All language subtitles for Tarr Bela, I Used To Be a Filmmaker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,600 --> 00:00:37,999 Por mais de trinta anos, 2 00:00:38,080 --> 00:00:40,559 Béla Tarr e Ágnes Hranitzky, sua companheira e editora 3 00:00:40,640 --> 00:00:43,119 formaram uma família de cinema na qual estão unidos 4 00:00:43,200 --> 00:00:46,239 o escritor Laszlo Krasznahorkai, o músico Mihaly Vig, 5 00:00:46,320 --> 00:00:48,719 o diretor de fotografia Fred Kelemen, 6 00:00:48,800 --> 00:00:51,439 o maquinista Janos Toth, o produtor Gabor Teni 7 00:00:51,520 --> 00:00:53,879 e os atores Erika Bok e Janos Derzsi. 8 00:02:46,080 --> 00:02:49,119 Tamas, espere um minuto, 9 00:02:50,120 --> 00:02:51,839 com seus 200 quilos de equipamento. 10 00:03:24,000 --> 00:03:26,679 Yann, coloque isso perto do pé do Fred! 11 00:03:32,800 --> 00:03:36,079 Ok, então deixamos esta caixa aqui como uma marca. 12 00:03:37,920 --> 00:03:39,839 Ou, Yann pode se plantar em seu posto. 13 00:03:39,920 --> 00:03:43,319 Espere, espere e não empale a câmera! 14 00:04:31,080 --> 00:04:33,959 Isso não é uma piada! 15 00:04:41,800 --> 00:04:44,319 Podemos cavar uma trincheira! 16 00:04:44,640 --> 00:04:46,279 Como durante a guerra. 17 00:04:49,480 --> 00:04:51,919 A câmera está sendo enterrada! 18 00:05:27,840 --> 00:05:31,439 Mais... Aí foi demais... Puxe para trás! 19 00:05:31,720 --> 00:05:34,279 Ok, você sopra a terra daqui. 20 00:05:45,400 --> 00:05:47,439 Tenham cuidado, vamos começar o vento! 21 00:05:47,520 --> 00:05:49,199 Yann, ligue o vento! 22 00:05:49,400 --> 00:05:50,879 Câmera! 23 00:05:52,720 --> 00:05:54,159 O helicóptero está no quadro! 24 00:05:55,120 --> 00:05:57,479 Diga ao helicóptero para subir! 25 00:07:38,200 --> 00:07:41,439 As paisagens, o filme, 26 00:07:42,480 --> 00:07:45,959 os sets, todos têm um rosto. 27 00:07:47,480 --> 00:07:52,599 Eles têm tanto caráter e significado quanto um rosto humano. 28 00:08:00,240 --> 00:08:04,399 Há uma espécie de maldição eterna em torno deste lugar. 29 00:08:04,680 --> 00:08:06,519 Algo imutável, 30 00:08:08,520 --> 00:08:10,839 algo inalterável. 31 00:08:13,840 --> 00:08:16,039 As pessoas que vivem aqui 32 00:08:18,200 --> 00:08:20,959 também morrem aqui. 33 00:08:23,120 --> 00:08:27,079 Com muito pouca chance de deixar este lugar. 34 00:08:27,200 --> 00:08:30,279 É um pouco como viver numa ilha. 35 00:08:34,960 --> 00:08:39,639 De certa forma, esses lugares estão no final da estrada, 36 00:08:39,720 --> 00:08:42,399 onde você não pode ir mais longe. 37 00:08:43,320 --> 00:08:47,599 Quando você chega ao fim da estrada, sente uma sensação de paz. 38 00:08:49,840 --> 00:08:53,679 Fica de frente para a natureza e se torna um com o lugar. 39 00:08:53,760 --> 00:08:57,479 Você não pensa em ir mais longe, 40 00:08:58,080 --> 00:09:01,679 projetando-se para a frente, ou fazendo qualquer coisa, 41 00:09:02,800 --> 00:09:04,839 desejando qualquer coisa. 42 00:09:05,680 --> 00:09:11,039 Não. Você está lá e olha ao redor 43 00:09:11,720 --> 00:09:15,959 e entende que nunca vai mudar. 44 00:09:16,560 --> 00:09:20,959 E de uma forma estranha, você não luta contra isso. 45 00:09:23,280 --> 00:09:27,799 Mas talvez seja assim que me sinto, porque posso ir embora. 46 00:09:59,520 --> 00:10:01,679 O corpo do cavalo tem que estar visível, não só a cabeça. 47 00:10:01,760 --> 00:10:04,319 Não se preocupe, o segundo cavalo é menor. 48 00:10:14,120 --> 00:10:15,479 Vai parecer uma igreja. 49 00:10:15,600 --> 00:10:18,159 Isso importa, pessoalmente, gosto disso. 50 00:10:20,360 --> 00:10:21,679 Vai ser lindo! 51 00:10:21,840 --> 00:10:24,439 Nos esboços, é ainda maior. 52 00:10:25,160 --> 00:10:26,639 Eu sei. 53 00:10:28,800 --> 00:10:31,559 Aqui, temos que construir algumas escadas, 54 00:10:32,160 --> 00:10:35,479 como se fosse uma saída. 55 00:10:49,040 --> 00:10:53,439 Gábor, podemos colocar a moldura de volta para visualizarmos o telhado? 56 00:10:54,240 --> 00:10:57,479 Quero ter total certeza da nossa escolha. 57 00:11:08,320 --> 00:11:11,079 Chame o carpinteiro, por favor. 58 00:11:11,720 --> 00:11:14,559 A forma do telhado não está boa 59 00:11:14,680 --> 00:11:17,319 parece a casa de um doido. 60 00:11:17,760 --> 00:11:19,639 Precisamos de uma casa mais grosseira. 61 00:11:19,720 --> 00:11:22,279 Lembra-se das casas desenhávamos quando éramos crianças? 62 00:11:22,400 --> 00:11:24,079 Um quadrado e um telhado em cima? 63 00:11:24,240 --> 00:11:26,159 É uma casa de conto de fadas. 64 00:11:47,200 --> 00:11:52,399 Você só pode filmar a realidade, mas também pode criá-la. 65 00:11:52,880 --> 00:11:56,559 Você extrai o que deseja da realidade. 66 00:11:57,360 --> 00:11:59,199 Isso é ficção! 67 00:12:01,120 --> 00:12:05,479 Ao gravar um filme, você cria uma ordem. 68 00:12:05,960 --> 00:12:10,719 relacionada à localização de seus atores, 69 00:12:10,800 --> 00:12:12,479 e a maneira como você faz que se movam. 70 00:12:12,560 --> 00:12:17,799 Tudo leva a focar em seu próprio ponto de vista. 71 00:12:20,800 --> 00:12:23,479 Você deve encontrar seu ponto de vista, 72 00:12:24,280 --> 00:12:28,359 de onde você vê o mundo. 73 00:12:29,200 --> 00:12:31,159 E essa será a tela. 74 00:12:45,400 --> 00:12:46,679 Segure o cavalo, sim? 75 00:12:53,640 --> 00:12:56,199 Você vai enlouquecer aquele pobre coitado. 76 00:13:10,520 --> 00:13:13,079 Nossa atenção deve ser atraída para o corpo do cavalo, de forma rápida. 77 00:13:13,240 --> 00:13:15,359 Precisamos ver o cavalo o mais rápido possível! 78 00:13:15,480 --> 00:13:16,759 Exato! 79 00:13:17,120 --> 00:13:19,479 Cavalo, cavalo, cavalo, cabeça de cavalo. 