:47,279
�uvari su imali dosta
problema da dr�e ljude dalje.
1149
01:18:49,157 --> 01:18:51,171
Severnovijetnamci su
se nadali da �e dobiti
1150
01:18:51,321 --> 01:18:53,677
me�unarodnu podr�ku zbog tretiranja
1151
01:18:53,827 --> 01:18:55,538
ratnih zarobljenika
kao ratnih zlo�inaca.
1152
01:18:55,688 --> 01:18:57,542
Imalo je suprotan efekat.
1153
01:18:57,692 --> 01:19:01,860
Ljudi sa svih strana, �ak
i oni koji su se protivili ratu,
1154
01:19:02,010 --> 01:19:05,281
saose�ali su sa ovim
jadnim, bespomo�nim ljudima.
1155
01:19:06,833 --> 01:19:10,299
Planovi za javna
su�enja su otkazani.
1156
01:19:12,065 --> 01:19:17,080
Bombardovanje je nastavljeno i
jo� vi�e ameri�kih aviona je sru�eno.
1157
01:19:20,860 --> 01:19:24,449
Severnovijetnamci su se ponosili
zarobljavanjem ameri�kih pilota.
1158
01:19:24,599 --> 01:19:28,141
�ak i od dece se
o�ekivalo da urade svoj deo.
1159
01:19:29,766 --> 01:19:31,665
Ruke u vis! Ruke u vis!
1160
01:19:32,631 --> 01:19:35,676
Nisi izgovorio dobro. Ponovo.
1161
01:19:35,876 --> 01:19:39,030
Ruke u vis!
- I ponovo. - Ruke u vis!
1162
01:19:39,699 --> 01:19:41,932
Bombardovanja oko Hanoja i Hajponga
1163
01:19:42,033 --> 01:19:44,432
koja su za rezultat imala
tako puno zarobljenika
1164
01:19:44,533 --> 01:19:47,600
su dugo vremena vo�ena
iz podruma Bele ku�e,
1165
01:19:47,699 --> 01:19:50,600
gde je predsednik li�no birao mete,
1166
01:19:50,699 --> 01:19:54,760
i odu�ivao da �emo napasti sada,
i da �emo onda uzeti malo pauze.
1167
01:19:55,833 --> 01:20:00,947
Vazdu�na mo� je
zloupotrebljavana, ve�inu vremena.
1168
01:20:03,865 --> 01:20:06,924
Operacija "Kotrljaju�a
grmljavina" je uni�tila
1169
01:20:07,074 --> 01:20:10,505
ve�inu severnovijetnamskih
skladi�ta nafte.
1170
01:20:12,775 --> 01:20:17,185
Ali su oni prebacili ve�inu
njihove nafte u podzemne rezervoare,
1171
01:20:18,309 --> 01:20:22,635
i jo� ih je dolazilo svaki dan
iz Kine i Sovjetskog Saveza.
1172
01:20:25,865 --> 01:20:28,515
Bombardovanje je svejedno poja�ano.
1173
01:20:32,228 --> 01:20:35,585
�irom Severa je napravljeno
dovoljno priru�nih skloni�ta napravljenih
1174
01:20:35,735 --> 01:20:39,590
od betonskih cevi
ukopanih 1,5 m ispod zemlje
1175
01:20:39,740 --> 01:20:42,565
da se smesti
oko 18 miliona ljudi,
1176
01:20:42,715 --> 01:20:45,620
prakti�no �itavo stanovni�tvo.
1177
01:20:49,466 --> 01:20:53,400
Preko milion ljudi je bilo
zadu�eno da rade stalno
1178
01:20:53,499 --> 01:20:56,459
da bi popravili ono �to
ameri�ke bombe uni�te.
1179
01:20:57,863 --> 01:20:59,554
Kad su klju�ni
mostovi bili uni�teni,
1180
01:20:59,704 --> 01:21:03,765
postavljali su pontonske mostove
preko no�i da odr�e tok saobra�aja.
1181
01:21:05,001 --> 01:21:08,789
Ekipe su �ekale uz puteve
sa hrpama �ljunka i kamena
1182
01:21:08,939 --> 01:21:12,163
i gomilama drveta za
popunjavanje kratera.
1183
01:21:14,197 --> 01:21:18,865
Radili su pod sloganom
"Neprijatelj uni�ti, mi popravimo.
1184
01:21:19,015 --> 01:21:23,444
Neprijatelj uni�ti,
mi popravimo ponovo."
1185
01:21:29,499 --> 01:21:31,965
"Kotrljaju�a grmljavina"
je bila najgluplja kampanja
1186
01:21:32,066 --> 01:21:34,127
ikada smi�ljena od ljudskog bi�a.
1187
01:21:34,400 --> 01:21:39,326
Normalna ljudska osobina je da
mislite kako va� neprijatelj misli kao vi.
1188
01:21:40,644 --> 01:21:44,065
D�EJMS VILBENKS
Vojni savetnik
Postoji poznata pri�a, navodna,
da kada MekNamara �eli da zna
1189
01:21:44,165 --> 01:21:47,771
�ta Ho �i Min misli,
on intervjui�e samog sebe.
1190
01:21:49,147 --> 01:21:50,033
Ono �to tada
postaje problem je
1191
01:21:50,132 --> 01:21:54,418
da poku�avate poslati
poruke koje su racionalne
1192
01:21:54,742 --> 01:21:56,890
bazirano na va�oj racionalnosti,
1193
01:21:57,040 --> 01:22:01,538
ali nemaju ni�ta sa definicijom
racionalnosti na drugoj strani.
1194
01:22:03,752 --> 01:22:05,107
Tako da je ono �to
je iracionalno za nas
1195
01:22:05,257 --> 01:22:07,078
potpuno racionalno
za drugu stranu
1196
01:22:07,228 --> 01:22:11,112
ako ste odlu�ili da �ete
ponovo ujediniti Vijetnam
1197
01:22:12,517 --> 01:22:15,537
bez obzira �ta to zahteva,
bez obzira na broj �rtava.
1198
01:22:19,266 --> 01:22:22,941
Hanoj je u�inio sve �to je
mogao da publikuje �tetu
1199
01:22:23,091 --> 01:22:25,745
koje su ameri�ke
bombe nanosile civilima.
1200
01:22:26,824 --> 01:22:30,979
Ve�ina Amerikanaca je odbacivala
ovo kao komunisti�ku propagandu.
1201
01:22:32,103 --> 01:22:33,798
U.S. kampanja na 2 grada;
linija snabdevanja malo ote�ana
1202
01:22:33,948 --> 01:22:36,947
Ali kada je Harison
Salsburi iz Njujork Tajmsa
1203
01:22:37,097 --> 01:22:42,429
otputovao u Severni Vijetnam
i objavio na Bo�i� 1966.
1204
01:22:42,579 --> 01:22:48,052
ono �to je video, sumnje
javnosti o moralnosti rata su porasle.
1205
01:22:50,254 --> 01:22:52,216
Dosta vojnika sa
kojima smo pri�ali
1206
01:22:52,366 --> 01:22:57,017
su delili na�e brige o
tome kako se rat vodi,
1207
01:22:57,167 --> 01:22:58,757
i da li se mo�e ili
ne mo�e pobediti.
