Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,093 --> 00:00:44,114
Como est� o champanhe?
2
00:00:44,514 --> 00:00:46,215
Todos felizes?
3
00:00:48,677 --> 00:00:49,996
�timo.
4
00:00:49,997 --> 00:00:53,109
Pe�o a todos que tomemos
os nossos lugares � mesa,
5
00:00:53,110 --> 00:00:56,423
mas aguardo a chegada
de um distinto jovem de Roma
6
00:00:56,424 --> 00:00:59,478
a quem meus banqueiros anteriores
pediram que eu apresentasse
7
00:00:59,479 --> 00:01:01,455
� sociedade parisiense.
8
00:01:02,024 --> 00:01:04,170
Aparentemente,
ele n�o conhece ningu�m aqui
9
00:01:04,171 --> 00:01:06,594
e se sente um tanto perdido.
10
00:01:07,306 --> 00:01:09,421
Isabelle, mais champanhe.
11
00:01:10,538 --> 00:01:12,853
� um privil�gio t�-lo aqui,
senador.
12
00:01:14,040 --> 00:01:17,732
Eu esperava conversar com voc�
em nosso baile de primavera,
13
00:01:18,282 --> 00:01:20,343
mas voc� desapareceu
bem cedo.
14
00:01:20,344 --> 00:01:23,178
Perdoe-me, mas quando soube
que a dan�a iria come�ar,
15
00:01:23,179 --> 00:01:24,663
fugi como um covarde.
16
00:01:25,407 --> 00:01:26,789
Sou um p�ssimo dan�arino.
17
00:01:26,790 --> 00:01:30,689
Trope�o e caio,
e me envergonho infinitamente.
18
00:01:30,690 --> 00:01:34,311
Dan�ar n�o � obrigat�rio
nos bailes parisienses, conde.
19
00:01:34,752 --> 00:01:36,693
Ent�o eu deveria ter ficado.
20
00:01:38,094 --> 00:01:41,428
- Voc� dan�ou, condessa?
- N�o.
21
00:01:42,854 --> 00:01:44,934
Ofereci-lhe uma dan�a,
mas voc� recusou.
22
00:01:44,935 --> 00:01:49,737
Conde, devo agradecer-lhe
por dar aquela po��o a Heloise.
23
00:01:50,067 --> 00:01:51,878
Nosso filho Edward
teve uma convuls�o
24
00:01:51,879 --> 00:01:55,057
na noite do baile,
mas uma gota o restaurou
25
00:01:55,058 --> 00:01:57,741
quase instantaneamente.
Foi not�vel.
26
00:01:57,742 --> 00:02:00,010
O que meu marido est�
tentando dizer, conde,
27
00:02:00,011 --> 00:02:03,363
� que duvidou da pot�ncia
da po��o que voc� me deu.
28
00:02:03,364 --> 00:02:05,609
- Eu admito.
- Acredito que sua profiss�o
29
00:02:05,610 --> 00:02:07,706
exija que voc� seja c�tico,
ent�o...
30
00:02:08,513 --> 00:02:10,153
Pode ser que seja isso.
31
00:02:11,074 --> 00:02:13,714
Mas tudo isso me leva
a uma pergunta, senhor.
32
00:02:13,715 --> 00:02:16,720
H� dois anos,
meu pai sofreu um derrame
33
00:02:16,721 --> 00:02:20,276
que o deixou quase
completamente paralisado.
34
00:02:20,277 --> 00:02:23,485
Ent�o eu queria saber,
35
00:02:24,271 --> 00:02:27,879
voc� tem ou conhece
36
00:02:29,059 --> 00:02:32,879
alguma po��o que pudesse reverter
essa condi��o, mesmo que um pouco?
37
00:02:32,880 --> 00:02:36,281
Receio que n�o haja cura
para a apoplexia, senhor.
38
00:02:38,095 --> 00:02:39,715
Foi o que pensei.
39
00:02:41,437 --> 00:02:43,718
O destino pode ser
muito cruel.
40
00:02:44,959 --> 00:02:48,540
Quase t�o cruel quanto a justi�a
aplicada pelo homem.
41
00:02:51,742 --> 00:02:54,219
Destino e justi�a
n�o devem ser confundidos.
42
00:02:54,220 --> 00:02:55,703
N�o s�o a mesma coisa.
43
00:02:55,704 --> 00:02:58,045
N�o acredita na provid�ncia,
senhor?
44
00:02:59,667 --> 00:03:00,967
N�o.
45
00:03:01,648 --> 00:03:05,149
Eu acredito.
Mas n�o no sentido religioso.
46
00:03:07,310 --> 00:03:10,131
De que maneira ent�o,
se posso perguntar?
47
00:03:10,652 --> 00:03:14,760
No sentido geral
de que o destino garantir� a ordem
48
00:03:14,761 --> 00:03:17,055
e a justi�a ser� restaurada.
49
00:03:20,678 --> 00:03:22,439
E se isso n�o acontecer?
50
00:03:24,400 --> 00:03:29,400
Ent�o, a humanidade
deve for��-la a fazer isso.
51
00:03:35,776 --> 00:03:38,456
N�o acredita
que Deus pode cuidar disso?
52
00:03:38,457 --> 00:03:39,837
N�o.
53
00:03:41,045 --> 00:03:43,602
Embora deva confessar,
orei a Ele em v�rias ocasi�es
54
00:03:43,603 --> 00:03:45,757
sobre esse mesmo assunto.
55
00:03:45,758 --> 00:03:48,328
Ele j� respondeu
�s suas ora��es?
56
00:03:48,789 --> 00:03:51,209
Ele est� respondendo
enquanto falamos.
57
00:03:53,131 --> 00:03:54,538
Mas diga-nos, Monte Cristo,
58
00:03:54,638 --> 00:03:58,247
quem � esse convidado
que est� esperando?
59
00:03:58,513 --> 00:04:01,874
Apresento-vos, de Roma,
o Conde de Spada.
60
00:04:07,712 --> 00:04:09,688
Sauda��es a todos.
61
00:04:09,689 --> 00:04:13,191
BarryAllanBr apresenta...
62
00:05:16,527 --> 00:05:20,951
O Conde de Monte Cristo - S0106-
"Provid�ncia"
63
00:05:23,479 --> 00:05:27,420
Conde Spada, sei que pode
parecer rid�culo, mas...
64
00:05:28,293 --> 00:05:32,683
voc� por acaso n�o seria parente
do falecido Cardeal Spada, n�o �?
65
00:05:33,097 --> 00:05:34,803
Ele era meu tio-av�.
66
00:05:35,827 --> 00:05:38,328
Diz a lenda que ele era
um homem muito rico.
67
00:05:38,329 --> 00:05:40,280
H� at� um ditado
naquela parte do mundo,
68
00:05:40,281 --> 00:05:43,531
"t�o rico quanto um Spada",
correto?
69
00:05:43,532 --> 00:05:45,249
Est� correto sobre o ditado.
