All language subtitles for The Count of Monte Cristo 2024 S01E06 Providence 1080p RTS WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,093 --> 00:00:44,114 Como est� o champanhe? 2 00:00:44,514 --> 00:00:46,215 Todos felizes? 3 00:00:48,677 --> 00:00:49,996 �timo. 4 00:00:49,997 --> 00:00:53,109 Pe�o a todos que tomemos os nossos lugares � mesa, 5 00:00:53,110 --> 00:00:56,423 mas aguardo a chegada de um distinto jovem de Roma 6 00:00:56,424 --> 00:00:59,478 a quem meus banqueiros anteriores pediram que eu apresentasse 7 00:00:59,479 --> 00:01:01,455 � sociedade parisiense. 8 00:01:02,024 --> 00:01:04,170 Aparentemente, ele n�o conhece ningu�m aqui 9 00:01:04,171 --> 00:01:06,594 e se sente um tanto perdido. 10 00:01:07,306 --> 00:01:09,421 Isabelle, mais champanhe. 11 00:01:10,538 --> 00:01:12,853 � um privil�gio t�-lo aqui, senador. 12 00:01:14,040 --> 00:01:17,732 Eu esperava conversar com voc� em nosso baile de primavera, 13 00:01:18,282 --> 00:01:20,343 mas voc� desapareceu bem cedo. 14 00:01:20,344 --> 00:01:23,178 Perdoe-me, mas quando soube que a dan�a iria come�ar, 15 00:01:23,179 --> 00:01:24,663 fugi como um covarde. 16 00:01:25,407 --> 00:01:26,789 Sou um p�ssimo dan�arino. 17 00:01:26,790 --> 00:01:30,689 Trope�o e caio, e me envergonho infinitamente. 18 00:01:30,690 --> 00:01:34,311 Dan�ar n�o � obrigat�rio nos bailes parisienses, conde. 19 00:01:34,752 --> 00:01:36,693 Ent�o eu deveria ter ficado. 20 00:01:38,094 --> 00:01:41,428 - Voc� dan�ou, condessa? - N�o. 21 00:01:42,854 --> 00:01:44,934 Ofereci-lhe uma dan�a, mas voc� recusou. 22 00:01:44,935 --> 00:01:49,737 Conde, devo agradecer-lhe por dar aquela po��o a Heloise. 23 00:01:50,067 --> 00:01:51,878 Nosso filho Edward teve uma convuls�o 24 00:01:51,879 --> 00:01:55,057 na noite do baile, mas uma gota o restaurou 25 00:01:55,058 --> 00:01:57,741 quase instantaneamente. Foi not�vel. 26 00:01:57,742 --> 00:02:00,010 O que meu marido est� tentando dizer, conde, 27 00:02:00,011 --> 00:02:03,363 � que duvidou da pot�ncia da po��o que voc� me deu. 28 00:02:03,364 --> 00:02:05,609 - Eu admito. - Acredito que sua profiss�o 29 00:02:05,610 --> 00:02:07,706 exija que voc� seja c�tico, ent�o... 30 00:02:08,513 --> 00:02:10,153 Pode ser que seja isso. 31 00:02:11,074 --> 00:02:13,714 Mas tudo isso me leva a uma pergunta, senhor. 32 00:02:13,715 --> 00:02:16,720 H� dois anos, meu pai sofreu um derrame 33 00:02:16,721 --> 00:02:20,276 que o deixou quase completamente paralisado. 34 00:02:20,277 --> 00:02:23,485 Ent�o eu queria saber, 35 00:02:24,271 --> 00:02:27,879 voc� tem ou conhece 36 00:02:29,059 --> 00:02:32,879 alguma po��o que pudesse reverter essa condi��o, mesmo que um pouco? 37 00:02:32,880 --> 00:02:36,281 Receio que n�o haja cura para a apoplexia, senhor. 38 00:02:38,095 --> 00:02:39,715 Foi o que pensei. 39 00:02:41,437 --> 00:02:43,718 O destino pode ser muito cruel. 40 00:02:44,959 --> 00:02:48,540 Quase t�o cruel quanto a justi�a aplicada pelo homem. 41 00:02:51,742 --> 00:02:54,219 Destino e justi�a n�o devem ser confundidos. 42 00:02:54,220 --> 00:02:55,703 N�o s�o a mesma coisa. 43 00:02:55,704 --> 00:02:58,045 N�o acredita na provid�ncia, senhor? 44 00:02:59,667 --> 00:03:00,967 N�o. 45 00:03:01,648 --> 00:03:05,149 Eu acredito. Mas n�o no sentido religioso. 46 00:03:07,310 --> 00:03:10,131 De que maneira ent�o, se posso perguntar? 47 00:03:10,652 --> 00:03:14,760 No sentido geral de que o destino garantir� a ordem 48 00:03:14,761 --> 00:03:17,055 e a justi�a ser� restaurada. 49 00:03:20,678 --> 00:03:22,439 E se isso n�o acontecer? 50 00:03:24,400 --> 00:03:29,400 Ent�o, a humanidade deve for��-la a fazer isso. 51 00:03:35,776 --> 00:03:38,456 N�o acredita que Deus pode cuidar disso? 52 00:03:38,457 --> 00:03:39,837 N�o. 53 00:03:41,045 --> 00:03:43,602 Embora deva confessar, orei a Ele em v�rias ocasi�es 54 00:03:43,603 --> 00:03:45,757 sobre esse mesmo assunto. 55 00:03:45,758 --> 00:03:48,328 Ele j� respondeu �s suas ora��es? 56 00:03:48,789 --> 00:03:51,209 Ele est� respondendo enquanto falamos. 57 00:03:53,131 --> 00:03:54,538 Mas diga-nos, Monte Cristo, 58 00:03:54,638 --> 00:03:58,247 quem � esse convidado que est� esperando? 59 00:03:58,513 --> 00:04:01,874 Apresento-vos, de Roma, o Conde de Spada. 60 00:04:07,712 --> 00:04:09,688 Sauda��es a todos. 61 00:04:09,689 --> 00:04:13,191 BarryAllanBr apresenta... 62 00:05:16,527 --> 00:05:20,951 O Conde de Monte Cristo - S0106- "Provid�ncia" 63 00:05:23,479 --> 00:05:27,420 Conde Spada, sei que pode parecer rid�culo, mas... 64 00:05:28,293 --> 00:05:32,683 voc� por acaso n�o seria parente do falecido Cardeal Spada, n�o �? 65 00:05:33,097 --> 00:05:34,803 Ele era meu tio-av�. 66 00:05:35,827 --> 00:05:38,328 Diz a lenda que ele era um homem muito rico. 67 00:05:38,329 --> 00:05:40,280 H� at� um ditado naquela parte do mundo, 68 00:05:40,281 --> 00:05:43,531 "t�o rico quanto um Spada", correto? 