All language subtitles for Shogun.2024.S01E10.A.Dream.of.a.Dream.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,052 --> 00:00:08,135
في الحلقات السابقة.
2
00:00:08,635 --> 00:00:13,385
والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟
3
00:00:13,677 --> 00:00:15,552
على أهبة الاستعداد.
4
00:00:16,302 --> 00:00:18,135
سأغادر غدًا.
5
00:00:18,219 --> 00:00:19,094
أين أخلاقك؟
6
00:00:19,302 --> 00:00:22,635
إلا إن أُسرنا هنا.
7
00:00:22,719 --> 00:00:24,760
ليس عندنا أسرى.
8
00:00:25,760 --> 00:00:29,017
إذًا صحيح أننا جميعًا
محتجزون هنا رغمًا عن إرادتنا.
9
00:00:29,599 --> 00:00:32,257
ولا يمكنني العيش بهذا الذنب.
10
00:00:35,177 --> 00:00:36,260
إليكم التصاريح.
11
00:00:37,344 --> 00:00:41,927
الذي خدع أتباعه أنفسهم
ليموتوا اختناقًا في صمت.
12
00:00:42,096 --> 00:00:43,922
رسالة من السيد "إيشيدو".
13
00:00:43,978 --> 00:00:48,603
لقد وافق على عرضك بخدمته بدلًا من الموت.
14
00:00:49,179 --> 00:00:50,677
تغلغلوا في كل أنحاء القلعة.
15
00:00:50,760 --> 00:00:51,844
لا، يجب أن نتجه إلى البوابة!
16
00:00:51,966 --> 00:00:53,383
لن أخاطر بأن يمسكوا بي.
17
00:00:53,635 --> 00:00:55,135
هذا من صُنع "إيشيدو"…
18
00:00:55,168 --> 00:00:57,043
لن يسمح لنا أبدًا بالمغادرة أحياء.
19
00:01:01,594 --> 00:01:02,682
سيدة "ماريكو"!
20
00:01:15,821 --> 00:01:16,969
"نايجل"!
21
00:01:17,269 --> 00:01:18,936
سيسمعنا.
22
00:01:19,123 --> 00:01:20,623
إنني هادئ.
23
00:01:22,510 --> 00:01:23,760
من سيعرف؟
24
00:01:24,844 --> 00:01:27,594
انظري إليه. يبدو حادًا.
25
00:01:28,516 --> 00:01:30,260
اهدأ، سيسمعك.
26
00:01:30,344 --> 00:01:31,719
سألقي نظرة فحسب.
27
00:01:31,915 --> 00:01:34,582
ستغضب أمنا إن علمت أننا دخلنا إلى هنا.
28
00:01:36,802 --> 00:01:37,802
توخ الحذر.
29
00:01:40,052 --> 00:01:41,208
لم هو متقشر؟
30
00:01:42,344 --> 00:01:46,595
لأن جدنا استخدمه لمحاربة
جيش كامل من القتلة اليابانيين.
31
00:02:03,510 --> 00:02:06,094
هل أعطاك إياه همجي حقًا؟
32
00:02:23,260 --> 00:02:25,594
يا ربّان!
33
00:02:26,177 --> 00:02:27,010
قف!
34
00:02:27,594 --> 00:02:29,594
يا ربّان!
35
00:02:29,619 --> 00:02:30,577
قف!
36
00:02:39,885 --> 00:02:40,885
سيدة "ماريكو".
37
00:02:46,177 --> 00:02:47,177
سيدة "ماريكو"!
38
00:03:06,219 --> 00:03:07,802
أبانا الذي في السماوات،
39
00:03:07,885 --> 00:03:13,302
نستودعك عبدتك الصادقة، السيدة "ماريكو".
40
00:03:14,779 --> 00:03:16,802
سيدة "ماريكو".
41
00:03:18,552 --> 00:03:20,010
سيدة "ماريكو"!
42
00:03:29,179 --> 00:03:30,513
سامحيني.
43
00:04:56,219 --> 00:04:58,927
{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
44
00:05:04,760 --> 00:05:06,760
"SHOGUN"
45
00:05:15,470 --> 00:05:19,220
{\an8}"الفصل العاشر: حُلم داخل حُلم"
46
00:06:22,688 --> 00:06:27,091
كل ما حدث كان مأساويًا ويمكن تفاديه.
47
00:06:28,178 --> 00:06:31,720
قلعة "أوساكا" ليست آمنة كما أقنعونا…
48
00:06:31,806 --> 00:06:33,806
بات هذا واضحًا.
49
00:06:34,928 --> 00:06:37,886
وجب أن يُسمح للسيدة "ماريكو"
50
00:06:38,006 --> 00:06:40,423
بالمغادرة من دون حوادث.
51
00:06:41,345 --> 00:06:43,595
ما الفارق الآن؟
52
00:06:48,970 --> 00:06:52,595
هذا خطاب احتجاجي من أخي.
53
00:06:58,678 --> 00:07:02,340
أفجعته الميتة الغاشمة لخادمته المخلصة.
54
00:07:02,928 --> 00:07:07,034
هرب من "إيدو" سرًا وبدأ يستعد للحرب.
55
00:07:08,459 --> 00:07:11,834
هذا لا يعني شيئًا.
56
00:07:12,095 --> 00:07:18,352
الخيار له، إما أن يستسلم هنا
وإما على أرض المعركة.
57
00:07:19,636 --> 00:07:25,151
وحدتنا هي ما تهم الآن.
58
00:07:28,442 --> 00:07:34,609
أكره التفكير في أن أحد أعضاء المجلس
59
00:07:34,726 --> 00:07:37,768
قد يكون وراء هذا الهجوم الشائن.
60
00:07:40,303 --> 00:07:43,803
كان هجومًا دنيئًا.
61
00:07:43,910 --> 00:07:47,570
"توراناغا" وحده قادر
على أن يحيك مكيدة كتلك.
62
00:07:48,261 --> 00:07:51,386
يحاول أن يزرع الفرقة بيننا.
63
00:07:52,386 --> 00:07:56,178
وواجبنا أن ندحر تهديده لنا.
64
00:07:57,386 --> 00:07:58,636
في رأيي،
65
00:07:59,228 --> 00:08:01,348
علينا أن نستعد للحرب.
66
00:08:02,553 --> 00:08:07,735
يجب تكريم السيدة "ماريكو" بدفن مسيحي أولًا.
67
00:08:08,011 --> 00:08:10,844
يؤسفني موت "ماريكو"،
68
00:08:11,011 --> 00:08:14,345
لكن دعونا لا ننسى أنها كانت ابنة "أكيتشي".