70
00:05:45,250 --> 00:05:47,793
Mas est� incorreto
sobre meu tio-av�.
71
00:05:47,794 --> 00:05:51,729
- Ele n�o era rico.
- Ent�o era apenas uma lenda.
72
00:05:52,219 --> 00:05:54,816
Eu, no entanto,
tive a sorte
73
00:05:54,817 --> 00:05:59,123
de transformar a lenda de Spada
em realidade.
74
00:05:59,124 --> 00:06:02,886
S�rio? Como assim?
75
00:06:06,008 --> 00:06:10,811
H� alguns meses, eu vasculhava
a antiga biblioteca do meu tio-av�.
76
00:06:10,812 --> 00:06:12,548
Quando estava limpando
77
00:06:12,999 --> 00:06:16,992
a biblioteca do Conde Spada,
encontrei um peda�o de pergaminho.
78
00:06:17,500 --> 00:06:20,241
N�o havia nada nele.
Nada interessante.
79
00:06:20,242 --> 00:06:21,481
Joguei no fogo.
80
00:06:21,482 --> 00:06:24,119
Sem pensar,
joguei-o na lareira.
81
00:06:25,905 --> 00:06:27,205
E?
82
00:06:28,667 --> 00:06:31,266
E enquanto as chamas
o lambiam,
83
00:06:31,267 --> 00:06:34,189
milagrosamente, palavras
e um desenho come�aram a aparecer.
84
00:06:34,190 --> 00:06:38,011
- Ent�o eu peguei de volta.
- Naturalmente, tirei-o das chamas.
85
00:06:38,012 --> 00:06:39,352
E era um mapa.
86
00:06:39,353 --> 00:06:42,194
E estava escrito
com tinta invis�vel.
87
00:06:42,195 --> 00:06:46,377
Desenhado com tinta invis�vel
que reagia apenas ao calor.
88
00:06:46,978 --> 00:06:50,258
Um mapa
do tesouro escondido?
89
00:06:50,259 --> 00:06:52,301
Como sabia, bar�o Danglars?
90
00:06:52,302 --> 00:06:55,518
Quem estudou a hist�ria de fortunas
e dos tesouros na Europa
91
00:06:55,519 --> 00:06:58,224
conhece a hist�ria
de Caesar Spada
92
00:06:58,225 --> 00:07:01,412
e como ele escondeu seu tesouro
antes que o Papa o envenenasse.
93
00:07:01,413 --> 00:07:05,329
- E nunca foi encontrado.
- At� recentemente.
94
00:07:07,215 --> 00:07:09,094
O que est� dizendo,
Conde Spada?
95
00:07:09,095 --> 00:07:14,076
Talvez se o deixar terminar,
Bar�o Danglars, voc� descubra.
96
00:07:15,117 --> 00:07:18,342
O mapa me levou
� localiza��o exata
97
00:07:18,343 --> 00:07:22,490
do tesouro de Caesar Spada,
escondido no ano de 1502.
98
00:07:24,991 --> 00:07:27,279
- Imposs�vel.
- Voc� acreditaria?
99
00:07:27,280 --> 00:07:30,396
E como �nico herdeiro
da propriedade Spada...
100
00:07:35,919 --> 00:07:37,622
tive permiss�o
para ficar com ele.
101
00:07:39,864 --> 00:07:43,101
� claro que o que estou contando
n�o � de conhecimento p�blico,
102
00:07:43,102 --> 00:07:45,236
e Deus n�o permita
que isso se torne tal.
103
00:07:45,237 --> 00:07:47,985
Terei mendigos batendo
� minha porta dia e noite.
104
00:07:48,376 --> 00:07:51,641
Tem esse tesouro
em sua posse?
105
00:07:51,642 --> 00:07:55,082
N�o aqui, claro, mas no cofre
dos meus banqueiros,
106
00:07:55,083 --> 00:07:57,125
Thompson & French, em Roma.
107
00:07:57,126 --> 00:08:01,228
Quanto vale
nos termos de hoje?
108
00:08:01,229 --> 00:08:03,490
N�o sou exibido, senhor.
109
00:08:04,751 --> 00:08:08,263
Isabelle, acho que estamos prontos
para a entrada agora.
110
00:08:08,650 --> 00:08:12,407
Srta. Haydee teve a gentileza
de nos preparar um prato persa.
111
00:08:12,408 --> 00:08:14,623
Diga-me, conde Spada,
� verdade o que dizem,
112
00:08:14,624 --> 00:08:15,943
que o tesouro consistia
113
00:08:15,944 --> 00:08:18,831
em caixas de diamantes,
rubis, barras de ouro?
114
00:08:18,832 --> 00:08:20,400
Bar�o, com respeito,
115
00:08:20,401 --> 00:08:25,196
preferiria que n�o discut�ssemos
assuntos financeiros � mesa.
116
00:08:25,197 --> 00:08:26,947
Digo isso a ele o tempo todo,
conde.
117
00:08:26,948 --> 00:08:29,222
Tenho uma �ltima pergunta.
118
00:08:30,300 --> 00:08:32,601
O que o traz a Paris?
119
00:08:33,122 --> 00:08:35,143
Vim encontrar uma esposa.
120
00:08:37,600 --> 00:08:38,982
Uma esposa?
121
00:08:47,796 --> 00:08:50,029
Est� pensando
o que estou pensando?
122
00:08:50,030 --> 00:08:51,341
Sim.
123
00:08:53,089 --> 00:08:56,736
- Pode ser um pouco estranho.
- Certamente daremos um jeito.
124
00:09:02,233 --> 00:09:03,628
Com licen�a.
125
00:09:04,823 --> 00:09:06,962
Vou me refrescar.
126
00:09:14,440 --> 00:09:16,628
Preciso verificar a entrada.
127
00:09:44,318 --> 00:09:47,380
Sua viagem a Paris parece
estar dando frutos, Vampa.
128
00:09:49,463 --> 00:09:51,424
Como foi meu desempenho?
129
00:09:52,206 --> 00:09:55,228
Foi um pouco direto
sobre querer encontrar uma esposa.
130
00:09:55,969 --> 00:09:58,484
Mas no geral,
pareceu correr muito bem.
131
00:09:59,372 --> 00:10:04,372
Conde, a mulher do sr. de Villefort
n�o foi ao banheiro.
132
00:10:04,798 --> 00:10:07,019
Ela entrou
em seu laborat�rio.
133
00:10:15,189 --> 00:10:17,090
Eu deveria t�-la impedido?
134
00:10:22,896 --> 00:10:24,356
Est� tudo bem.
135
00:10:25,037 --> 00:10:29,120
Acho que ela est� fascinada
por tudo isso, s� isso.
136
00:10:30,042 --> 00:10:33,844
Nenhum dano causado.
Obrigado.
137
00:10:51,036 --> 00:10:54,201
Louise n�o deveria estar
lhe dando uma aula esta tarde?
138
00:10:54,202 --> 00:10:55,969
Amanh�, pai.
139
00:10:58,592 --> 00:11:03,135
- Albert vem hoje?