69 00:05:43,532 --> 00:05:45,249 Est� correto sobre o ditado. 70 00:05:45,250 --> 00:05:47,793 Mas est� incorreto sobre meu tio-av�. 71 00:05:47,794 --> 00:05:51,729 - Ele n�o era rico. - Ent�o era apenas uma lenda. 72 00:05:52,219 --> 00:05:54,816 Eu, no entanto, tive a sorte 73 00:05:54,817 --> 00:05:59,123 de transformar a lenda de Spada em realidade. 74 00:05:59,124 --> 00:06:02,886 S�rio? Como assim? 75 00:06:06,008 --> 00:06:10,811 H� alguns meses, eu vasculhava a antiga biblioteca do meu tio-av�. 76 00:06:10,812 --> 00:06:12,548 Quando estava limpando 77 00:06:12,999 --> 00:06:16,992 a biblioteca do Conde Spada, encontrei um peda�o de pergaminho. 78 00:06:17,500 --> 00:06:20,241 N�o havia nada nele. Nada interessante. 79 00:06:20,242 --> 00:06:21,481 Joguei no fogo. 80 00:06:21,482 --> 00:06:24,119 Sem pensar, joguei-o na lareira. 81 00:06:25,905 --> 00:06:27,205 E? 82 00:06:28,667 --> 00:06:31,266 E enquanto as chamas o lambiam, 83 00:06:31,267 --> 00:06:34,189 milagrosamente, palavras e um desenho come�aram a aparecer. 84 00:06:34,190 --> 00:06:38,011 - Ent�o eu peguei de volta. - Naturalmente, tirei-o das chamas. 85 00:06:38,012 --> 00:06:39,352 E era um mapa. 86 00:06:39,353 --> 00:06:42,194 E estava escrito com tinta invis�vel. 87 00:06:42,195 --> 00:06:46,377 Desenhado com tinta invis�vel que reagia apenas ao calor. 88 00:06:46,978 --> 00:06:50,258 Um mapa do tesouro escondido? 89 00:06:50,259 --> 00:06:52,301 Como sabia, bar�o Danglars? 90 00:06:52,302 --> 00:06:55,518 Quem estudou a hist�ria de fortunas e dos tesouros na Europa 91 00:06:55,519 --> 00:06:58,224 conhece a hist�ria de Caesar Spada 92 00:06:58,225 --> 00:07:01,412 e como ele escondeu seu tesouro antes que o Papa o envenenasse. 93 00:07:01,413 --> 00:07:05,329 - E nunca foi encontrado. - At� recentemente. 94 00:07:07,215 --> 00:07:09,094 O que est� dizendo, Conde Spada? 95 00:07:09,095 --> 00:07:14,076 Talvez se o deixar terminar, Bar�o Danglars, voc� descubra. 96 00:07:15,117 --> 00:07:18,342 O mapa me levou � localiza��o exata 97 00:07:18,343 --> 00:07:22,490 do tesouro de Caesar Spada, escondido no ano de 1502. 98 00:07:24,991 --> 00:07:27,279 - Imposs�vel. - Voc� acreditaria? 99 00:07:27,280 --> 00:07:30,396 E como �nico herdeiro da propriedade Spada... 100 00:07:35,919 --> 00:07:37,622 tive permiss�o para ficar com ele. 101 00:07:39,864 --> 00:07:43,101 � claro que o que estou contando n�o � de conhecimento p�blico, 102 00:07:43,102 --> 00:07:45,236 e Deus n�o permita que isso se torne tal. 103 00:07:45,237 --> 00:07:47,985 Terei mendigos batendo � minha porta dia e noite. 104 00:07:48,376 --> 00:07:51,641 Tem esse tesouro em sua posse? 105 00:07:51,642 --> 00:07:55,082 N�o aqui, claro, mas no cofre dos meus banqueiros, 106 00:07:55,083 --> 00:07:57,125 Thompson & French, em Roma. 107 00:07:57,126 --> 00:08:01,228 Quanto vale nos termos de hoje? 108 00:08:01,229 --> 00:08:03,490 N�o sou exibido, senhor. 109 00:08:04,751 --> 00:08:08,263 Isabelle, acho que estamos prontos para a entrada agora. 110 00:08:08,650 --> 00:08:12,407 Srta. Haydee teve a gentileza de nos preparar um prato persa. 111 00:08:12,408 --> 00:08:14,623 Diga-me, conde Spada, � verdade o que dizem, 112 00:08:14,624 --> 00:08:15,943 que o tesouro consistia 113 00:08:15,944 --> 00:08:18,831 em caixas de diamantes, rubis, barras de ouro? 114 00:08:18,832 --> 00:08:20,400 Bar�o, com respeito, 115 00:08:20,401 --> 00:08:25,196 preferiria que n�o discut�ssemos assuntos financeiros � mesa. 116 00:08:25,197 --> 00:08:26,947 Digo isso a ele o tempo todo, conde. 117 00:08:26,948 --> 00:08:29,222 Tenho uma �ltima pergunta. 118 00:08:30,300 --> 00:08:32,601 O que o traz a Paris? 119 00:08:33,122 --> 00:08:35,143 Vim encontrar uma esposa. 120 00:08:37,600 --> 00:08:38,982 Uma esposa? 121 00:08:47,796 --> 00:08:50,029 Est� pensando o que estou pensando? 122 00:08:50,030 --> 00:08:51,341 Sim. 123 00:08:53,089 --> 00:08:56,736 - Pode ser um pouco estranho. - Certamente daremos um jeito. 124 00:09:02,233 --> 00:09:03,628 Com licen�a. 125 00:09:04,823 --> 00:09:06,962 Vou me refrescar. 126 00:09:14,440 --> 00:09:16,628 Preciso verificar a entrada. 127 00:09:44,318 --> 00:09:47,380 Sua viagem a Paris parece estar dando frutos, Vampa. 128 00:09:49,463 --> 00:09:51,424 Como foi meu desempenho? 129 00:09:52,206 --> 00:09:55,228 Foi um pouco direto sobre querer encontrar uma esposa. 130 00:09:55,969 --> 00:09:58,484 Mas no geral, pareceu correr muito bem. 131 00:09:59,372 --> 00:10:04,372 Conde, a mulher do sr. de Villefort n�o foi ao banheiro. 132 00:10:04,798 --> 00:10:07,019 Ela entrou em seu laborat�rio. 133 00:10:15,189 --> 00:10:17,090 Eu deveria t�-la impedido? 134 00:10:22,896 --> 00:10:24,356 Est� tudo bem. 135 00:10:25,037 --> 00:10:29,120 Acho que ela est� fascinada por tudo isso, s� isso. 136 00:10:30,042 --> 00:10:33,844 Nenhum dano causado. Obrigado. 137 00:10:51,036 --> 00:10:54,201 Louise n�o deveria estar lhe dando uma aula esta tarde? 