1208
01:22:58,907 --> 01:23:01,499
Ali kad do�emo
do zvani�nih pozicija,
1209
01:23:01,600 --> 01:23:04,974
LESLI GELB
Pentagon
bilo je ono �to dobro znamo,
1210
01:23:05,124 --> 01:23:08,146
naime, "Mo�emo dobiti
ovaj rat i radimo kako treba."
1211
01:23:08,296 --> 01:23:12,758
" Samo nam treba vi�e...
vi�e vojnika, vi�e bombardovanja."
1212
01:23:18,365 --> 01:23:23,316
Se�am se jedne prilike kad
sam se vratio iz Vijetnama,
1213
01:23:23,466 --> 01:23:26,373
oti�ao sam da vidim Maknamaru.
1214
01:23:29,833 --> 01:23:35,795
Pitao je, "Kako na�e strate�ko
bombardovanje uti�e na tok rata?"
1215
01:23:36,833 --> 01:23:40,325
Rekao sam,
"Ne ja�a nas ni u �emu."
1216
01:23:42,570 --> 01:23:48,582
Umesto toga, kontraproduktivno je."
Rekao je, "Kako misli�?"
1217
01:23:50,766 --> 01:23:56,353
"Gdine ministre, pristup
maljem ne funkcioni�e."
1218
01:23:58,127 --> 01:24:00,886
"Ti ljudi znaju da
�emo u nekom trenutku"
1219
01:24:01,036 --> 01:24:02,756
"da se umorimo od ubijanja njih."
1220
01:24:02,906 --> 01:24:05,653
"I misle da nas mogu nad�veti."
1221
01:24:07,432 --> 01:24:10,659
Rekao je, "Za�to mi
ljudi ne govore te stvari?"
1222
01:24:12,533 --> 01:24:15,810
SEM VILSON
Vojska
Odgovorio sam,
"Gdine ministre, ne pitate."
1223
01:24:19,466 --> 01:24:23,018
Mislim da se svaki otac i sin bore
1224
01:24:23,168 --> 01:24:27,995
# Zimski dan
tokom svog
zajedni�kog �ivota.
1225
01:24:28,504 --> 01:24:31,740
# u poznom i mra�nom decembru
1226
01:24:31,890 --> 01:24:34,856
Ne mislim da smo moj otac
i ja bili izuzetak od toga.
1227
01:24:37,100 --> 01:24:39,669
# Sam sam
Za mene je interesantna stvar
1228
01:24:39,819 --> 01:24:44,195
# zurim kroz prozor
dole na ulicu
da se prostor za razgovor o
vijetnamskom ratu nikad nije stvorio.
1229
01:24:44,345 --> 01:24:48,409
# Na sve�e pali, tihi sneg
I to je jasno
bila odluka mog oca.
1230
01:24:49,432 --> 01:24:53,691
# Ja sam stena
ja sam ostrvo
Krejg MekNamara,
sin ministra odbrane,
1231
01:24:53,841 --> 01:24:57,679
je bio u�enik u Sent Pol
�koli u Konkordu, Nju Hemp�ir,
1232
01:24:57,829 --> 01:25:01,156
gde se trebala
odr�ati rasprava o ratu.
1233
01:25:02,743 --> 01:25:05,644
KREJG MekNAMARA
Sin
Se�am se da sam nazvao
oca iz govornice i rekao,
1234
01:25:05,794 --> 01:25:10,079
"Tata, ima�emo ovo i ako ima
nekog materijala u podr�ci tome"
1235
01:25:11,233 --> 01:25:15,247
"za koji misli� da trebam
izneti, molim te javi mi."
1236
01:25:16,646 --> 01:25:18,444
Materijali za podr�ku nisu stigli.
1237
01:25:19,567 --> 01:25:22,876
Mislim da je moj otac
�eleo da me ljubavlju za�titi
1238
01:25:23,026 --> 01:25:26,446
od vijetnamskog iskustva
koliko je najbolje mogao.
1239
01:25:26,596 --> 01:25:28,169
Znamo da to ne mo�ete u�initi.
1240
01:25:28,319 --> 01:25:31,797
Stvari krvare i to se
prosto ne de�ava na taj na�in.
1241
01:25:33,184 --> 01:25:35,123
Verovatno je u to vreme shvatio
1242
01:25:35,273 --> 01:25:40,606
da materijala za
podr�ku... nije ni bilo.
1243
01:25:46,315 --> 01:25:48,495
Danas mogu da
ka�em da je vojni progres
1244
01:25:48,860 --> 01:25:51,342
u zadnjih 12 meseci
prevazi�ao na�a o�ekivanja.
1245
01:25:53,379 --> 01:25:57,092
Vijet Kong nije mogao pokrenutiofanzivu koju su planirali
1246
01:25:57,242 --> 01:26:01,501
a koja je bila usmerena da
prese�e zemlju u naju�em delu.
1247
01:26:03,136 --> 01:26:05,955
Vojni pritisak, koji su
snage primenile prema njima,
1248
01:26:06,105 --> 01:26:10,357
ih je spre�io da pokrenu tu ofanzivui naneo im je jako te�ke gubitke.
1249
01:26:11,897 --> 01:26:13,095
Bez obzira kako to merili,
1250
01:26:13,245 --> 01:26:16,419
bolje stojimo nego �to smo
mislili da �emo u ovo vreme.
1251
01:26:19,746 --> 01:26:21,737
# Znam da ho�e�
da me ostavi�,
1252
01:26:22,477 --> 01:26:25,977
# ali odbijam da te pustim
Naravno, kada sam stigao, mislio sam
da sam uklju�en u pobedni�ki projekt.
1253
01:26:26,127 --> 01:26:29,365
# Ako moram moli�u i
preklinjati za tvoju naklonost,
Mislim, Amerika ne gubi.
Nikad ne gubimo.
1254
01:26:29,466 --> 01:26:32,568
# Ne smeta mi, jer
mi to toliko zna�i
Nekako nisam mnogo
1255
01:26:33,186 --> 01:26:34,864
BIL ERHART
Marinci
znao o ratu iz 1812., koji je bio...
1256
01:26:36,565 --> 01:26:37,689
prili�no nere�en,
1257
01:26:37,839 --> 01:26:41,030
ili Gra�anski rat u kojem
je polovina Amerike izgubila,
1258
01:26:42,475 --> 01:26:45,246
ili Korejskom ratu gde smo dobili
prvo poluvreme, a izgubili drugo.
1259
01:26:45,396 --> 01:26:48,407
Ali sam bio podu�avan
da Amerika nikad ne gubi.
1260
01:26:49,733 --> 01:26:54,091
Marinci su bile prve ameri�ke borbene
trupe koje su se borile u Vijetnamu.
1261
01:26:55,439 --> 01:26:57,268
Od njih se o�ekivalo
i da se bore du�e
1262
01:26:57,418 --> 01:27:01,963
nego njihove kolege iz
kopnene vojske, 13 meseci umesto 12.
1263
01:27:03,625 --> 01:27:05,615
Marinski redovi Bil Erhart,
1264
01:27:05,935 --> 01:27:12,628
D�on Muzgrejv i Rod�er Haris su
svi stigli u Da Nang po�etkom 1967.
1265
01:27:14,174 --> 01:27:16,843
Prva stvar koja mi je
napala nos su bili strani mirisi.
1266
01:27:16,993 --> 01:27:20,660
I da vi�am ljude koji
vr�e nu�du pored puta
1267
01:27:21,888 --> 01:27:25,030
i da vidim �ivotinje koje nisam
ranije video, velike vodene bizone.