- Para o ch�, sim.
140
00:11:05,991 --> 00:11:07,703
Voc�...
141
00:11:09,124 --> 00:11:12,323
Voc� gosta dele, do Albert?
142
00:11:14,386 --> 00:11:16,962
N�o h� muita coisa errada
com ele.
143
00:11:18,723 --> 00:11:21,949
Entendo...
Bem, at� mais tarde.
144
00:11:44,168 --> 00:11:47,796
Bar�o, o que o traz aqui?
145
00:11:48,785 --> 00:11:52,992
Decidi aumentar
os juros do seu dep�sito
146
00:11:53,485 --> 00:11:55,308
em 1% ao ano.
147
00:11:55,309 --> 00:11:57,747
Que generosidade
da sua parte.
148
00:11:57,748 --> 00:12:00,709
Por que motivo,
posso perguntar?
149
00:12:02,857 --> 00:12:05,719
- Generosidade.
- Sim.
150
00:12:05,720 --> 00:12:08,282
Sim, claro,
uma excelente virtude.
151
00:12:09,284 --> 00:12:11,345
Vinho? Licor? Conhaque?
152
00:12:11,346 --> 00:12:14,289
Espere, � uma garrafa
de u�sque escoc�s
153
00:12:14,290 --> 00:12:16,028
que eu vejo escondida ali?
154
00:12:16,029 --> 00:12:19,330
Isso � algo novo.
U�sque de single malte.
155
00:12:19,331 --> 00:12:22,633
Eu n�o bebo,
ent�o n�o saberia qual � o gosto.
156
00:12:25,816 --> 00:12:29,498
Diga-me, onde o Conde Spada est�
hospedado enquanto est� em Paris?
157
00:12:29,499 --> 00:12:31,269
O Grande Hotel.
158
00:12:31,660 --> 00:12:35,282
Parece que n�o lhe falta nada.
Exceto uma esposa.
159
00:12:38,800 --> 00:12:41,460
- Por favor, sente-se.
- Obrigado.
160
00:12:49,684 --> 00:12:53,231
Isso � muito bom.
Tem um sabor meio amadeirado.
161
00:12:53,706 --> 00:12:55,619
Como chupar um l�pis.
162
00:12:56,390 --> 00:12:59,895
Ent�o, fiz alguns c�lculos
163
00:12:59,896 --> 00:13:03,526
sobre o conte�do estimado
do tesouro Spada,
164
00:13:04,016 --> 00:13:06,158
e o valor ultrapassa
165
00:13:06,159 --> 00:13:10,372
os 650 milh�es de francos
em termos atuais.
166
00:13:10,373 --> 00:13:12,721
- Meu Deus.
- Foi o que pensei.
167
00:13:15,790 --> 00:13:20,400
Ent�o, que tipo de esposa
o Conde Spada procura?
168
00:13:22,081 --> 00:13:23,402
Como devo saber?
169
00:13:23,403 --> 00:13:26,407
Quais s�o os gostos dele,
do que ele n�o gosta?
170
00:13:28,126 --> 00:13:32,329
- Sei que ele n�o gosta de cavalos.
- Por que n�o?
171
00:13:32,330 --> 00:13:36,209
Convidei-o para as corridas,
mas ele recusou.
172
00:13:36,210 --> 00:13:38,121
Disse que os cavalos
o aborrecem.
173
00:13:38,122 --> 00:13:41,392
Voc� o convidou
para alguma outra fun��o?
174
00:13:42,299 --> 00:13:46,108
Ca�a ao pato.
Isso tamb�m n�o lhe interessava.
175
00:13:46,109 --> 00:13:47,270
Parece complicado.
176
00:13:49,105 --> 00:13:50,408
Espere.
177
00:13:51,260 --> 00:13:53,285
Quando mencionei a �pera,
178
00:13:53,286 --> 00:13:56,241
ele ficou bastante animado,
quase entusiasmado.
179
00:13:56,242 --> 00:13:58,752
A �pera? Muito bem.
180
00:14:03,464 --> 00:14:07,085
Sabe, eu estava conversando
um pouco com Eugenia mais cedo.
181
00:14:07,845 --> 00:14:10,985
Parece que ela n�o se sente
t�o atra�da por Albert de Morcerf.
182
00:14:10,986 --> 00:14:13,747
- Achei que ela o adorava.
- N�o, parece que n�o.
183
00:14:14,608 --> 00:14:19,003
Mas ambas as partes j� concordaram
com o casamento, n�o?
184
00:14:19,602 --> 00:14:23,484
N�o seria capaz
de se libertar agora, certo?
185
00:14:35,913 --> 00:14:37,373
Sigam-me.
186
00:14:45,540 --> 00:14:49,122
Imagine isso! Minhas duas pessoas
favoritas no mundo.
187
00:14:49,503 --> 00:14:51,082
Bar�o, que surpresa!
188
00:14:51,083 --> 00:14:54,264
- Est�vamos s� de passagem...
- N�o, n�o est�vamos, papai.
189
00:14:54,265 --> 00:14:56,917
Voc� disse que queria vir aqui
para comer bolo e caf�.
190
00:14:56,918 --> 00:14:59,967
Caf� e bolo?
Caf� e bolo, uma rodada.
191
00:15:01,830 --> 00:15:04,971
Permita-me apresentar-lhe
minha filha, Eugenia.
192
00:15:04,972 --> 00:15:08,937
Eugenia, este � o Conde de Spada
de quem lhe falei.
193
00:15:09,943 --> 00:15:11,788
Encantado.
194
00:15:12,711 --> 00:15:16,813
- Sua filha � linda, bar�o.
- Obrigado.
195
00:15:19,535 --> 00:15:21,336
Por aqui, meninas.
196
00:15:29,401 --> 00:15:33,482
Sente-se e toque
um pouco de �ria, por favor.
197
00:15:33,483 --> 00:15:37,165
- Papai...
- Cante. E cante bem.
198
00:15:39,670 --> 00:15:44,189
Aquelas duas jovens veem um piano
e s�o atra�das por ele como um �m�.
199
00:15:44,856 --> 00:15:46,960
Sente-se e junte-se a n�s,
por favor.
200
00:16:05,602 --> 00:16:09,523
Ent�o, conde, voc� tem aproveitado
sua estadia em Paris at� agora?
201
00:16:10,034 --> 00:16:11,874
Eu gosto das mulheres.
202
00:16:13,063 --> 00:16:15,400
Onde est� aquele caf� e bolo?
203
00:16:22,518 --> 00:16:26,139
Conde, voc� j� pensou
204
00:16:26,140 --> 00:16:28,021
em investir em ferrovias?
205
00:16:28,949 --> 00:16:32,341
Bar�o, voc� est� atrapalhando
minha audi��o.
206
00:16:44,523 --> 00:16:45,939
Bravo!
207
00:16:47,040 --> 00:16:51,121
Sua voz � como mel, mademoiselle.
Estou encantado!