138 00:10:54,202 --> 00:10:55,969 Amanh�, pai. 139 00:10:58,592 --> 00:11:03,135 - Albert vem hoje? - Para o ch�, sim. 140 00:11:05,991 --> 00:11:07,703 Voc�... 141 00:11:09,124 --> 00:11:12,323 Voc� gosta dele, do Albert? 142 00:11:14,386 --> 00:11:16,962 N�o h� muita coisa errada com ele. 143 00:11:18,723 --> 00:11:21,949 Entendo... Bem, at� mais tarde. 144 00:11:44,168 --> 00:11:47,796 Bar�o, o que o traz aqui? 145 00:11:48,785 --> 00:11:52,992 Decidi aumentar os juros do seu dep�sito 146 00:11:53,485 --> 00:11:55,308 em 1% ao ano. 147 00:11:55,309 --> 00:11:57,747 Que generosidade da sua parte. 148 00:11:57,748 --> 00:12:00,709 Por que motivo, posso perguntar? 149 00:12:02,857 --> 00:12:05,719 - Generosidade. - Sim. 150 00:12:05,720 --> 00:12:08,282 Sim, claro, uma excelente virtude. 151 00:12:09,284 --> 00:12:11,345 Vinho? Licor? Conhaque? 152 00:12:11,346 --> 00:12:14,289 Espere, � uma garrafa de u�sque escoc�s 153 00:12:14,290 --> 00:12:16,028 que eu vejo escondida ali? 154 00:12:16,029 --> 00:12:19,330 Isso � algo novo. U�sque de single malte. 155 00:12:19,331 --> 00:12:22,633 Eu n�o bebo, ent�o n�o saberia qual � o gosto. 156 00:12:25,816 --> 00:12:29,498 Diga-me, onde o Conde Spada est� hospedado enquanto est� em Paris? 157 00:12:29,499 --> 00:12:31,269 O Grande Hotel. 158 00:12:31,660 --> 00:12:35,282 Parece que n�o lhe falta nada. Exceto uma esposa. 159 00:12:38,800 --> 00:12:41,460 - Por favor, sente-se. - Obrigado. 160 00:12:49,684 --> 00:12:53,231 Isso � muito bom. Tem um sabor meio amadeirado. 161 00:12:53,706 --> 00:12:55,619 Como chupar um l�pis. 162 00:12:56,390 --> 00:12:59,895 Ent�o, fiz alguns c�lculos 163 00:12:59,896 --> 00:13:03,526 sobre o conte�do estimado do tesouro Spada, 164 00:13:04,016 --> 00:13:06,158 e o valor ultrapassa 165 00:13:06,159 --> 00:13:10,372 os 650 milh�es de francos em termos atuais. 166 00:13:10,373 --> 00:13:12,721 - Meu Deus. - Foi o que pensei. 167 00:13:15,790 --> 00:13:20,400 Ent�o, que tipo de esposa o Conde Spada procura? 168 00:13:22,081 --> 00:13:23,402 Como devo saber? 169 00:13:23,403 --> 00:13:26,407 Quais s�o os gostos dele, do que ele n�o gosta? 170 00:13:28,126 --> 00:13:32,329 - Sei que ele n�o gosta de cavalos. - Por que n�o? 171 00:13:32,330 --> 00:13:36,209 Convidei-o para as corridas, mas ele recusou. 172 00:13:36,210 --> 00:13:38,121 Disse que os cavalos o aborrecem. 173 00:13:38,122 --> 00:13:41,392 Voc� o convidou para alguma outra fun��o? 174 00:13:42,299 --> 00:13:46,108 Ca�a ao pato. Isso tamb�m n�o lhe interessava. 175 00:13:46,109 --> 00:13:47,270 Parece complicado. 176 00:13:49,105 --> 00:13:50,408 Espere. 177 00:13:51,260 --> 00:13:53,285 Quando mencionei a �pera, 178 00:13:53,286 --> 00:13:56,241 ele ficou bastante animado, quase entusiasmado. 179 00:13:56,242 --> 00:13:58,752 A �pera? Muito bem. 180 00:14:03,464 --> 00:14:07,085 Sabe, eu estava conversando um pouco com Eugenia mais cedo. 181 00:14:07,845 --> 00:14:10,985 Parece que ela n�o se sente t�o atra�da por Albert de Morcerf. 182 00:14:10,986 --> 00:14:13,747 - Achei que ela o adorava. - N�o, parece que n�o. 183 00:14:14,608 --> 00:14:19,003 Mas ambas as partes j� concordaram com o casamento, n�o? 184 00:14:19,602 --> 00:14:23,484 N�o seria capaz de se libertar agora, certo? 185 00:14:35,913 --> 00:14:37,373 Sigam-me. 186 00:14:45,540 --> 00:14:49,122 Imagine isso! Minhas duas pessoas favoritas no mundo. 187 00:14:49,503 --> 00:14:51,082 Bar�o, que surpresa! 188 00:14:51,083 --> 00:14:54,264 - Est�vamos s� de passagem... - N�o, n�o est�vamos, papai. 189 00:14:54,265 --> 00:14:56,917 Voc� disse que queria vir aqui para comer bolo e caf�. 190 00:14:56,918 --> 00:14:59,967 Caf� e bolo? Caf� e bolo, uma rodada. 191 00:15:01,830 --> 00:15:04,971 Permita-me apresentar-lhe minha filha, Eugenia. 192 00:15:04,972 --> 00:15:08,937 Eugenia, este � o Conde de Spada de quem lhe falei. 193 00:15:09,943 --> 00:15:11,788 Encantado. 194 00:15:12,711 --> 00:15:16,813 - Sua filha � linda, bar�o. - Obrigado. 195 00:15:19,535 --> 00:15:21,336 Por aqui, meninas. 196 00:15:29,401 --> 00:15:33,482 Sente-se e toque um pouco de �ria, por favor. 197 00:15:33,483 --> 00:15:37,165 - Papai... - Cante. E cante bem. 198 00:15:39,670 --> 00:15:44,189 Aquelas duas jovens veem um piano e s�o atra�das por ele como um �m�. 199 00:15:44,856 --> 00:15:46,960 Sente-se e junte-se a n�s, por favor. 200 00:16:05,602 --> 00:16:09,523 Ent�o, conde, voc� tem aproveitado sua estadia em Paris at� agora? 201 00:16:10,034 --> 00:16:11,874 Eu gosto das mulheres. 202 00:16:13,063 --> 00:16:15,400 Onde est� aquele caf� e bolo? 203 00:16:22,518 --> 00:16:26,139 Conde, voc� j� pensou 204 00:16:26,140 --> 00:16:28,021 em investir em ferrovias? 205 00:16:28,949 --> 00:16:32,341 Bar�o, voc� est� atrapalhando minha audi��o. 206 00:16:44,523 --> 00:16:45,939 Bravo! 207 00:16:47,040 --> 00:16:51,121 Sua voz � como mel, mademoiselle. Estou encantado! 