1268
01:27:26,870 --> 01:27:28,425
Bilo je kao da sam na Marsu,
1269
01:27:29,466 --> 01:27:31,245
jer mi je bilo potpuno strano.
1270
01:27:33,380 --> 01:27:36,559
Ali iskreno,u mom glupom
Misuri detinjem pogledu,
1271
01:27:37,030 --> 01:27:38,827
sam pomislio, "Vidi sve te strance."
1272
01:27:38,977 --> 01:27:41,033
D�ON MUSGREJV
Marinci
Nije mi sinulo jo� neko vreme
1273
01:27:41,132 --> 01:27:44,685
da sam jedini
stranac tamo bio ja.
1274
01:27:47,434 --> 01:27:50,517
Ose�aj je bio da idemo
tamo da spasimo ljude.
1275
01:27:51,914 --> 01:27:55,742
I da komunisti zauzimaju
tu zemlju i da im treba pomo�.
1276
01:27:55,892 --> 01:27:57,833
Ali kad smo stigli
tamo shvatili smo da...
1277
01:27:57,932 --> 01:28:00,891
ROD�ER HERIS
Marinci
da to nije ba� tako.
1278
01:28:01,041 --> 01:28:03,718
Mnogi od Vijetnamaca bi
pljuvali na na�e kamione
1279
01:28:03,868 --> 01:28:05,168
i govorili bi nam da
se vratimo u Ameriku.
1280
01:28:05,890 --> 01:28:08,768
A onda smo po�eli pitati
sami sebe, za�to smo mi ovde?
1281
01:28:08,918 --> 01:28:11,200
Ovi ljudi nas ne �ele ovde.
1282
01:28:13,920 --> 01:28:17,437
Rod�er Heris je bio
dodeljen �eti G, 2. bataljona,
1283
01:28:18,128 --> 01:28:23,131
9. regimente 3. marinske
divizije u Pu Baju, izvan Hjua.
1284
01:28:24,557 --> 01:28:26,458
D�on Muzgrejv je
najpre bio stacioniran
1285
01:28:26,817 --> 01:28:29,612
sa 1. marinskom divizijom
u Da Nang vazdu�noj bazi.
1286
01:28:30,923 --> 01:28:33,248
A Bil Erhart se
pridru�io 1. regimenti
1287
01:28:33,398 --> 01:28:37,242
1. marinske divizije
blizu grada Hoj Ana.
1288
01:28:39,463 --> 01:28:41,394
Redov Erhart je dobio
posao za stolom,
1289
01:28:41,544 --> 01:28:45,651
sre�ivanje ise�aka informacija
za dnevni obave�tajni izve�taj.
1290
01:28:48,104 --> 01:28:49,913
Tri dana nakon
�to je do�ao u Hoj An,
1291
01:28:50,063 --> 01:28:54,828
grupa uhap�enih civila
je dovedena u kompleks.
1292
01:28:56,618 --> 01:28:58,790
Ta dva amfibijska vozila
su u�la na zadnju kapiju.
1293
01:28:58,940 --> 01:29:01,025
Marinci na vrhu su ih
po�eli gurati sa vozila.
1294
01:29:02,333 --> 01:29:04,547
Ruke i noge su im vezane,
nemaju na�ina da spre�e pad.
1295
01:29:05,762 --> 01:29:08,981
Bukvalno mo�ete �uti pucanje
kostiju, i��a�ivanje ramena.
1296
01:29:09,212 --> 01:29:11,650
I ja zgrabim kaplara Sala,
1297
01:29:13,221 --> 01:29:17,587
a on najmonotonijim, najdubljim
glasom koji sam ikad �uo, ka�e,
1298
01:29:18,029 --> 01:29:21,962
"Erharte, bolje da dr�i�
usta zatvorena i o�i otvorene"
1299
01:29:22,112 --> 01:29:24,031
"dok ne shvati�
�ta se de�ava ovde."
1300
01:29:24,181 --> 01:29:28,489
"Ti traga�i, oni nale�u na
mine napolju na pesku svaki dan."
1301
01:29:28,639 --> 01:29:30,834
"Ginu, ostaju osaka�eni."
1302
01:29:31,741 --> 01:29:34,707
"A ovi ljudi znaju
gde se mine nalaze."
1303
01:29:34,857 --> 01:29:38,068
"Tretira� li ove ljude
lepo pred traga�ima"
1304
01:29:38,218 --> 01:29:42,401
"i ovi traga�i �e ti preurediti
glavu i dupe i od�etati smeju�i se."
1305
01:29:44,515 --> 01:29:49,069
Tada, u tom trenutku, tre�i
dan u Vijetnamu, ja se mislim, "Vau.
1306
01:29:49,219 --> 01:29:52,050
Koji se �avo doga�a ovde?"
1307
01:29:54,932 --> 01:29:57,380
Smatram da uni�tava dobro ime
1308
01:29:57,530 --> 01:30:00,065
i liderstvo Sjedinjenih Dr�ava.
1309
01:30:00,165 --> 01:30:04,912
DR. BEND�AMIN SPOKNadalje, verujem da se
rat vojno ne mo�e dobiti.
1310
01:30:05,199 --> 01:30:09,632
Verujem da se od
hiljada ameri�kih mladi�a
1311
01:30:09,732 --> 01:30:13,900
tra�i da umru da bi spasili
obraz Lindona D�onsona.
1312
01:30:13,999 --> 01:30:17,466
On sada mora znati da
se ovaj rat ne mo�e dobiti,
1313
01:30:17,565 --> 01:30:19,932
ali on ne zna
kako da odustane.
1314
01:30:20,033 --> 01:30:23,732
Zato verujem da ovi
mladi ljudi nisu samo u pravu
1315
01:30:23,833 --> 01:30:26,865
ve� im treba i
zahvaliti ako to iska�u
1316
01:30:26,966 --> 01:30:30,833
odbijaju�i da u�estvuju
vi�e u tako ne�uvenom ratu.
1317
01:30:34,833 --> 01:30:39,533
Dr. Bend�amin Spok je bio
najomiljeniji pedijatar svog vremena.
1318
01:30:39,632 --> 01:30:43,565
Milioni ameri�kih roditelja
su konsultovali njegov bestseler,
1319
01:30:43,665 --> 01:30:45,999
"Odgoj beba i dece".
1320
01:30:46,100 --> 01:30:50,600
Po�etkom 1967. je
napisao predgovor �lanku
1321
01:30:50,699 --> 01:30:53,400
u levi�arskom magazinu Ramparts
1322
01:30:53,499 --> 01:30:59,065
o uticaju ameri�kog napalma
na ju�novijetnamsku decu.
1323
01:30:59,165 --> 01:31:03,966
Dr. Martin Luter King Mla�i, je
bio me�u onima koji su ga pro�itali.
1324
01:31:04,065 --> 01:31:07,199
Mesecima je bio u
agoniji po pitanju rata.
1325
01:31:07,300 --> 01:31:11,298
Ali nije bio voljan da se otvoreno
sukobi sa Lindonom D�onsonom,
1326
01:31:11,448 --> 01:31:13,852
koji je uradio toliko
mnogo za gra�anska prava.
1327
01:31:15,288 --> 01:31:17,653
Sad vi�e nije
mogao ostati nem.
