Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,600 --> 00:00:37,999
Por mais de trinta anos,
2
00:00:38,080 --> 00:00:40,559
Béla Tarr e Ágnes Hranitzky,
sua companheira e editora
3
00:00:40,640 --> 00:00:43,119
formaram uma família de cinema
na qual estão unidos
4
00:00:43,200 --> 00:00:46,239
o escritor Laszlo Krasznahorkai,
o músico Mihaly Vig,
5
00:00:46,320 --> 00:00:48,719
o diretor de fotografia Fred Kelemen,
6
00:00:48,800 --> 00:00:51,439
o maquinista Janos Toth,
o produtor Gabor Teni
7
00:00:51,520 --> 00:00:53,879
e os atores Erika Bok e Janos Derzsi.
8
00:02:46,080 --> 00:02:49,119
Tamas, espere um minuto,
9
00:02:50,120 --> 00:02:51,839
com seus 200 quilos de equipamento.
10
00:03:24,000 --> 00:03:26,679
Yann, coloque isso perto do pé do Fred!
11
00:03:32,800 --> 00:03:36,079
Ok, então deixamos esta caixa
aqui como uma marca.
12
00:03:37,920 --> 00:03:39,839
Ou, Yann pode se plantar em seu posto.
13
00:03:39,920 --> 00:03:43,319
Espere, espere e não
empale a câmera!
14
00:04:31,080 --> 00:04:33,959
Isso não é uma piada!
15
00:04:41,800 --> 00:04:44,319
Podemos cavar uma trincheira!
16
00:04:44,640 --> 00:04:46,279
Como durante a guerra.
17
00:04:49,480 --> 00:04:51,919
A câmera está sendo enterrada!
18
00:05:27,840 --> 00:05:31,439
Mais... Aí foi demais...
Puxe para trás!
19
00:05:31,720 --> 00:05:34,279
Ok, você sopra a terra daqui.
20
00:05:45,400 --> 00:05:47,439
Tenham cuidado, vamos
começar o vento!
21
00:05:47,520 --> 00:05:49,199
Yann, ligue o vento!
22
00:05:49,400 --> 00:05:50,879
Câmera!
23
00:05:52,720 --> 00:05:54,159
O helicóptero está no quadro!
24
00:05:55,120 --> 00:05:57,479
Diga ao helicóptero para subir!
25
00:07:38,200 --> 00:07:41,439
As paisagens, o filme,
26
00:07:42,480 --> 00:07:45,959
os sets, todos têm um rosto.
27
00:07:47,480 --> 00:07:52,599
Eles têm tanto caráter e significado
quanto um rosto humano.
28
00:08:00,240 --> 00:08:04,399
Há uma espécie de maldição eterna
em torno deste lugar.
29
00:08:04,680 --> 00:08:06,519
Algo imutável,
30
00:08:08,520 --> 00:08:10,839
algo inalterável.
31
00:08:13,840 --> 00:08:16,039
As pessoas que vivem aqui
32
00:08:18,200 --> 00:08:20,959
também morrem aqui.
33
00:08:23,120 --> 00:08:27,079
Com muito pouca chance
de deixar este lugar.
34
00:08:27,200 --> 00:08:30,279
É um pouco como viver numa ilha.
35
00:08:34,960 --> 00:08:39,639
De certa forma, esses lugares
estão no final da estrada,
36
00:08:39,720 --> 00:08:42,399
onde você não pode ir mais longe.
37
00:08:43,320 --> 00:08:47,599
Quando você chega ao fim da estrada,
sente uma sensação de paz.
38
00:08:49,840 --> 00:08:53,679
Fica de frente para a natureza
e se torna um com o lugar.
39
00:08:53,760 --> 00:08:57,479
Você não pensa em ir mais longe,
40
00:08:58,080 --> 00:09:01,679
projetando-se para a frente, ou
fazendo qualquer coisa,
41
00:09:02,800 --> 00:09:04,839
desejando qualquer coisa.
42
00:09:05,680 --> 00:09:11,039
Não. Você está lá e olha
ao redor
43
00:09:11,720 --> 00:09:15,959
e entende que nunca vai mudar.
44
00:09:16,560 --> 00:09:20,959
E de uma forma estranha, você
não luta contra isso.
45
00:09:23,280 --> 00:09:27,799
Mas talvez seja assim que me
sinto, porque posso ir embora.
46
00:09:59,520 --> 00:10:01,679
O corpo do cavalo tem que estar
visível, não só a cabeça.
47
00:10:01,760 --> 00:10:04,319
Não se preocupe, o segundo
cavalo é menor.
48
00:10:14,120 --> 00:10:15,479
Vai parecer uma igreja.
49
00:10:15,600 --> 00:10:18,159
Isso importa, pessoalmente,
gosto disso.
50
00:10:20,360 --> 00:10:21,679
Vai ser lindo!
51
00:10:21,840 --> 00:10:24,439
Nos esboços, é ainda maior.
52
00:10:25,160 --> 00:10:26,639
Eu sei.
53
00:10:28,800 --> 00:10:31,559
Aqui, temos que construir
algumas escadas,
54
00:10:32,160 --> 00:10:35,479
como se fosse uma saída.
55
00:10:49,040 --> 00:10:53,439
Gábor, podemos colocar a moldura de
volta para visualizarmos o telhado?
56
00:10:54,240 --> 00:10:57,479
Quero ter total certeza da
nossa escolha.
57
00:11:08,320 --> 00:11:11,079
Chame o carpinteiro, por favor.
58
00:11:11,720 --> 00:11:14,559
A forma do telhado não está boa
59
00:11:14,680 --> 00:11:17,319
parece a casa de um doido.
60
00:11:17,760 --> 00:11:19,639
Precisamos de uma casa mais
grosseira.
61
00:11:19,720 --> 00:11:22,279
Lembra-se das casas desenhávamos
quando éramos crianças?
62
00:11:22,400 --> 00:11:24,079
Um quadrado e um telhado em cima?
63
00:11:24,240 --> 00:11:26,159
É uma casa de conto de fadas.
64
00:11:47,200 --> 00:11:52,399
Você só pode filmar a realidade,
mas também pode criá-la.
65
00:11:52,880 --> 00:11:56,559
Você extrai o que deseja da realidade.
66
00:11:57,360 --> 00:11:59,199
Isso é ficção!
67
00:12:01,120 --> 00:12:05,479
Ao gravar um filme, você
cria uma ordem.
68
00:12:05,960 --> 00:12:10,719
relacionada à localização de seus atores,
69
00:12:10,800 --> 00:12:12,479
e a maneira como você faz
que se movam.
70
00:12:12,560 --> 00:12:17,799
Tudo leva a focar em seu
próprio ponto de vista.
71
00:12:20,800 --> 00:12:23,479
Você deve encontrar seu ponto de vista,
72
00:12:24,280 --> 00:12:28,359
de onde você vê o mundo.
73
00:12:29,200 --> 00:12:31,159
E essa será a tela.
74
00:12:45,400 --> 00:12:46,679
Segure o cavalo, sim?
75
00:12:53,640 --> 00:12:56,199
Você vai enlouquecer aquele
pobre coitado.
76
00:13:10,520 --> 00:13:13,079
Nossa atenção deve ser atraída para
o corpo do cavalo, de forma rápida.
77
00:13:13,240 --> 00:13:15,359
Precisamos ver o cavalo o
mais rápido possível!
78
00:13:15,480 --> 00:13:16,759
Exato!
79
00:13:17,120 --> 00:13:19,479
Cavalo, cavalo, cavalo, cabeça de cavalo.