80 00:13:20,040 --> 00:13:22,359 Janos, é um enquadramento de ângulo baixo, 81 00:13:23,320 --> 00:13:25,679 e então chegamos a um close nele. 82 00:13:28,360 --> 00:13:29,359 Ok? 83 00:13:29,440 --> 00:13:31,479 Ok, seu monitor está pronto? 84 00:13:31,560 --> 00:13:32,599 Vamos lá! 85 00:13:36,120 --> 00:13:39,199 Yann. Jeroen, começamos juntos no três. 86 00:13:48,360 --> 00:13:50,719 Mais lento com a van. 87 00:13:58,000 --> 00:13:59,759 Um pouco mais rápido! 88 00:14:02,800 --> 00:14:04,559 Quieto, quieto. 89 00:14:18,680 --> 00:14:21,159 Eu gosto por que é lento. 90 00:14:21,240 --> 00:14:25,959 Janos. Devemos sentir por muito tempo que ele está avançando. 91 00:14:27,760 --> 00:14:29,919 Ele está indo neste cavalo de tração. 92 00:14:41,280 --> 00:14:43,799 Agora temos um talkie na van. 93 00:14:45,400 --> 00:14:48,639 Jani, no segundo quadro você o soltou, 94 00:14:49,000 --> 00:14:52,239 você alarga para o cocheiro e corta metade da carroça, 95 00:14:52,400 --> 00:14:56,359 a cabeça do cavalo é o foco, isso é o mais importante! 96 00:14:56,440 --> 00:14:59,679 Para o terceiro, você desliza na frente e desce assim, 97 00:15:00,280 --> 00:15:03,519 e você continua até Jani, 98 00:15:03,960 --> 00:15:07,959 e então, filmamos da cesta do carrinho. 99 00:15:08,040 --> 00:15:10,119 Então, finalmente, voltamos para a frente dele. 100 00:15:10,200 --> 00:15:12,679 Subimos até pegar a curva. 101 00:15:12,840 --> 00:15:14,959 Sim, então, chegamos à curva. 102 00:15:15,560 --> 00:15:17,599 Espere, vamos fazer isso funcionar. 103 00:15:18,280 --> 00:15:21,319 O helicóptero deve estar acima dele e não aqui! 104 00:15:21,400 --> 00:15:22,439 É impossível! 105 00:15:22,520 --> 00:15:25,999 Se for esse o caso, não posso fazer nada. Não consigo segurar o guindaste! 106 00:15:27,800 --> 00:15:30,159 Ok, esperamos o helicóptero e estamos bem. 107 00:15:35,000 --> 00:15:37,839 A câmera está rodando. Atenção, estamos filmando. 108 00:15:38,080 --> 00:15:41,319 3, 2, 1, ação! 109 00:15:55,440 --> 00:15:57,639 Mais rápido com a van! 110 00:19:07,480 --> 00:19:10,079 Ok. Tome cuidado. 111 00:19:12,400 --> 00:19:15,799 - Vídeo? - O vídeo está rodando! 112 00:19:16,480 --> 00:19:17,519 Ação! 113 00:19:19,640 --> 00:19:21,039 Erika. 114 00:19:30,440 --> 00:19:31,919 Jani. 115 00:19:38,120 --> 00:19:40,079 Agora, ele está saindo. 116 00:19:40,320 --> 00:19:43,519 Brika, tire os copos da mesa. 117 00:19:57,440 --> 00:19:58,919 Certo. Jani. 118 00:20:19,800 --> 00:20:21,039 Erika. 119 00:20:56,760 --> 00:20:58,719 Corte, obrigado! 120 00:21:00,480 --> 00:21:01,839 Espere, espere! 121 00:21:24,080 --> 00:21:26,279 Pusemos a coleira! 122 00:21:26,440 --> 00:21:30,079 Deixe-os tentar agora. 123 00:21:31,240 --> 00:21:34,039 Yann, cronometrou a ação? 124 00:21:36,240 --> 00:21:39,399 O problema é que nunca vemos o que você está fazendo. 125 00:21:50,560 --> 00:21:54,279 Meu querido Jani, você tem que colocar esse casaco. 126 00:21:54,600 --> 00:21:57,359 É preciso espaço pra caralho no quadro! 127 00:21:57,440 --> 00:21:59,439 Tragam-me o casaco. 128 00:22:00,560 --> 00:22:02,439 Ok, a coleira está no lugar! 129 00:22:09,080 --> 00:22:12,919 Ela já está nervosa... 130 00:22:14,480 --> 00:22:17,199 Eu não acho que há nada aqui. 131 00:22:17,680 --> 00:22:21,839 Vou ler o roteiro para que você saiba o que fazer e quando. 132 00:22:35,800 --> 00:22:38,079 Ficarei feliz em terminar isso. 133 00:22:39,600 --> 00:22:41,359 Agora, o pior está por vir! 134 00:22:41,560 --> 00:22:45,039 Pare, Jani, já estamos morrendo de medo! 135 00:22:45,320 --> 00:22:47,599 É a minha vez, ele vai me bater! 136 00:22:47,760 --> 00:22:50,559 Não. Vai ficar tudo bem! 137 00:22:57,760 --> 00:22:59,519 Desce, Jani! 138 00:23:01,080 --> 00:23:04,639 Deixo nas mãos da Erika e pego o cavalo. 139 00:23:04,800 --> 00:23:06,559 É isso! 140 00:23:11,880 --> 00:23:13,159 Minha querida Erika, do outro lado. 141 00:23:13,240 --> 00:23:14,879 - O outro? - Sim. Vá... 142 00:23:21,000 --> 00:23:23,159 Ela não precisa amarrar o cavalo ali. 143 00:23:23,240 --> 00:23:26,039 Basta colocá-lo em volta do pescoço, então ela pode soltar o cavalo. 144 00:23:27,160 --> 00:23:29,159 Agora, tudo bem. 145 00:23:31,480 --> 00:23:33,999 - Idiota, não vá.. - Nós não vamos. 146 00:23:34,440 --> 00:23:37,039 - Não vamos mais longe. - Nós não vamos hoje. 147 00:23:37,560 --> 00:23:39,919 É bom quando você diz "idiota". 148 00:23:42,600 --> 00:23:44,639 Eu acho que temos que terminar no rosto de Erika. 149 00:23:44,720 --> 00:23:46,039 Sim, seria lindo. 150 00:23:46,560 --> 00:23:49,319 Para ver você como está agora. 151 00:23:49,840 --> 00:23:51,799 Janos, feche o estábulo. 152 00:23:54,600 --> 00:23:57,359 Vou sair rapidinho, não vou longe. 153 00:24:01,080 --> 00:24:02,599 É isso aí, você sai. 154 00:24:16,000 --> 00:24:18,279 Ok, em posição. Vamos filmar um ensaio. 155 00:24:18,360 --> 00:24:21,119 - Vídeo? - O vídeo está rodando! 156 00:24:22,480 --> 00:24:23,719 Ação. 157 00:24:27,880 --> 00:24:29,079 Erika. 158 00:24:34,200 --> 00:24:36,199 Jani, abaixe o rosto. 159 00:24:56,640 --> 00:24:58,639 Vamos, Erika. 160 00:25:38,080 --> 00:25:41,839 Não consigo ver nada com essa poeira! 161 00:26:38,440 --> 00:26:39,879 Eu lhe devolvo tudo. 162 00:26:39,960 --> 00:26:41,879 Se for possível retribuir. 163 00:26:42,400 --> 00:26:44,599 Mas não estou devolvendo seus olhos. 164 00:26:45,760 --> 00:26:47,639 Eles vão ver você através de mim. 165 00:26:47,720 --> 00:26:49,799 Você e um lago azul. 166 00:26:50,680 --> 00:26:53,719 E o que ainda é possível ver na Terra. 