1328
01:31:18,600 --> 01:31:23,766
4. april, 1967Dolazim u ovu
veli�anstvenu Bo�ju ku�u ve�eras
1329
01:31:23,865 --> 01:31:28,865
jer mi moja savest
ne ostavlja izbora.
1330
01:31:28,966 --> 01:31:34,966
Dolazi vreme
kad je �utanje izdaja.
1331
01:31:35,065 --> 01:31:41,865
To vreme je za nas
do�lo po pitanju Vijetnama.
1332
01:31:43,932 --> 01:31:47,132
11 dana kasnije,
King se pridru�io dr.Spoku
1333
01:31:47,232 --> 01:31:49,932
i verovatno pola
miliona protestanata
1334
01:31:50,033 --> 01:31:53,333
na masivnim demonstracijama
u Central parku
1335
01:31:53,432 --> 01:31:55,533
organizovanim od
strane nove koalicije,
1336
01:31:55,632 --> 01:32:00,300
nazvane "Nacionalna mobilizacija
za okon�anje rata u Vijetnamu".
1337
01:32:05,699 --> 01:32:10,300
To je bila najve�a gomila u kojoj
je iko od nas ikad bio u �ivotu.
1338
01:32:10,400 --> 01:32:14,533
BIL ZIMERMEN
Antiratni aktivista
Kad je �elo mar�a
do�lo do Ujedinjenih nacija,
1339
01:32:14,632 --> 01:32:17,565
za�elje mar�a jo� nije
napustilo Central park.
1340
01:32:17,665 --> 01:32:20,304
Toliko nas je mnogo bilo.
1341
01:32:25,565 --> 01:32:29,516
Nisu svi ljudi na
mar�u bili studenti.
1342
01:32:29,900 --> 01:32:34,732
HO�E LI TE NAPALM
PREOBRATITI U DEMOKRATU?
Kao rezultat toga, svi smo
ose�ali da sada imamo �ansu.
1343
01:32:34,833 --> 01:32:39,432
Da postoji put koji mo�emo
da vidimo da okon�amo rat.
1344
01:32:42,966 --> 01:32:45,565
Prekinite bombardovanje.
1345
01:32:45,665 --> 01:32:49,432
Spasimo �ast na�e nacije.
1346
01:32:49,533 --> 01:32:53,800
Prekinite bombardovanje
i prekinite rat.
1347
01:32:53,900 --> 01:32:58,766
Spasimo ameri�ke
i vijetnamske �ivote.
1348
01:32:58,865 --> 01:33:03,932
Preduzimo trenutni korak
prema mirovnom stolu.
1349
01:33:04,033 --> 01:33:05,833
Zaustavite bombardovanje.
1350
01:33:07,065 --> 01:33:09,165
Antiratni pokret je ja�ao
1351
01:33:09,266 --> 01:33:12,400
u brojevima i militantnosti.
1352
01:33:12,499 --> 01:33:16,365
"Nismo vi�e zainteresovani
samo da protestujemo protiv rata,"
1353
01:33:16,466 --> 01:33:19,932
jedan organizator je rekao,
"mi smo iza�li da ga zaustavimo."
1354
01:33:22,800 --> 01:33:26,732
U me�uvremenu, neki iz D�onsonove
administracije su postali uvereni
1355
01:33:26,833 --> 01:33:32,033
da je antiratni pokret komunisti�ka
konspiracija upravljana iz Moskve.
1356
01:33:32,132 --> 01:33:36,865
FBI i CIA, kojoj je
zabranjeno statutom
1357
01:33:36,966 --> 01:33:39,365
da operi�e unutar Sjedinjenih Dr�ava,
1358
01:33:39,466 --> 01:33:43,766
su po�eli da se ubacuju u
pokret, prislu�kuju lidere,
1359
01:33:43,865 --> 01:33:48,932
�ak i da podsti�u nasilje
da bi potkopali njihovu poruku.
1360
01:33:51,209 --> 01:33:52,942
SPALITE SEBE,
NE NA�U ZASTAVU
1361
01:33:53,092 --> 01:33:55,966
U to vreme, ljudi
koji su podr�avali rat
1362
01:33:56,065 --> 01:33:59,466
su govorili "Moja zemlja,
u pravu ili ne";
1363
01:33:59,565 --> 01:34:02,533
"Amerika, voli je ili je napusti."
1364
01:34:02,632 --> 01:34:06,065
Ili "Bolje mrtav nego crven."
1365
01:34:06,165 --> 01:34:10,333
JEDINI DOBAR KOMUNISTA
JE MRTAV KOMUNISTA
Ta ose�anja su
nam izgledala suluda.
1366
01:34:10,432 --> 01:34:12,600
Nismo �eleli �iveti u dr�avi
1367
01:34:12,699 --> 01:34:15,366
koju �emo podr�avati
bez obzira je li u pravu ili nije.
1368
01:34:15,465 --> 01:34:19,766
�eleli smo da �ivimo u dr�avi koja
postupa ispravno, a ne pogre�no.
1369
01:34:19,865 --> 01:34:24,199
A ako na�a dr�ava ne
radi to, treba je popraviti.
1370
01:34:24,300 --> 01:34:28,171
Tako da smo imali veoma
razli�ite ideje o patriotizmu.
1371
01:34:28,321 --> 01:34:34,199
NAPUSTITE VIJETNAM ODMAH!
Pa smo zapo�eli eru u kojoj
dve grupe Amerikanaca,
1372
01:34:34,300 --> 01:34:37,266
obadve misle�i da
postupaju patriotski,
1373
01:34:37,365 --> 01:34:39,618
su krenule u rat
jedna sa drugom.
1374
01:34:39,768 --> 01:34:43,400
Preko 200.000
komunisti�kih simpatizera
1375
01:34:43,499 --> 01:34:48,232
u tom parku su poku�ali da
zapale ovu zastavu, ali nisu uspeli.
1376
01:34:48,333 --> 01:34:52,365
Re�i �u to ovako, postoji
monstruozni mit u inostranstvu,
1377
01:34:52,466 --> 01:34:55,932
mit koji je stvorio
Hanoj i u koji veruje,
1378
01:34:56,033 --> 01:34:59,165
a to je da su Sjedinjene
Dr�ave tako podeljeneRI�ARD NIKSON
BIV�I PODPREDSEDNIK
1379
01:34:59,266 --> 01:35:03,900
da samo ako se dr�e da
�e pobediti u Va�ingtonu,
1380
01:35:03,999 --> 01:35:05,811
i u Sjedinjenim Dr�avama, pobedu koju
1381
01:35:06,011 --> 01:35:07,966
im ne dozvoljavaju
na�i borci na terenu.
1382
01:35:09,388 --> 01:35:10,689
Kao �to sam rekao ranije,
1383
01:35:10,999 --> 01:35:15,046
u proceni neprijateljske
strategije mi je evidentno
1384
01:35:15,196 --> 01:35:18,344
da oni veruju da je na�a
Ahilova peta na�a re�enost.
1385
01:35:19,966 --> 01:35:22,199
Dve nedelje posle
protesta na Menhetnu,
1386
01:35:22,300 --> 01:35:26,466
general Vestmorlend se obratio
zajedni�kom zasedanju Kongresa,
1387
01:35:26,565 --> 01:35:29,865
prvi general koji je ikada
pozvan sa bojnog polja
1388
01:35:29,966 --> 01:35:32,371
od svog predsednika da to uradi.