69
00:08:15,326 --> 00:08:17,993
العشيرة التي قتلت والد السيدة "أوشيبا".
70
00:08:21,721 --> 00:08:23,346
السيدة "ماريكو"…
71
00:08:25,830 --> 00:08:27,121
ستنال
72
00:08:29,427 --> 00:08:31,719
تكريمًا سخيًا.
73
00:08:35,889 --> 00:08:37,559
كما تشائين.
74
00:08:38,518 --> 00:08:41,971
في هذه الحالة، سنبدأ الحرب بعدها.
75
00:08:42,761 --> 00:08:46,136
وبدعم من ولي العهد.
76
00:08:46,220 --> 00:08:47,178
بالطبع.
77
00:08:47,553 --> 00:08:51,362
راياته تعزز شرعيتنا،
78
00:08:52,219 --> 00:08:54,760
وتسلب "توراناغا" شرعيته.
79
00:08:55,386 --> 00:08:58,720
وماذا سنفعل بالكافر؟
80
00:08:58,886 --> 00:09:01,678
بعد تصويتنا بشأن الحرب،
81
00:09:01,761 --> 00:09:06,011
لا يهمني ما يحدث له بعد ذلك.
82
00:09:12,925 --> 00:09:15,384
لا مفر من الحرب.
83
00:09:16,391 --> 00:09:17,599
لا مفر منها.
84
00:09:34,303 --> 00:09:35,845
هذه المسألة…
85
00:09:36,720 --> 00:09:39,928
ربما علينا مناقشتها أكثر.
86
00:09:40,747 --> 00:09:42,708
كفاكم إيمانًا بخزعبلات.
87
00:09:42,786 --> 00:09:47,032
لسنا قطيعًا من الفلاحين
ننبش التراب بحثًا عن المعنى.
88
00:09:50,720 --> 00:09:53,678
نحن حماة المنطقة.
89
00:09:55,053 --> 00:09:57,261
والتصويت منته.
90
00:10:08,270 --> 00:10:12,477
تبدو في صحة جيدة.
91
00:10:18,332 --> 00:10:21,207
هل تحسّن سمعك؟
92
00:10:21,658 --> 00:10:23,116
أذناي؟
93
00:10:26,303 --> 00:10:27,803
شكرًا.
94
00:10:33,048 --> 00:10:37,048
ظننت أن السيدة "ماريكو" ستُحبس فحسب.
95
00:10:39,345 --> 00:10:42,291
قاومت فلاقت حتفها.
96
00:10:43,470 --> 00:10:45,511
لم تكن بيدنا حيلة.
97
00:10:47,349 --> 00:10:51,232
لن ننسى مجهوداتك.
98
00:10:51,648 --> 00:10:53,552
وبعد مصرع "توراناغا"،
99
00:10:53,662 --> 00:10:56,496
مقعدك في المجلس مضمون.
100
00:11:00,614 --> 00:11:02,280
يا للعجب!
101
00:11:07,178 --> 00:11:11,604
حين كان الـ"تايكو"
على وشك دخول الحرب مع"توراناغا"،
102
00:11:12,650 --> 00:11:15,150
كان التصويت لصالحه بالإجماع،
103
00:11:15,278 --> 00:11:17,352
إلى أن ضرب زلزال البلاد.
104
00:11:17,427 --> 00:11:20,598
كان زلزالًا عنيفًا أسفل بحيرة "بيوا".
105
00:11:21,444 --> 00:11:24,402
وجده حلفاؤه نذير شؤم.
106
00:11:25,680 --> 00:11:28,672
واضطُر الـ"تايكو" إلى عقد هدنة.
107
00:11:29,303 --> 00:11:31,220
هذا منذ زمن بعيد.
108
00:11:34,645 --> 00:11:36,036
أين هي؟
109
00:11:37,303 --> 00:11:39,470
ألقى اللوم حينها على سمك السلور.
110
00:11:40,220 --> 00:11:44,496
ذيولها السميكة القبيحة زلزلت الأرض.
111
00:11:47,723 --> 00:11:51,056
لا تسكن أسماك السلور هذه البركة.
112
00:11:57,485 --> 00:11:58,898
بالطبع أعرف ذلك.
113
00:12:00,470 --> 00:12:02,136
عُد إلى "إيزو".
114
00:12:03,220 --> 00:12:06,237
اجمع جيشك وانتظر أوامري.
115
00:12:37,720 --> 00:12:39,674
سأعيدك إلى السماء.
116
00:12:48,303 --> 00:12:50,220
ضعي فراخًا كثيرة.
117
00:13:30,011 --> 00:13:32,553
هل أعطاك إياه همجي حقًا؟
118
00:13:34,668 --> 00:13:37,626
نحن نحيا ونموت.
119
00:13:52,636 --> 00:13:55,428
إنك نائم منذ فترة طويلة.
120
00:14:05,136 --> 00:14:11,636
دُفنت السيدة "ماريكو" قبل أيام.
121
00:14:19,541 --> 00:14:22,291
أفق، حان وقت المغادرة.
122
00:14:23,178 --> 00:14:26,928
سيصحبك رجال السيد "كياما" إلى الميناء.
123
00:14:50,970 --> 00:14:53,053
افعلها وخلّصني.
124
00:14:56,936 --> 00:15:00,269
مُنحت تصريحًا بالعودة
إلى سفينة السيد "توراناغا".
125
00:15:00,803 --> 00:15:01,970
إليك التصريح.
126
00:15:03,011 --> 00:15:05,720
ولم مُنحت هذا الإذن من السيد "كياما"؟
127
00:15:05,803 --> 00:15:07,178
أين السيد "يابوشيغي"؟
128
00:15:07,261 --> 00:15:11,220
يجهّز سفينة القادس في خليج "أوساكا".
جئت لآخذك إليه.
129
00:15:18,261 --> 00:15:20,928
حُررت كل العائلات الآن من قلعة "أوساكا".
130
00:15:21,064 --> 00:15:24,148
الحمد لله. على الأقل، تجاوزنا تلك المحنة.
131
00:15:24,803 --> 00:15:26,720
لن يستسلم "توراناغا".
132
00:15:27,886 --> 00:15:28,928
لم يستسلم بعد.
133
00:15:29,144 --> 00:15:32,144
حشد السيد "إيشيدو" مجلس الأوصياء للحرب.
134
00:15:33,011 --> 00:15:35,299
وتعهدت السيدة "أوشيبا" بدعم ابنها لهم.