167 00:26:54,400 --> 00:26:55,719 Eu lhe devolvo tudo. 168 00:26:55,960 --> 00:26:57,599 Se for possível retribuir. 169 00:26:57,760 --> 00:26:59,879 Mas não estou devolvendo seus olhos. 170 00:27:55,560 --> 00:28:00,359 Aqui, neste prédio de habitação popular, eu compus todas as partituras 171 00:28:02,400 --> 00:28:06,959 para os filmes de Béla Tarr, exceto o primeiro. 172 00:28:09,680 --> 00:28:12,319 O desafio é encontrar o clima 173 00:28:14,520 --> 00:28:17,719 e a atmosfera mais adequada 174 00:28:18,880 --> 00:28:22,799 ao filme. 175 00:28:24,360 --> 00:28:26,679 Então eu preciso de silêncio total por perto. 176 00:28:28,880 --> 00:28:33,359 Então eu escuto por dentro 177 00:28:33,440 --> 00:28:36,839 a primeira intuição em que acredito. 178 00:28:38,640 --> 00:28:44,599 É difícil encontrar silêncio, pois não há nenhum neste apartamento. 179 00:28:45,040 --> 00:28:48,959 Na verdade, o silêncio não está em lugar nenhum. 180 00:28:50,920 --> 00:28:57,879 Então eu passo a maior parte do meu tempo esperando por inspiração e silêncio, 181 00:29:02,560 --> 00:29:05,559 e me acostumei com o fato de que não existe. 182 00:29:06,200 --> 00:29:10,839 Ainda hoje não há! 183 00:29:17,720 --> 00:29:19,799 Podemos ouvir muito barulho 184 00:29:19,920 --> 00:29:22,239 sem silêncio. 185 00:29:23,960 --> 00:29:26,039 Não importa, 186 00:29:29,120 --> 00:29:32,119 porque quando você se concentra, 187 00:29:33,520 --> 00:29:36,759 é sempre possível chegar aos silêncios, 188 00:29:36,840 --> 00:29:40,639 e os sons internos de onde a música virá. 189 00:29:46,200 --> 00:29:48,239 Pode ouvir isso? 190 00:29:51,680 --> 00:29:53,599 O que é isso? 191 00:29:53,960 --> 00:29:55,479 Uma máquina? 192 00:30:00,200 --> 00:30:01,799 As lâmpadas? 193 00:30:03,400 --> 00:30:05,319 Alguém cantando? 194 00:30:07,040 --> 00:30:08,999 Quem se atreve a cantar aqui? 195 00:30:13,040 --> 00:30:14,559 Silêncio! 196 00:30:52,560 --> 00:30:54,679 Vamos explodir tudo. 197 00:30:55,920 --> 00:30:58,719 - Vamos chamar a polícia! - Desnecessário. 198 00:31:06,320 --> 00:31:08,879 Vamos explodir todos eles. 199 00:31:10,400 --> 00:31:13,639 Vamos colocar dinamite em suas jaquetas ou em suas orelhas. 200 00:31:14,440 --> 00:31:16,839 Eles ficarão submersos. 201 00:31:21,640 --> 00:31:23,999 Temos que parar com esse barulho. 202 00:31:34,000 --> 00:31:36,159 "Até o céu pertence a eles. 203 00:31:36,600 --> 00:31:40,919 "Assim como todos os sonhos, o instante, a natureza. 204 00:31:41,200 --> 00:31:44,919 "O silêncio maravilhoso, e até a imortalidade pertence a eles. 205 00:31:45,360 --> 00:31:49,919 "Você entende? Tudo está perdido para sempre." 206 00:31:51,320 --> 00:31:52,919 E ele continua em silêncio. 207 00:31:54,440 --> 00:31:57,439 "Não houve e não poderia haver uma volta. 208 00:31:57,840 --> 00:32:01,759 "Eu estava errado quando pensei que não haveria volta. 209 00:32:02,160 --> 00:32:05,559 "E você sabe disso também!" 210 00:32:08,760 --> 00:32:10,799 Venha. Mihály, ensaio geral. 211 00:32:11,240 --> 00:32:14,479 Mihály, por favor, saia, 212 00:32:14,760 --> 00:32:18,959 e o Sr. Vig, por favor, leia o texto. 213 00:32:22,000 --> 00:32:27,199 Esta é a parte mais importante de todas. 214 00:32:28,400 --> 00:32:32,639 É a sua vez de ler, a maneira como você praticou com ele, 215 00:32:33,320 --> 00:32:37,639 mas você deve ler como fez ontem. 216 00:32:39,760 --> 00:32:45,479 Não podemos desgastar Misi, porque se lê três vezes, já se cansa. 217 00:32:46,120 --> 00:32:52,799 O ritmo tem que entrar em seus ouvidos. 218 00:32:54,360 --> 00:32:57,479 O outro era muito monótono. 219 00:33:00,520 --> 00:33:04,999 Adquirir e rebaixar, rebaixar e adquirir. 220 00:33:05,320 --> 00:33:09,799 Ou posso colocar de forma diferente, se quiser. 221 00:33:10,960 --> 00:33:13,639 Tocar, rebaixar e assim adquirir, 222 00:33:13,720 --> 00:33:16,399 ou tocar, adquirir e assim degradar, tem acontecido assim. 223 00:33:17,080 --> 00:33:22,559 Aqui, você deve fazer uma pausa em sua enumeração. 224 00:33:24,320 --> 00:33:27,399 O importante é que você explique a ele. 225 00:33:27,400 --> 00:33:27,839 O importante é que você explique a ele, 226 00:33:28,040 --> 00:33:30,199 "Foi assim que os eventos se desenrolaram!" 227 00:33:30,520 --> 00:33:31,599 - Tudo bem. - Mas não tão alto. 228 00:33:31,720 --> 00:33:34,559 "Foi assim que os eventos se desenrolaram 229 00:33:35,080 --> 00:33:37,319 "por séculos e séculos." 230 00:33:42,080 --> 00:33:43,759 Atenção, Misi vai entrar. 231 00:33:48,840 --> 00:33:52,599 - Bom dia. - Bom dia. 232 00:34:00,200 --> 00:34:01,639 Fiquei sem conhaque. 233 00:34:01,720 --> 00:34:03,159 Abaixe a garrafa, Misi. 234 00:34:03,400 --> 00:34:06,279 Mas Jani me disse para colocar depois que ele dissesse sua fala. 235 00:34:06,560 --> 00:34:07,959 Você me daria uma garrafa? 236 00:34:09,360 --> 00:34:11,439 Por que não foi à cidade? 237 00:34:14,480 --> 00:34:16,599 O vento o levou há muito tempo. 238 00:34:17,199 --> 00:34:19,198 Jani, não fique aí plantado como um pau! 239 00:34:19,480 --> 00:34:22,158 Em "me daria uma garrafa", você se vira e gesticula para a garota, 240 00:34:22,360 --> 00:34:23,879 e então faz a pergunta. 241 00:34:27,520 --> 00:34:29,799 Fiquei sem conhaque. Você me daria uma garrafa? 242 00:34:30,120 --> 00:34:31,559 Por que não foi à cidade? 243 00:34:33,080 --> 00:34:34,919 Porque o vento a levou embora. 244 00:34:35,480 --> 00:34:36,638 Dê a ele um pouco. 245 00:34:38,400 --> 00:34:40,239 Como é que o vento levou embora? 246 00:34:44,000 --> 00:34:44,999 Por causa de tudo. 247 00:34:45,080 --> 00:34:47,919 Como é que esse maldito vento a levou embora? Por quê? 248 00:34:48,720 --> 00:34:51,799 Porque tudo está em ruínas, tudo está degradado. 