80
00:13:20,040 --> 00:13:22,359
Janos, é um enquadramento
de ângulo baixo,
81
00:13:23,320 --> 00:13:25,679
e então chegamos a um close nele.
82
00:13:28,360 --> 00:13:29,359
Ok?
83
00:13:29,440 --> 00:13:31,479
Ok, seu monitor está pronto?
84
00:13:31,560 --> 00:13:32,599
Vamos lá!
85
00:13:36,120 --> 00:13:39,199
Yann. Jeroen, começamos juntos no três.
86
00:13:48,360 --> 00:13:50,719
Mais lento com a van.
87
00:13:58,000 --> 00:13:59,759
Um pouco mais rápido!
88
00:14:02,800 --> 00:14:04,559
Quieto, quieto.
89
00:14:18,680 --> 00:14:21,159
Eu gosto por que é lento.
90
00:14:21,240 --> 00:14:25,959
Janos. Devemos sentir por muito
tempo que ele está avançando.
91
00:14:27,760 --> 00:14:29,919
Ele está indo neste cavalo de tração.
92
00:14:41,280 --> 00:14:43,799
Agora temos um talkie na van.
93
00:14:45,400 --> 00:14:48,639
Jani, no segundo quadro você o soltou,
94
00:14:49,000 --> 00:14:52,239
você alarga para o cocheiro e
corta metade da carroça,
95
00:14:52,400 --> 00:14:56,359
a cabeça do cavalo é o foco,
isso é o mais importante!
96
00:14:56,440 --> 00:14:59,679
Para o terceiro, você desliza na
frente e desce assim,
97
00:15:00,280 --> 00:15:03,519
e você continua até Jani,
98
00:15:03,960 --> 00:15:07,959
e então, filmamos da cesta do carrinho.
99
00:15:08,040 --> 00:15:10,119
Então, finalmente, voltamos
para a frente dele.
100
00:15:10,200 --> 00:15:12,679
Subimos até pegar a curva.
101
00:15:12,840 --> 00:15:14,959
Sim, então, chegamos à curva.
102
00:15:15,560 --> 00:15:17,599
Espere, vamos fazer isso funcionar.
103
00:15:18,280 --> 00:15:21,319
O helicóptero deve estar
acima dele e não aqui!
104
00:15:21,400 --> 00:15:22,439
É impossível!
105
00:15:22,520 --> 00:15:25,999
Se for esse o caso, não posso fazer nada.
Não consigo segurar o guindaste!
106
00:15:27,800 --> 00:15:30,159
Ok, esperamos o helicóptero
e estamos bem.
107
00:15:35,000 --> 00:15:37,839
A câmera está rodando. Atenção,
estamos filmando.
108
00:15:38,080 --> 00:15:41,319
3, 2, 1, ação!
109
00:15:55,440 --> 00:15:57,639
Mais rápido com a van!
110
00:19:07,480 --> 00:19:10,079
Ok. Tome cuidado.
111
00:19:12,400 --> 00:19:15,799
- Vídeo?
- O vídeo está rodando!
112
00:19:16,480 --> 00:19:17,519
Ação!
113
00:19:19,640 --> 00:19:21,039
Erika.
114
00:19:30,440 --> 00:19:31,919
Jani.
115
00:19:38,120 --> 00:19:40,079
Agora, ele está saindo.
116
00:19:40,320 --> 00:19:43,519
Brika, tire os copos da mesa.
117
00:19:57,440 --> 00:19:58,919
Certo. Jani.
118
00:20:19,800 --> 00:20:21,039
Erika.
119
00:20:56,760 --> 00:20:58,719
Corte, obrigado!
120
00:21:00,480 --> 00:21:01,839
Espere, espere!
121
00:21:24,080 --> 00:21:26,279
Pusemos a coleira!
122
00:21:26,440 --> 00:21:30,079
Deixe-os tentar agora.
123
00:21:31,240 --> 00:21:34,039
Yann, cronometrou a ação?
124
00:21:36,240 --> 00:21:39,399
O problema é que nunca vemos
o que você está fazendo.
125
00:21:50,560 --> 00:21:54,279
Meu querido Jani, você tem
que colocar esse casaco.
126
00:21:54,600 --> 00:21:57,359
É preciso espaço pra caralho no quadro!
127
00:21:57,440 --> 00:21:59,439
Tragam-me o casaco.
128
00:22:00,560 --> 00:22:02,439
Ok, a coleira está no lugar!
129
00:22:09,080 --> 00:22:12,919
Ela já está nervosa...
130
00:22:14,480 --> 00:22:17,199
Eu não acho que há nada aqui.
131
00:22:17,680 --> 00:22:21,839
Vou ler o roteiro para que você saiba
o que fazer e quando.
132
00:22:35,800 --> 00:22:38,079
Ficarei feliz em terminar isso.
133
00:22:39,600 --> 00:22:41,359
Agora, o pior está por vir!
134
00:22:41,560 --> 00:22:45,039
Pare, Jani, já estamos morrendo de medo!
135
00:22:45,320 --> 00:22:47,599
É a minha vez, ele vai me bater!
136
00:22:47,760 --> 00:22:50,559
Não. Vai ficar tudo bem!
137
00:22:57,760 --> 00:22:59,519
Desce, Jani!
138
00:23:01,080 --> 00:23:04,639
Deixo nas mãos da Erika e pego o cavalo.
139
00:23:04,800 --> 00:23:06,559
É isso!
140
00:23:11,880 --> 00:23:13,159
Minha querida Erika, do outro lado.
141
00:23:13,240 --> 00:23:14,879
- O outro?
- Sim. Vá...
142
00:23:21,000 --> 00:23:23,159
Ela não precisa amarrar o cavalo ali.
143
00:23:23,240 --> 00:23:26,039
Basta colocá-lo em volta do pescoço,
então ela pode soltar o cavalo.
144
00:23:27,160 --> 00:23:29,159
Agora, tudo bem.
145
00:23:31,480 --> 00:23:33,999
- Idiota, não vá..
- Nós não vamos.
146
00:23:34,440 --> 00:23:37,039
- Não vamos mais longe.
- Nós não vamos hoje.
147
00:23:37,560 --> 00:23:39,919
É bom quando você diz "idiota".
148
00:23:42,600 --> 00:23:44,639
Eu acho que temos que
terminar no rosto de Erika.
149
00:23:44,720 --> 00:23:46,039
Sim, seria lindo.
150
00:23:46,560 --> 00:23:49,319
Para ver você como está agora.
151
00:23:49,840 --> 00:23:51,799
Janos, feche o estábulo.
152
00:23:54,600 --> 00:23:57,359
Vou sair rapidinho, não vou
longe.
153
00:24:01,080 --> 00:24:02,599
É isso aí, você sai.
154
00:24:16,000 --> 00:24:18,279
Ok, em posição. Vamos filmar um ensaio.
155
00:24:18,360 --> 00:24:21,119
- Vídeo?
- O vídeo está rodando!
156
00:24:22,480 --> 00:24:23,719
Ação.
157
00:24:27,880 --> 00:24:29,079
Erika.
158
00:24:34,200 --> 00:24:36,199
Jani, abaixe o rosto.
159
00:24:56,640 --> 00:24:58,639
Vamos, Erika.
160
00:25:38,080 --> 00:25:41,839
Não consigo ver nada
com essa poeira!
161
00:26:38,440 --> 00:26:39,879
Eu lhe devolvo tudo.
162
00:26:39,960 --> 00:26:41,879
Se for possível retribuir.
163
00:26:42,400 --> 00:26:44,599
Mas não estou devolvendo seus olhos.
164
00:26:45,760 --> 00:26:47,639
Eles vão ver você através de mim.
165
00:26:47,720 --> 00:26:49,799
Você e um lago azul.