208 00:16:51,122 --> 00:16:54,023 Elas deveriam estar no palco em Roma ou Viena. 209 00:16:54,604 --> 00:16:57,225 Champanhe. Traga champanhe! 210 00:16:57,845 --> 00:17:01,226 E escolheu uma �ria do Gluck, minha favorita. 211 00:17:01,227 --> 00:17:02,987 Muito obrigado. 212 00:17:17,816 --> 00:17:20,091 Vov�, s� esper�vamos voc� esta tarde. 213 00:17:20,092 --> 00:17:21,437 Como foi a viagem? 214 00:17:21,438 --> 00:17:23,440 4 dias e noites de inferno insuport�vel 215 00:17:23,441 --> 00:17:26,640 em vias impr�prias para cavalos, muito menos para carruagens! 216 00:17:29,522 --> 00:17:32,743 Mas eu n�o teria perdido o seu noivado por nada. 217 00:17:32,744 --> 00:17:34,684 - Onde est� seu pai? - No trabalho. 218 00:17:34,685 --> 00:17:37,866 - E aquela sua madrasta? - L� dentro com Edward. 219 00:17:38,737 --> 00:17:41,395 Mantenha esse pestinha longe de mim. 220 00:17:41,396 --> 00:17:42,861 Onde me colocar�? 221 00:17:42,862 --> 00:17:46,165 - No quarto de h�spedes l� em cima. - Odeio subir escadas. 222 00:17:46,166 --> 00:17:49,015 N�o sei por que voc� e sua fam�lia n�o vieram a Marselha 223 00:17:49,016 --> 00:17:51,551 para a assinatura do contrato de casamento. 224 00:17:51,552 --> 00:17:53,256 Facilitaria minha vida. 225 00:17:53,257 --> 00:17:55,873 Papai est� muito ocupado para tirar uma folga. 226 00:18:13,966 --> 00:18:15,389 O qu�? 227 00:18:18,322 --> 00:18:21,803 - Preparado? - Claro. 228 00:18:26,665 --> 00:18:30,485 Minhas duas pessoas mais favoritas no mundo. 229 00:18:30,486 --> 00:18:31,966 Sigam-me, senhores. 230 00:18:31,967 --> 00:18:35,195 Tenho os planos, os esbo�os, os ganhos projetados e, 231 00:18:35,196 --> 00:18:38,556 mais importante, os lucros estimados 232 00:18:38,557 --> 00:18:40,607 que colheremos do nosso empreendimento. 233 00:18:41,778 --> 00:18:44,770 Enviei a proposta ao Ministro do Interior 234 00:18:44,771 --> 00:18:47,636 e j� recebi a not�cia de que a concess�o 235 00:18:47,637 --> 00:18:51,069 ser� concedida antes do final da pr�xima semana. 236 00:18:51,070 --> 00:18:53,960 Tenho certeza de que o sr. Debray ajudou nesse sentido. 237 00:18:53,961 --> 00:18:56,368 Ele me devia, e ainda deve. 238 00:18:56,369 --> 00:18:57,727 Aqui, senhores, 239 00:18:58,083 --> 00:19:03,083 est� o plano de neg�cios elaborado at� o �ltimo franco. 240 00:19:03,123 --> 00:19:07,084 N�o preciso olhar para nada disso. Eu confio em voc�, bar�o. 241 00:19:08,075 --> 00:19:11,256 Espl�ndido. E voc�, conde? 242 00:19:11,257 --> 00:19:12,776 Veja, meu medo 243 00:19:13,367 --> 00:19:17,400 � que os trens n�o sejam adequados para transportar passageiros. 244 00:19:18,161 --> 00:19:20,122 Mercadorias, sim. 245 00:19:20,123 --> 00:19:23,649 Mas duvido que os passageiros se sintam atra�dos pela ideia. 246 00:19:24,076 --> 00:19:25,865 Mas olhe para Londres. 247 00:19:25,866 --> 00:19:29,047 Veja a Inglaterra. Os brit�nicos adoram seus trens. 248 00:19:29,048 --> 00:19:32,761 - Mas somos franceses. - Somos pessoas, assim como eles. 249 00:19:34,152 --> 00:19:35,712 Sil�ncio, por favor. 250 00:19:38,716 --> 00:19:39,746 � a minha filha. 251 00:19:39,747 --> 00:19:42,117 Acha que eu n�o reconheceria a voz dela? 252 00:19:42,617 --> 00:19:44,857 Deve me levar at� ela agora. 253 00:19:52,379 --> 00:19:53,999 Elas est�o l�. 254 00:19:55,240 --> 00:19:59,115 - Sem aviso pr�vio? - N�o. Eu disse que voc� viria. 255 00:19:59,721 --> 00:20:01,761 Ela est� esperando por voc�. 256 00:20:12,054 --> 00:20:13,214 N�o, n�o, n�o. 257 00:20:13,215 --> 00:20:15,596 N�o parem por minha causa, por favor. 258 00:20:26,764 --> 00:20:29,144 Desculpe. Vejo que os estou incomodando. 259 00:20:29,145 --> 00:20:31,466 A aula da Eugenia acabou, bar�o? 260 00:20:31,967 --> 00:20:36,269 Como pode ouvir, n�o. A aula foi estendida. 261 00:20:36,935 --> 00:20:39,920 Eu disse a ela que estaria aqui depois das duas. 262 00:20:39,921 --> 00:20:43,558 Minha filha est� indisposta, senhor. 263 00:20:44,559 --> 00:20:47,200 Eu n�o entendi. 264 00:20:47,201 --> 00:20:49,681 Ofendi algu�m de alguma forma? 265 00:20:49,682 --> 00:20:54,304 Eugenia n�o quer ser incomodada hoje. 266 00:21:05,916 --> 00:21:09,266 Valentine? Sua av� quer ver voc�. 267 00:21:13,723 --> 00:21:15,984 Estou esperando h� tanto tempo por voc�. 268 00:21:17,346 --> 00:21:19,998 - Quando assinam o contrato? - Amanh� � noite. 269 00:21:19,999 --> 00:21:21,950 Estarei aqui pela manh� com uma carro�a. 270 00:21:21,951 --> 00:21:23,931 N�o posso. Voc� sabe que n�o posso. 271 00:21:23,932 --> 00:21:26,489 Por favor, n�o se case com Franz. 272 00:21:27,329 --> 00:21:31,850 - Eu te amo, Valentine. - N�o posso. Sinto muito. 273 00:21:31,851 --> 00:21:33,094 Valentine? 274 00:21:38,839 --> 00:21:40,779 Venha aqui, querida. 275 00:21:41,700 --> 00:21:43,388 Est� bem descansada? 276 00:21:43,389 --> 00:21:45,993 Estou com hematomas por ter andado naquela carruagem, 277 00:21:45,994 --> 00:21:47,835 mas esque�a de mim. 278 00:21:48,162 --> 00:21:51,115 Voc� deve estar muito animada. 