249 00:34:52,840 --> 00:34:56,399 Aqui é sobre o próprio julgamento do homem, 250 00:34:56,639 --> 00:34:59,159 seu próprio julgamento sobre si mesmo. 251 00:35:00,040 --> 00:35:03,919 que, é claro, Deus tem uma grande mão nisso, 252 00:35:04,120 --> 00:35:05,839 ou ouso dizer, participa. 253 00:35:06,480 --> 00:35:08,159 E tudo o que ele participa 254 00:35:08,360 --> 00:35:12,039 é a criação mais medonha que você pode imaginar. 255 00:35:13,360 --> 00:35:15,799 Porque, sabem... O mundo foi degradado. 256 00:36:01,200 --> 00:36:03,079 Ele estava melhor antes. 257 00:36:03,160 --> 00:36:05,519 No ensaio, eles são sempre bons, 258 00:36:05,640 --> 00:36:08,679 aí, durante as tomadas, acham que precisam atuar. 259 00:36:14,720 --> 00:36:19,879 Por favor, diretor, um trabalho bom e bonito requer tempo. 260 00:36:20,160 --> 00:36:22,639 Foi lento. 261 00:36:23,000 --> 00:36:26,079 A merda também funciona! 262 00:36:26,360 --> 00:36:28,479 Trabalho de merda lento. 263 00:36:44,520 --> 00:36:46,839 As janelas devem ser limpas! 264 00:36:47,360 --> 00:36:50,759 Por que você não disse isso antes, quando estávamos entediados? 265 00:36:51,280 --> 00:36:54,559 Sem limpeza de janelas, agora é hora de filmar! 266 00:36:54,920 --> 00:36:57,639 Pegamos as luzes por seis horas! 267 00:37:08,160 --> 00:37:09,599 Diga-me se Misi pode vir. 268 00:37:09,680 --> 00:37:11,119 Deixe-a vir. 269 00:37:43,680 --> 00:37:45,439 Vamos, Misi! 270 00:37:51,200 --> 00:37:54,399 Fiquei sem conhaque. Você me daria uma garrafa? 271 00:38:08,520 --> 00:38:12,239 Mas isso durou séculos e séculos. 272 00:38:12,360 --> 00:38:16,159 Sempre da mesma forma, como um rato emboscado, 273 00:38:16,320 --> 00:38:18,439 porque ainda precisamos da vitória final. 274 00:38:20,360 --> 00:38:22,479 Misi. Aqui também, você exagera! 275 00:38:24,480 --> 00:38:27,599 Dissemos que, neste ponto, 276 00:38:27,720 --> 00:38:29,839 você fica triste e diz: 277 00:38:29,960 --> 00:38:32,079 "Mas merda, essa virada aconteceu!" 278 00:38:34,880 --> 00:38:36,639 Aqui também, é exagerado. 279 00:38:37,600 --> 00:38:39,719 Pra caralho. 280 00:38:39,960 --> 00:38:41,679 Então vou diminuir o tom. 281 00:38:42,600 --> 00:38:45,559 Droga, a luz está tão boa, agora mesmo! 282 00:38:46,720 --> 00:38:49,519 O que está fazendo com a música? Temos apenas três CDs. 283 00:38:50,680 --> 00:38:52,559 Misi está mijando. 284 00:38:54,640 --> 00:38:56,759 Ok, deixe-me saber quando ele terminar. 285 00:38:56,920 --> 00:38:58,799 Silêncio, estamos filmando! 286 00:39:01,360 --> 00:39:02,759 Eu ou Jano? 287 00:39:02,960 --> 00:39:04,359 Não, você! 288 00:39:04,960 --> 00:39:06,479 Estamos bem, Misi está pronto. 289 00:39:07,320 --> 00:39:08,719 Ok, um pouco mais para a direita. 290 00:39:11,000 --> 00:39:12,399 Ok, bom. 291 00:39:20,360 --> 00:39:22,839 A árvore não se move, você deve dizer a eles. 292 00:39:23,440 --> 00:39:25,679 A árvore não se move! Sem vento, sem merda, 293 00:39:25,760 --> 00:39:27,639 nem mesmo poeira, porra, não tem nada! 294 00:39:27,760 --> 00:39:29,279 Não entendo o que está acontecendo, Zoli! 295 00:39:32,880 --> 00:39:34,719 Estamos em nove minutos e 20. 296 00:39:35,840 --> 00:39:38,119 Foda-se, não há tempestade! 297 00:39:42,200 --> 00:39:43,599 Brisas leves nós temos. 298 00:39:47,800 --> 00:39:49,919 Ele está no sopé da colina! 299 00:39:53,960 --> 00:39:58,639 Faça Misi voltar antes que ele cruze a fronteira! 300 00:40:02,080 --> 00:40:04,959 Querido Jani, você sabe que este é meu último filme. 301 00:40:05,080 --> 00:40:06,439 Eu queria mais do que qualquer outra coisa 302 00:40:06,560 --> 00:40:09,919 enterrar a câmera, três metros abaixo do solo, e deixá-la lá! 303 00:40:10,000 --> 00:40:13,239 Depois, Béla vai pintar retratos e você será o modelo dele. 304 00:40:15,000 --> 00:40:17,119 - Retratos? - Minha bunda! 305 00:40:17,920 --> 00:40:20,519 - Este é mesmo o seu último filme? - Sim. 306 00:40:21,960 --> 00:40:24,239 Eu tenho uma camisa bonita. 307 00:40:24,480 --> 00:40:26,599 Eu tentei, 308 00:40:26,800 --> 00:40:29,559 vamos para a praia. 309 00:40:29,840 --> 00:40:32,039 Com charuto e tudo, guarda-chuva. 310 00:40:32,160 --> 00:40:35,239 Façamos uma retrospectiva de seus filmes no Panamá. 311 00:40:35,440 --> 00:40:37,559 Chiquito disse que iria organizar! 312 00:40:39,200 --> 00:40:41,679 Exibições ainda são possíveis, mas não mais filmagens! 313 00:41:07,000 --> 00:41:13,519 Tudo começou em 1990, quando voltamos de Berlim. 314 00:41:16,920 --> 00:41:21,239 Então começamos a trabalhar na preparação do Satantango. 315 00:41:21,400 --> 00:41:25,079 Cuja filmagem começou em 1992. 316 00:41:25,640 --> 00:41:28,759 Então levamos dois anos 317 00:41:28,840 --> 00:41:31,959 durante o qual cruzamos a profundidade e a largura da planície húngara. 318 00:41:33,120 --> 00:41:37,839 Num mapa, a parte verde delineia a grande planície, 319 00:41:38,160 --> 00:41:41,559 que ultrapassa a fronteira do país. 320 00:41:44,600 --> 00:41:46,759 Aqueles que participaram da filmagem de Satantango, 321 00:41:47,040 --> 00:41:48,639 do começo ao fim, 322 00:41:51,000 --> 00:41:54,159 foram liderados por uma força coesa 323 00:41:55,560 --> 00:41:57,719 que continua até hoje. 324 00:42:02,743 --> 00:42:05,243 Não foi possível filmar durante o verão 325 00:42:05,600 --> 00:42:07,599 pois havia folhas nas árvores, 326 00:42:07,680 --> 00:42:09,279 nem no inverno, por causa da neve. 327 00:42:09,360 --> 00:42:11,479 Então, só foi possível filmar por um curto período na primavera, 328 00:42:11,560 --> 00:42:14,079 e outro período no outono, depois na primavera seguinte. 