1389
01:35:32,565 --> 01:35:38,232
Podr�ani od ku�e sa
re�eno��u, poverenjem, strpljenjem,
1390
01:35:38,333 --> 01:35:41,400
odlu�no��u i stalnom podr�kom,
1391
01:35:41,499 --> 01:35:46,151
u Vijetnamu �emo pobediti
komunisti�kog agresora.
1392
01:35:48,417 --> 01:35:53,087
Iza scene, ni Vestmorlend ni
administracija kojoj je slu�io
1393
01:35:53,237 --> 01:35:56,390
nisu bili sigurni da �e
Sjedinjene Dr�ave pobediti.
1394
01:35:57,665 --> 01:35:59,932
Vestmorlend je izvestio predsednika
1395
01:36:00,033 --> 01:36:02,565
da je prema zadnjim statistikama,
1396
01:36:02,665 --> 01:36:06,565
"ta�ka ukr�tanja" kona�no
dostignuta tog prole�a,
1397
01:36:06,665 --> 01:36:11,065
osim u vojnom sektoru malo
ju�nije od demilitarizovane zone.
1398
01:36:11,165 --> 01:36:16,818
Upozorio je da Sjedinjene Dr�ave
rade malo �ta vi�e osim da se dr�e.
1399
01:36:16,968 --> 01:36:20,632
Ako bi dobio jo�
200.000 dodatnih vojnika
1400
01:36:20,732 --> 01:36:23,999
i dozvolio im da
pre�u u Laos i Kambod�u,
1401
01:36:24,100 --> 01:36:26,165
mogao bi prese�i Ho �i Minov put
1402
01:36:26,266 --> 01:36:28,966
i zavr�iti rat za dve godine.
1403
01:36:29,065 --> 01:36:32,432
Ali "kada mi dodamo
divizije," D�onson je upitao,
1404
01:36:32,533 --> 01:36:35,100
"zar i neprijatelj
ne mo�e dodati divizije?
1405
01:36:35,199 --> 01:36:37,187
Gde se sve to zavr�ava?"
1406
01:36:38,791 --> 01:36:40,540
Vestmorlend nije imao odgovor.
1407
01:36:40,833 --> 01:36:43,865
Umesto toga, on i general�tab
su zatra�ili od predsednika
1408
01:36:43,966 --> 01:36:47,800
da im dozvoli da bombarduju
lokacije tik uz kinesku granicu
1409
01:36:47,900 --> 01:36:50,632
i da polo�e mine ispred
luka Severnog Vijetnama
1410
01:36:50,732 --> 01:36:56,565
da spre�e Sovjete da
ih snabdevaju sa mora.
1411
01:36:58,488 --> 01:37:02,532
U me�uvremenu, Robert
MekNamara, glavni arhitekt
1412
01:37:02,682 --> 01:37:05,099
ameri�ke strategije u Vijetnamu,
1413
01:37:05,300 --> 01:37:09,640
je bio sve manje i manje
uveren u kona�an uspeh
1414
01:37:09,790 --> 01:37:14,115
i u ponovljene pozive za sve
vi�e i vi�e ljudi i bombardovanja
1415
01:37:14,265 --> 01:37:16,743
koje je tra�ila
vojska u inostranstvu.
1416
01:37:18,494 --> 01:37:21,645
Robert MekNamara
je bio d�in Va�ingtona.
1417
01:37:22,100 --> 01:37:27,379
On je bio oli�enje
intelekta i samopouzdanja.
1418
01:37:27,529 --> 01:37:30,645
Ako postoji problem,
mora postojati odgovor.
1419
01:37:31,065 --> 01:37:33,720
I to je bila
njegova fatalna gre�ka.
1420
01:37:34,199 --> 01:37:36,865
Zapanjuju�a stvar je
1421
01:37:36,966 --> 01:37:40,352
LESLI GELB
Pentagon
da on koji nikad nije izgledao...
1422
01:37:40,950 --> 01:37:42,369
kao da sumnja u
ne�to �to je rekao,
1423
01:37:43,165 --> 01:37:47,975
zapravo je po�eo duboko sumnjati
u ono �to je radio u Vijetnamu.
1424
01:37:48,466 --> 01:37:50,587
Ali mi nismo znali za to.
1425
01:37:50,737 --> 01:37:53,927
U privatnom memorandumu
upu�enom predsedniku,
1426
01:37:54,077 --> 01:37:56,232
MekNamara je rekao D�onsonu da
1427
01:37:56,333 --> 01:37:59,322
"slika najve�e svetske supersile"
1428
01:37:59,876 --> 01:38:04,392
"kako ubija ili ozbiljno
ranjava 1.000 civila nedeljno,"
1429
01:38:04,874 --> 01:38:08,641
"dok poku�ava da natera malu,
zaostalu naciju na pokornost"
1430
01:38:08,791 --> 01:38:11,864
"po pitanju �ija je
zakonska osnova jako sporna,"
1431
01:38:12,222 --> 01:38:13,980
"nije ba� dobra."
1432
01:38:15,223 --> 01:38:18,932
Tra�io je od predsednika da
ograni�i broj vojnika, ne da ih pove�ava,
1433
01:38:19,082 --> 01:38:25,141
i da proglasi bezuslovni kraj
bombardovanja severno od 20. paralele.
1434
01:38:26,877 --> 01:38:30,032
"Rat u Vijetnamu
dobija sopstveni zamah
1435
01:38:30,182 --> 01:38:32,732
koji se mora zaustaviti,"
MekNamara je napisao.
1436
01:38:32,882 --> 01:38:36,697
"Dramati�no pove�anje
ameri�kih vojnika"
1437
01:38:36,847 --> 01:38:41,029
"i napadi na Sever nisu
neophodni i nisu odgovor."
1438
01:38:42,395 --> 01:38:46,825
"Nepretelj ih mo�e apsorbovati ili im
mo�e parirati, jo� vi�e nas zaglavljuju�i"
1439
01:38:47,036 --> 01:38:50,878
"i rizikovaju�i �ak i
ozbiljniju eskalaciju rata."
1440
01:38:53,383 --> 01:38:56,460
Na kraju, D�onson je
poku�ao da na�e srednje re�enje.
1441
01:38:56,632 --> 01:38:59,625
Pro�irio je listu meta
za bombardovanje,
1442
01:38:59,775 --> 01:39:02,198
ali je odbio da minira luke
1443
01:39:02,348 --> 01:39:07,587
i slo�io se da po�alje
Vestmorlendu samo jo� 47.000 vojnika,
1444
01:39:07,737 --> 01:39:10,565
�to je dovelo ukupan broj
ameri�kih vojnika u zemlji
1445
01:39:10,665 --> 01:39:13,528
na vi�e do pola miliona ljudi.
1446
01:39:15,266 --> 01:39:20,466
17. juna 1967.,
Robert MekNamara je pozvao
1447
01:39:20,565 --> 01:39:25,011
svog vojnog pomo�nika,
potpukovnika Roberta Garda.
1448
01:39:25,161 --> 01:39:30,529
Telefon je zazvonio i lampica
je pokazala da je ministar na liniji.
1449
01:39:30,699 --> 01:39:33,865
Podigao sam i rekao,
"Da, gdine ministre?"
1450
01:39:33,966 --> 01:39:35,833
ROBERT GARD
Vojska
MekNamara je rekao,
1451
01:39:35,932 --> 01:39:41,615
"Bobe, �elim detaljnu studiju pozadine
na�eg u�e��a u Vijetnamu," i spustio je slu�alicu.