279 00:21:52,204 --> 00:21:53,590 Estou. 280 00:21:55,665 --> 00:21:57,505 Ama o pretendente? 281 00:21:58,545 --> 00:22:01,967 Franz � muito fofo. 282 00:22:02,408 --> 00:22:04,263 O amor n�o � tudo. 283 00:22:04,264 --> 00:22:07,333 Contanto que goste dele, passar� a am�-lo. 284 00:22:08,279 --> 00:22:11,635 O �ltimo desejo do seu av� era que esta uni�o 285 00:22:11,636 --> 00:22:14,437 entre as nossas fam�lias fosse cimentada. 286 00:22:14,438 --> 00:22:17,985 Se ele ainda estivesse vivo, ficaria extremamente feliz. 287 00:22:19,766 --> 00:22:21,846 Como sua m�e tamb�m estaria. 288 00:22:21,847 --> 00:22:23,174 Que Deus a tenha. 289 00:22:24,890 --> 00:22:26,850 Queria que ela estivesse aqui agora. 290 00:22:27,811 --> 00:22:29,588 Deus a levou. 291 00:22:30,913 --> 00:22:34,535 E ele me levar� em breve, temo. 292 00:22:35,126 --> 00:22:39,528 E quando isso acontecer, seu futuro estar� seguro. 293 00:22:40,169 --> 00:22:45,169 Deixei tudo para voc�, e somente para voc�, Valentine. 294 00:22:50,067 --> 00:22:52,043 Voc� n�o parece feliz. 295 00:22:53,515 --> 00:22:54,815 Venha. 296 00:22:57,057 --> 00:22:58,142 V� agora. 297 00:22:58,143 --> 00:23:01,653 Verei voc� na assinatura do contrato. 298 00:23:11,826 --> 00:23:13,424 Valentine? 299 00:23:14,968 --> 00:23:16,634 Voc� est� bem? 300 00:23:18,550 --> 00:23:19,743 Estou bem. 301 00:23:20,531 --> 00:23:23,504 H� outra sa�da para esse casamento, sabe. 302 00:23:24,213 --> 00:23:27,954 Uma vez, voc� manifestou interesse em entrar para um convento. 303 00:23:27,955 --> 00:23:29,830 Tenho certeza de que se fizesse isso, 304 00:23:29,831 --> 00:23:32,650 ningu�m ficaria ressentido, nem mesmo sua av�. 305 00:23:35,338 --> 00:23:39,080 Mas ent�o, o que aconteceria com o vov�? 306 00:23:39,081 --> 00:23:43,809 Ele tem Barrois e n�s, claro, para cuidar dele. 307 00:23:47,114 --> 00:23:49,779 Se eu entrasse em um convento e fizer os votos, 308 00:23:50,601 --> 00:23:53,323 toda a minha heran�a iria para meu pai. 309 00:23:54,238 --> 00:23:57,940 - Iria mesmo? - Sabe muito bem que iria. 310 00:23:57,941 --> 00:24:01,563 E dele, iria para Edward, o �nico filho dele. 311 00:24:02,504 --> 00:24:05,890 Que � o que deseja mais que tudo. N�o �, Heloise? 312 00:24:06,306 --> 00:24:09,520 S� estou oferecendo conselhos 313 00:24:10,065 --> 00:24:11,989 de uma mulher para outra. 314 00:24:36,443 --> 00:24:38,872 Conhece o garoto Morrel, Max? 315 00:24:38,873 --> 00:24:41,922 Ele est� apaixonado pela filha de Villefort. 316 00:24:41,923 --> 00:24:44,164 Valentine? Eu sei. 317 00:24:44,905 --> 00:24:47,619 Mas o pobre garoto est� perdendo tempo. 318 00:24:47,620 --> 00:24:50,401 Ela acabou de ficar noiva de Franz d'Epinay. 319 00:24:50,402 --> 00:24:53,851 Ela n�o est� muito feliz, mas � do tipo obediente. 320 00:24:53,852 --> 00:24:57,013 Sempre faz o que seu pai manda. 321 00:24:57,014 --> 00:24:59,785 O conde quer impedir que isso aconte�a. 322 00:25:02,352 --> 00:25:06,401 A fam�lia d'Epinay � conhecida por ser monarquistas convictos. 323 00:25:07,253 --> 00:25:08,347 E? 324 00:25:08,348 --> 00:25:12,400 Lembro-me de ter lido algo sobre o pai de Franz. 325 00:25:12,401 --> 00:25:13,793 Ele foi... 326 00:25:13,794 --> 00:25:15,344 Ele foi assassinado. 327 00:25:16,324 --> 00:25:20,053 Preciso ir � biblioteca para refrescar a mem�ria. 328 00:25:20,373 --> 00:25:22,864 Bem, fa�a isso logo. 329 00:25:24,255 --> 00:25:26,340 O conde est� impaciente. 330 00:25:37,301 --> 00:25:41,382 - Conde, como voc� est�? - Muito bem, obrigado, Valentine. 331 00:25:41,383 --> 00:25:44,609 Receio que meu pai e minha madrasta n�o estejam aqui agora. 332 00:25:44,610 --> 00:25:45,965 Eu sei. 333 00:25:46,405 --> 00:25:48,746 Vim ver o sr. de Noirtier. 334 00:25:50,166 --> 00:25:53,054 Meu av� n�o consegue falar, senhor. 335 00:25:53,055 --> 00:25:55,896 Ele n�o precisa. Ele s� precisa ouvir. 336 00:25:55,897 --> 00:25:58,563 Tenho algo muito importante que preciso contar a ele. 337 00:26:03,507 --> 00:26:05,075 Quem � esse, Valentine? 338 00:26:05,076 --> 00:26:09,008 O Conde de Monte Cristo, Edward. Ele veio visitar o vov�. 339 00:26:09,009 --> 00:26:12,870 - Bom dia para voc�, conde. - E para voc� tamb�m, meu jovem. 340 00:26:18,865 --> 00:26:21,171 Se ele piscar duas vezes, significa que sim. 341 00:26:21,172 --> 00:26:23,198 E se ele fechar os olhos, significa n�o. 342 00:26:24,294 --> 00:26:28,115 Preciso falar com ele em privado, se n�o se importa. 343 00:26:30,496 --> 00:26:32,776 Obrigado por me receber, senhor. 344 00:26:35,355 --> 00:26:37,722 Posso falar francamente com voc�? 345 00:26:47,539 --> 00:26:50,141 A sua neta est� sendo for�ada a casar 346 00:26:50,549 --> 00:26:52,946 com Franz d'Epinay contra a vontade dela. 347 00:26:53,963 --> 00:26:57,274 Ela est� desesperadamente infeliz, senhor. 348 00:26:58,584 --> 00:27:00,784 Ela tem toda a vida pela frente. 