166
00:26:50,680 --> 00:26:53,719
E o que ainda é possível ver na Terra.
167
00:26:54,400 --> 00:26:55,719
Eu lhe devolvo tudo.
168
00:26:55,960 --> 00:26:57,599
Se for possível retribuir.
169
00:26:57,760 --> 00:26:59,879
Mas não estou devolvendo seus olhos.
170
00:27:55,560 --> 00:28:00,359
Aqui, neste prédio de habitação popular,
eu compus todas as partituras
171
00:28:02,400 --> 00:28:06,959
para os filmes de Béla Tarr,
exceto o primeiro.
172
00:28:09,680 --> 00:28:12,319
O desafio é encontrar o clima
173
00:28:14,520 --> 00:28:17,719
e a atmosfera mais adequada
174
00:28:18,880 --> 00:28:22,799
ao filme.
175
00:28:24,360 --> 00:28:26,679
Então eu preciso de silêncio
total por perto.
176
00:28:28,880 --> 00:28:33,359
Então eu escuto por dentro
177
00:28:33,440 --> 00:28:36,839
a primeira intuição em que acredito.
178
00:28:38,640 --> 00:28:44,599
É difícil encontrar silêncio, pois não
há nenhum neste apartamento.
179
00:28:45,040 --> 00:28:48,959
Na verdade, o silêncio não
está em lugar nenhum.
180
00:28:50,920 --> 00:28:57,879
Então eu passo a maior parte do meu tempo esperando por inspiração e silêncio,
181
00:29:02,560 --> 00:29:05,559
e me acostumei com o fato
de que não existe.
182
00:29:06,200 --> 00:29:10,839
Ainda hoje não há!
183
00:29:17,720 --> 00:29:19,799
Podemos ouvir muito barulho
184
00:29:19,920 --> 00:29:22,239
sem silêncio.
185
00:29:23,960 --> 00:29:26,039
Não importa,
186
00:29:29,120 --> 00:29:32,119
porque quando você se concentra,
187
00:29:33,520 --> 00:29:36,759
é sempre possível chegar aos silêncios,
188
00:29:36,840 --> 00:29:40,639
e os sons internos de onde a música virá.
189
00:29:46,200 --> 00:29:48,239
Pode ouvir isso?
190
00:29:51,680 --> 00:29:53,599
O que é isso?
191
00:29:53,960 --> 00:29:55,479
Uma máquina?
192
00:30:00,200 --> 00:30:01,799
As lâmpadas?
193
00:30:03,400 --> 00:30:05,319
Alguém cantando?
194
00:30:07,040 --> 00:30:08,999
Quem se atreve a cantar aqui?
195
00:30:13,040 --> 00:30:14,559
Silêncio!
196
00:30:52,560 --> 00:30:54,679
Vamos explodir tudo.
197
00:30:55,920 --> 00:30:58,719
- Vamos chamar a polícia!
- Desnecessário.
198
00:31:06,320 --> 00:31:08,879
Vamos explodir todos eles.
199
00:31:10,400 --> 00:31:13,639
Vamos colocar dinamite em suas
jaquetas ou em suas orelhas.
200
00:31:14,440 --> 00:31:16,839
Eles ficarão submersos.
201
00:31:21,640 --> 00:31:23,999
Temos que parar com esse barulho.
202
00:31:34,000 --> 00:31:36,159
"Até o céu pertence a eles.
203
00:31:36,600 --> 00:31:40,919
"Assim como todos os sonhos,
o instante, a natureza.
204
00:31:41,200 --> 00:31:44,919
"O silêncio maravilhoso, e até
a imortalidade pertence a eles.
205
00:31:45,360 --> 00:31:49,919
"Você entende? Tudo está
perdido para sempre."
206
00:31:51,320 --> 00:31:52,919
E ele continua em silêncio.
207
00:31:54,440 --> 00:31:57,439
"Não houve e não poderia
haver uma volta.
208
00:31:57,840 --> 00:32:01,759
"Eu estava errado quando pensei
que não haveria volta.
209
00:32:02,160 --> 00:32:05,559
"E você sabe disso também!"
210
00:32:08,760 --> 00:32:10,799
Venha. Mihály, ensaio geral.
211
00:32:11,240 --> 00:32:14,479
Mihály, por favor, saia,
212
00:32:14,760 --> 00:32:18,959
e o Sr. Vig, por favor, leia o texto.
213
00:32:22,000 --> 00:32:27,199
Esta é a parte mais importante de todas.
214
00:32:28,400 --> 00:32:32,639
É a sua vez de ler, a maneira
como você praticou com ele,
215
00:32:33,320 --> 00:32:37,639
mas você deve ler como fez ontem.
216
00:32:39,760 --> 00:32:45,479
Não podemos desgastar Misi, porque
se lê três vezes, já se cansa.
217
00:32:46,120 --> 00:32:52,799
O ritmo tem que entrar em seus ouvidos.
218
00:32:54,360 --> 00:32:57,479
O outro era muito monótono.
219
00:33:00,520 --> 00:33:04,999
Adquirir e rebaixar, rebaixar e adquirir.
220
00:33:05,320 --> 00:33:09,799
Ou posso colocar de forma
diferente, se quiser.
221
00:33:10,960 --> 00:33:13,639
Tocar, rebaixar e assim adquirir,
222
00:33:13,720 --> 00:33:16,399
ou tocar, adquirir e assim degradar,
tem acontecido assim.
223
00:33:17,080 --> 00:33:22,559
Aqui, você deve fazer uma
pausa em sua enumeração.
224
00:33:24,320 --> 00:33:27,399
O importante é que você
explique a ele.
225
00:33:27,400 --> 00:33:27,839
O importante é que você
explique a ele,
226
00:33:28,040 --> 00:33:30,199
"Foi assim que os eventos
se desenrolaram!"
227
00:33:30,520 --> 00:33:31,599
- Tudo bem.
- Mas não tão alto.
228
00:33:31,720 --> 00:33:34,559
"Foi assim que os eventos
se desenrolaram
229
00:33:35,080 --> 00:33:37,319
"por séculos e séculos."
230
00:33:42,080 --> 00:33:43,759
Atenção, Misi vai entrar.
231
00:33:48,840 --> 00:33:52,599
- Bom dia.
- Bom dia.
232
00:34:00,200 --> 00:34:01,639
Fiquei sem conhaque.
233
00:34:01,720 --> 00:34:03,159
Abaixe a garrafa, Misi.
234
00:34:03,400 --> 00:34:06,279
Mas Jani me disse para colocar
depois que ele dissesse sua fala.
235
00:34:06,560 --> 00:34:07,959
Você me daria uma garrafa?
236
00:34:09,360 --> 00:34:11,439
Por que não foi à cidade?
237
00:34:14,480 --> 00:34:16,599
O vento o levou há muito tempo.
238
00:34:17,199 --> 00:34:19,198
Jani, não fique aí
plantado como um pau!
239
00:34:19,480 --> 00:34:22,158
Em "me daria uma garrafa", você se
vira e gesticula para a garota,
240
00:34:22,360 --> 00:34:23,879
e então faz a pergunta.
241
00:34:27,520 --> 00:34:29,799
Fiquei sem conhaque. Você me
daria uma garrafa?
242
00:34:30,120 --> 00:34:31,559
Por que não foi à cidade?
243
00:34:33,080 --> 00:34:34,919
Porque o vento a levou embora.
244
00:34:35,480 --> 00:34:36,638
Dê a ele um pouco.
245
00:34:38,400 --> 00:34:40,239
Como é que o vento levou embora?
246
00:34:44,000 --> 00:34:44,999
Por causa de tudo.