135
00:15:35,659 --> 00:15:37,678
سيموت "توراناغا" في بحر أسابيع.
136
00:15:37,761 --> 00:15:42,021
لا تعرف "توراناغا يوشي" حق المعرفة إذًا.
137
00:15:54,220 --> 00:15:55,720
حُرر الرهائن.
138
00:15:56,720 --> 00:15:58,303
وصل إلى مراده.
139
00:16:00,178 --> 00:16:03,717
من دون مكائد ولا حروب.
140
00:16:07,178 --> 00:16:08,595
بامرأة واحدة.
141
00:16:13,303 --> 00:16:16,970
لا بد أنها لم تسمعني قبل…
142
00:16:18,886 --> 00:16:20,178
قبل أن تموت.
143
00:16:21,595 --> 00:16:23,229
ناجيت الرب.
144
00:16:23,284 --> 00:16:27,029
ولا أقصد ربك ولا ربي.
145
00:16:30,386 --> 00:16:31,386
الرب فحسب.
146
00:16:37,345 --> 00:16:38,803
أتظن أن صلاتي قد قُبلت؟
147
00:16:39,738 --> 00:16:42,155
اطمئن فقد بُوركت بالفعل.
148
00:16:44,085 --> 00:16:47,169
قبل موتها قصدتني وحصلت على الغفران.
149
00:16:52,470 --> 00:16:54,970
أظن أن رؤيتها لنا
ونحن متحضران كانت لتسعدها.
150
00:16:58,886 --> 00:17:02,261
أجل، ربما أنت محق.
151
00:17:05,345 --> 00:17:08,136
ربما يجيء علينا وقت
نضع فيه خلافاتنا جانبًا.
152
00:17:10,970 --> 00:17:12,011
أجل.
153
00:17:13,483 --> 00:17:14,983
ننسى كل هذا الهراء.
154
00:17:15,765 --> 00:17:21,849
الكاثوليكية والبروتستانتية
والكالفينية وكل المذاهب الخرائية الأخرى.
155
00:17:22,710 --> 00:17:26,293
مؤسف أن ذلك اليوم لن يأتي أبدًا.
156
00:17:29,260 --> 00:17:30,385
صحيح يا أبتاه؟
157
00:17:34,928 --> 00:17:37,928
هل نُصب الكمين لي هنا؟
158
00:17:38,351 --> 00:17:40,601
مثل المرة الماضية
التي حاولت فيها المغادرة.
159
00:17:41,345 --> 00:17:42,886
لم أعد محميًا.
160
00:17:43,595 --> 00:17:45,428
هل هكذا ألقى نهايتي أخيرًا؟
161
00:17:46,255 --> 00:17:47,838
لن أنكر.
162
00:17:49,494 --> 00:17:51,441
خُطط لموتك في هذه الغابة.
163
00:17:53,125 --> 00:17:54,834
لكن أُبرم اتفاق.
164
00:17:56,655 --> 00:17:58,280
ستغادر "أوساكا" حيًا.
165
00:17:59,612 --> 00:18:03,695
عليك أن تعذرني إذ أجد صعوبةً
166
00:18:04,891 --> 00:18:07,099
في تصديق كلمة مما تقول.
167
00:18:07,947 --> 00:18:11,402
ما عليك إلا أن تثق بي هذه المرة.
168
00:18:38,649 --> 00:18:40,983
فلتصحبك الرعاية الإلهية يا ربّان.
169
00:18:49,970 --> 00:18:51,220
كانت السيدة "ماريا".
170
00:18:58,136 --> 00:19:00,636
طلبت من الكنيسة أن تُترك حيًا قبل أن تموت.
171
00:19:03,970 --> 00:19:05,386
وها أنا قد تركتك.
172
00:19:06,095 --> 00:19:07,928
أوفيت بوعدي لها.
173
00:19:12,261 --> 00:19:13,261
وداعًا.
174
00:19:15,511 --> 00:19:16,595
وحظًا طيبًا.
175
00:20:15,845 --> 00:20:19,970
ماذا تعني عبارة "فرع بلا أوراق"؟
176
00:20:20,886 --> 00:20:23,886
كتبتها صديقتي.
177
00:20:24,886 --> 00:20:26,886
صديقتك التي دُفنت قريبًا؟
178
00:20:29,470 --> 00:20:31,303
أجل.
179
00:20:32,595 --> 00:20:37,053
لذا ينبغي لنا إتمام القصيدة.
180
00:20:39,303 --> 00:20:43,053
ما البيت الذي نكتبه بعدها؟
181
00:20:43,345 --> 00:20:45,178
حسنًا…
182
00:20:46,261 --> 00:20:48,720
قد تنبت على الفرع فاكهة…
183
00:20:48,970 --> 00:20:51,095
وأزهار…
184
00:20:54,462 --> 00:20:56,587
ما رأيك لو كتبنا…
185
00:21:01,003 --> 00:21:04,211
ما كانت الزهور زهورًا إلا لأن أعوادها تذوي.
186
00:21:06,225 --> 00:21:09,309
فالحمد لله على نعمة الرياح.
187
00:21:35,683 --> 00:21:38,433
كان علينا
ألّا نذهب إلى "أوساكا" من البداية.
188
00:21:40,433 --> 00:21:42,580
سفينتك.
189
00:21:42,683 --> 00:21:44,725
يمكننا الإبحار على متنا معًا.
190
00:21:44,891 --> 00:21:46,058
ونُبحر إلى موطنك؟
191
00:21:47,266 --> 00:21:49,683
ما اسم موطنك؟
192
00:21:49,933 --> 00:21:52,516
- موطن.
- موطنك، أجل. ما اسمه؟
193
00:21:53,683 --> 00:21:55,058
"إنكلترا".
194
00:21:55,154 --> 00:21:57,059
خذني إلى هناك.
195
00:21:58,016 --> 00:21:58,891
ألا تفهم؟
196
00:21:59,068 --> 00:22:01,248
هيا…
197
00:22:01,541 --> 00:22:02,933
علّمني كيف أغوص.
198
00:22:02,933 --> 00:22:04,850
كما علّمت "توراناغا".
199
00:22:04,933 --> 00:22:07,219
أرني.
200
00:22:08,891 --> 00:22:10,266
اجمع شتات نفسك يا رجل.
201
00:22:10,350 --> 00:22:12,141
ماذا تقول؟ أسرع!
202
00:22:14,683 --> 00:22:15,808
انظر!
203
00:22:54,641 --> 00:22:55,516
"أومي"!
204
00:23:05,600 --> 00:23:07,266
أستميحك عذرًا.