349 00:27:02,325 --> 00:27:05,826 E ningu�m tem o direito de roubar a felicidade de outro. 350 00:27:07,614 --> 00:27:10,168 Especialmente algu�m t�o jovem como Valentine. 351 00:27:11,515 --> 00:27:12,573 � triste. 352 00:27:14,446 --> 00:27:17,337 E acredito que voc� possa ajudar. 353 00:28:03,476 --> 00:28:06,890 Sr. d'Epinay, os nomes das suas testemunhas? 354 00:28:07,335 --> 00:28:11,797 O Visconde de Morcerf e o sr. Beauchamp. 355 00:28:29,845 --> 00:28:32,734 E as suas, sr. de Villefort? 356 00:28:33,167 --> 00:28:36,845 Eu, eu mesmo e a Marquesa de Saint-Meran. 357 00:28:53,248 --> 00:28:54,720 O que foi, Barrois? 358 00:28:55,228 --> 00:28:58,389 O sr. Noirtier gostaria de ver o sr. d'Epinay. 359 00:29:00,190 --> 00:29:01,770 Por que motivo? 360 00:29:01,771 --> 00:29:05,592 Ele deseja comunicar algo a ele antes da assinatura. 361 00:29:07,514 --> 00:29:09,431 N�o, n�o. Isto � muito inconveniente. 362 00:29:09,432 --> 00:29:12,253 Est� tudo bem, sr. de Villefort. 363 00:29:13,834 --> 00:29:15,633 Temos a noite inteira. 364 00:29:19,958 --> 00:29:21,598 Siga-me, por favor, senhor. 365 00:29:34,655 --> 00:29:39,118 Pai, por favor, seja breve. Voc� est� atrasando o processo. 366 00:29:41,981 --> 00:29:43,381 Isso? 367 00:29:45,643 --> 00:29:48,945 Quer que o sr. d'Epinay leia em voz alta? 368 00:29:51,648 --> 00:29:54,429 - O que � isso? - � uma confiss�o. 369 00:29:54,430 --> 00:29:58,170 O sr. Noirtier me ditou esta tarde. 370 00:30:04,232 --> 00:30:08,094 "A seguinte confiss�o foi feita por mim, sr. Noirtier, 371 00:30:08,095 --> 00:30:10,778 de livre e espont�nea vontade e sem remorso." 372 00:30:12,054 --> 00:30:16,158 "Na noite de 4 de mar�o de 1815..." 373 00:30:17,618 --> 00:30:20,054 Essa foi a noite em que meu pai foi assassinado. 374 00:30:26,727 --> 00:30:30,606 "Eu, acreditando que o general d'Epinay 375 00:30:30,607 --> 00:30:34,326 havia mudado de lealdade do imperador Napole�o para o rei, 376 00:30:34,327 --> 00:30:38,696 convidei-o para uma reuni�o secreta do Clube Bonapartista em Paris, 377 00:30:38,697 --> 00:30:42,879 onde Ihe informaram os detalhes da fuga de Napole�o da ilha de Elba. 378 00:30:42,880 --> 00:30:46,474 Durante a reuni�o, ficou claro que... 379 00:30:46,475 --> 00:30:49,951 n�o se podia confiar esta informa��o ao general d'Epinay, 380 00:30:51,023 --> 00:30:55,943 e, com medo de ser tra�do e exposto, 381 00:30:56,547 --> 00:31:01,163 foi decidido que, no interesse da nossa causa, 382 00:31:01,836 --> 00:31:05,198 dev�amos garantir que ele n�o fizesse isso. 383 00:31:05,699 --> 00:31:07,665 Decidi ficar de olho nele. 384 00:31:11,103 --> 00:31:13,005 Em vez de voltar para sua casa, 385 00:31:13,371 --> 00:31:17,086 o general d'Epinay caminhou em dire��o ao pal�cio do rei. 386 00:31:19,328 --> 00:31:23,831 Ficou claro que suas inten��es eram de fato nos expor. 387 00:31:28,629 --> 00:31:30,248 Ele desembainhou a espada 388 00:31:31,995 --> 00:31:33,450 e eu desembainhei a minha. 389 00:31:35,888 --> 00:31:40,074 E duelamos na rua. 390 00:31:59,664 --> 00:32:01,313 E eu o matei." 391 00:32:09,190 --> 00:32:13,892 Casar com a mulher cujo av� matou meu pai � absurdo. 392 00:32:18,088 --> 00:32:20,169 O que o traz a Paris? 393 00:32:21,796 --> 00:32:23,102 Eu... 394 00:32:25,456 --> 00:32:27,087 O que houve com sua m�o? 395 00:32:28,731 --> 00:32:31,141 Tem sangue nele, pai. 396 00:32:31,812 --> 00:32:36,776 Ontem � noite me cortei em uma grade enferrujada. 397 00:32:40,300 --> 00:32:42,025 Sr. d'Epinay... 398 00:32:43,202 --> 00:32:48,116 Senhor, certamente n�o acredita em uma palavra disso. 399 00:32:48,117 --> 00:32:50,687 Estas s�o as divaga��es de uma mente delirante. 400 00:32:50,688 --> 00:32:52,688 Digo, olhe para ele, olhe para o homem. 401 00:32:52,689 --> 00:32:54,968 Ele est� doente. Est� louco. Ele n�o est� bem. 402 00:32:55,271 --> 00:32:57,913 Esta n�o � a confiss�o de um louco, senhor. 403 00:32:57,914 --> 00:32:59,694 Podemos prosseguir, por favor? 404 00:33:09,223 --> 00:33:10,503 Sinto muito. 405 00:33:18,266 --> 00:33:20,647 - Estamos indo embora. - O que est� acontecendo? 406 00:33:21,751 --> 00:33:24,953 Senhores, eu Ihes imploro. 407 00:33:24,954 --> 00:33:28,036 Tudo isso � um terr�vel mal-entendido. 408 00:33:28,037 --> 00:33:31,921 S� h� uma coisa a favor do sr. de Noirtier. 409 00:33:31,922 --> 00:33:35,685 N�o foi, como todos presumimos, um assassinato, mas um duelo. 410 00:33:35,686 --> 00:33:36,686 N�o � verdade. 411 00:33:36,687 --> 00:33:38,649 Nunca mais ter� not�cias minhas, senhor. 412 00:33:40,492 --> 00:33:41,843 Vamos. 413 00:34:05,378 --> 00:34:06,932 Para quem � isso? 414 00:34:07,899 --> 00:34:11,161 - A marquesa. - Ch� de ervas, n�o �? 415 00:34:11,982 --> 00:34:12,982 Sim. 416 00:34:13,382 --> 00:34:17,384 Barrois estava procurando por voc�. Seu av� quer dizer boa noite. 417 00:34:17,905 --> 00:34:20,346 Posso levar o ch� � marquesa. 