329 00:42:18,003 --> 00:42:22,303 Hoje, tudo desapareceu. Ninguém mais vive por lá. 330 00:42:25,200 --> 00:42:28,199 Assim se desvanece a glória do mundo. 331 00:42:30,600 --> 00:42:32,599 E tudo está terminando. 332 00:42:35,280 --> 00:42:38,079 É certamente melhor para mim parar de fazer filmes. 333 00:45:10,440 --> 00:45:13,039 Será que vamos conseguir? 334 00:45:13,600 --> 00:45:16,639 Não abra muito, sim! 335 00:45:19,200 --> 00:45:22,519 Talvez Erika não devesse falar com ele? 336 00:45:22,600 --> 00:45:25,199 Sim, ela só fica assim. 337 00:45:27,080 --> 00:45:31,839 Bom, Jani, você não sabe. 338 00:45:35,000 --> 00:45:36,959 Não, não, não e não! 339 00:45:37,360 --> 00:45:41,839 Espere até que ele termine e traga-o de volta para a esquerda. 340 00:45:42,760 --> 00:45:44,359 Mais no perfil! 341 00:45:44,440 --> 00:45:46,999 É possível, mas eu imagino como vai parecer 342 00:45:47,200 --> 00:45:48,559 com todos esses movimentos. 343 00:45:48,800 --> 00:45:51,439 Veremos como é! Estou curioso para ver. 344 00:45:52,880 --> 00:45:55,319 Vamos tentar! 345 00:45:58,240 --> 00:46:00,199 Ok, Fred começa. 346 00:46:00,440 --> 00:46:04,359 Quando tivermos perdido Erika, você empurra suavemente, ok? 347 00:46:04,560 --> 00:46:06,439 Atenção, vamos começar. 348 00:46:07,680 --> 00:46:10,719 Esta primeira posição é muito bonita. 349 00:46:11,920 --> 00:46:15,319 Quando estamos em close em Jani, também é muito legal, 350 00:46:15,600 --> 00:46:17,879 e eu gosto de começar o movimento a partir deste quadro. 351 00:46:18,080 --> 00:46:20,199 Não me contradigam nisso! 352 00:46:20,800 --> 00:46:22,719 É só assim que imagino o movimento, 353 00:46:23,040 --> 00:46:25,719 porque eu quero extraí-lo de seus espaços, 354 00:46:26,880 --> 00:46:28,239 e mais cedo será o melhor. 355 00:46:29,400 --> 00:46:31,639 Quero me retirar daqui, 356 00:46:31,760 --> 00:46:34,399 e gostaria de ver apenas eles e as batatas. 357 00:46:35,400 --> 00:46:38,719 Então agora, temos um problema se formos embora. 358 00:46:38,800 --> 00:46:41,439 Fred tem uma ideia que quer mostrar a você. 359 00:46:51,680 --> 00:46:55,199 Você abaixa a câmera no nível da mesa 360 00:46:55,520 --> 00:46:58,759 e o quadro está concentrado em Jani. 361 00:47:03,320 --> 00:47:05,559 Vamos ver. Jani, você está comendo. 362 00:47:06,320 --> 00:47:08,559 Ensaio, ação! 363 00:47:20,320 --> 00:47:24,519 Ok, estamos prontos? Vamos começar de novo desde o início. 364 00:47:25,600 --> 00:47:28,639 Erika acorda. Ensaio, ação. 365 00:47:33,960 --> 00:47:36,919 Bom. Erika está olhando para as batatas. 366 00:47:38,160 --> 00:47:40,119 Você pode olhar mais, 367 00:47:41,040 --> 00:47:43,159 e de novo, levante-se. 368 00:47:50,280 --> 00:47:53,439 Quando ela olha, acho que deveria estar mais perto do fogão. 369 00:47:53,560 --> 00:47:55,399 Ok, vamos começar de novo desde o início. 370 00:48:05,360 --> 00:48:07,319 Ok, pode começar. 371 00:48:08,680 --> 00:48:11,879 Acho que você pode abaixar a câmera por enquanto, Jano. 372 00:48:14,560 --> 00:48:17,039 Neste sinal, você abaixa o mais rápido possível. 373 00:48:19,960 --> 00:48:22,359 Então, estamos nos concentrando novamente nas batatas? 374 00:48:22,520 --> 00:48:24,879 Não, esquecemos as batatas. 375 00:48:25,120 --> 00:48:26,359 Ok. 376 00:48:28,640 --> 00:48:30,959 Assim, até o prato, 377 00:48:35,280 --> 00:48:37,799 e agora: nós a seguimos em paralelo. 378 00:48:46,720 --> 00:48:50,279 É legal, mas nós vemos você quando pensa que não. 379 00:48:51,760 --> 00:48:54,399 A partir daqui, você começa a se afastar. 380 00:48:54,920 --> 00:48:57,959 - Você pode se aproximar do carrinho. - Sim. 381 00:48:58,520 --> 00:49:00,159 Nesse caso, você está fora do quadro. 382 00:49:00,360 --> 00:49:01,799 Entendi. 383 00:49:06,880 --> 00:49:09,519 Ok, nós batemos palmas silenciosamente. 384 00:49:11,040 --> 00:49:13,399 - "Ação" deve começar. - Ok. 385 00:49:14,480 --> 00:49:16,359 Cuidado, estamos filmando. 386 00:49:17,200 --> 00:49:19,719 - Sem som. - Música. 387 00:49:20,080 --> 00:49:21,879 Sem som, câmera. 388 00:49:22,240 --> 00:49:25,039 - Cuidado, estamos filmando. - Está rolando. 389 00:49:30,000 --> 00:49:31,319 Música. 390 00:50:16,160 --> 00:50:19,199 Diretor, pode me dar um cigarro? 391 00:50:19,400 --> 00:50:22,439 Agora mesmo, artista. 392 00:50:22,640 --> 00:50:23,999 Peço desculpas. 393 00:50:24,200 --> 00:50:27,399 - Aqui, sirva-se, ator. - Eu que agradeço. 394 00:50:28,640 --> 00:50:30,039 Ok. 395 00:50:34,080 --> 00:50:37,039 É bom que você pareça tão chateado. 396 00:50:38,960 --> 00:50:41,199 Cadela, você não pode cozinhar batatas! 397 00:50:43,680 --> 00:50:45,159 Assim. 398 00:50:49,480 --> 00:50:50,599 Ok, eu entendo. 399 00:50:51,680 --> 00:50:53,439 Bom para uma impressão, Proppi! 400 00:50:54,320 --> 00:50:57,599 Ao longe, ali, dois malucos sacodem uma árvore. 401 00:50:58,800 --> 00:51:01,759 Eu os observo pela janela, é abominável. 402 00:51:09,480 --> 00:51:13,479 Ó anjo, meu anjo. 403 00:51:14,240 --> 00:51:18,719 Minha alma, onde você esteve? 404 00:51:19,320 --> 00:51:22,639 Ó minha alma, minha pequena alma 405 00:51:22,840 --> 00:51:26,719 Meu passarinho, onde você esteve? 406 00:51:36,440 --> 00:51:38,519 Basta! 407 00:51:39,640 --> 00:51:44,599 Volto para casa, em sua arena. 408 00:53:32,400 --> 00:53:37,479 Sra. Schmidt era um pássaro, voando alegremente sobre as nuvens. 409 00:53:37,720 --> 00:53:40,479 Ela viu que alguém lá embaixo estava acenando para ela. 410 00:53:40,720 --> 00:53:44,199 Ela desceu um pouco e ouviu o Sr. Schmidt gritando: 411 00:53:44,640 --> 00:53:47,999 "Por que você não cozinhou nada, sua vadia, desça aqui!" 412 00:53:48,080 --> 00:53:52,119 Mas ela voou sobre ele e assobiou: "Amanhã. 