247
00:34:45,080 --> 00:34:47,919
Como é que esse maldito vento
a levou embora? Por quê?
248
00:34:48,720 --> 00:34:51,799
Porque tudo está em ruínas,
tudo está degradado.
249
00:34:52,840 --> 00:34:56,399
Aqui é sobre o próprio
julgamento do homem,
250
00:34:56,639 --> 00:34:59,159
seu próprio julgamento
sobre si mesmo.
251
00:35:00,040 --> 00:35:03,919
que, é claro, Deus tem uma
grande mão nisso,
252
00:35:04,120 --> 00:35:05,839
ou ouso dizer, participa.
253
00:35:06,480 --> 00:35:08,159
E tudo o que ele participa
254
00:35:08,360 --> 00:35:12,039
é a criação mais medonha
que você pode imaginar.
255
00:35:13,360 --> 00:35:15,799
Porque, sabem...
O mundo foi degradado.
256
00:36:01,200 --> 00:36:03,079
Ele estava melhor antes.
257
00:36:03,160 --> 00:36:05,519
No ensaio, eles são sempre bons,
258
00:36:05,640 --> 00:36:08,679
aí, durante as tomadas, acham
que precisam atuar.
259
00:36:14,720 --> 00:36:19,879
Por favor, diretor, um trabalho
bom e bonito requer tempo.
260
00:36:20,160 --> 00:36:22,639
Foi lento.
261
00:36:23,000 --> 00:36:26,079
A merda também funciona!
262
00:36:26,360 --> 00:36:28,479
Trabalho de merda lento.
263
00:36:44,520 --> 00:36:46,839
As janelas devem ser limpas!
264
00:36:47,360 --> 00:36:50,759
Por que você não disse isso antes,
quando estávamos entediados?
265
00:36:51,280 --> 00:36:54,559
Sem limpeza de janelas,
agora é hora de filmar!
266
00:36:54,920 --> 00:36:57,639
Pegamos as luzes por seis horas!
267
00:37:08,160 --> 00:37:09,599
Diga-me se Misi pode vir.
268
00:37:09,680 --> 00:37:11,119
Deixe-a vir.
269
00:37:43,680 --> 00:37:45,439
Vamos, Misi!
270
00:37:51,200 --> 00:37:54,399
Fiquei sem conhaque.
Você me daria uma garrafa?
271
00:38:08,520 --> 00:38:12,239
Mas isso durou séculos e séculos.
272
00:38:12,360 --> 00:38:16,159
Sempre da mesma forma,
como um rato emboscado,
273
00:38:16,320 --> 00:38:18,439
porque ainda precisamos da vitória final.
274
00:38:20,360 --> 00:38:22,479
Misi. Aqui também, você exagera!
275
00:38:24,480 --> 00:38:27,599
Dissemos que, neste ponto,
276
00:38:27,720 --> 00:38:29,839
você fica triste e diz:
277
00:38:29,960 --> 00:38:32,079
"Mas merda, essa virada aconteceu!"
278
00:38:34,880 --> 00:38:36,639
Aqui também, é exagerado.
279
00:38:37,600 --> 00:38:39,719
Pra caralho.
280
00:38:39,960 --> 00:38:41,679
Então vou diminuir o tom.
281
00:38:42,600 --> 00:38:45,559
Droga, a luz está tão boa,
agora mesmo!
282
00:38:46,720 --> 00:38:49,519
O que está fazendo com a música?
Temos apenas três CDs.
283
00:38:50,680 --> 00:38:52,559
Misi está mijando.
284
00:38:54,640 --> 00:38:56,759
Ok, deixe-me saber
quando ele terminar.
285
00:38:56,920 --> 00:38:58,799
Silêncio, estamos filmando!
286
00:39:01,360 --> 00:39:02,759
Eu ou Jano?
287
00:39:02,960 --> 00:39:04,359
Não, você!
288
00:39:04,960 --> 00:39:06,479
Estamos bem, Misi está pronto.
289
00:39:07,320 --> 00:39:08,719
Ok, um pouco mais para a direita.
290
00:39:11,000 --> 00:39:12,399
Ok, bom.
291
00:39:20,360 --> 00:39:22,839
A árvore não se move,
você deve dizer a eles.
292
00:39:23,440 --> 00:39:25,679
A árvore não se move! Sem
vento, sem merda,
293
00:39:25,760 --> 00:39:27,639
nem mesmo poeira, porra,
não tem nada!
294
00:39:27,760 --> 00:39:29,279
Não entendo o que está
acontecendo, Zoli!
295
00:39:32,880 --> 00:39:34,719
Estamos em nove minutos e 20.
296
00:39:35,840 --> 00:39:38,119
Foda-se, não há tempestade!
297
00:39:42,200 --> 00:39:43,599
Brisas leves nós temos.
298
00:39:47,800 --> 00:39:49,919
Ele está no sopé da colina!
299
00:39:53,960 --> 00:39:58,639
Faça Misi voltar antes que
ele cruze a fronteira!
300
00:40:02,080 --> 00:40:04,959
Querido Jani, você sabe
que este é meu último filme.
301
00:40:05,080 --> 00:40:06,439
Eu queria mais do que qualquer
outra coisa
302
00:40:06,560 --> 00:40:09,919
enterrar a câmera, três metros
abaixo do solo, e deixá-la lá!
303
00:40:10,000 --> 00:40:13,239
Depois, Béla vai pintar retratos e
você será o modelo dele.
304
00:40:15,000 --> 00:40:17,119
- Retratos?
- Minha bunda!
305
00:40:17,920 --> 00:40:20,519
- Este é mesmo o seu último filme?
- Sim.
306
00:40:21,960 --> 00:40:24,239
Eu tenho uma camisa bonita.
307
00:40:24,480 --> 00:40:26,599
Eu tentei,
308
00:40:26,800 --> 00:40:29,559
vamos para a praia.
309
00:40:29,840 --> 00:40:32,039
Com charuto e tudo, guarda-chuva.
310
00:40:32,160 --> 00:40:35,239
Façamos uma retrospectiva de
seus filmes no Panamá.
311
00:40:35,440 --> 00:40:37,559
Chiquito disse que iria organizar!
312
00:40:39,200 --> 00:40:41,679
Exibições ainda são possíveis,
mas não mais filmagens!
313
00:41:07,000 --> 00:41:13,519
Tudo começou em 1990, quando
voltamos de Berlim.
314
00:41:16,920 --> 00:41:21,239
Então começamos a trabalhar
na preparação do Satantango.
315
00:41:21,400 --> 00:41:25,079
Cuja filmagem começou em 1992.
316
00:41:25,640 --> 00:41:28,759
Então levamos dois anos
317
00:41:28,840 --> 00:41:31,959
durante o qual cruzamos a profundidade e a largura da planície húngara.
318
00:41:33,120 --> 00:41:37,839
Num mapa, a parte verde
delineia a grande planície,
319
00:41:38,160 --> 00:41:41,559
que ultrapassa a fronteira do país.
320
00:41:44,600 --> 00:41:46,759
Aqueles que participaram
da filmagem de Satantango,
321
00:41:47,040 --> 00:41:48,639
do começo ao fim,
322
00:41:51,000 --> 00:41:54,159
foram liderados por uma força coesa
323
00:41:55,560 --> 00:41:57,719
que continua até hoje.
324
00:42:02,743 --> 00:42:05,243
Não foi possível filmar
durante o verão
325
00:42:05,600 --> 00:42:07,599
pois havia folhas nas árvores,
326
00:42:07,680 --> 00:42:09,279
nem no inverno, por causa da neve.