208
00:16:51,122 --> 00:16:54,023
Elas deveriam estar no palco
em Roma ou Viena.
209
00:16:54,604 --> 00:16:57,225
Champanhe.
Traga champanhe!
210
00:16:57,845 --> 00:17:01,226
E escolheu uma �ria do Gluck,
minha favorita.
211
00:17:01,227 --> 00:17:02,987
Muito obrigado.
212
00:17:17,816 --> 00:17:20,091
Vov�, s� esper�vamos voc�
esta tarde.
213
00:17:20,092 --> 00:17:21,437
Como foi a viagem?
214
00:17:21,438 --> 00:17:23,440
4 dias e noites
de inferno insuport�vel
215
00:17:23,441 --> 00:17:26,640
em vias impr�prias para cavalos,
muito menos para carruagens!
216
00:17:29,522 --> 00:17:32,743
Mas eu n�o teria perdido
o seu noivado por nada.
217
00:17:32,744 --> 00:17:34,684
- Onde est� seu pai?
- No trabalho.
218
00:17:34,685 --> 00:17:37,866
- E aquela sua madrasta?
- L� dentro com Edward.
219
00:17:38,737 --> 00:17:41,395
Mantenha esse pestinha
longe de mim.
220
00:17:41,396 --> 00:17:42,861
Onde me colocar�?
221
00:17:42,862 --> 00:17:46,165
- No quarto de h�spedes l� em cima.
- Odeio subir escadas.
222
00:17:46,166 --> 00:17:49,015
N�o sei por que voc� e sua fam�lia
n�o vieram a Marselha
223
00:17:49,016 --> 00:17:51,551
para a assinatura
do contrato de casamento.
224
00:17:51,552 --> 00:17:53,256
Facilitaria minha vida.
225
00:17:53,257 --> 00:17:55,873
Papai est� muito ocupado
para tirar uma folga.
226
00:18:13,966 --> 00:18:15,389
O qu�?
227
00:18:18,322 --> 00:18:21,803
- Preparado?
- Claro.
228
00:18:26,665 --> 00:18:30,485
Minhas duas pessoas
mais favoritas no mundo.
229
00:18:30,486 --> 00:18:31,966
Sigam-me, senhores.
230
00:18:31,967 --> 00:18:35,195
Tenho os planos, os esbo�os,
os ganhos projetados e,
231
00:18:35,196 --> 00:18:38,556
mais importante,
os lucros estimados
232
00:18:38,557 --> 00:18:40,607
que colheremos
do nosso empreendimento.
233
00:18:41,778 --> 00:18:44,770
Enviei a proposta
ao Ministro do Interior
234
00:18:44,771 --> 00:18:47,636
e j� recebi a not�cia
de que a concess�o
235
00:18:47,637 --> 00:18:51,069
ser� concedida antes do final
da pr�xima semana.
236
00:18:51,070 --> 00:18:53,960
Tenho certeza de que o sr. Debray
ajudou nesse sentido.
237
00:18:53,961 --> 00:18:56,368
Ele me devia, e ainda deve.
238
00:18:56,369 --> 00:18:57,727
Aqui, senhores,
239
00:18:58,083 --> 00:19:03,083
est� o plano de neg�cios
elaborado at� o �ltimo franco.
240
00:19:03,123 --> 00:19:07,084
N�o preciso olhar para nada disso.
Eu confio em voc�, bar�o.
241
00:19:08,075 --> 00:19:11,256
Espl�ndido. E voc�, conde?
242
00:19:11,257 --> 00:19:12,776
Veja, meu medo
243
00:19:13,367 --> 00:19:17,400
� que os trens n�o sejam adequados
para transportar passageiros.
244
00:19:18,161 --> 00:19:20,122
Mercadorias, sim.
245
00:19:20,123 --> 00:19:23,649
Mas duvido que os passageiros
se sintam atra�dos pela ideia.
246
00:19:24,076 --> 00:19:25,865
Mas olhe para Londres.
247
00:19:25,866 --> 00:19:29,047
Veja a Inglaterra.
Os brit�nicos adoram seus trens.
248
00:19:29,048 --> 00:19:32,761
- Mas somos franceses.
- Somos pessoas, assim como eles.
249
00:19:34,152 --> 00:19:35,712
Sil�ncio, por favor.
250
00:19:38,716 --> 00:19:39,746
� a minha filha.
251
00:19:39,747 --> 00:19:42,117
Acha que eu n�o reconheceria
a voz dela?
252
00:19:42,617 --> 00:19:44,857
Deve me levar at� ela agora.
253
00:19:52,379 --> 00:19:53,999
Elas est�o l�.
254
00:19:55,240 --> 00:19:59,115
- Sem aviso pr�vio?
- N�o. Eu disse que voc� viria.
255
00:19:59,721 --> 00:20:01,761
Ela est� esperando por voc�.
256
00:20:12,054 --> 00:20:13,214
N�o, n�o, n�o.
257
00:20:13,215 --> 00:20:15,596
N�o parem por minha causa,
por favor.
258
00:20:26,764 --> 00:20:29,144
Desculpe.
Vejo que os estou incomodando.
259
00:20:29,145 --> 00:20:31,466
A aula da Eugenia acabou,
bar�o?
260
00:20:31,967 --> 00:20:36,269
Como pode ouvir, n�o.
A aula foi estendida.
261
00:20:36,935 --> 00:20:39,920
Eu disse a ela que estaria aqui
depois das duas.
262
00:20:39,921 --> 00:20:43,558
Minha filha est� indisposta,
senhor.
263
00:20:44,559 --> 00:20:47,200
Eu n�o entendi.
264
00:20:47,201 --> 00:20:49,681
Ofendi algu�m
de alguma forma?
265
00:20:49,682 --> 00:20:54,304
Eugenia n�o quer
ser incomodada hoje.
266
00:21:05,916 --> 00:21:09,266
Valentine?
Sua av� quer ver voc�.
267
00:21:13,723 --> 00:21:15,984
Estou esperando
h� tanto tempo por voc�.
268
00:21:17,346 --> 00:21:19,998
- Quando assinam o contrato?
- Amanh� � noite.
269
00:21:19,999 --> 00:21:21,950
Estarei aqui pela manh�
com uma carro�a.
270
00:21:21,951 --> 00:21:23,931
N�o posso.
Voc� sabe que n�o posso.
271
00:21:23,932 --> 00:21:26,489
Por favor,
n�o se case com Franz.
272
00:21:27,329 --> 00:21:31,850
- Eu te amo, Valentine.
- N�o posso. Sinto muito.
273
00:21:31,851 --> 00:21:33,094
Valentine?
274
00:21:38,839 --> 00:21:40,779
Venha aqui, querida.
275
00:21:41,700 --> 00:21:43,388
Est� bem descansada?
276
00:21:43,389 --> 00:21:45,993
Estou com hematomas por ter
andado naquela carruagem,
277
00:21:45,994 --> 00:21:47,835
mas esque�a de mim.
278
00:21:48,162 --> 00:21:51,115
Voc� deve estar
muito animada.