413 00:53:53,280 --> 00:53:56,039 "Você não vai morrer de fome até então." 414 00:53:56,160 --> 00:54:00,079 Ela sentiu o calor do sol nas costas. 415 00:54:01,040 --> 00:54:03,799 Desceu um pouco, queria pegar um inseto. 416 00:54:32,040 --> 00:54:34,879 Meu primeiro filme com Béla foi Macbeth. 417 00:54:37,760 --> 00:54:44,039 Não foi um trabalho fácil, mas com Béla nunca é fácil. 418 00:54:44,120 --> 00:54:48,759 Nenhum de seus filmes, se eu pensar bem, nenhum de seus filmes foi fácil de fazer. 419 00:54:49,720 --> 00:54:53,879 E foda-se, eu diria, eles foram todos difíceis, fodidamente difíceis! 420 00:54:58,280 --> 00:55:04,399 Béla pode reunir ao seu redor pessoas de diferentes espécies animais. 421 00:55:06,400 --> 00:55:09,879 Por exemplo, em Satantangó, ele conseguiu reunir pessoas loucas, 422 00:55:10,280 --> 00:55:15,399 com personalidades muito diferentes e marchamos juntos 423 00:55:15,760 --> 00:55:19,799 no caminho de sua monomania louca. 424 00:55:20,520 --> 00:55:23,279 Esta não é uma pequena conquista! De jeito nenhum! 425 00:55:26,200 --> 00:55:29,959 Em Satantangó, ainda acreditávamos nos homens 426 00:55:30,040 --> 00:55:32,599 como influenciar o curso da história. 427 00:55:33,040 --> 00:55:36,039 Nós acreditamos, nós esperamos. 428 00:55:36,120 --> 00:55:40,759 Mas nós acreditamos, nós, pequenas criaturas avançando pela grande estrada. 429 00:55:41,240 --> 00:55:45,039 É aí que ele diz: "Marchamos, marchamos, marchamos", 430 00:55:45,600 --> 00:55:46,639 e bebemos aguardente, 431 00:55:46,760 --> 00:55:50,039 e durante esse tempo, sonhamos com tudo o que podíamos imaginar. 432 00:55:50,640 --> 00:55:52,879 Mas em O Cavalo de Turim, esse não é mais o caso. 433 00:55:55,480 --> 00:55:59,279 - Não há mais. - Não, acabou. 434 00:56:00,960 --> 00:56:03,759 Aqui, existem apenas indivíduos. 435 00:56:06,400 --> 00:56:10,559 Nós também queremos sair deste lugar, mas não é possível, não podemos. 436 00:56:11,560 --> 00:56:16,519 O que resta é a rotina mecânica diária, 437 00:56:18,480 --> 00:56:21,119 cada vez mais vazia, cada vez mais simples, 438 00:56:21,520 --> 00:56:22,919 cada vez mais crua, 439 00:56:23,000 --> 00:56:25,799 e com cada vez menos palavras. 440 00:56:28,520 --> 00:56:30,399 Tenho a sensação de que, 441 00:56:31,720 --> 00:56:36,599 em todo o mundo, agora mesmo, a miséria é um espetáculo. 442 00:56:37,080 --> 00:56:39,279 Mas com Béla... 443 00:56:39,880 --> 00:56:42,559 Não com ele, de jeito nenhum! 444 00:56:43,960 --> 00:56:47,159 Com ele, somos lançados em um mundo específico. 445 00:56:49,400 --> 00:56:51,639 É isso que está acontecendo conosco. 446 00:56:54,840 --> 00:56:57,959 Muitos gostam de mostrar miséria, brincar de miséria, 447 00:56:58,040 --> 00:57:00,719 representá-la e mostrá-la, de uma forma terrível. 448 00:57:02,200 --> 00:57:04,879 Com Béla, esse nunca é o caso. 449 00:57:04,960 --> 00:57:08,319 Nem é mesmo concebível, caso contrário... 450 00:57:09,480 --> 00:57:12,159 Nós usaríamos isso contra ele. 451 00:57:12,400 --> 00:57:15,079 Mas não há saída. 452 00:57:15,240 --> 00:57:18,639 Não. E de qualquer maneira, você continua vivendo a mesma vida todos os dias. 453 00:57:19,160 --> 00:57:23,359 Talvez você não possa cozinhar suas batatas, então você as come cruas. 454 00:57:23,800 --> 00:57:25,759 Você tem que comer de qualquer maneira. 455 00:57:27,240 --> 00:57:29,279 Você tem que existir. 456 00:57:35,200 --> 00:57:37,039 O que mais você pode fazer? 457 00:57:40,000 --> 00:57:43,919 Correr para fora com uma batata crua e começar uma revolução? Isso é impossível! 458 00:59:33,400 --> 00:59:36,399 Senhoras e senhores, vamos abrir o filme. 459 00:59:42,480 --> 00:59:44,279 Você foi ao teatro ontem? 460 00:59:44,480 --> 00:59:46,759 Atrasei um pouco, mas nada com que me preocupar. 461 00:59:46,920 --> 00:59:49,399 Os espectadores esperavam por ele! 462 00:59:54,800 --> 00:59:57,799 Eles são pacientes. 463 00:59:59,760 --> 01:00:01,919 Pelo menos você se torna desejável. 464 01:00:04,760 --> 01:00:07,919 É por isso que eles usam isso contra mim. 465 01:00:08,480 --> 01:00:13,719 Eles estão com inveja de você, mas não sabem a sorte que você tem! 466 01:00:16,080 --> 01:00:20,199 Sortudo? Ter que comer aquelas malditas batatas de novo e de novo. 467 01:00:21,800 --> 01:00:24,919 Jani, imagina quantos atores neste teatro 468 01:00:25,040 --> 01:00:27,319 atuaram em mais de 60 filmes como você? 469 01:00:27,400 --> 01:00:30,079 Nenhum! Você atuou em quantos filmes? 470 01:00:30,400 --> 01:00:34,999 Até agora, 117 se não me engano. 471 01:00:35,480 --> 01:00:39,199 Mas muitos deles foram fracassos! 472 01:00:41,520 --> 01:00:45,679 Querido Jani, quantos passaram no tapete vermelho? 473 01:00:45,880 --> 01:00:47,319 - Apenas um. - Nenhum! 474 01:00:47,480 --> 01:00:50,559 Quando você comer suas batatas, pense no tapete vermelho. 475 01:00:50,680 --> 01:00:54,439 Foi uma sensação muito boa! 476 01:00:58,080 --> 01:00:59,199 Crianças, amanhã colocamos um tapete vermelho para o artista. 477 01:01:16,160 --> 01:01:19,439 Quando chegarem ao topo, mais uma vez. 478 01:01:20,520 --> 01:01:22,159 Quando chegam ao topo, eles param. 479 01:01:22,440 --> 01:01:25,519 Ohlsdorfer, a garota, não se mexe. 480 01:01:26,200 --> 01:01:27,999 Escreva, "trilha 44". 481 01:01:28,200 --> 01:01:31,959 Eles olham para o oeste como se algo estivesse lá para ver. 482 01:01:32,480 --> 01:01:34,559 Então lentamente, muito vagarosamente, 483 01:01:34,640 --> 01:01:36,999 eles viram a cabeça na direção oposta. 