205
00:23:08,475 --> 00:23:09,516
سيد "يابوشيغي"،
206
00:23:10,683 --> 00:23:12,850
أُمرت بأن أطلب منك سيوفك.
207
00:23:16,016 --> 00:23:17,183
سيوفي.
208
00:23:21,509 --> 00:23:28,551
هؤلاء رجال السيد "توراناغا"، سيد إقطاعتنا.
209
00:23:31,183 --> 00:23:34,975
وتلك كانت أوامره.
210
00:23:37,433 --> 00:23:38,600
بالطبع.
211
00:23:41,289 --> 00:23:42,272
من هنا.
212
00:23:49,199 --> 00:23:54,408
باغت الأعداء حراسنا خلف ستارة الليل.
213
00:23:54,804 --> 00:23:57,583
كانوا يعرفون بالضبط هدفهم.
214
00:23:57,977 --> 00:24:00,646
نظن أنه من صُنع المسيحيين.
215
00:24:00,911 --> 00:24:03,619
الأمر كله مأساوي.
216
00:24:05,058 --> 00:24:09,391
الأعداء؟ من صُنع المسيحيين؟
217
00:24:15,783 --> 00:24:16,783
سيدة "ماريكو".
218
00:24:19,141 --> 00:24:20,558
من هذا الاتجاه!
219
00:24:21,748 --> 00:24:23,914
توقفوا رجاءً.
220
00:24:25,207 --> 00:24:27,999
حتى نجد من ساعدوا المغيرين المسيحيين،
221
00:24:28,100 --> 00:24:31,922
لن يرتاح أحد في هذه القرية.
222
00:24:32,058 --> 00:24:35,183
هكذا أمر السيد "توراناغا".
223
00:24:58,308 --> 00:24:59,141
سيدي.
224
00:24:59,225 --> 00:25:03,225
شكرًا على إعادتك خدمي ونسائي إليّ.
225
00:25:03,757 --> 00:25:07,465
سمعت أخبار موت السيدة "ماريكو".
226
00:25:07,933 --> 00:25:09,475
أجل، عرفت.
227
00:25:10,975 --> 00:25:12,225
في تلك الليلة،
228
00:25:12,271 --> 00:25:16,646
شُوهدت وأنت تسمح باقتحام الدخلاء غرفي.
229
00:25:19,749 --> 00:25:26,332
كانت إحدى خادمات "ماريكو" معك في القبو.
230
00:25:26,433 --> 00:25:28,600
وأرسلت خطابًا إلى "أومي".
231
00:25:29,725 --> 00:25:33,350
بعد موت السيدة "ماريكو"،
232
00:25:33,457 --> 00:25:36,166
يُقال إن الذنب أثقل كاهلك وطلبت الغفران.
233
00:25:38,600 --> 00:25:43,308
شعرت بأن واجبي يحتم عليّ تحذير سيدنا.
234
00:25:44,468 --> 00:25:47,052
هل ساعدت في هذا الهجوم؟
235
00:25:52,593 --> 00:25:53,968
أجل، فعلت.
236
00:25:54,676 --> 00:25:55,801
حسنًا.
237
00:25:56,165 --> 00:25:59,061
ستُصادر كل أراضيك.
238
00:25:59,179 --> 00:26:02,138
رجاءً اقتل نفسك قبل غروب شمس غد.
239
00:26:03,016 --> 00:26:04,058
سيدي،
240
00:26:04,683 --> 00:26:07,641
إن أردت قتلي، فامنحني ميتة مشرفة!
241
00:26:08,053 --> 00:26:10,727
مثل أن تمزقني ضربة مدفع
242
00:26:11,475 --> 00:26:14,683
أو أن يأكلني سرب من الأسماك الضارية حيًا.
243
00:26:15,183 --> 00:26:16,933
أتوسل إليك! أرجوك!
244
00:26:18,016 --> 00:26:21,891
اقتراحاتك مقبولة، لكنني لا أثق بك.
245
00:26:22,183 --> 00:26:25,850
أقدم على انتحار الشرف قبل غروب الشمس غدًا.
246
00:26:30,075 --> 00:26:31,825
إن "إيزو" إقطاعة عشيرة "كاشيغي".
247
00:26:31,899 --> 00:26:34,481
أُعلن "أومي" خلفًا لي،
248
00:26:34,551 --> 00:26:37,176
وأطالب بأن تُعطى الإقطاعة له.
249
00:26:37,363 --> 00:26:42,197
من حقك أن تطلب،
لكن "إيزو" لم تعد ملكًا لك لتهبها من تشاء.
250
00:26:44,151 --> 00:26:45,859
من تريد أن يعينك على الموت؟
251
00:26:50,308 --> 00:26:51,386
دع الربّان يفعل.
252
00:26:54,455 --> 00:26:55,289
لا.
253
00:26:58,058 --> 00:26:59,680
في تلك الحالة،
254
00:26:59,912 --> 00:27:03,813
سيكون شرفًا لي أن تعينني أنت عليه يا سيدي.
255
00:27:04,666 --> 00:27:05,958
لك ذلك.
256
00:27:07,354 --> 00:27:08,653
موعدنا الغد إذًا.
257
00:27:13,058 --> 00:27:16,656
عسى "فودو مويو" أن يبارك يوم غد.
258
00:27:50,183 --> 00:27:51,100
سيدة "فوجي"…
259
00:27:56,302 --> 00:27:58,787
تبدين…
260
00:27:58,975 --> 00:28:02,475
معافاةً وقويةً.
261
00:28:05,933 --> 00:28:08,431
شكرًا لك.
262
00:28:26,766 --> 00:28:29,600
رحلت المترجمة.
263
00:28:46,078 --> 00:28:51,411
أبقيتما ابني حديث الولادة تحت رعايتكما.
264
00:28:52,121 --> 00:28:54,163
أنا ممتن لكم جميعًا.
265
00:28:56,016 --> 00:29:00,874
خسرنا كثيرين منذ افترقنا في "أوساكا".
266
00:29:01,649 --> 00:29:05,816
بدايةً من السيد "ناغاكادو"،
267
00:29:05,883 --> 00:29:09,299
الذي لا نزال في حداد على فراقه.
268
00:29:10,256 --> 00:29:15,089
لحُسن الحظ، عندي أبناء آخرون،
269
00:29:15,236 --> 00:29:17,236
بفضلكما.
270
00:29:31,475 --> 00:29:36,934
صباح مغادرتنا قلعة "أوساكا"،
271
00:29:37,041 --> 00:29:40,999
وصلت هذه الرسالة سرًا من السيدة "أوشيبا".