279
00:21:52,204 --> 00:21:53,590
Estou.
280
00:21:55,665 --> 00:21:57,505
Ama o pretendente?
281
00:21:58,545 --> 00:22:01,967
Franz � muito fofo.
282
00:22:02,408 --> 00:22:04,263
O amor n�o � tudo.
283
00:22:04,264 --> 00:22:07,333
Contanto que goste dele,
passar� a am�-lo.
284
00:22:08,279 --> 00:22:11,635
O �ltimo desejo do seu av�
era que esta uni�o
285
00:22:11,636 --> 00:22:14,437
entre as nossas fam�lias
fosse cimentada.
286
00:22:14,438 --> 00:22:17,985
Se ele ainda estivesse vivo,
ficaria extremamente feliz.
287
00:22:19,766 --> 00:22:21,846
Como sua m�e tamb�m estaria.
288
00:22:21,847 --> 00:22:23,174
Que Deus a tenha.
289
00:22:24,890 --> 00:22:26,850
Queria que ela estivesse aqui
agora.
290
00:22:27,811 --> 00:22:29,588
Deus a levou.
291
00:22:30,913 --> 00:22:34,535
E ele me levar� em breve,
temo.
292
00:22:35,126 --> 00:22:39,528
E quando isso acontecer,
seu futuro estar� seguro.
293
00:22:40,169 --> 00:22:45,169
Deixei tudo para voc�,
e somente para voc�, Valentine.
294
00:22:50,067 --> 00:22:52,043
Voc� n�o parece feliz.
295
00:22:53,515 --> 00:22:54,815
Venha.
296
00:22:57,057 --> 00:22:58,142
V� agora.
297
00:22:58,143 --> 00:23:01,653
Verei voc�
na assinatura do contrato.
298
00:23:11,826 --> 00:23:13,424
Valentine?
299
00:23:14,968 --> 00:23:16,634
Voc� est� bem?
300
00:23:18,550 --> 00:23:19,743
Estou bem.
301
00:23:20,531 --> 00:23:23,504
H� outra sa�da para esse casamento,
sabe.
302
00:23:24,213 --> 00:23:27,954
Uma vez, voc� manifestou interesse
em entrar para um convento.
303
00:23:27,955 --> 00:23:29,830
Tenho certeza
de que se fizesse isso,
304
00:23:29,831 --> 00:23:32,650
ningu�m ficaria ressentido,
nem mesmo sua av�.
305
00:23:35,338 --> 00:23:39,080
Mas ent�o, o que aconteceria
com o vov�?
306
00:23:39,081 --> 00:23:43,809
Ele tem Barrois e n�s,
claro, para cuidar dele.
307
00:23:47,114 --> 00:23:49,779
Se eu entrasse em um convento
e fizer os votos,
308
00:23:50,601 --> 00:23:53,323
toda a minha heran�a
iria para meu pai.
309
00:23:54,238 --> 00:23:57,940
- Iria mesmo?
- Sabe muito bem que iria.
310
00:23:57,941 --> 00:24:01,563
E dele, iria para Edward,
o �nico filho dele.
311
00:24:02,504 --> 00:24:05,890
Que � o que deseja mais que tudo.
N�o �, Heloise?
312
00:24:06,306 --> 00:24:09,520
S� estou oferecendo conselhos
313
00:24:10,065 --> 00:24:11,989
de uma mulher para outra.
314
00:24:36,443 --> 00:24:38,872
Conhece o garoto Morrel,
Max?
315
00:24:38,873 --> 00:24:41,922
Ele est� apaixonado
pela filha de Villefort.
316
00:24:41,923 --> 00:24:44,164
Valentine? Eu sei.
317
00:24:44,905 --> 00:24:47,619
Mas o pobre garoto
est� perdendo tempo.
318
00:24:47,620 --> 00:24:50,401
Ela acabou de ficar noiva
de Franz d'Epinay.
319
00:24:50,402 --> 00:24:53,851
Ela n�o est� muito feliz,
mas � do tipo obediente.
320
00:24:53,852 --> 00:24:57,013
Sempre faz
o que seu pai manda.
321
00:24:57,014 --> 00:24:59,785
O conde quer impedir
que isso aconte�a.
322
00:25:02,352 --> 00:25:06,401
A fam�lia d'Epinay � conhecida
por ser monarquistas convictos.
323
00:25:07,253 --> 00:25:08,347
E?
324
00:25:08,348 --> 00:25:12,400
Lembro-me de ter lido algo
sobre o pai de Franz.
325
00:25:12,401 --> 00:25:13,793
Ele foi...
326
00:25:13,794 --> 00:25:15,344
Ele foi assassinado.
327
00:25:16,324 --> 00:25:20,053
Preciso ir � biblioteca
para refrescar a mem�ria.
328
00:25:20,373 --> 00:25:22,864
Bem, fa�a isso logo.
329
00:25:24,255 --> 00:25:26,340
O conde est� impaciente.
330
00:25:37,301 --> 00:25:41,382
- Conde, como voc� est�?
- Muito bem, obrigado, Valentine.
331
00:25:41,383 --> 00:25:44,609
Receio que meu pai e minha madrasta
n�o estejam aqui agora.
332
00:25:44,610 --> 00:25:45,965
Eu sei.
333
00:25:46,405 --> 00:25:48,746
Vim ver o sr. de Noirtier.
334
00:25:50,166 --> 00:25:53,054
Meu av� n�o consegue falar,
senhor.
335
00:25:53,055 --> 00:25:55,896
Ele n�o precisa.
Ele s� precisa ouvir.
336
00:25:55,897 --> 00:25:58,563
Tenho algo muito importante
que preciso contar a ele.
337
00:26:03,507 --> 00:26:05,075
Quem � esse, Valentine?
338
00:26:05,076 --> 00:26:09,008
O Conde de Monte Cristo, Edward.
Ele veio visitar o vov�.
339
00:26:09,009 --> 00:26:12,870
- Bom dia para voc�, conde.
- E para voc� tamb�m, meu jovem.
340
00:26:18,865 --> 00:26:21,171
Se ele piscar duas vezes,
significa que sim.
341
00:26:21,172 --> 00:26:23,198
E se ele fechar os olhos,
significa n�o.
342
00:26:24,294 --> 00:26:28,115
Preciso falar com ele em privado,
se n�o se importa.
343
00:26:30,496 --> 00:26:32,776
Obrigado por me receber,
senhor.
344
00:26:35,355 --> 00:26:37,722
Posso falar francamente
com voc�?
345
00:26:47,539 --> 00:26:50,141
A sua neta est� sendo
for�ada a casar
346
00:26:50,549 --> 00:26:52,946
com Franz d'Epinay
contra a vontade dela.
347
00:26:53,963 --> 00:26:57,274
Ela est� desesperadamente infeliz,
senhor.
348
00:26:58,584 --> 00:27:00,784
Ela tem toda a vida
pela frente.