484 01:01:37,480 --> 01:01:40,999 Como se esperassem que algo viesse dali. 485 01:01:42,080 --> 01:01:46,759 Você entra no quadro quando Erika entra pela porta. 486 01:01:47,360 --> 01:01:50,479 Vocês constantemente se encontram. 487 01:01:50,640 --> 01:01:56,119 Quando você entra, a Erika sai e vice-versa. 488 01:01:57,280 --> 01:02:02,599 Miki, o cavalo não queria voltar para o celeiro. 489 01:02:05,240 --> 01:02:07,519 Mas não precisamos dele lá atrás. 490 01:02:07,760 --> 01:02:10,239 Você o tira do quadro e alguém o pega. 491 01:02:10,840 --> 01:02:13,319 Eu o trago aqui e depois o levo embora? 492 01:02:14,480 --> 01:02:18,919 Não, nós prendemos ele no carrinho e ele vai chegar de lá. 493 01:02:24,400 --> 01:02:26,559 Precisamos de 15 quilos de batatas. 494 01:02:30,840 --> 01:02:33,559 O que você precisa? 495 01:02:35,560 --> 01:02:37,159 Fale com ela. 496 01:02:39,360 --> 01:02:42,279 Precisamos de 20 quilos de batatas, 497 01:02:43,080 --> 01:02:49,359 para deixar a bolsa mais pesada e carregá-la no carrinho. 498 01:02:50,600 --> 01:02:52,599 É para a cena de partida ou de retorno? 499 01:02:52,720 --> 01:02:57,439 Meu caro, estamos carregando para depois podermos descarregar. 500 01:02:58,080 --> 01:03:00,479 - Você entende? - Entendo! 501 01:03:05,560 --> 01:03:09,519 - Você quer tanto? - Close, outro. 502 01:03:17,720 --> 01:03:19,839 - Este é mais elegante. 503 01:03:26,280 --> 01:03:26,919 Diretor, podemos mover o monitor de volta? 504 01:03:26,960 --> 01:03:29,399 Diretor, podemos mover o monitor de volta? 505 01:03:29,520 --> 01:03:31,639 Sim, faremos isso. 506 01:03:36,640 --> 01:03:40,039 Vamos puxar para cima. Calma! 507 01:03:40,120 --> 01:03:44,479 - Mais perto dos trilhos! - Isso serve... Tamas, tá? 508 01:03:48,520 --> 01:03:49,999 - Atenção! - Silêncio! 509 01:03:50,120 --> 01:03:52,599 Ensaio começa. Reprodução da música. 510 01:03:52,840 --> 01:03:55,879 Meu caro Proppi, você pode pressionar o botão Cd? 511 01:04:04,280 --> 01:04:06,999 Erika, Jani, vamos. 512 01:04:28,400 --> 01:04:30,479 Avance um pouco, Erika! 513 01:04:34,080 --> 01:04:35,919 Jani, as chaves. 514 01:04:41,160 --> 01:04:43,479 A música dura seis minutos. 515 01:04:44,760 --> 01:04:46,359 Seis minutos, Béla. 516 01:05:02,840 --> 01:05:05,719 Isso traz belas lembranças. 517 01:05:10,920 --> 01:05:14,479 Erika olhou para dentro, agora ela se volta para fora. 518 01:05:15,080 --> 01:05:16,879 Erika, pare de piscar os olhos. 519 01:05:17,360 --> 01:05:20,679 Deixe-me dar uma olhada em Béla. Eu tenho lágrimas em meus olhos. 520 01:05:21,680 --> 01:05:24,199 Tudo bem se você chorar. 521 01:05:24,400 --> 01:05:27,359 Você pode derramar uma lágrima, na verdade, vai bem com a história. 522 01:05:27,520 --> 01:05:30,559 Chore, você pode chorar. 523 01:05:32,080 --> 01:05:35,639 Bom, em qualquer caso, fazemos uma impressão. Vamos fazer outra. 524 01:05:37,880 --> 01:05:39,839 Comecem o vento. 525 01:05:46,280 --> 01:05:47,759 A câmera está rodando? 526 01:05:51,840 --> 01:05:53,919 Atenção, câmera rodando! 527 01:05:56,600 --> 01:05:58,679 Mais poeira! 528 01:07:20,080 --> 01:07:23,079 Corte! Obrigado! 529 01:07:26,080 --> 01:07:27,119 Você está esperando, Jani? 530 01:07:27,200 --> 01:07:29,279 Não vou conseguir terminar, Béla. 531 01:07:29,480 --> 01:07:32,439 Está me queimando, entre outras coisas. 532 01:08:33,359 --> 01:08:36,639 Foi há muito tempo, eu ainda era uma criança. 533 01:08:36,800 --> 01:08:40,639 Talvez 16 anos atrás, se eu me lembro. 534 01:08:40,880 --> 01:08:44,119 Eu cresci em um orfanato e um dia 535 01:08:44,520 --> 01:08:47,919 eles nos reuniram. 536 01:08:48,160 --> 01:08:51,999 Eles pegaram quatro crianças e nos separaram do resto 537 01:08:52,080 --> 01:08:55,519 e fizeram testes de tela. 538 01:08:55,880 --> 01:08:58,719 Estavam procurando crianças para fazer um filme. 539 01:09:02,960 --> 01:09:06,959 É interessante ver esta imagem. 540 01:09:07,399 --> 01:09:12,398 Acho que é a cena com a comida que filmamos no sótão. 541 01:09:13,040 --> 01:09:16,039 O que vem à minha mente quando olho para esta imagem 542 01:09:16,120 --> 01:09:18,639 é o que Bela ficava me dizendo, "não sorria!" 543 01:09:18,720 --> 01:09:21,559 "Não tenho certeza se é bom para a cena." 544 01:09:21,640 --> 01:09:24,479 Mas eu estava rindo o tempo todo, 545 01:09:25,080 --> 01:09:27,919 exceto pela cena em que morro, 546 01:09:28,240 --> 01:09:31,079 porque isso não era mais apropriado. 547 01:09:31,160 --> 01:09:33,479 No resto do tempo, era difícil para mim não rir. 548 01:09:38,080 --> 01:09:40,919 Fiquei muito emocionada que as pessoas estavam cuidando de mim, 549 01:09:41,040 --> 01:09:43,239 porque de certa forma, poderia dizer que 550 01:09:43,319 --> 01:09:45,519 Béla e Agi... 551 01:09:45,880 --> 01:09:48,759 Pode ser um pouco exagerado. 552 01:09:48,960 --> 01:09:55,919 De qualquer forma. Quero dizer que são eles que mais me amaram nessa vida. 553 01:09:56,120 --> 01:10:00,799 Eles sempre estiveram lá quando eu precisei de ajuda. 554 01:10:02,120 --> 01:10:04,959 É um sentimento lindo se eu pensar sobre isso. 555 01:10:05,440 --> 01:10:07,319 Eu penso sobre eles. 556 01:10:09,520 --> 01:10:12,559 Foi ótimo reencontrar a equipe. 557 01:10:12,680 --> 01:10:14,879 E eu gostaria que isso continuasse. 558 01:10:16,120 --> 01:10:18,959 Eu os considero como membros da minha família, 559 01:10:20,120 --> 01:10:22,959 assim como meus dois filhos que eu adoro. 560 01:10:24,360 --> 01:10:26,639 O que mais dizer? 561 01:10:43,200 --> 01:10:46,799 Não se apresse com as palavras complicadas e diga as simples de maneira normal. 