327
00:42:09,360 --> 00:42:11,479
Então, só foi possível filmar por um
curto período na primavera,
328
00:42:11,560 --> 00:42:14,079
e outro período no outono, depois
na primavera seguinte.
329
00:42:18,003 --> 00:42:22,303
Hoje, tudo desapareceu.
Ninguém mais vive por lá.
330
00:42:25,200 --> 00:42:28,199
Assim se desvanece a glória do mundo.
331
00:42:30,600 --> 00:42:32,599
E tudo está terminando.
332
00:42:35,280 --> 00:42:38,079
É certamente melhor para mim
parar de fazer filmes.
333
00:45:10,440 --> 00:45:13,039
Será que vamos conseguir?
334
00:45:13,600 --> 00:45:16,639
Não abra muito, sim!
335
00:45:19,200 --> 00:45:22,519
Talvez Erika não devesse falar com ele?
336
00:45:22,600 --> 00:45:25,199
Sim, ela só fica assim.
337
00:45:27,080 --> 00:45:31,839
Bom, Jani, você não sabe.
338
00:45:35,000 --> 00:45:36,959
Não, não, não e não!
339
00:45:37,360 --> 00:45:41,839
Espere até que ele termine e
traga-o de volta para a esquerda.
340
00:45:42,760 --> 00:45:44,359
Mais no perfil!
341
00:45:44,440 --> 00:45:46,999
É possível, mas eu imagino
como vai parecer
342
00:45:47,200 --> 00:45:48,559
com todos esses movimentos.
343
00:45:48,800 --> 00:45:51,439
Veremos como é! Estou curioso para ver.
344
00:45:52,880 --> 00:45:55,319
Vamos tentar!
345
00:45:58,240 --> 00:46:00,199
Ok, Fred começa.
346
00:46:00,440 --> 00:46:04,359
Quando tivermos perdido Erika,
você empurra suavemente, ok?
347
00:46:04,560 --> 00:46:06,439
Atenção, vamos começar.
348
00:46:07,680 --> 00:46:10,719
Esta primeira posição é muito bonita.
349
00:46:11,920 --> 00:46:15,319
Quando estamos em close em Jani,
também é muito legal,
350
00:46:15,600 --> 00:46:17,879
e eu gosto de começar o movimento
a partir deste quadro.
351
00:46:18,080 --> 00:46:20,199
Não me contradigam nisso!
352
00:46:20,800 --> 00:46:22,719
É só assim que imagino o movimento,
353
00:46:23,040 --> 00:46:25,719
porque eu quero extraí-lo
de seus espaços,
354
00:46:26,880 --> 00:46:28,239
e mais cedo será o melhor.
355
00:46:29,400 --> 00:46:31,639
Quero me retirar daqui,
356
00:46:31,760 --> 00:46:34,399
e gostaria de ver apenas
eles e as batatas.
357
00:46:35,400 --> 00:46:38,719
Então agora, temos um problema
se formos embora.
358
00:46:38,800 --> 00:46:41,439
Fred tem uma ideia que
quer mostrar a você.
359
00:46:51,680 --> 00:46:55,199
Você abaixa a câmera no nível da mesa
360
00:46:55,520 --> 00:46:58,759
e o quadro está concentrado em Jani.
361
00:47:03,320 --> 00:47:05,559
Vamos ver. Jani, você está comendo.
362
00:47:06,320 --> 00:47:08,559
Ensaio, ação!
363
00:47:20,320 --> 00:47:24,519
Ok, estamos prontos? Vamos começar
de novo desde o início.
364
00:47:25,600 --> 00:47:28,639
Erika acorda. Ensaio, ação.
365
00:47:33,960 --> 00:47:36,919
Bom. Erika está olhando para as batatas.
366
00:47:38,160 --> 00:47:40,119
Você pode olhar mais,
367
00:47:41,040 --> 00:47:43,159
e de novo, levante-se.
368
00:47:50,280 --> 00:47:53,439
Quando ela olha, acho que deveria
estar mais perto do fogão.
369
00:47:53,560 --> 00:47:55,399
Ok, vamos começar de novo
desde o início.
370
00:48:05,360 --> 00:48:07,319
Ok, pode começar.
371
00:48:08,680 --> 00:48:11,879
Acho que você pode abaixar a câmera
por enquanto, Jano.
372
00:48:14,560 --> 00:48:17,039
Neste sinal, você abaixa o
mais rápido possível.
373
00:48:19,960 --> 00:48:22,359
Então, estamos nos concentrando
novamente nas batatas?
374
00:48:22,520 --> 00:48:24,879
Não, esquecemos as batatas.
375
00:48:25,120 --> 00:48:26,359
Ok.
376
00:48:28,640 --> 00:48:30,959
Assim, até o prato,
377
00:48:35,280 --> 00:48:37,799
e agora: nós a seguimos em paralelo.
378
00:48:46,720 --> 00:48:50,279
É legal, mas nós vemos você
quando pensa que não.
379
00:48:51,760 --> 00:48:54,399
A partir daqui, você
começa a se afastar.
380
00:48:54,920 --> 00:48:57,959
- Você pode se aproximar do carrinho.
- Sim.
381
00:48:58,520 --> 00:49:00,159
Nesse caso, você está fora do quadro.
382
00:49:00,360 --> 00:49:01,799
Entendi.
383
00:49:06,880 --> 00:49:09,519
Ok, nós batemos palmas silenciosamente.
384
00:49:11,040 --> 00:49:13,399
- "Ação" deve começar.
- Ok.
385
00:49:14,480 --> 00:49:16,359
Cuidado, estamos filmando.
386
00:49:17,200 --> 00:49:19,719
- Sem som.
- Música.
387
00:49:20,080 --> 00:49:21,879
Sem som, câmera.
388
00:49:22,240 --> 00:49:25,039
- Cuidado, estamos filmando.
- Está rolando.
389
00:49:30,000 --> 00:49:31,319
Música.
390
00:50:16,160 --> 00:50:19,199
Diretor, pode me dar
um cigarro?
391
00:50:19,400 --> 00:50:22,439
Agora mesmo, artista.
392
00:50:22,640 --> 00:50:23,999
Peço desculpas.
393
00:50:24,200 --> 00:50:27,399
- Aqui, sirva-se, ator.
- Eu que agradeço.
394
00:50:28,640 --> 00:50:30,039
Ok.
395
00:50:34,080 --> 00:50:37,039
É bom que você pareça tão chateado.
396
00:50:38,960 --> 00:50:41,199
Cadela, você não pode
cozinhar batatas!
397
00:50:43,680 --> 00:50:45,159
Assim.
398
00:50:49,480 --> 00:50:50,599
Ok, eu entendo.
399
00:50:51,680 --> 00:50:53,439
Bom para uma impressão, Proppi!
400
00:50:54,320 --> 00:50:57,599
Ao longe, ali, dois malucos
sacodem uma árvore.
401
00:50:58,800 --> 00:51:01,759
Eu os observo pela janela,
é abominável.
402
00:51:09,480 --> 00:51:13,479
Ó anjo, meu anjo.
403
00:51:14,240 --> 00:51:18,719
Minha alma, onde você esteve?
404
00:51:19,320 --> 00:51:22,639
Ó minha alma, minha pequena alma
405
00:51:22,840 --> 00:51:26,719
Meu passarinho, onde você esteve?
406
00:51:36,440 --> 00:51:38,519
Basta!
407
00:51:39,640 --> 00:51:44,599
Volto para casa, em sua arena.
408
00:53:32,400 --> 00:53:37,479
Sra. Schmidt era um pássaro, voando alegremente sobre as nuvens.
409
00:53:37,720 --> 00:53:40,479
Ela viu que alguém lá embaixo
estava acenando para ela.