272
00:29:43,656 --> 00:29:44,899
هل قرأتها؟
273
00:29:46,149 --> 00:29:48,657
أي افتراء هذا!
274
00:30:32,532 --> 00:30:34,282
إن أمكنني استخدام الكلمات
275
00:30:35,933 --> 00:30:37,975
كالزهور المبعثرة والأوراق المتساقطة،
276
00:30:38,906 --> 00:30:40,573
لأضرمت قصائدي نيرانًا لا تخمد أبدًا.
277
00:30:43,040 --> 00:30:47,665
هذه الكلمات أجمل بكثير من أن تكون لك.
278
00:30:49,683 --> 00:30:51,433
تلك كلمات السيدة "ماريكو".
279
00:30:54,455 --> 00:30:59,036
لم يبق لنا منها الآن سوى كلمات.
280
00:31:05,891 --> 00:31:12,225
لكنها أضرمت فينا نيرانًا لا تخمد.
281
00:31:22,183 --> 00:31:23,891
ما هذا؟
282
00:31:25,725 --> 00:31:29,565
تحمل رفات زوجي، السيد "تادايوشي"،
283
00:31:29,711 --> 00:31:33,294
وابني الوحيد "تسورومارو".
284
00:31:33,975 --> 00:31:37,641
ينبغي لي دفنهما في معبد العائلة،
285
00:31:38,475 --> 00:31:40,933
لكنني أريد أن أظل قريبة منهما.
286
00:31:41,475 --> 00:31:43,475
لا أعرف ما العمل.
287
00:31:47,975 --> 00:31:52,183
غدًا سأغادر.
288
00:31:53,080 --> 00:31:56,872
منحني السيد "توراناغا"
إذنًا بأن أصير راهبة.
289
00:31:59,350 --> 00:32:02,933
أتفهم كلامي؟
290
00:32:05,558 --> 00:32:06,433
"راهبة"؟
291
00:32:08,600 --> 00:32:10,641
سيدة "فوجي"، راهبة؟
292
00:32:12,558 --> 00:32:13,683
أجل.
293
00:32:13,766 --> 00:32:14,600
راهبة.
294
00:32:17,558 --> 00:32:19,683
أريدك
295
00:32:19,793 --> 00:32:23,335
أن تبقي.
296
00:32:26,391 --> 00:32:27,641
مستحيل.
297
00:32:28,691 --> 00:32:30,357
هذا أمر منّي.
298
00:32:32,357 --> 00:32:33,732
"فوجي" هي…
299
00:32:34,761 --> 00:32:35,928
رفيقة.
300
00:32:36,558 --> 00:32:39,812
أعبّر لك عن بالغ الأسف،
301
00:32:39,961 --> 00:32:45,377
لكنني لم أعد رفيقتك.
302
00:32:47,204 --> 00:32:51,495
أتممت خدمتي للسيد "توراناغا".
303
00:32:54,296 --> 00:32:56,087
أحسنت خدمته.
304
00:32:59,107 --> 00:33:00,138
"فوجي"،
305
00:33:01,766 --> 00:33:04,058
أفضل راهبة.
306
00:33:07,516 --> 00:33:09,141
سأبذل جهدي.
307
00:33:11,583 --> 00:33:13,666
لكن،
308
00:33:14,391 --> 00:33:18,774
أرثى لحال هذه القرية.
309
00:33:19,558 --> 00:33:20,558
"أجيرو".
310
00:33:23,028 --> 00:33:24,692
بعدما حدث لسفينتك،
311
00:33:24,979 --> 00:33:27,062
يُعاقب القرويون هنا عقابًا شديدًا.
312
00:33:27,808 --> 00:33:29,308
أرثى لحالهم أيضًا.
313
00:33:35,691 --> 00:33:36,808
"فوجي".
314
00:33:40,683 --> 00:33:43,141
أعدّي رسالة إلى السيد "توراناغا".
315
00:33:43,899 --> 00:33:46,566
أريد رؤيته غدًا.
316
00:35:22,129 --> 00:35:23,629
سيفك وبندقيتك.
317
00:35:36,766 --> 00:35:38,683
سآخذك إلى السيد "توراناغا".
318
00:36:11,052 --> 00:36:13,261
أخبره
319
00:36:13,896 --> 00:36:19,021
بأننا نشجب تدمير سفينته.
320
00:36:19,953 --> 00:36:25,203
ولن يهدأ لرجالي بال قبل أن نجد الفاعل.
321
00:36:30,505 --> 00:36:35,130
سيدي، ربما يكون ذلك
أصعب من أن يترجمه صيّاد بسيط.
322
00:36:35,797 --> 00:36:37,213
ألم يعرف بعد؟
323
00:36:40,930 --> 00:36:41,971
أخبره.
324
00:36:45,005 --> 00:36:48,152
سامحني على الخداع يا ربّان.
325
00:36:49,342 --> 00:36:54,967
وُلدت باسم "أكيناو تونوموتو"،
في مقاطعة "أزوتشي".
326
00:36:55,600 --> 00:36:56,864
أنا ساموراي.
327
00:36:59,005 --> 00:37:01,463
وليتجسس على أعدائه،
328
00:37:01,632 --> 00:37:06,922
منذ سنوات مضت،
أمرني سيدي باعتناق ديانة البرتغاليين.
329
00:37:07,005 --> 00:37:10,422
لذا، غيّرت اسمي
إلى "موراجي" وانتقلت إلى هنا.
330
00:37:11,338 --> 00:37:13,505
على الأقل لست كاثوليكيًا.
331
00:37:17,005 --> 00:37:22,588
أنا مسيحي وأنا "أكيناو تونوموتو"،
332
00:37:22,829 --> 00:37:24,588
خادم سيدي "توراناغا".
333
00:37:24,825 --> 00:37:27,408
أجمع بين هذين الشيئين.
334
00:37:28,261 --> 00:37:31,297
يقول سيدي إنه لن يهدأ
335
00:37:31,380 --> 00:37:35,422
إلى أن يجد من تواطؤوا لتدمير سفينتك.
336
00:37:37,088 --> 00:37:38,088
"موراجي"،
337
00:37:39,422 --> 00:37:41,213
جهّزت شيئًا لأقوله باليابانية.
338
00:37:41,297 --> 00:37:43,047
لكن لعلك تساعدني إن تلعثمت.
339
00:37:44,838 --> 00:37:48,672
شكرًا لأنك وافقت على رؤيتي.