1452
01:39:42,965 --> 01:39:44,632
Lesli Gelb, 30 godina star, �lan
1453
01:39:44,732 --> 01:39:48,200
osoblja odseka za
me�unarodnu bezbednost,
1454
01:39:48,582 --> 01:39:51,425
je bio imenovan da
nadgleda tajne analize
1455
01:39:51,900 --> 01:39:54,160
o tome kako su klju�ne
odluke bile dono�ene,
1456
01:39:54,788 --> 01:39:58,129
sve unazad do
Trumanove administracije.
1457
01:40:00,861 --> 01:40:05,008
MekNamara nam je dao
puni pristup svom plakaru,
1458
01:40:05,158 --> 01:40:07,220
u njegovoj kancelariji,
koji je bio kao soba.
1459
01:40:07,432 --> 01:40:10,005
Svi njegovi privatni
papiri su bili tamo.
1460
01:40:10,155 --> 01:40:12,400
Ja sam birao dopise,
1461
01:40:12,499 --> 01:40:15,165
od kojih sam dosta ja
pomogao da se napi�u.
1462
01:40:15,266 --> 01:40:18,488
Ali su tamo bili i oni
koje nikad nisam video.
1463
01:40:18,638 --> 01:40:26,290
U tim dopisima ste po�eli da vidimo
kako Robert MekNamara komunicira
1464
01:40:26,440 --> 01:40:30,766
sa predsednikom sam,
i izra�ava svoje sumnje.
1465
01:40:30,865 --> 01:40:33,590
To me zapanjilo.
1466
01:40:40,800 --> 01:40:44,443
Mislio sam da smo
uglavnom vodili gerilski rat.
1467
01:40:46,400 --> 01:40:51,920
Nisam znao da �emo se
boriti protiv ljudi kao �to smo mi,
1468
01:40:52,766 --> 01:40:56,065
MET HERISON
Vojska
da sam imao
dvojnika tamo koji je...
1469
01:40:57,479 --> 01:41:00,683
vodio pe�adijski
vod, koji je znao �ta radi,
1470
01:41:00,833 --> 01:41:04,554
koji je bio potpuno spreman
da ubije mene kao i ja njega.
1471
01:41:08,807 --> 01:41:10,833
Tog juna, poru�nik Metju Harison
1472
01:41:10,932 --> 01:41:16,084
je kona�no dobio svoja nare�enja da
se pridru�i 173. vazdu�nodesantnoj,
1473
01:41:16,234 --> 01:41:20,061
elitnoj jedinici koja je spremna
da brzo ode gde god je potrebna.
1474
01:41:21,454 --> 01:41:25,290
Nazivali su sebe Vatrogasnom
brigadom generala Vestmorlenda.
1475
01:41:29,966 --> 01:41:33,942
Harisonov dolazak u Bijen Hoa je
bila neka vrsta ponovnog okupljanja.
1476
01:41:34,092 --> 01:41:38,968
On i 7 drugih sa
Vest Pointa iz klase 1966.
1477
01:41:39,436 --> 01:41:41,986
su se na�li zajedno
u 2. bataljonu,
1478
01:41:42,136 --> 01:41:45,243
uklju�uju�i dva
posebna bliska prijatelja:
1479
01:41:45,393 --> 01:41:48,217
Donalda D�ada i Ri�arda Huda.
1480
01:41:49,033 --> 01:41:52,199
Kao mladi poru�nici,
imali smo 22 godine,
1481
01:41:52,300 --> 01:41:57,958
mi smo stvarno bili
idealisti i bili smo kao izvi�a�i.
1482
01:41:58,108 --> 01:42:02,268
Zaista sam ose�ao da
sam jedinstveno kvalifikovan
1483
01:42:02,418 --> 01:42:06,449
da predvodim ameri�ke
vojnike i da nema ni�ta va�nije
1484
01:42:06,599 --> 01:42:08,293
od onoga �to sam
nameravao da radim.
1485
01:42:10,170 --> 01:42:12,432
Ali kad sam se pridru�io 173.,
1486
01:42:12,582 --> 01:42:16,420
mislim prvog dana tamo,
neki tip mi je pokazao
1487
01:42:16,570 --> 01:42:19,161
ne�to �to je izgledalo kao
gomila kajsija na ko�nom kai�u.
1488
01:42:20,980 --> 01:42:23,886
Ispalo je da su to bile
u�i, suve, sasu�ene.
1489
01:42:25,165 --> 01:42:28,620
Teoretski sam shvatao
�ta zna�i bili u ratu.
1490
01:42:28,966 --> 01:42:33,736
Naravno, niko to ne
mo�e razumeti dok ne do�ivi.
1491
01:42:38,333 --> 01:42:41,610
Herison je bio
komandir voda u �eti �arli.
1492
01:42:42,757 --> 01:42:46,128
Njegov klasi� sa Vest
Pointa je slu�io u �eti Alfa.
1493
01:42:48,619 --> 01:42:49,718
Tokom par dana,
1494
01:42:49,868 --> 01:42:54,168
preba�eni su helikopterima u srce
Centralnih Visoravni blizu Dak Toa,
1495
01:42:54,964 --> 01:42:59,866
gde su severnovijetnamski
vojnici pretili kampu Specijalnih snaga.
1496
01:43:01,065 --> 01:43:04,432
Preba�eni su u zone sletanja,
1497
01:43:04,582 --> 01:43:07,766
napravljene na strmim
padinama pokrivenim d�unglom
1498
01:43:07,916 --> 01:43:11,602
na planini koju su
Amerikanci nazvali Brdo 1338
1499
01:43:11,752 --> 01:43:15,797
zbog njegove visine u metrima,
sa nare�enjima da love neprijatelja.
1500
01:43:18,180 --> 01:43:22,543
Hodali su dva dana,
prate�i dobro utabanu stazu,
1501
01:43:22,693 --> 01:43:26,942
stalno u potrazi za
zasedama ili zamkama.
1502
01:43:31,165 --> 01:43:33,065
21. juna uve�e,
1503
01:43:33,165 --> 01:43:37,025
Harisonova �eta �arli
se smestila za tu no�
1504
01:43:37,767 --> 01:43:40,454
dok su njihovi prijatelji
iz �ete Alfa postavili logor
1505
01:43:40,604 --> 01:43:42,806
malo manje od 3 km ju�no,
1506
01:43:43,427 --> 01:43:46,422
uzdu� istog klizavog
puta u d�ungli.
1507
01:43:48,043 --> 01:43:51,792
Niko nije znao da je �itav
severnovijetnamski bataljon,
1508
01:43:51,942 --> 01:43:54,037
mo�da 500 ljudi
1509
01:43:54,187 --> 01:43:57,064
bio ulogoren sa druge
strane linije grebena,
1510
01:43:57,214 --> 01:43:59,686
samo par stotina metara dalje.
1511
01:44:03,357 --> 01:44:05,120
U 6:58 idu�eg jutra,
1512
01:44:05,746 --> 01:44:10,286
patrola iz �ete Alfa je naletela
na odred severnovijetnamaca.
1513
01:44:11,650 --> 01:44:12,799
Amerikanci su se povukli
1514
01:44:14,491 --> 01:44:16,496
i borili su se da
uspostave perimetar.
1515
01:44:16,646 --> 01:44:19,636
Za nekoliko minuta
su bili pod napadom
1516
01:44:19,786 --> 01:44:23,398
iz nemilosrdne
automatske vatre iz AK-47.