410
00:53:40,720 --> 00:53:44,199
Ela desceu um pouco e ouviu
o Sr. Schmidt gritando:
411
00:53:44,640 --> 00:53:47,999
"Por que você não cozinhou nada,
sua vadia, desça aqui!"
412
00:53:48,080 --> 00:53:52,119
Mas ela voou sobre ele e
assobiou: "Amanhã.
413
00:53:53,280 --> 00:53:56,039
"Você não vai morrer de
fome até então."
414
00:53:56,160 --> 00:54:00,079
Ela sentiu o calor do sol nas costas.
415
00:54:01,040 --> 00:54:03,799
Desceu um pouco, queria
pegar um inseto.
416
00:54:32,040 --> 00:54:34,879
Meu primeiro filme com Béla foi Macbeth.
417
00:54:37,760 --> 00:54:44,039
Não foi um trabalho fácil, mas com
Béla nunca é fácil.
418
00:54:44,120 --> 00:54:48,759
Nenhum de seus filmes, se eu pensar bem,
nenhum de seus filmes foi fácil de fazer.
419
00:54:49,720 --> 00:54:53,879
E foda-se, eu diria, eles foram
todos difíceis, fodidamente difíceis!
420
00:54:58,280 --> 00:55:04,399
Béla pode reunir ao seu redor
pessoas de diferentes espécies animais.
421
00:55:06,400 --> 00:55:09,879
Por exemplo, em Satantangó, ele
conseguiu reunir pessoas loucas,
422
00:55:10,280 --> 00:55:15,399
com personalidades muito diferentes
e marchamos juntos
423
00:55:15,760 --> 00:55:19,799
no caminho de sua monomania louca.
424
00:55:20,520 --> 00:55:23,279
Esta não é uma pequena
conquista! De jeito nenhum!
425
00:55:26,200 --> 00:55:29,959
Em Satantangó, ainda acreditávamos nos homens
426
00:55:30,040 --> 00:55:32,599
como influenciar o curso da história.
427
00:55:33,040 --> 00:55:36,039
Nós acreditamos, nós esperamos.
428
00:55:36,120 --> 00:55:40,759
Mas nós acreditamos, nós, pequenas criaturas avançando pela grande estrada.
429
00:55:41,240 --> 00:55:45,039
É aí que ele diz: "Marchamos, marchamos, marchamos",
430
00:55:45,600 --> 00:55:46,639
e bebemos aguardente,
431
00:55:46,760 --> 00:55:50,039
e durante esse tempo, sonhamos com
tudo o que podíamos imaginar.
432
00:55:50,640 --> 00:55:52,879
Mas em O Cavalo de Turim,
esse não é mais o caso.
433
00:55:55,480 --> 00:55:59,279
- Não há mais.
- Não, acabou.
434
00:56:00,960 --> 00:56:03,759
Aqui, existem apenas indivíduos.
435
00:56:06,400 --> 00:56:10,559
Nós também queremos sair deste lugar,
mas não é possível, não podemos.
436
00:56:11,560 --> 00:56:16,519
O que resta é a rotina mecânica diária,
437
00:56:18,480 --> 00:56:21,119
cada vez mais vazia,
cada vez mais simples,
438
00:56:21,520 --> 00:56:22,919
cada vez mais crua,
439
00:56:23,000 --> 00:56:25,799
e com cada vez menos palavras.
440
00:56:28,520 --> 00:56:30,399
Tenho a sensação de que,
441
00:56:31,720 --> 00:56:36,599
em todo o mundo, agora mesmo,
a miséria é um espetáculo.
442
00:56:37,080 --> 00:56:39,279
Mas com Béla...
443
00:56:39,880 --> 00:56:42,559
Não com ele, de jeito nenhum!
444
00:56:43,960 --> 00:56:47,159
Com ele, somos lançados
em um mundo específico.
445
00:56:49,400 --> 00:56:51,639
É isso que está acontecendo conosco.
446
00:56:54,840 --> 00:56:57,959
Muitos gostam de mostrar miséria,
brincar de miséria,
447
00:56:58,040 --> 00:57:00,719
representá-la e mostrá-la, de uma forma terrível.
448
00:57:02,200 --> 00:57:04,879
Com Béla, esse nunca é o caso.
449
00:57:04,960 --> 00:57:08,319
Nem é mesmo concebível, caso contrário...
450
00:57:09,480 --> 00:57:12,159
Nós usaríamos isso contra ele.
451
00:57:12,400 --> 00:57:15,079
Mas não há saída.
452
00:57:15,240 --> 00:57:18,639
Não. E de qualquer maneira, você
continua vivendo a mesma vida todos os dias.
453
00:57:19,160 --> 00:57:23,359
Talvez você não possa cozinhar
suas batatas, então você as come cruas.
454
00:57:23,800 --> 00:57:25,759
Você tem que comer de qualquer maneira.
455
00:57:27,240 --> 00:57:29,279
Você tem que existir.
456
00:57:35,200 --> 00:57:37,039
O que mais você pode fazer?
457
00:57:40,000 --> 00:57:43,919
Correr para fora com uma batata crua
e começar uma revolução? Isso é impossível!
458
00:59:33,400 --> 00:59:36,399
Senhoras e senhores, vamos
abrir o filme.
459
00:59:42,480 --> 00:59:44,279
Você foi ao teatro ontem?
460
00:59:44,480 --> 00:59:46,759
Atrasei um pouco, mas nada
com que me preocupar.
461
00:59:46,920 --> 00:59:49,399
Os espectadores esperavam por ele!
462
00:59:54,800 --> 00:59:57,799
Eles são pacientes.
463
00:59:59,760 --> 01:00:01,919
Pelo menos você se torna desejável.
464
01:00:04,760 --> 01:00:07,919
É por isso que eles usam isso contra mim.
465
01:00:08,480 --> 01:00:13,719
Eles estão com inveja de você,
mas não sabem a sorte que você tem!
466
01:00:16,080 --> 01:00:20,199
Sortudo? Ter que comer aquelas
malditas batatas de novo e de novo.
467
01:00:21,800 --> 01:00:24,919
Jani, imagina quantos atores neste teatro
468
01:00:25,040 --> 01:00:27,319
atuaram em mais de 60 filmes como você?
469
01:00:27,400 --> 01:00:30,079
Nenhum! Você atuou em quantos filmes?
470
01:00:30,400 --> 01:00:34,999
Até agora, 117 se não me engano.
471
01:00:35,480 --> 01:00:39,199
Mas muitos deles foram fracassos!
472
01:00:41,520 --> 01:00:45,679
Querido Jani, quantos
passaram no tapete vermelho?
473
01:00:45,880 --> 01:00:47,319
- Apenas um.
- Nenhum!
474
01:00:47,480 --> 01:00:50,559
Quando você comer suas batatas,
pense no tapete vermelho.
475
01:00:50,680 --> 01:00:54,439
Foi uma sensação muito boa!
476
01:00:58,080 --> 01:00:59,199
Crianças, amanhã colocamos
um tapete vermelho para o artista.
477
01:01:16,160 --> 01:01:19,439
Quando chegarem ao topo,
mais uma vez.
478
01:01:20,520 --> 01:01:22,159
Quando chegam ao topo, eles param.
479
01:01:22,440 --> 01:01:25,519
Ohlsdorfer, a garota, não se mexe.
480
01:01:26,200 --> 01:01:27,999
Escreva, "trilha 44".
481
01:01:28,200 --> 01:01:31,959
Eles olham para o oeste como
se algo estivesse lá para ver.
482
01:01:32,480 --> 01:01:34,559
Então lentamente, muito vagarosamente,
483
01:01:34,640 --> 01:01:36,999
eles viram a cabeça na direção oposta.