340
00:37:49,756 --> 00:37:52,366
اليوم الذي استسلمت فيه لأخيك…
341
00:37:52,452 --> 00:37:56,160
أعتذر عن إهانتك حينها.
342
00:37:58,338 --> 00:38:00,588
حينها، كنت…
343
00:38:03,343 --> 00:38:06,968
قد فقدت…
344
00:38:08,338 --> 00:38:09,172
أعني…
345
00:38:11,630 --> 00:38:12,505
"الأمل"؟
346
00:38:12,846 --> 00:38:14,005
الأمل.
347
00:38:14,088 --> 00:38:17,838
أم إنك تبحث عن كلمة "الإيمان"؟
348
00:38:19,005 --> 00:38:20,838
كلتاهما لا تصف ما فقدت في هذه المرحلة.
349
00:38:26,380 --> 00:38:29,279
رجاءً اترك "أجيرو" وشأنها.
350
00:38:30,288 --> 00:38:33,163
فقد رجل الأمل فزلّ،
351
00:38:35,588 --> 00:38:38,713
لكن أهل "أجيرو" مخلصون لك.
352
00:38:39,880 --> 00:38:45,797
وما شأنه هو بنكبة قريتي؟
353
00:38:47,463 --> 00:38:51,052
أليس مسعاه أن ينتقم من أعدائه؟
354
00:38:51,199 --> 00:38:55,630
يسألك لما لا تريد محاربة أعدائك.
355
00:38:55,713 --> 00:38:57,588
لم يحرق أعدائي سفينتي.
356
00:38:57,880 --> 00:39:01,588
يقول إن أعداءه ليسوا من حرقوا سفينته.
357
00:39:01,936 --> 00:39:06,713
بل كان ذلك من صُنع "ماريكو".
كرهت أن تُشن حرب ضد الكاثوليكيين.
358
00:39:06,797 --> 00:39:08,755
يقول إن السيدة "ماريكو" كانت الفاعلة،
359
00:39:08,755 --> 00:39:11,630
كرهت حربه ضد المسيحيين في "اليابان".
360
00:39:11,887 --> 00:39:14,804
ولذلك عقدت اتفاقًا في "أوساكا"
361
00:39:16,130 --> 00:39:20,588
لتقايض نجاتي بتدمير سفينتي.
362
00:39:20,922 --> 00:39:26,755
أمرت بتدمير سفينته مقابل حياته.
363
00:39:27,373 --> 00:39:28,832
أتفهم؟
364
00:39:31,101 --> 00:39:32,601
…هذا الموت، ليس خيرًا.
365
00:39:33,391 --> 00:39:37,072
لا نريد مزيدًا من إراقة الدماء.
366
00:39:37,672 --> 00:39:40,672
ماذا عن حرب الربّان؟
367
00:39:44,130 --> 00:39:45,963
لم تعد تهمني في شيء.
368
00:39:49,422 --> 00:39:51,505
حربي
369
00:39:53,880 --> 00:39:56,213
حرب تافهة.
370
00:39:59,672 --> 00:40:01,172
أرفض طلبه.
371
00:40:02,838 --> 00:40:03,880
لماذا؟
372
00:40:04,755 --> 00:40:10,463
من خانوني لا يزالون أحياء على أرضي…
373
00:40:10,489 --> 00:40:12,364
ولا يسعني أن أقف مكتوف اليدين.
374
00:40:12,935 --> 00:40:17,935
يقول إن الحُكم سار إلى أن نعثر على الفاعل.
375
00:40:29,755 --> 00:40:30,838
ماذا تفعل؟
376
00:40:31,687 --> 00:40:33,478
كنت أنا الخائن.
377
00:40:37,495 --> 00:40:38,623
أموت أنا
378
00:40:39,005 --> 00:40:40,505
لا القرية.
379
00:40:41,338 --> 00:40:43,273
من تظن نفسك؟
380
00:40:44,338 --> 00:40:48,422
أيظن حقًا أنه إن قتل نفسه
381
00:40:48,515 --> 00:40:51,547
فإنني سأوقف البحث عن الخونة؟
382
00:40:54,047 --> 00:40:56,505
أموت أنا
383
00:40:58,047 --> 00:41:00,922
لا القرية.
384
00:41:05,744 --> 00:41:06,577
لا.
385
00:41:11,588 --> 00:41:13,130
ألا تفهم؟
386
00:41:17,713 --> 00:41:19,338
جئت إلى هنا لأستغلك.
387
00:41:24,755 --> 00:41:26,380
لأستغلك!
388
00:41:29,025 --> 00:41:31,775
منذ أن وطأت قدماي سواحلك،
389
00:41:33,225 --> 00:41:35,516
دسست لك السمّ في العسل.
390
00:41:35,581 --> 00:41:40,039
دسست لك السمّ في العسل.
391
00:41:48,588 --> 00:41:50,588
"العدو".
392
00:41:51,963 --> 00:41:52,963
العدو.
393
00:41:56,297 --> 00:41:57,963
أنا العدو!
394
00:42:32,588 --> 00:42:33,588
بئسًا.
395
00:42:36,338 --> 00:42:37,630
نحن نموت ونحيا.
396
00:42:46,505 --> 00:42:52,963
أنا، الربّان، بموتي،
397
00:42:53,029 --> 00:42:59,571
أحتجّ على العقاب المجحف
الذي يصبه "توراناغا يوشي" على هذه القرية.
398
00:43:12,630 --> 00:43:13,463
يكفي!
399
00:43:22,967 --> 00:43:25,842
إن انتهيت أخيرًا،
400
00:43:25,968 --> 00:43:27,926
أعد بناء سفينتك،
401
00:43:27,980 --> 00:43:30,855
وأعدّ لي أسطولًا.
402
00:43:56,419 --> 00:43:59,002
جد زوجًا صالحًا لزوجتي.
403
00:43:59,627 --> 00:44:01,919
واحرص على ألّا يكون معتوهًا.
404
00:44:04,277 --> 00:44:08,155
جعلتني خلفًا لك،
405
00:44:08,318 --> 00:44:11,738
أنا مدين لك.
406
00:44:12,039 --> 00:44:13,330
عمي،
407
00:44:19,235 --> 00:44:24,610
أعدك بأن اسم عشيرة "كاشيغي"
في مأمن بين يديّ.
408
00:44:25,110 --> 00:44:27,402
لو ظننت غير ذلك، لما اقترحت الأمر.
409
00:44:28,360 --> 00:44:33,068
اعتبرتك الابن الذي لم أُرزق به.