349
00:27:02,325 --> 00:27:05,826
E ningu�m tem o direito
de roubar a felicidade de outro.
350
00:27:07,614 --> 00:27:10,168
Especialmente algu�m t�o jovem
como Valentine.
351
00:27:11,515 --> 00:27:12,573
� triste.
352
00:27:14,446 --> 00:27:17,337
E acredito
que voc� possa ajudar.
353
00:28:03,476 --> 00:28:06,890
Sr. d'Epinay,
os nomes das suas testemunhas?
354
00:28:07,335 --> 00:28:11,797
O Visconde de Morcerf
e o sr. Beauchamp.
355
00:28:29,845 --> 00:28:32,734
E as suas, sr. de Villefort?
356
00:28:33,167 --> 00:28:36,845
Eu, eu mesmo
e a Marquesa de Saint-Meran.
357
00:28:53,248 --> 00:28:54,720
O que foi, Barrois?
358
00:28:55,228 --> 00:28:58,389
O sr. Noirtier
gostaria de ver o sr. d'Epinay.
359
00:29:00,190 --> 00:29:01,770
Por que motivo?
360
00:29:01,771 --> 00:29:05,592
Ele deseja comunicar algo a ele
antes da assinatura.
361
00:29:07,514 --> 00:29:09,431
N�o, n�o.
Isto � muito inconveniente.
362
00:29:09,432 --> 00:29:12,253
Est� tudo bem,
sr. de Villefort.
363
00:29:13,834 --> 00:29:15,633
Temos a noite inteira.
364
00:29:19,958 --> 00:29:21,598
Siga-me, por favor, senhor.
365
00:29:34,655 --> 00:29:39,118
Pai, por favor, seja breve.
Voc� est� atrasando o processo.
366
00:29:41,981 --> 00:29:43,381
Isso?
367
00:29:45,643 --> 00:29:48,945
Quer que o sr. d'Epinay
leia em voz alta?
368
00:29:51,648 --> 00:29:54,429
- O que � isso?
- � uma confiss�o.
369
00:29:54,430 --> 00:29:58,170
O sr. Noirtier
me ditou esta tarde.
370
00:30:04,232 --> 00:30:08,094
"A seguinte confiss�o
foi feita por mim, sr. Noirtier,
371
00:30:08,095 --> 00:30:10,778
de livre e espont�nea vontade
e sem remorso."
372
00:30:12,054 --> 00:30:16,158
"Na noite de 4 de mar�o
de 1815..."
373
00:30:17,618 --> 00:30:20,054
Essa foi a noite
em que meu pai foi assassinado.
374
00:30:26,727 --> 00:30:30,606
"Eu, acreditando
que o general d'Epinay
375
00:30:30,607 --> 00:30:34,326
havia mudado de lealdade
do imperador Napole�o para o rei,
376
00:30:34,327 --> 00:30:38,696
convidei-o para uma reuni�o secreta
do Clube Bonapartista em Paris,
377
00:30:38,697 --> 00:30:42,879
onde Ihe informaram os detalhes
da fuga de Napole�o da ilha de Elba.
378
00:30:42,880 --> 00:30:46,474
Durante a reuni�o,
ficou claro que...
379
00:30:46,475 --> 00:30:49,951
n�o se podia confiar esta informa��o
ao general d'Epinay,
380
00:30:51,023 --> 00:30:55,943
e, com medo
de ser tra�do e exposto,
381
00:30:56,547 --> 00:31:01,163
foi decidido que,
no interesse da nossa causa,
382
00:31:01,836 --> 00:31:05,198
dev�amos garantir
que ele n�o fizesse isso.
383
00:31:05,699 --> 00:31:07,665
Decidi ficar de olho nele.
384
00:31:11,103 --> 00:31:13,005
Em vez de voltar
para sua casa,
385
00:31:13,371 --> 00:31:17,086
o general d'Epinay caminhou
em dire��o ao pal�cio do rei.
386
00:31:19,328 --> 00:31:23,831
Ficou claro que suas inten��es
eram de fato nos expor.
387
00:31:28,629 --> 00:31:30,248
Ele desembainhou a espada
388
00:31:31,995 --> 00:31:33,450
e eu desembainhei a minha.
389
00:31:35,888 --> 00:31:40,074
E duelamos na rua.
390
00:31:59,664 --> 00:32:01,313
E eu o matei."
391
00:32:09,190 --> 00:32:13,892
Casar com a mulher cujo av�
matou meu pai � absurdo.
392
00:32:18,088 --> 00:32:20,169
O que o traz a Paris?
393
00:32:21,796 --> 00:32:23,102
Eu...
394
00:32:25,456 --> 00:32:27,087
O que houve com sua m�o?
395
00:32:28,731 --> 00:32:31,141
Tem sangue nele, pai.
396
00:32:31,812 --> 00:32:36,776
Ontem � noite me cortei
em uma grade enferrujada.
397
00:32:40,300 --> 00:32:42,025
Sr. d'Epinay...
398
00:32:43,202 --> 00:32:48,116
Senhor, certamente n�o acredita
em uma palavra disso.
399
00:32:48,117 --> 00:32:50,687
Estas s�o as divaga��es
de uma mente delirante.
400
00:32:50,688 --> 00:32:52,688
Digo, olhe para ele,
olhe para o homem.
401
00:32:52,689 --> 00:32:54,968
Ele est� doente. Est� louco.
Ele n�o est� bem.
402
00:32:55,271 --> 00:32:57,913
Esta n�o � a confiss�o
de um louco, senhor.
403
00:32:57,914 --> 00:32:59,694
Podemos prosseguir,
por favor?
404
00:33:09,223 --> 00:33:10,503
Sinto muito.
405
00:33:18,266 --> 00:33:20,647
- Estamos indo embora.
- O que est� acontecendo?
406
00:33:21,751 --> 00:33:24,953
Senhores, eu Ihes imploro.
407
00:33:24,954 --> 00:33:28,036
Tudo isso � um terr�vel
mal-entendido.
408
00:33:28,037 --> 00:33:31,921
S� h� uma coisa
a favor do sr. de Noirtier.
409
00:33:31,922 --> 00:33:35,685
N�o foi, como todos presumimos,
um assassinato, mas um duelo.
410
00:33:35,686 --> 00:33:36,686
N�o � verdade.
411
00:33:36,687 --> 00:33:38,649
Nunca mais ter� not�cias minhas,
senhor.
412
00:33:40,492 --> 00:33:41,843
Vamos.
413
00:34:05,378 --> 00:34:06,932
Para quem � isso?
414
00:34:07,899 --> 00:34:11,161
- A marquesa.
- Ch� de ervas, n�o �?
415
00:34:11,982 --> 00:34:12,982
Sim.
416
00:34:13,382 --> 00:34:17,384
Barrois estava procurando por voc�.
Seu av� quer dizer boa noite.
417
00:34:17,905 --> 00:34:20,346
Posso levar o ch�
� marquesa.
418
00:34:21,343 --> 00:34:23,453
Est� tudo bem, eu levo.