1517
01:44:25,322 --> 01:44:27,518
Neprijatelj je izvodio
napad za napadom,
1518
01:44:27,668 --> 01:44:30,187
prilaze�i bli�e svaki put.
1519
01:44:31,610 --> 01:44:34,583
�eta Alfa je radijom zatra�ila
vazdu�nu i artiljerijsku podr�ku,
1520
01:44:34,733 --> 01:44:38,644
ali je d�ungla sa trostrukom
kro�njom blokirala pogled.
1521
01:44:40,596 --> 01:44:43,574
Ovde Alfa 6.
- Paragon 6, prijem.
1522
01:44:43,724 --> 01:44:50,441
Imamo jako puno neprijatelja koji
se kre�e u toj jaruzi zapadno od nas.
1523
01:44:50,641 --> 01:44:52,736
Trebaju nam udari iz vazduha.
1524
01:44:52,936 --> 01:44:57,656
Bacite ne�to oko brda, ali se
dr�ite dalje od linije grebena, prijem.
1525
01:44:58,148 --> 01:45:00,207
Paragon 6 ovde.
Ka�ete da imate puno
1526
01:45:00,407 --> 01:45:03,078
neprijatelja koji vam
prilaze sa zapada, prijem.
1527
01:45:03,278 --> 01:45:06,958
Imamo puno pokreta i
pucnjave sa na�e leve strane.
1528
01:45:07,158 --> 01:45:10,448
Imamo prave heroje i
prokleto sam ponosan na njih.
1529
01:45:10,648 --> 01:45:14,713
Ali pazi da ovi svi
ljudi nose crne beretke
1530
01:45:14,913 --> 01:45:16,958
i da imaju AK-47,
svaki od njih
1531
01:45:17,158 --> 01:45:20,793
i da imaju prokleto puno
municije, duplo vi�e nego ja.
1532
01:45:21,848 --> 01:45:23,893
Bi�emo tamo �im
pre mo�emo, prijem.
1533
01:45:24,093 --> 01:45:28,228
Cenim to. Samo
uradite �to najbolje mo�ete.
1534
01:45:29,466 --> 01:45:33,351
Oko podneva, Harisonovoj
jedinici je bilo nare�eno da spasi
1535
01:45:33,501 --> 01:45:35,954
priklje�tene ljude iz �ete Alfa.
1536
01:45:37,763 --> 01:45:39,247
Bio je to planinski teren.
1537
01:45:39,732 --> 01:45:43,597
Nosili smo dva tela zajedno
sa gomilom in�injerijske opreme.
1538
01:45:44,132 --> 01:45:49,365
Nismo mogli pre�i nekih
par stotina metara dole
1539
01:45:49,466 --> 01:45:52,825
gde se ve�ina borbi odvijala.
1540
01:45:54,365 --> 01:45:56,467
Put je bio strm i klizav.
1541
01:45:56,732 --> 01:45:58,800
Severnovijetnamske trupe,
1542
01:45:58,900 --> 01:46:01,486
sada ukopane sa obe strane staze,
1543
01:46:01,800 --> 01:46:06,432
spre�ili su Meta Herisona i
njegove ljude da do�u do �ete Alfa.
1544
01:46:06,533 --> 01:46:09,678
U sumrak je pucnjava prestala,
1545
01:46:10,199 --> 01:46:12,162
i oni su se ukopali
na vrhu grebena
1546
01:46:12,732 --> 01:46:14,441
i u�linili sve da odspavaju.
1547
01:46:17,499 --> 01:46:21,266
Tako smo le�ali u no�i 22. juna
1548
01:46:21,365 --> 01:46:25,414
i mogli smo �uti vriske
ranjenih niz brdo
1549
01:46:25,966 --> 01:46:28,627
dok su Severnovijetnamci
i�li okolo i ubijali ih.
1550
01:46:30,665 --> 01:46:33,833
Do jutra je neprijatelj nestao.
1551
01:46:37,533 --> 01:46:40,800
Harison i njegov vod
su se spustili niz brdo
1552
01:46:40,900 --> 01:46:44,533
i do�li su do onoga
�to je ostalo od �ete Alfa.
1553
01:46:45,932 --> 01:46:51,313
Od 137 ljudi,
76 je le�alo mrtvo uz put.
1554
01:46:51,865 --> 01:46:56,865
43 su pogo�ena
u glavu iz blizine.
1555
01:46:56,966 --> 01:47:01,600
U�i su bile otkinute,
o�i su bile izva�ene,
1556
01:47:01,699 --> 01:47:03,632
prsti sa prstenjem nestali.
1557
01:47:03,732 --> 01:47:07,432
Jo� 23. su bili ranjena.
1558
01:47:07,533 --> 01:47:13,400
Harison je na�ao svoje klasi�e,
Donalda D�ada i Ri�arda Huda,
1559
01:47:13,499 --> 01:47:14,486
me�u mrtvima.
1560
01:47:17,232 --> 01:47:20,611
To je bio moj uvod u rat.
1561
01:47:21,466 --> 01:47:23,870
To je bila moja
dobrodo�lica u Vijetnam.
1562
01:47:27,533 --> 01:47:30,897
Proveli smo ostatak
dana stavljaju�i ta tela
1563
01:47:31,100 --> 01:47:33,221
u vre�e i otpremaju�i ih odatle.
1564
01:47:34,600 --> 01:47:37,365
Trajalo je beskona�no.
1565
01:47:37,466 --> 01:47:42,800
To je ne�to �to
sam znao teorijski
1566
01:47:43,333 --> 01:47:45,533
ali sam sada
razumeo prakti�no
1567
01:47:45,632 --> 01:47:48,199
kad sam stavio
moja dva klasi�a u vre�e,
1568
01:47:48,300 --> 01:47:50,932
momke sa kojima sam
i�ao u �kolu �etiri godine
1569
01:47:51,033 --> 01:47:54,033
i bili smo dobri prijatelji i
sa kojima sam nedelju ranije
1570
01:47:54,132 --> 01:47:57,065
pio pivo i zezali
smo jedni druge
1571
01:47:57,165 --> 01:48:00,300
a sad ovih ljudi vi�e nije bilo.
1572
01:48:01,333 --> 01:48:06,033
�eta �arli je na�la samo
9 ili 10 tela neprijatelja.
1573
01:48:06,132 --> 01:48:08,833
Herisonu i njegovim ljudima
je nare�eno da pretra�e
1574
01:48:08,932 --> 01:48:12,766
obli�nje obronke i da
na�u jo� mrtvih neprijatelja,
1575
01:48:12,865 --> 01:48:16,900
za koje su komandanti smatrali
da ih je ubila ameri�ka artiljerija.
1576
01:48:16,999 --> 01:48:20,600
MACV-u je trebalo brojanje tela.
1577
01:48:23,199 --> 01:48:26,266
Nikad ih nismo locirali
i ja i danas verujem
1578
01:48:26,365 --> 01:48:29,365
da ih nismo locirali
jer ih nije ni bilo tamo.
1579
01:48:29,466 --> 01:48:33,526
Mislim da smo 22. juna
pretpeli stra�an poraz.
1580
01:48:34,165 --> 01:48:41,331
Priznati da je pe�adijska
�eta iz 173. zbrisana
1581
01:48:41,481 --> 01:48:45,194
od strane Severnovijetnamaca nije bilo
ne�to �to su na�i lideri bili spremni da urade.