410
00:44:36,777 --> 00:44:38,402
قصيدة رثائي.
411
00:45:02,860 --> 00:45:05,843
"جثتي التي الموت فيها يموج،
412
00:45:05,985 --> 00:45:10,142
لا تحرقوها، لا تدفنوها، اتركوها في المروج،
413
00:45:10,337 --> 00:45:12,879
وبها أطعموا كلبًا للطعام محوج"
414
00:45:14,277 --> 00:45:15,860
مبهرة، ألا ترى ذلك؟
415
00:45:16,860 --> 00:45:19,443
أظن أن مهاراتي في أوج روعتها.
416
00:45:20,777 --> 00:45:24,652
تعلّمت منك الكثير.
417
00:45:27,443 --> 00:45:29,527
وهنا ينتهي الدرس.
418
00:45:36,693 --> 00:45:37,860
وصيتي الأخيرة.
419
00:45:43,860 --> 00:45:45,485
عيشوا بصحة جيدة.
420
00:46:05,610 --> 00:46:08,735
آسف أن هذه نهاية خدمتي لك.
421
00:46:10,693 --> 00:46:13,068
سيكون ابن أخي خادمًا وفيًا لك.
422
00:46:14,443 --> 00:46:16,485
من حُسن حظك أنه إلى جوارك.
423
00:46:17,943 --> 00:46:19,818
وهذا بفضلك.
424
00:46:21,527 --> 00:46:23,068
وبفضل الربّان.
425
00:46:23,360 --> 00:46:25,527
الربّان أيضًا هنا بفضلي.
426
00:46:42,568 --> 00:46:45,860
ليتني أعيش إلى أن أشهدها.
427
00:46:48,360 --> 00:46:52,360
اليوم الذي تنجح فيها خطتك، مهما كانت…
428
00:46:53,985 --> 00:46:55,443
يوم يخوض ابن أخي معركته الأولى…
429
00:46:56,402 --> 00:46:58,277
يوم يُبحر الربّان
430
00:46:58,376 --> 00:47:00,084
لقتال المسيحيين الذين أحرقوا سفينته…
431
00:47:00,276 --> 00:47:02,651
أيام كثيرة لربما كنت سأشهدها.
432
00:47:03,890 --> 00:47:06,057
ليت الأمر بتلك البساطة.
433
00:47:08,838 --> 00:47:10,796
وجب أن تُدمر السفينة.
434
00:47:12,531 --> 00:47:17,822
اضطُررنا إلى المفاضلة
بينها وبين حياة الربّان.
435
00:47:18,825 --> 00:47:23,266
وتعيين حارس لينثر البارود عليها
436
00:47:23,417 --> 00:47:25,751
لم يكن بالأمر الصعب.
437
00:47:26,318 --> 00:47:31,527
تفاوضت "ماريكو" مع الكنيسة، ووافقت.
438
00:47:32,610 --> 00:47:35,235
أنت أحرقت السفينة.
439
00:47:38,527 --> 00:47:42,735
كانت حيلة لا بد منها لاختبار الربّان.
440
00:47:44,443 --> 00:47:48,027
ولعلني سأخبره بالحقيقة يومًا.
441
00:47:48,796 --> 00:47:54,921
وحينها سيكون قد أعاد بناء سفينته،
442
00:47:54,965 --> 00:47:58,798
وسأُضطر غالبًا إلى تدميرها من جديد.
443
00:48:00,568 --> 00:48:06,735
لا أظن أن مغادرة "اليابان" مُقدرة له.
444
00:48:09,193 --> 00:48:12,735
ما شعورك
445
00:48:13,975 --> 00:48:18,225
وأنت تصرّف الرياح كما تشتهي؟
446
00:48:20,360 --> 00:48:22,943
لا أتحكم في الرياح.
447
00:48:23,902 --> 00:48:25,402
وإنما أدرسها.
448
00:48:29,754 --> 00:48:32,212
ولكن أنّى لك الفوز هنا؟
449
00:48:32,360 --> 00:48:34,652
جيوشهم تفوقكم عددًا،
450
00:48:34,860 --> 00:48:37,235
وجيش ولي العهد سيشن هجومًا…
451
00:48:39,277 --> 00:48:41,443
أهي "السماء القرمزية"؟
452
00:48:43,652 --> 00:48:45,192
أفترض أنها قد تنجح،
453
00:48:45,277 --> 00:48:49,610
لكنني لا أعرف كيف.
454
00:48:50,402 --> 00:48:53,027
أخبرني قبل أن أموت.
455
00:48:56,818 --> 00:48:59,985
بعد كل ما مررنا به معًا،
456
00:49:00,456 --> 00:49:05,456
حسبتك من بين جميع الناس ستفهم.
457
00:49:06,527 --> 00:49:09,496
"السماء القرمزية" قد تمت بالفعل.
458
00:49:09,652 --> 00:49:11,703
بتوحّد الأوصياء،
459
00:49:11,770 --> 00:49:14,645
لن أتمكن أبدًا من إرسال جيش إلى "أوساكا".
460
00:49:14,732 --> 00:49:17,066
فهذا يعني موتًا حتميًا.
461
00:49:18,687 --> 00:49:23,812
لذا أرسلت امرأة
462
00:49:23,959 --> 00:49:26,209
لتفعل ما يعجز عن فعله جيش كامل.
463
00:49:36,631 --> 00:49:40,298
ألا ترى ما سيحدث الآن؟
464
00:49:46,193 --> 00:49:48,652
في غضون شهر واحد،
465
00:49:48,860 --> 00:49:52,443
سنواجه أعداءنا في "سيكيغاهارا".
466
00:49:54,277 --> 00:49:59,193
خمسة جيوش مستنفرة على أرض المعركة.
467
00:50:01,902 --> 00:50:04,360
وأنت محق…
468
00:50:04,508 --> 00:50:09,235
ما دام جيش ولي العهد في صفوف "إيشيدو"،
فلا ريب سأهلك.
469
00:50:17,210 --> 00:50:18,543
لكن،
470
00:50:18,633 --> 00:50:20,883
بسبب ما فعلت "ماريكو"،
471
00:50:21,568 --> 00:50:25,527
أضنى السيدة "أوشيبا" تحالفها مع "إيشيدو".
472
00:50:25,860 --> 00:50:28,610
في خطاب أرسلته إليّ، تعهدت سرًا
473
00:50:29,152 --> 00:50:32,610
بإبعاد جيش ولي العهد عن أرض المعركة.
474
00:50:34,610 --> 00:50:38,485
ويومئذ، لن يكون
لـ"إيشيدو" راية يحارب تحتها.