419
00:34:24,047 --> 00:34:25,464
N�o vou demorar.
420
00:34:53,710 --> 00:34:56,461
Partirei logo pela manh�.
421
00:34:57,900 --> 00:34:59,862
Lamento as coisas n�o terem
dado certo.
422
00:34:59,863 --> 00:35:03,292
O pai do seu pai
� um homem diab�lico.
423
00:35:03,293 --> 00:35:04,723
Sempre foi!
424
00:35:05,108 --> 00:35:08,137
Isso � uma coisa horr�vel
de se dizer, vov�.
425
00:35:10,513 --> 00:35:13,871
- Boa noite, crian�a.
- Boa noite.
426
00:35:36,829 --> 00:35:39,468
Doutor, por aqui.
427
00:35:59,123 --> 00:36:01,784
Ela sofreu muito
pela apar�ncia disso.
428
00:36:04,646 --> 00:36:08,320
- Quem foi o �ltimo a v�-la viva?
- Eu.
429
00:36:08,321 --> 00:36:11,048
Trouxe ch� para ela,
disse boa noite e...
430
00:36:11,049 --> 00:36:14,125
Ela n�o reclamou de nada?
Sem dor de est�mago ou algo assim?
431
00:36:14,126 --> 00:36:16,346
- Nada.
- Sem desconforto?
432
00:36:16,347 --> 00:36:17,647
N�o.
433
00:36:32,298 --> 00:36:35,780
Traga-me um pouco de a��car.
Um punhado deve ser suficiente.
434
00:36:36,752 --> 00:36:39,794
- O que � isso, doutor?
- Quem preparou este ch�?
435
00:36:40,394 --> 00:36:43,676
- Valentine.
- Quem entregou � marquesa?
436
00:36:43,677 --> 00:36:45,288
Valentim entregou.
437
00:36:45,289 --> 00:36:49,160
Eu me ofereci, mas ela insistiu
em fazer isso sozinha.
438
00:36:55,365 --> 00:36:56,665
Obrigado.
439
00:37:11,658 --> 00:37:13,274
� como pensei.
440
00:37:15,060 --> 00:37:18,581
A marquesa foi envenenada
com brucina.
441
00:37:49,215 --> 00:37:50,540
Chegaram.
442
00:37:58,001 --> 00:37:59,641
Sr. de Villefort...
443
00:37:59,982 --> 00:38:03,063
Minha filha est� l� em cima,
esperando por voc�.
444
00:38:07,126 --> 00:38:08,652
Ela ser�...
445
00:38:10,676 --> 00:38:13,332
bem tratada onde est� indo,
n�o �?
446
00:38:13,333 --> 00:38:16,595
Bem, falei com o governador
da pris�o
447
00:38:16,596 --> 00:38:20,475
e ele me garantiu que ela receber�
tratamento preferencial, senhor.
448
00:38:27,238 --> 00:38:28,818
Venha.
449
00:38:45,959 --> 00:38:47,450
Diga adeus agora.
450
00:39:55,070 --> 00:39:56,388
O que foi?
451
00:39:58,773 --> 00:40:00,533
Seu caf� da manh�, senhor.
452
00:40:03,256 --> 00:40:06,960
Sim, estou vendo. Obrigado.
453
00:40:09,341 --> 00:40:11,927
Senhor, estamos preocupados
com voc�.
454
00:40:12,723 --> 00:40:16,926
Comigo?
De que diabo est� falando?
455
00:40:16,927 --> 00:40:20,348
Ouvimos voc� � noite, senhor,
andando pela casa.
456
00:40:21,030 --> 00:40:24,835
Tarde da noite,
nas primeiras horas da manh�,
457
00:40:24,836 --> 00:40:27,489
caminhando,
para cima e para baixo.
458
00:40:27,924 --> 00:40:30,561
Parece que n�o dorme,
senhor.
459
00:40:30,562 --> 00:40:35,562
Eu durmo.
N�o preciso dormir muito.
460
00:40:37,766 --> 00:40:40,006
N�o deve se preocupar,
estou bem.
461
00:40:55,603 --> 00:40:56,776
Ent�o?
462
00:40:56,777 --> 00:40:59,420
Tenho estado de olho
no administrador do conde.
463
00:41:01,618 --> 00:41:04,958
De vez em quando ele visita
um homem chamado Caderousse.
464
00:41:04,959 --> 00:41:07,117
No come�o
pensei que eram apenas amigos,
465
00:41:07,118 --> 00:41:10,063
mas depois fui mais fundo.
466
00:41:10,459 --> 00:41:13,990
Comecei a fazer investiga��es
sobre este Caderousse.
467
00:41:13,991 --> 00:41:16,900
Parece que ele veio para Paris
com dinheiro sobrando.
468
00:41:17,601 --> 00:41:19,913
Passava a maior parte do tempo
em bibliotecas,
469
00:41:19,914 --> 00:41:21,932
folheando jornais antigos,
470
00:41:23,712 --> 00:41:25,834
e pesquisando tr�s pessoas.
471
00:41:27,834 --> 00:41:30,309
Voc�, o senhor de Villefort,
472
00:41:30,310 --> 00:41:33,200
o banqueiro,
o bar�o Danglars
473
00:41:33,711 --> 00:41:36,026
e o Conde de Morcerf.
474
00:41:41,759 --> 00:41:45,450
O conde convidou n�s 3
para jantar outra noite.
475
00:41:45,451 --> 00:41:47,892
Bem, isso n�o parece
uma coincid�ncia.
476
00:41:49,073 --> 00:41:51,679
- Voc�...
- Quero saber o que � esse...
477
00:41:51,680 --> 00:41:54,635
Caderousse est� tramando
com o maldito Monte Cristo.
478
00:41:54,636 --> 00:41:56,915
Sr. de Villefort.
N�o posso simplesmente...
479
00:41:56,916 --> 00:41:59,636
N�o, n�o, claro que n�o pode,
seu maldito ganancioso!
480
00:42:06,564 --> 00:42:07,865
Suficiente?
481
00:42:14,273 --> 00:42:18,416
Eu quero saber tudo.
482
00:42:50,714 --> 00:42:52,895
L� fora est� tudo bem.
483
00:43:19,032 --> 00:43:20,516
Quem est� a�?
484
00:43:29,067 --> 00:43:32,488
� tarde.
O que est� fazendo acordada?
485
00:43:35,929 --> 00:43:39,270
O que vai acontecer
com Fernand Mondego?
486
00:43:40,151 --> 00:43:42,980
Ainda estou esperando
uma resposta do Sult�o.
487
00:43:43,652 --> 00:43:45,312
De qualquer jeito,
488
00:43:45,806 --> 00:43:49,673
garantirei que ele seja exposto
e publicamente desonrado.
489
00:43:50,494 --> 00:43:53,525
Isso prejudicar�
a esposa e filho dele.
490
00:43:55,738 --> 00:43:57,596
Espero que sim.
491
00:43:58,712 --> 00:44:03,712
Mas lembre-se, eles tamb�m
lucraram com as m�s a��es dele.