484
01:01:37,480 --> 01:01:40,999
Como se esperassem
que algo viesse dali.
485
01:01:42,080 --> 01:01:46,759
Você entra no quadro quando
Erika entra pela porta.
486
01:01:47,360 --> 01:01:50,479
Vocês constantemente se encontram.
487
01:01:50,640 --> 01:01:56,119
Quando você entra, a Erika
sai e vice-versa.
488
01:01:57,280 --> 01:02:02,599
Miki, o cavalo não queria
voltar para o celeiro.
489
01:02:05,240 --> 01:02:07,519
Mas não precisamos dele lá atrás.
490
01:02:07,760 --> 01:02:10,239
Você o tira do quadro e alguém o pega.
491
01:02:10,840 --> 01:02:13,319
Eu o trago aqui e depois o levo embora?
492
01:02:14,480 --> 01:02:18,919
Não, nós prendemos ele no
carrinho e ele vai chegar de lá.
493
01:02:24,400 --> 01:02:26,559
Precisamos de 15 quilos de batatas.
494
01:02:30,840 --> 01:02:33,559
O que você precisa?
495
01:02:35,560 --> 01:02:37,159
Fale com ela.
496
01:02:39,360 --> 01:02:42,279
Precisamos de 20 quilos de batatas,
497
01:02:43,080 --> 01:02:49,359
para deixar a bolsa mais pesada
e carregá-la no carrinho.
498
01:02:50,600 --> 01:02:52,599
É para a cena de partida ou de retorno?
499
01:02:52,720 --> 01:02:57,439
Meu caro, estamos carregando
para depois podermos descarregar.
500
01:02:58,080 --> 01:03:00,479
- Você entende?
- Entendo!
501
01:03:05,560 --> 01:03:09,519
- Você quer tanto?
- Close, outro.
502
01:03:17,720 --> 01:03:19,839
- Este é mais elegante.
503
01:03:26,280 --> 01:03:26,919
Diretor, podemos mover o
monitor de volta?
504
01:03:26,960 --> 01:03:29,399
Diretor, podemos mover o
monitor de volta?
505
01:03:29,520 --> 01:03:31,639
Sim, faremos isso.
506
01:03:36,640 --> 01:03:40,039
Vamos puxar para cima.
Calma!
507
01:03:40,120 --> 01:03:44,479
- Mais perto dos trilhos!
- Isso serve... Tamas, tá?
508
01:03:48,520 --> 01:03:49,999
- Atenção!
- Silêncio!
509
01:03:50,120 --> 01:03:52,599
Ensaio começa. Reprodução da música.
510
01:03:52,840 --> 01:03:55,879
Meu caro Proppi, você pode
pressionar o botão Cd?
511
01:04:04,280 --> 01:04:06,999
Erika, Jani, vamos.
512
01:04:28,400 --> 01:04:30,479
Avance um pouco, Erika!
513
01:04:34,080 --> 01:04:35,919
Jani, as chaves.
514
01:04:41,160 --> 01:04:43,479
A música dura seis minutos.
515
01:04:44,760 --> 01:04:46,359
Seis minutos, Béla.
516
01:05:02,840 --> 01:05:05,719
Isso traz belas lembranças.
517
01:05:10,920 --> 01:05:14,479
Erika olhou para dentro, agora
ela se volta para fora.
518
01:05:15,080 --> 01:05:16,879
Erika, pare de piscar os olhos.
519
01:05:17,360 --> 01:05:20,679
Deixe-me dar uma olhada em Béla.
Eu tenho lágrimas em meus olhos.
520
01:05:21,680 --> 01:05:24,199
Tudo bem se você chorar.
521
01:05:24,400 --> 01:05:27,359
Você pode derramar uma lágrima,
na verdade, vai bem com a história.
522
01:05:27,520 --> 01:05:30,559
Chore, você pode chorar.
523
01:05:32,080 --> 01:05:35,639
Bom, em qualquer caso, fazemos
uma impressão. Vamos fazer outra.
524
01:05:37,880 --> 01:05:39,839
Comecem o vento.
525
01:05:46,280 --> 01:05:47,759
A câmera está rodando?
526
01:05:51,840 --> 01:05:53,919
Atenção, câmera rodando!
527
01:05:56,600 --> 01:05:58,679
Mais poeira!
528
01:07:20,080 --> 01:07:23,079
Corte! Obrigado!
529
01:07:26,080 --> 01:07:27,119
Você está esperando, Jani?
530
01:07:27,200 --> 01:07:29,279
Não vou conseguir terminar, Béla.
531
01:07:29,480 --> 01:07:32,439
Está me queimando, entre outras coisas.
532
01:08:33,359 --> 01:08:36,639
Foi há muito tempo, eu ainda
era uma criança.
533
01:08:36,800 --> 01:08:40,639
Talvez 16 anos atrás, se
eu me lembro.
534
01:08:40,880 --> 01:08:44,119
Eu cresci em um orfanato
e um dia
535
01:08:44,520 --> 01:08:47,919
eles nos reuniram.
536
01:08:48,160 --> 01:08:51,999
Eles pegaram quatro crianças e
nos separaram do resto
537
01:08:52,080 --> 01:08:55,519
e fizeram testes de tela.
538
01:08:55,880 --> 01:08:58,719
Estavam procurando crianças
para fazer um filme.
539
01:09:02,960 --> 01:09:06,959
É interessante ver esta imagem.
540
01:09:07,399 --> 01:09:12,398
Acho que é a cena com a comida
que filmamos no sótão.
541
01:09:13,040 --> 01:09:16,039
O que vem à minha mente quando
olho para esta imagem
542
01:09:16,120 --> 01:09:18,639
é o que Bela ficava me dizendo,
"não sorria!"
543
01:09:18,720 --> 01:09:21,559
"Não tenho certeza se é
bom para a cena."
544
01:09:21,640 --> 01:09:24,479
Mas eu estava rindo o tempo todo,
545
01:09:25,080 --> 01:09:27,919
exceto pela cena em que morro,
546
01:09:28,240 --> 01:09:31,079
porque isso não era mais apropriado.
547
01:09:31,160 --> 01:09:33,479
No resto do tempo, era difícil
para mim não rir.
548
01:09:38,080 --> 01:09:40,919
Fiquei muito emocionada que
as pessoas estavam cuidando de mim,
549
01:09:41,040 --> 01:09:43,239
porque de certa forma,
poderia dizer que
550
01:09:43,319 --> 01:09:45,519
Béla e Agi...
551
01:09:45,880 --> 01:09:48,759
Pode ser um pouco exagerado.
552
01:09:48,960 --> 01:09:55,919
De qualquer forma. Quero dizer que são
eles que mais me amaram nessa vida.
553
01:09:56,120 --> 01:10:00,799
Eles sempre estiveram lá quando
eu precisei de ajuda.
554
01:10:02,120 --> 01:10:04,959
É um sentimento lindo se eu
pensar sobre isso.
555
01:10:05,440 --> 01:10:07,319
Eu penso sobre eles.
556
01:10:09,520 --> 01:10:12,559
Foi ótimo reencontrar a equipe.
557
01:10:12,680 --> 01:10:14,879
E eu gostaria que isso continuasse.
558
01:10:16,120 --> 01:10:18,959
Eu os considero como
membros da minha família,
559
01:10:20,120 --> 01:10:22,959
assim como meus dois
filhos que eu adoro.
560
01:10:24,360 --> 01:10:26,639
O que mais dizer?
561
01:10:43,200 --> 01:10:46,799
Não se apresse com as palavras complicadas
e diga as simples de maneira normal.