475
00:50:39,360 --> 00:50:44,110
وسينقلب عليه الأوصياء
قبل أن يُسل سيف من غمده.
476
00:50:45,214 --> 00:50:48,630
وحينها فحسب سيتحقق حلمي،
477
00:50:51,110 --> 00:50:57,637
وأبدأ في "إيدو" عاصمة سُلطتي.
478
00:50:58,156 --> 00:51:01,989
بلد لا تمزقه الحروب.
479
00:51:02,110 --> 00:51:04,860
عصر سلام لا يُرام.
480
00:51:07,428 --> 00:51:10,403
وجميعنا ساهمنا في نجاح الخطة.
481
00:51:11,777 --> 00:51:13,902
أنت وأنا
482
00:51:15,443 --> 00:51:17,277
والسيدة "ماريكو"…
483
00:51:19,152 --> 00:51:23,193
حتى الهمجي الذي جاء من البحر.
484
00:51:30,732 --> 00:51:35,607
كثيرًا ما فكرت في قتله، لكن امتنعت.
485
00:51:37,193 --> 00:51:39,277
وليس ذلك لأنه مهم لي،
486
00:51:40,521 --> 00:51:43,938
فرايتي ستُرفع من دونه،
487
00:51:48,610 --> 00:51:53,943
لكن لأنه يُضحكني.
488
00:51:54,494 --> 00:51:57,408
ويحتاج أعدائي إلى ما يلهيهم.
489
00:51:58,985 --> 00:52:00,610
هذا نفاق،
490
00:52:02,027 --> 00:52:03,284
حياتنا…
491
00:52:03,402 --> 00:52:07,652
كل هذا الموت والتضحية
التي يبذلها الرجال الأقل شأنًا
492
00:52:07,705 --> 00:52:09,871
لتظفر بنصر باسمنا…
493
00:52:10,860 --> 00:52:16,878
أتذكر ما قاله الربّان يوم التقينا،
494
00:52:17,033 --> 00:52:23,116
حين أخبرته بأن معركته حقيرة؟
495
00:52:24,652 --> 00:52:27,068
"إلا إن فزت."
496
00:52:28,527 --> 00:52:34,152
حين تفوز، يكون كل شيء ممكنًا.
497
00:52:36,110 --> 00:52:39,402
حتى حكومة الـ"شوغون".
498
00:52:42,443 --> 00:52:45,146
هذا مُرادك من البداية، أليس كذلك؟
499
00:52:46,318 --> 00:52:51,068
لست أفضل منا، في قلبك السريّ.
500
00:52:52,568 --> 00:52:54,110
أصدقني قولًا.
501
00:52:54,860 --> 00:52:56,652
وسأبقيه سرًا إلى أن أموت.
502
00:53:12,564 --> 00:53:15,730
ما فائدة الخوض في المستقبل
مع شخص صار في عداد الأموات؟
503
00:53:55,321 --> 00:53:59,238
هل ستجذّف بي إلى الدير؟
504
00:54:00,821 --> 00:54:03,613
سيدة "فوجي"، خدمتني طيلة تلك المدة.
505
00:54:03,782 --> 00:54:06,740
فاسمحي لي برد الجميل كوداع أخير.
506
00:54:07,994 --> 00:54:08,827
انظري.
507
00:54:15,738 --> 00:54:16,571
تعالي.
508
00:54:17,321 --> 00:54:18,154
إلى البحر.
509
00:54:19,654 --> 00:54:20,946
آخر طلب سأطلبه منك.
510
00:54:25,694 --> 00:54:29,153
لطالما آمنت بأن روحًا استُودعت إلى القاع،
511
00:54:29,256 --> 00:54:35,631
بطريقة ما، ستخلد أبدًا بين ثناياه.
512
00:54:36,779 --> 00:54:38,154
أتفهمين كلامي؟
513
00:54:41,113 --> 00:54:44,154
معًا… إلى الأبد.
514
00:55:35,654 --> 00:55:40,154
معًا إلى الأبد.
515
00:56:21,613 --> 00:56:25,946
دعوها تكن آخر من يحمل ابنها.
516
00:56:50,340 --> 00:56:51,340
ارفعوا الحبال!
517
00:56:51,450 --> 00:56:52,863
ارفعوا الحبال.
518
00:56:52,946 --> 00:56:55,738
أعلم أنكم متعبون،
لكن الجزر حدث، لذا سنحاول مجددًا.
519
00:56:55,821 --> 00:56:57,363
أمسك.
520
00:56:57,571 --> 00:56:58,627
انتظروا إشارتي.
521
00:56:58,874 --> 00:57:00,113
اسحبوا!
522
00:57:13,026 --> 00:57:15,651
هذه مضيعة للوقت. نحتاج إلى ماء أكثر.
523
00:57:15,780 --> 00:57:17,155
أخبرهم بأن يستريحوا.
524
00:57:17,637 --> 00:57:19,188
خذوا استراحةً.
525
00:57:47,696 --> 00:57:48,696
أجل.
526
00:57:48,785 --> 00:57:51,256
أجل، هذا عظيم.
527
00:57:51,369 --> 00:57:52,446
ارفعوا الحبال!
528
00:57:52,587 --> 00:57:53,671
ارفعوا الحبال.
529
00:57:53,736 --> 00:57:57,404
أجل أيها الحثالة المتقيّحون المتذمرون.
530
00:57:57,607 --> 00:57:59,190
ينتابني شعور بأننا سننجح هذه المرة.
531
00:57:59,547 --> 00:58:00,621
اسمعوا، جميعًا…
532
00:58:00,684 --> 00:58:03,684
لا. انظر يا "موراجي". أبق ذلك بيني وبينك.
533
00:58:07,404 --> 00:58:08,238
اسحبوا!
534
00:58:30,488 --> 00:58:31,988
ها قد خرجت!
535
00:58:34,175 --> 00:58:37,875
قلت لكم إنها جميلة! قلت إنها تستحق العناء!
536
00:58:53,488 --> 00:58:55,363
هذا كاف.
537
00:58:59,547 --> 00:59:02,645
أبليتم حسنًا!
538
00:59:03,349 --> 00:59:04,417
شكرًا.
539
00:59:06,821 --> 00:59:08,241
أحسنتم عملًا اليوم.
540
00:59:09,284 --> 00:59:10,159
شكرًا.
541
01:00:34,863 --> 01:00:40,963
"SHOGUN"
542
01:00:41,184 --> 01:02:12,676
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
543
01:02:13,179 --> 01:02:15,179
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
45625