418 00:34:21,343 --> 00:34:23,453 Est� tudo bem, eu levo. 419 00:34:24,047 --> 00:34:25,464 N�o vou demorar. 420 00:34:53,710 --> 00:34:56,461 Partirei logo pela manh�. 421 00:34:57,900 --> 00:34:59,862 Lamento as coisas n�o terem dado certo. 422 00:34:59,863 --> 00:35:03,292 O pai do seu pai � um homem diab�lico. 423 00:35:03,293 --> 00:35:04,723 Sempre foi! 424 00:35:05,108 --> 00:35:08,137 Isso � uma coisa horr�vel de se dizer, vov�. 425 00:35:10,513 --> 00:35:13,871 - Boa noite, crian�a. - Boa noite. 426 00:35:36,829 --> 00:35:39,468 Doutor, por aqui. 427 00:35:59,123 --> 00:36:01,784 Ela sofreu muito pela apar�ncia disso. 428 00:36:04,646 --> 00:36:08,320 - Quem foi o �ltimo a v�-la viva? - Eu. 429 00:36:08,321 --> 00:36:11,048 Trouxe ch� para ela, disse boa noite e... 430 00:36:11,049 --> 00:36:14,125 Ela n�o reclamou de nada? Sem dor de est�mago ou algo assim? 431 00:36:14,126 --> 00:36:16,346 - Nada. - Sem desconforto? 432 00:36:16,347 --> 00:36:17,647 N�o. 433 00:36:32,298 --> 00:36:35,780 Traga-me um pouco de a��car. Um punhado deve ser suficiente. 434 00:36:36,752 --> 00:36:39,794 - O que � isso, doutor? - Quem preparou este ch�? 435 00:36:40,394 --> 00:36:43,676 - Valentine. - Quem entregou � marquesa? 436 00:36:43,677 --> 00:36:45,288 Valentim entregou. 437 00:36:45,289 --> 00:36:49,160 Eu me ofereci, mas ela insistiu em fazer isso sozinha. 438 00:36:55,365 --> 00:36:56,665 Obrigado. 439 00:37:11,658 --> 00:37:13,274 � como pensei. 440 00:37:15,060 --> 00:37:18,581 A marquesa foi envenenada com brucina. 441 00:37:49,215 --> 00:37:50,540 Chegaram. 442 00:37:58,001 --> 00:37:59,641 Sr. de Villefort... 443 00:37:59,982 --> 00:38:03,063 Minha filha est� l� em cima, esperando por voc�. 444 00:38:07,126 --> 00:38:08,652 Ela ser�... 445 00:38:10,676 --> 00:38:13,332 bem tratada onde est� indo, n�o �? 446 00:38:13,333 --> 00:38:16,595 Bem, falei com o governador da pris�o 447 00:38:16,596 --> 00:38:20,475 e ele me garantiu que ela receber� tratamento preferencial, senhor. 448 00:38:27,238 --> 00:38:28,818 Venha. 449 00:38:45,959 --> 00:38:47,450 Diga adeus agora. 450 00:39:55,070 --> 00:39:56,388 O que foi? 451 00:39:58,773 --> 00:40:00,533 Seu caf� da manh�, senhor. 452 00:40:03,256 --> 00:40:06,960 Sim, estou vendo. Obrigado. 453 00:40:09,341 --> 00:40:11,927 Senhor, estamos preocupados com voc�. 454 00:40:12,723 --> 00:40:16,926 Comigo? De que diabo est� falando? 455 00:40:16,927 --> 00:40:20,348 Ouvimos voc� � noite, senhor, andando pela casa. 456 00:40:21,030 --> 00:40:24,835 Tarde da noite, nas primeiras horas da manh�, 457 00:40:24,836 --> 00:40:27,489 caminhando, para cima e para baixo. 458 00:40:27,924 --> 00:40:30,561 Parece que n�o dorme, senhor. 459 00:40:30,562 --> 00:40:35,562 Eu durmo. N�o preciso dormir muito. 460 00:40:37,766 --> 00:40:40,006 N�o deve se preocupar, estou bem. 461 00:40:55,603 --> 00:40:56,776 Ent�o? 462 00:40:56,777 --> 00:40:59,420 Tenho estado de olho no administrador do conde. 463 00:41:01,618 --> 00:41:04,958 De vez em quando ele visita um homem chamado Caderousse. 464 00:41:04,959 --> 00:41:07,117 No come�o pensei que eram apenas amigos, 465 00:41:07,118 --> 00:41:10,063 mas depois fui mais fundo. 466 00:41:10,459 --> 00:41:13,990 Comecei a fazer investiga��es sobre este Caderousse. 467 00:41:13,991 --> 00:41:16,900 Parece que ele veio para Paris com dinheiro sobrando. 468 00:41:17,601 --> 00:41:19,913 Passava a maior parte do tempo em bibliotecas, 469 00:41:19,914 --> 00:41:21,932 folheando jornais antigos, 470 00:41:23,712 --> 00:41:25,834 e pesquisando tr�s pessoas. 471 00:41:27,834 --> 00:41:30,309 Voc�, o senhor de Villefort, 472 00:41:30,310 --> 00:41:33,200 o banqueiro, o bar�o Danglars 473 00:41:33,711 --> 00:41:36,026 e o Conde de Morcerf. 474 00:41:41,759 --> 00:41:45,450 O conde convidou n�s 3 para jantar outra noite. 475 00:41:45,451 --> 00:41:47,892 Bem, isso n�o parece uma coincid�ncia. 476 00:41:49,073 --> 00:41:51,679 - Voc�... - Quero saber o que � esse... 477 00:41:51,680 --> 00:41:54,635 Caderousse est� tramando com o maldito Monte Cristo. 478 00:41:54,636 --> 00:41:56,915 Sr. de Villefort. N�o posso simplesmente... 479 00:41:56,916 --> 00:41:59,636 N�o, n�o, claro que n�o pode, seu maldito ganancioso! 480 00:42:06,564 --> 00:42:07,865 Suficiente? 481 00:42:14,273 --> 00:42:18,416 Eu quero saber tudo. 482 00:42:50,714 --> 00:42:52,895 L� fora est� tudo bem. 483 00:43:19,032 --> 00:43:20,516 Quem est� a�? 484 00:43:29,067 --> 00:43:32,488 � tarde. O que est� fazendo acordada? 485 00:43:35,929 --> 00:43:39,270 O que vai acontecer com Fernand Mondego? 486 00:43:40,151 --> 00:43:42,980 Ainda estou esperando uma resposta do Sult�o. 487 00:43:43,652 --> 00:43:45,312 De qualquer jeito, 488 00:43:45,806 --> 00:43:49,673 garantirei que ele seja exposto e publicamente desonrado. 