562
01:10:47,120 --> 01:10:49,279
Você tem o ritmo certo agora.
563
01:11:24,920 --> 01:11:29,279
Eu gostaria de filmar as duas
cenas à luz do dia.
564
01:11:30,080 --> 01:11:33,959
e depois os quatro dias de cenas noturnas.
565
01:11:34,480 --> 01:11:37,959
e terminamos quando
Marcus voltar.
566
01:11:38,880 --> 01:11:39,919
Antes do Natal.
567
01:11:40,000 --> 01:11:42,679
- Terminar o que antes do Natal?
- As filmagens.
568
01:11:42,760 --> 01:11:44,879
Encerrar as filmagens antes do Natal!
569
01:11:45,440 --> 01:11:47,359
Como você quer fazer isso?
570
01:11:52,600 --> 01:11:54,479
Olá, querido Jani.
571
01:11:55,800 --> 01:11:59,559
Meu caro professor, gostaria que você
estivesse pronto para filmar esta tarde,
572
01:11:59,760 --> 01:12:02,679
a cena da partida com o
cavalo e a carroça.
573
01:12:04,160 --> 01:12:07,719
Então, por favor, não beba.
574
01:12:12,080 --> 01:12:14,479
Ok, então, pare de beber!
575
01:12:14,760 --> 01:12:17,999
Até lá, você terá ficado sóbrio.
576
01:12:19,200 --> 01:12:21,599
Ok, cuide-se.
577
01:12:24,520 --> 01:12:28,039
Bom, então fique sóbrio, ok?
578
01:12:35,400 --> 01:12:37,039
É isso... Sim!
579
01:12:50,680 --> 01:12:54,319
Ok, se você pensa assim.
580
01:12:54,960 --> 01:12:58,119
Ok. Bom.
581
01:12:59,000 --> 01:13:01,799
Erika, por favor, deite-se
debaixo do cobertor.
582
01:13:02,840 --> 01:13:04,479
Gostaríamos de ver, por favor.
583
01:13:04,640 --> 01:13:06,279
Atenção, ensaio!
584
01:13:39,400 --> 01:13:43,439
5, 4, 3, 2, 1. Agora!
585
01:16:48,600 --> 01:16:50,839
Há quantos dias este vento
está soprando?
586
01:16:50,960 --> 01:16:54,079
Está ventando há três dias.
587
01:17:10,560 --> 01:17:15,399
Você pensou novamente sobre
o outro lado da colina?
588
01:17:16,440 --> 01:17:20,399
Não, eu não... O que os personagens
do filme deveriam ter visto ali?
589
01:17:20,640 --> 01:17:22,479
Ou não visto.
590
01:17:23,200 --> 01:17:27,559
Na minha opinião, eles não viram
o que esperavam ver.
591
01:17:28,720 --> 01:17:30,839
Não, eles não viram o que esperavam.
592
01:17:31,080 --> 01:17:33,199
Eles esperavam ver algo melhor.
593
01:17:33,280 --> 01:17:34,439
Mas eles não o fizeram!
594
01:17:35,200 --> 01:17:36,799
É por isso que eles voltaram.
595
01:17:38,920 --> 01:17:41,039
Lá era o mesmo que aqui.
596
01:17:44,600 --> 01:17:48,039
A grande pobreza e a dúvida.
597
01:17:49,400 --> 01:17:52,119
Mas aqui, no filme, não tem mais nada.
598
01:17:52,240 --> 01:17:54,119
Não há mais água.
599
01:17:55,680 --> 01:17:58,199
Eles comem batatas cruas!
600
01:18:01,480 --> 01:18:04,319
Você vai às vezes para o
outro lado da colina?
601
01:18:04,680 --> 01:18:07,639
Não, eu não vou lá.
602
01:18:07,800 --> 01:18:09,759
Raramente vou.
603
01:18:09,880 --> 01:18:11,279
Sabe quando eu vou lá?
604
01:18:11,360 --> 01:18:16,199
Pra procurar madeira,
porque tem madeira seca,
605
01:18:16,680 --> 01:18:19,159
e eu trago algumas de volta
para fazer fogo.
606
01:18:19,280 --> 01:18:22,519
Mas a boa estação está chegando,
não preciso mais fazer fogo.
607
01:18:22,680 --> 01:18:25,159
Eu vou no próximo inverno.
608
01:18:33,160 --> 01:18:35,719
Sou eu quem está aqui há mais tempo.
609
01:18:35,800 --> 01:18:39,439
Quando todos foram embora, eu fiquei!
610
01:18:41,040 --> 01:18:44,559
Você arrumou tudo, e eu, eu fiquei.
611
01:18:45,360 --> 01:18:50,279
Gábor me ofereceu um salário
para vigiar o local.
612
01:18:55,280 --> 01:18:58,039
No filme, os personagens não vão além.
613
01:18:58,200 --> 01:19:00,279
Eles acabaram de chegar a esse ponto.
614
01:19:00,720 --> 01:19:02,999
E voltaram por que viram algo.
615
01:19:04,640 --> 01:19:06,399
Eles viram o vazio.
616
01:19:07,360 --> 01:19:09,119
Eles viram o vazio, essa é a situação.
617
01:19:10,400 --> 01:19:13,279
Eles viram o invisível,
618
01:19:13,440 --> 01:19:15,919
e era desnecessário tentar ir
a qualquer outro lugar.
619
01:19:19,520 --> 01:19:21,279
Eu gostaria de ficar aqui
620
01:19:22,480 --> 01:19:26,159
se as circunstâncias permitirem.
621
01:19:27,840 --> 01:19:28,919
Mas
622
01:19:29,520 --> 01:19:31,279
para eles como para mim
623
01:19:32,160 --> 01:19:33,919
a situação não é viável.
624
01:19:42,200 --> 01:19:43,639
Não é uma vida.
625
01:19:45,320 --> 01:19:48,319
Um pouco como no filme, o tempo passa.
626
01:20:34,400 --> 01:20:37,879
Meus filmes são o que são por que
627
01:20:38,520 --> 01:20:42,239
as pessoas que trabalham neles
realmente se investem
628
01:20:43,800 --> 01:20:46,399
como parceiros espirituais.
629
01:20:48,160 --> 01:20:50,559
Não importa quantos anos se passem.
630
01:20:50,640 --> 01:20:52,839
São sempre pessoas com
quem posso contar.
631
01:20:57,480 --> 01:21:01,719
Com Agi, há 28 anos filmamos juntos.
632
01:21:03,240 --> 01:21:06,559
Com Vig Mihály, há 25
anos trabalhamos juntos.
633
01:21:07,400 --> 01:21:11,279
Com Krasznahorkai, já
se passaram 23 anos
634
01:21:11,600 --> 01:21:13,839
desde que escrevemos nosso
primeiro roteiro juntos.
635
01:21:21,200 --> 01:21:25,359
É um sistema bastante feudal,
636
01:21:25,560 --> 01:21:29,919
porque alguém tem que decidir
como posicionar a câmera,
637
01:21:31,640 --> 01:21:36,319
e a democracia não
pertence ao mundo da arte.
638
01:21:36,560 --> 01:21:41,439
Não há democracia na arte.
Não mais do que na vida.
639
01:22:01,560 --> 01:22:07,719
Foi muito bom estar lá, filmar
neste bom ambiente.
640
01:22:09,160 --> 01:22:13,959
Mesmo sendo pobre, é humano.
641
01:22:14,680 --> 01:22:16,319
Muito humano.
642
01:22:17,160 --> 01:22:19,359
Um fazendeiro.
643
01:22:38,383 --> 01:22:46,383
Legendas Exclusivas: Elias Dourado
51836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.