562 01:10:47,120 --> 01:10:49,279 Você tem o ritmo certo agora. 563 01:11:24,920 --> 01:11:29,279 Eu gostaria de filmar as duas cenas à luz do dia. 564 01:11:30,080 --> 01:11:33,959 e depois os quatro dias de cenas noturnas. 565 01:11:34,480 --> 01:11:37,959 e terminamos quando Marcus voltar. 566 01:11:38,880 --> 01:11:39,919 Antes do Natal. 567 01:11:40,000 --> 01:11:42,679 - Terminar o que antes do Natal? - As filmagens. 568 01:11:42,760 --> 01:11:44,879 Encerrar as filmagens antes do Natal! 569 01:11:45,440 --> 01:11:47,359 Como você quer fazer isso? 570 01:11:52,600 --> 01:11:54,479 Olá, querido Jani. 571 01:11:55,800 --> 01:11:59,559 Meu caro professor, gostaria que você estivesse pronto para filmar esta tarde, 572 01:11:59,760 --> 01:12:02,679 a cena da partida com o cavalo e a carroça. 573 01:12:04,160 --> 01:12:07,719 Então, por favor, não beba. 574 01:12:12,080 --> 01:12:14,479 Ok, então, pare de beber! 575 01:12:14,760 --> 01:12:17,999 Até lá, você terá ficado sóbrio. 576 01:12:19,200 --> 01:12:21,599 Ok, cuide-se. 577 01:12:24,520 --> 01:12:28,039 Bom, então fique sóbrio, ok? 578 01:12:35,400 --> 01:12:37,039 É isso... Sim! 579 01:12:50,680 --> 01:12:54,319 Ok, se você pensa assim. 580 01:12:54,960 --> 01:12:58,119 Ok. Bom. 581 01:12:59,000 --> 01:13:01,799 Erika, por favor, deite-se debaixo do cobertor. 582 01:13:02,840 --> 01:13:04,479 Gostaríamos de ver, por favor. 583 01:13:04,640 --> 01:13:06,279 Atenção, ensaio! 584 01:13:39,400 --> 01:13:43,439 5, 4, 3, 2, 1. Agora! 585 01:16:48,600 --> 01:16:50,839 Há quantos dias este vento está soprando? 586 01:16:50,960 --> 01:16:54,079 Está ventando há três dias. 587 01:17:10,560 --> 01:17:15,399 Você pensou novamente sobre o outro lado da colina? 588 01:17:16,440 --> 01:17:20,399 Não, eu não... O que os personagens do filme deveriam ter visto ali? 589 01:17:20,640 --> 01:17:22,479 Ou não visto. 590 01:17:23,200 --> 01:17:27,559 Na minha opinião, eles não viram o que esperavam ver. 591 01:17:28,720 --> 01:17:30,839 Não, eles não viram o que esperavam. 592 01:17:31,080 --> 01:17:33,199 Eles esperavam ver algo melhor. 593 01:17:33,280 --> 01:17:34,439 Mas eles não o fizeram! 594 01:17:35,200 --> 01:17:36,799 É por isso que eles voltaram. 595 01:17:38,920 --> 01:17:41,039 Lá era o mesmo que aqui. 596 01:17:44,600 --> 01:17:48,039 A grande pobreza e a dúvida. 597 01:17:49,400 --> 01:17:52,119 Mas aqui, no filme, não tem mais nada. 598 01:17:52,240 --> 01:17:54,119 Não há mais água. 599 01:17:55,680 --> 01:17:58,199 Eles comem batatas cruas! 600 01:18:01,480 --> 01:18:04,319 Você vai às vezes para o outro lado da colina? 601 01:18:04,680 --> 01:18:07,639 Não, eu não vou lá. 602 01:18:07,800 --> 01:18:09,759 Raramente vou. 603 01:18:09,880 --> 01:18:11,279 Sabe quando eu vou lá? 604 01:18:11,360 --> 01:18:16,199 Pra procurar madeira, porque tem madeira seca, 605 01:18:16,680 --> 01:18:19,159 e eu trago algumas de volta para fazer fogo. 606 01:18:19,280 --> 01:18:22,519 Mas a boa estação está chegando, não preciso mais fazer fogo. 607 01:18:22,680 --> 01:18:25,159 Eu vou no próximo inverno. 608 01:18:33,160 --> 01:18:35,719 Sou eu quem está aqui há mais tempo. 609 01:18:35,800 --> 01:18:39,439 Quando todos foram embora, eu fiquei! 610 01:18:41,040 --> 01:18:44,559 Você arrumou tudo, e eu, eu fiquei. 611 01:18:45,360 --> 01:18:50,279 Gábor me ofereceu um salário para vigiar o local. 612 01:18:55,280 --> 01:18:58,039 No filme, os personagens não vão além. 613 01:18:58,200 --> 01:19:00,279 Eles acabaram de chegar a esse ponto. 614 01:19:00,720 --> 01:19:02,999 E voltaram por que viram algo. 615 01:19:04,640 --> 01:19:06,399 Eles viram o vazio. 616 01:19:07,360 --> 01:19:09,119 Eles viram o vazio, essa é a situação. 617 01:19:10,400 --> 01:19:13,279 Eles viram o invisível, 618 01:19:13,440 --> 01:19:15,919 e era desnecessário tentar ir a qualquer outro lugar. 619 01:19:19,520 --> 01:19:21,279 Eu gostaria de ficar aqui 620 01:19:22,480 --> 01:19:26,159 se as circunstâncias permitirem. 621 01:19:27,840 --> 01:19:28,919 Mas 622 01:19:29,520 --> 01:19:31,279 para eles como para mim 623 01:19:32,160 --> 01:19:33,919 a situação não é viável. 624 01:19:42,200 --> 01:19:43,639 Não é uma vida. 625 01:19:45,320 --> 01:19:48,319 Um pouco como no filme, o tempo passa. 626 01:20:34,400 --> 01:20:37,879 Meus filmes são o que são por que 627 01:20:38,520 --> 01:20:42,239 as pessoas que trabalham neles realmente se investem 628 01:20:43,800 --> 01:20:46,399 como parceiros espirituais. 629 01:20:48,160 --> 01:20:50,559 Não importa quantos anos se passem. 630 01:20:50,640 --> 01:20:52,839 São sempre pessoas com quem posso contar. 631 01:20:57,480 --> 01:21:01,719 Com Agi, há 28 anos filmamos juntos. 632 01:21:03,240 --> 01:21:06,559 Com Vig Mihály, há 25 anos trabalhamos juntos. 633 01:21:07,400 --> 01:21:11,279 Com Krasznahorkai, já se passaram 23 anos 634 01:21:11,600 --> 01:21:13,839 desde que escrevemos nosso primeiro roteiro juntos. 635 01:21:21,200 --> 01:21:25,359 É um sistema bastante feudal, 636 01:21:25,560 --> 01:21:29,919 porque alguém tem que decidir como posicionar a câmera, 637 01:21:31,640 --> 01:21:36,319 e a democracia não pertence ao mundo da arte. 638 01:21:36,560 --> 01:21:41,439 Não há democracia na arte. Não mais do que na vida. 639 01:22:01,560 --> 01:22:07,719 Foi muito bom estar lá, filmar neste bom ambiente. 640 01:22:09,160 --> 01:22:13,959 Mesmo sendo pobre, é humano. 641 01:22:14,680 --> 01:22:16,319 Muito humano. 642 01:22:17,160 --> 01:22:19,359 Um fazendeiro. 643 01:22:38,383 --> 01:22:46,383 Legendas Exclusivas: Elias Dourado 51836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.