492
00:44:07,975 --> 00:44:10,935
No dia em que chegou, disse querer
vingar a morte do seu pai
493
00:44:10,936 --> 00:44:12,895
mais do que qualquer coisa
neste mundo.
494
00:44:13,293 --> 00:44:15,204
Faremos exatamente isso.
495
00:44:18,318 --> 00:44:20,718
N�o deveria se preocupar
com essas coisas.
496
00:44:23,680 --> 00:44:26,000
Realmente, voc� n�o deveria.
497
00:44:34,625 --> 00:44:38,468
O mordomo do Conde de Monte Cristo
deixou isto para voc�, senhora.
498
00:44:45,532 --> 00:44:47,553
Obrigado, Mari.
Isso � tudo.
499
00:44:51,703 --> 00:44:54,270
EM GRATID�O
CONDE DE MONTE CRISTO
500
00:45:17,300 --> 00:45:19,280
N�o estarei aqui
para o jantar.
501
00:45:20,830 --> 00:45:22,436
Parecem lindos, mam�e.
502
00:45:23,590 --> 00:45:25,616
Que tipo de homem
d� a uma mulher,
503
00:45:25,617 --> 00:45:29,340
uma mulher casada, veja bem,
brincos do nada?
504
00:45:30,147 --> 00:45:31,948
Gratid�o por qu�?
505
00:45:32,983 --> 00:45:36,664
Talvez por aceitar
o convite para jantar.
506
00:45:38,119 --> 00:45:40,519
Estou pensando
em devolv�-los.
507
00:45:41,308 --> 00:45:45,008
Voc� n�o o entende.
Ele � naturalmente generoso.
508
00:45:45,009 --> 00:45:46,953
Vejo voc� mais tarde, mam�e.
509
00:46:03,854 --> 00:46:06,074
Est� gastando dinheiro de novo,
n�o �?
510
00:46:07,015 --> 00:46:10,084
- Eles s�o um presente.
- De quem?
511
00:46:12,557 --> 00:46:14,814
O Conde de Monte Cristo.
512
00:46:16,278 --> 00:46:18,776
Acredito que ele gosta de voc�
como amante.
513
00:46:19,358 --> 00:46:21,438
N�o acho
que ele seja desse tipo.
514
00:46:21,439 --> 00:46:24,232
Acha que ele est� satisfeito
o em foder a protegida dele
515
00:46:24,233 --> 00:46:26,659
e n�o precisa procurar
em outro lugar?
516
00:46:26,660 --> 00:46:29,061
Voc� tem uma mente t�o vil,
Fernand.
517
00:46:29,790 --> 00:46:32,842
Eu tenho olhos, Merc�d�s.
518
00:46:33,839 --> 00:46:37,693
Vi voc� no baile,
indo sozinha com ele para o jardim.
519
00:46:38,224 --> 00:46:40,503
N�o houve mal nenhum nisso.
520
00:46:40,504 --> 00:46:43,224
- � constrangedor.
- Por favor.
521
00:46:43,225 --> 00:46:44,644
E no jantar dele,
522
00:46:44,645 --> 00:46:48,024
o jeito que olhava para ele,
conversava com ele.
523
00:46:48,025 --> 00:46:49,504
N�o sou cego.
524
00:46:52,039 --> 00:46:55,387
Deve ser terr�vel
viver atormentado pelo ci�me.
525
00:46:56,116 --> 00:46:57,686
Exijo
que devolva esses brincos
526
00:46:57,687 --> 00:47:00,954
e acabe com qualquer ideia
que ele possa ter sobre voc�.
527
00:47:02,108 --> 00:47:03,468
Eu n�o vou.
528
00:47:05,166 --> 00:47:06,486
Voc� me recusa?
529
00:47:07,107 --> 00:47:09,214
Acho que ficam bem em mim.
530
00:47:13,013 --> 00:47:14,554
Fernand!
531
00:47:49,220 --> 00:47:51,095
Obrigada por ter vindo.
532
00:47:53,982 --> 00:47:56,143
Por que aqui,
posso perguntar?
533
00:47:56,604 --> 00:47:59,044
N�o conhe�o ningu�m
que venha a este parque.
534
00:48:00,826 --> 00:48:02,106
Entendo.
535
00:48:03,567 --> 00:48:05,265
Receio n�o ter muito tempo.
536
00:48:05,266 --> 00:48:07,639
Devo chegar � casa
do Bar�o Danglars �s 16h.
537
00:48:07,956 --> 00:48:10,052
N�o vai demorar muito, eu...
538
00:48:11,454 --> 00:48:13,037
Temo que eu...
539
00:48:21,392 --> 00:48:22,937
Quem fez isso com voc�?
540
00:48:24,043 --> 00:48:25,339
Merc�d�s?
541
00:48:33,310 --> 00:48:35,578
Nunca me chamou assim antes.
542
00:48:40,695 --> 00:48:42,910
Bem, � o seu nome, n�o �?
543
00:48:49,586 --> 00:48:51,927
Tenho que Ihe devolver isso.
544
00:48:54,673 --> 00:48:56,183
N�o gosta deles?
545
00:48:58,234 --> 00:49:01,514
Eu gosto deles.
Mas meu marido n�o.
546
00:49:05,135 --> 00:49:07,395
Voc� brigou com ele
por causa disso?
547
00:49:08,076 --> 00:49:09,276
Sim.
548
00:49:19,604 --> 00:49:21,246
Diga-me, conde.
549
00:49:24,095 --> 00:49:26,541
J� se apaixonou de verdade?
550
00:49:37,508 --> 00:49:38,901
Uma vez.
551
00:49:40,887 --> 00:49:42,287
O que aconteceu?
552
00:49:43,689 --> 00:49:47,256
Fiquei muito tempo fora e...
553
00:49:48,159 --> 00:49:50,320
Ela n�o esperou por voc�?
554
00:49:52,228 --> 00:49:54,158
Ela pensou
que eu estava morto.
555
00:49:57,761 --> 00:50:00,282
Talvez ela ainda esteja
esperando por voc�.
556
00:50:04,309 --> 00:50:05,365
N�o.
557
00:50:06,612 --> 00:50:08,774
N�o, ela seguiu em frente
com a vida dela.
558
00:50:11,698 --> 00:50:14,001
Ela agora �
uma mulher diferente.
559
00:50:15,824 --> 00:50:17,839
E eu sou um homem diferente.
560
00:50:38,546 --> 00:50:41,618
Receio que meu tempo com voc�
tenha acabado, condessa.
561
00:50:42,989 --> 00:50:44,627
Sinto muito...
562
00:50:45,958 --> 00:50:48,442
Sinto muito pelos brincos.
563
00:50:51,436 --> 00:50:53,263
Os brincos n�o s�o nada.
564
00:50:56,836 --> 00:50:58,230
Adeus.
565
00:51:30,936 --> 00:51:35,457
Siga o BarryAllanBr nas redes sociais!
43895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.