1582
01:48:45,533 --> 01:48:50,411
Pa smo morali
prodati sebi i javnosti
1583
01:48:50,800 --> 01:48:54,478
ideju da smo naneli gubitke
1584
01:48:54,628 --> 01:48:57,858
neprijatelju toliko ozbiljne
kao �to su oni nama.
1585
01:48:58,533 --> 01:49:03,065
Jedan oficir je rekao novinaru
da je razbijena pe�adijska �eta
1586
01:49:03,165 --> 01:49:07,400
U.S. Kapetan pri�a kako
je 76 ljudi poginulo u bitci
ubila 475 neprijateljskih vojnika.
1587
01:49:07,499 --> 01:49:11,565
Kad je drugi oficir sugerisao
generalu Vestmorlendu
1588
01:49:11,665 --> 01:49:14,600
da je ta brojka
prevelika da bi bila uverljiva,
1589
01:49:14,699 --> 01:49:17,065
on je odgovorio, "Prekasno.
1590
01:49:17,165 --> 01:49:19,565
Ve� je iza�lo."
1591
01:49:19,665 --> 01:49:22,533
Nekoliko dana posle bitke,
1592
01:49:22,632 --> 01:49:24,865
Vestomerland je do�ao da govori
1593
01:49:24,966 --> 01:49:28,699
onome �to smo mi
smatrali njegovom brigadom.
1594
01:49:30,492 --> 01:49:34,295
Sko�io je na haubu
d�ipa vrlo sve�
1595
01:49:34,932 --> 01:49:37,956
gledaju�i pa�ljivo komandanta bitke
1596
01:49:38,106 --> 01:49:42,266
i dao nam je motivacioni govor
i rekao kako je ponosan na nas
1597
01:49:42,365 --> 01:49:44,505
i kakav smo
veli�anstven posao uradili.
1598
01:49:46,183 --> 01:49:49,723
Ali od tada sam
imao vi�e od sumnje
1599
01:49:50,065 --> 01:49:55,575
da je ovo bila bajka,
da Vestmorlend gre�i
1600
01:49:56,333 --> 01:49:59,219
i nisam znao da
li on zna da gre�i
1601
01:49:59,369 --> 01:50:03,231
ili je verovao u
ono �to mu je re�eno
1602
01:50:03,381 --> 01:50:04,593
i �eleo je da veruje.
1603
01:50:05,533 --> 01:50:09,932
Ali je to bilo prvi put da
sam se uhvatio u ko�tac
1604
01:50:10,033 --> 01:50:11,900
sa �injenicom da je liderstvo
1605
01:50:12,000 --> 01:50:15,557
bilo izvan dodira sa
stvarno��u ili je lagalo.
1606
01:50:17,763 --> 01:50:21,868
# Dole niz ulicu laju psi
i polako pada mrak
1607
01:50:22,533 --> 01:50:26,040
Se�am se vrlo te�kog
razgovora koji sam vodila
1608
01:50:26,432 --> 01:50:29,766
# kad se potpuno smra�i
sa devojkom koja je bila
zaista moja najbolja prijateljica.
1609
01:50:29,865 --> 01:50:33,266
I poveo se
razgovor o Vijetnamu.
1610
01:50:33,365 --> 01:50:36,266
Se�am se da me
je pogledala i rekla,
1611
01:50:37,790 --> 01:50:43,699
KEROL KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Moj otac ka�e da
"Ne mo�e� slu�ati ljude"
1612
01:50:43,800 --> 01:50:46,432
"koji su izgubili nekoga u ratu
1613
01:50:46,533 --> 01:50:50,300
"jer �e ga oni podr�ati
da opravdaju smrt te osobe."
1614
01:50:52,132 --> 01:50:55,165
Osetila sam se kao
da me udarila u stomak.
1615
01:50:55,266 --> 01:50:59,466
Ali sam znala u tom trenutku
da se neke frakcije razvijaju
1616
01:50:59,565 --> 01:51:02,910
i da ne�e biti
lako da idem tim putem;
1617
01:51:03,915 --> 01:51:06,445
da �e ljudi imati
mi�ljenja o smrti mog brata
1618
01:51:07,632 --> 01:51:10,584
koja na neke na�ine ne�e imati
ni�ta sa njegovom smr�u za mene.
1619
01:51:11,757 --> 01:51:15,059
prevod i obrada
dragans
1620
01:51:16,032 --> 01:51:18,235
# Zdravo tamo, stari prijatelju
1621
01:51:19,537 --> 01:51:22,737
# Do�ao sam opet
sa tobom da popri�am
1622
01:51:24,049 --> 01:51:27,695
# Jer je vizija
blago u�asavaju�a
1623
01:51:28,856 --> 01:51:32,534
# Ostavila je svoje
seme dok sam spavao
1624
01:51:33,423 --> 01:51:38,999
# I vizija koja mi je
posa�ena u mozak
1625
01:51:40,133 --> 01:51:41,916
# Jo� ostaje
1626
01:51:43,462 --> 01:51:47,715
# Unutar zvuka ti�ine
1627
01:51:49,435 --> 01:51:53,076
# U nemirnim snovima
sam hodao sam
1628
01:51:54,219 --> 01:51:57,607
# Uskim ulicama od kaldrme
1629
01:51:58,643 --> 01:52:02,212
# Ispod svetlosti lanterne
1630
01:52:02,956 --> 01:52:06,626
# Okrenuo sam kragnu
od hladnog i vla�nog
1631
01:52:07,835 --> 01:52:13,236
# Kad su mi o�i probodene
bljeskom neonskog svetla
1632
01:52:14,492 --> 01:52:16,523
# Koje je preseklo no�
1633
01:52:18,017 --> 01:52:22,712
# I dotaklo zvuk ti�ine
1634
01:52:23,709 --> 01:52:27,478
# I na golom svetlu sam video
1635
01:52:28,147 --> 01:52:31,973
# 10.000 ljudi, mo�da vi�e
1636
01:52:32,898 --> 01:52:36,563
# Ljudi pri�aju a ne govore
1637
01:52:37,411 --> 01:52:41,243
# Ljudi �uju a ne slu�aju
1638
01:52:41,931 --> 01:52:48,449
# Ljudi pi�u pesme koje
glasovi nikad ne dele
1639
01:52:49,642 --> 01:52:51,906
# I niko se ne usu�uje da
1640
01:52:52,887 --> 01:52:57,558
# remeti zvuk ti�ine
1641
01:52:58,862 --> 01:53:02,838
# A ljudi su se klanjali i molili
1642
01:53:03,374 --> 01:53:06,902
# Neonskom bogu
kojega su stvorili
1643
01:53:07,638 --> 01:53:11,486
# I znak je bljesnuo
svoje upozorenje
1644
01:53:12,038 --> 01:53:15,863
# Re�ima �iji je oblik tvorio
1645
01:53:16,453 --> 01:53:18,728
# A na znaku je pisalo
1646
01:53:19,124 --> 01:53:23,036
# Re�i proroka su ispisane
na zidovima podzemne
1647
01:53:24,178 --> 01:53:26,057
# U hodnicima zgrada
1648
01:53:27,096 --> 01:53:35,296
# I �aputane u zvukovima ti�ine
1649
01:53:36,978 --> 01:53:41,478
Adaptirao na srpski:
suadnovic
157031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.