489 00:43:50,494 --> 00:43:53,525 Isso prejudicar� a esposa e filho dele. 490 00:43:55,738 --> 00:43:57,596 Espero que sim. 491 00:43:58,712 --> 00:44:03,712 Mas lembre-se, eles tamb�m lucraram com as m�s a��es dele. 492 00:44:07,975 --> 00:44:10,935 No dia em que chegou, disse querer vingar a morte do seu pai 493 00:44:10,936 --> 00:44:12,895 mais do que qualquer coisa neste mundo. 494 00:44:13,293 --> 00:44:15,204 Faremos exatamente isso. 495 00:44:18,318 --> 00:44:20,718 N�o deveria se preocupar com essas coisas. 496 00:44:23,680 --> 00:44:26,000 Realmente, voc� n�o deveria. 497 00:44:34,625 --> 00:44:38,468 O mordomo do Conde de Monte Cristo deixou isto para voc�, senhora. 498 00:44:45,532 --> 00:44:47,553 Obrigado, Mari. Isso � tudo. 499 00:44:51,703 --> 00:44:54,270 EM GRATID�O CONDE DE MONTE CRISTO 500 00:45:17,300 --> 00:45:19,280 N�o estarei aqui para o jantar. 501 00:45:20,830 --> 00:45:22,436 Parecem lindos, mam�e. 502 00:45:23,590 --> 00:45:25,616 Que tipo de homem d� a uma mulher, 503 00:45:25,617 --> 00:45:29,340 uma mulher casada, veja bem, brincos do nada? 504 00:45:30,147 --> 00:45:31,948 Gratid�o por qu�? 505 00:45:32,983 --> 00:45:36,664 Talvez por aceitar o convite para jantar. 506 00:45:38,119 --> 00:45:40,519 Estou pensando em devolv�-los. 507 00:45:41,308 --> 00:45:45,008 Voc� n�o o entende. Ele � naturalmente generoso. 508 00:45:45,009 --> 00:45:46,953 Vejo voc� mais tarde, mam�e. 509 00:46:03,854 --> 00:46:06,074 Est� gastando dinheiro de novo, n�o �? 510 00:46:07,015 --> 00:46:10,084 - Eles s�o um presente. - De quem? 511 00:46:12,557 --> 00:46:14,814 O Conde de Monte Cristo. 512 00:46:16,278 --> 00:46:18,776 Acredito que ele gosta de voc� como amante. 513 00:46:19,358 --> 00:46:21,438 N�o acho que ele seja desse tipo. 514 00:46:21,439 --> 00:46:24,232 Acha que ele est� satisfeito o em foder a protegida dele 515 00:46:24,233 --> 00:46:26,659 e n�o precisa procurar em outro lugar? 516 00:46:26,660 --> 00:46:29,061 Voc� tem uma mente t�o vil, Fernand. 517 00:46:29,790 --> 00:46:32,842 Eu tenho olhos, Merc�d�s. 518 00:46:33,839 --> 00:46:37,693 Vi voc� no baile, indo sozinha com ele para o jardim. 519 00:46:38,224 --> 00:46:40,503 N�o houve mal nenhum nisso. 520 00:46:40,504 --> 00:46:43,224 - � constrangedor. - Por favor. 521 00:46:43,225 --> 00:46:44,644 E no jantar dele, 522 00:46:44,645 --> 00:46:48,024 o jeito que olhava para ele, conversava com ele. 523 00:46:48,025 --> 00:46:49,504 N�o sou cego. 524 00:46:52,039 --> 00:46:55,387 Deve ser terr�vel viver atormentado pelo ci�me. 525 00:46:56,116 --> 00:46:57,686 Exijo que devolva esses brincos 526 00:46:57,687 --> 00:47:00,954 e acabe com qualquer ideia que ele possa ter sobre voc�. 527 00:47:02,108 --> 00:47:03,468 Eu n�o vou. 528 00:47:05,166 --> 00:47:06,486 Voc� me recusa? 529 00:47:07,107 --> 00:47:09,214 Acho que ficam bem em mim. 530 00:47:13,013 --> 00:47:14,554 Fernand! 531 00:47:49,220 --> 00:47:51,095 Obrigada por ter vindo. 532 00:47:53,982 --> 00:47:56,143 Por que aqui, posso perguntar? 533 00:47:56,604 --> 00:47:59,044 N�o conhe�o ningu�m que venha a este parque. 534 00:48:00,826 --> 00:48:02,106 Entendo. 535 00:48:03,567 --> 00:48:05,265 Receio n�o ter muito tempo. 536 00:48:05,266 --> 00:48:07,639 Devo chegar � casa do Bar�o Danglars �s 16h. 537 00:48:07,956 --> 00:48:10,052 N�o vai demorar muito, eu... 538 00:48:11,454 --> 00:48:13,037 Temo que eu... 539 00:48:21,392 --> 00:48:22,937 Quem fez isso com voc�? 540 00:48:24,043 --> 00:48:25,339 Merc�d�s? 541 00:48:33,310 --> 00:48:35,578 Nunca me chamou assim antes. 542 00:48:40,695 --> 00:48:42,910 Bem, � o seu nome, n�o �? 543 00:48:49,586 --> 00:48:51,927 Tenho que Ihe devolver isso. 544 00:48:54,673 --> 00:48:56,183 N�o gosta deles? 545 00:48:58,234 --> 00:49:01,514 Eu gosto deles. Mas meu marido n�o. 546 00:49:05,135 --> 00:49:07,395 Voc� brigou com ele por causa disso? 547 00:49:08,076 --> 00:49:09,276 Sim. 548 00:49:19,604 --> 00:49:21,246 Diga-me, conde. 549 00:49:24,095 --> 00:49:26,541 J� se apaixonou de verdade? 550 00:49:37,508 --> 00:49:38,901 Uma vez. 551 00:49:40,887 --> 00:49:42,287 O que aconteceu? 552 00:49:43,689 --> 00:49:47,256 Fiquei muito tempo fora e... 553 00:49:48,159 --> 00:49:50,320 Ela n�o esperou por voc�? 554 00:49:52,228 --> 00:49:54,158 Ela pensou que eu estava morto. 555 00:49:57,761 --> 00:50:00,282 Talvez ela ainda esteja esperando por voc�. 556 00:50:04,309 --> 00:50:05,365 N�o. 557 00:50:06,612 --> 00:50:08,774 N�o, ela seguiu em frente com a vida dela. 558 00:50:11,698 --> 00:50:14,001 Ela agora � uma mulher diferente. 559 00:50:15,824 --> 00:50:17,839 E eu sou um homem diferente. 560 00:50:38,546 --> 00:50:41,618 Receio que meu tempo com voc� tenha acabado, condessa. 561 00:50:42,989 --> 00:50:44,627 Sinto muito... 562 00:50:45,958 --> 00:50:48,442 Sinto muito pelos brincos. 563 00:50:51,436 --> 00:50:53,263 Os brincos n�o s�o nada. 564 00:50:56,836 --> 00:50:58,230 Adeus. 565 00:51:30,936 --> 00:51:35,457 Siga o BarryAllanBr nas redes sociais! 43895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.