All language subtitles for Shogun.2024.S01E09.Crimson.Sky.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,095 --> 00:00:08,178 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:09,447 --> 00:00:12,072 ‫لكن والدك يقدّر قيمتك. 3 00:00:12,156 --> 00:00:18,114 ‫إننا أسرى هذه المرأة. 4 00:00:18,197 --> 00:00:20,281 ‫عليك التوقف عن حيلك. 5 00:00:20,656 --> 00:00:23,531 ‫عديني بأن تفرجي عن الرهائن. 6 00:00:23,822 --> 00:00:26,423 ‫والآن أريد تشكيل تحالفات ‫لما فيه مصلحة هذا البلد. 7 00:00:26,509 --> 00:00:28,343 ‫لا أحتاج إلا إلى راية جديدة أُبحر لصالحها. 8 00:00:28,520 --> 00:00:30,562 ‫أتريد الإبحار لصالح السيد "يابوشيغي"؟ 9 00:00:30,739 --> 00:00:31,822 ‫ما المهم أكثر؟ 10 00:00:32,312 --> 00:00:36,470 ‫نجاة عشيرتنا أم نجاة "اليابان"؟ 11 00:00:36,822 --> 00:00:39,739 ‫لا تتخل عن سيدنا. 12 00:00:39,822 --> 00:00:43,906 ‫حتى إن تهيأ لنا أنه تخلى عن حياته. 13 00:00:44,322 --> 00:00:45,531 ‫"هيروماتسو"… 14 00:00:46,239 --> 00:00:49,656 ‫عرف واجبه حق المعرفة. 15 00:00:50,197 --> 00:00:54,864 ‫والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟ 16 00:00:55,239 --> 00:00:57,114 ‫على أهبة الاستعداد. 17 00:01:42,239 --> 00:01:46,114 ‫"منطقة (شوناي)، قبل 14 عامًا" 18 00:01:48,031 --> 00:01:50,531 ‫قُبض عليها ثلاث مرات إلى الآن. 19 00:01:50,614 --> 00:01:53,343 ‫والدها كان الخائن "جينساي أكيتشي". 20 00:01:53,440 --> 00:01:57,940 ‫هي آخر من تبقى من عائلته. 21 00:01:58,197 --> 00:02:01,864 ‫رحمها زوجها، لكنها لا تزال تسعى إلى الموت. 22 00:02:01,947 --> 00:02:04,281 ‫هل لي أن أجلس معها على انفراد؟ 23 00:02:18,906 --> 00:02:20,364 ‫اسمك السيدة "ماريكو"، صحيح؟ 24 00:02:22,989 --> 00:02:25,156 ‫يُترجم اسمك إلى "ماريا" في ثقافتي. 25 00:02:27,072 --> 00:02:28,489 ‫اسم جميل. 26 00:02:30,989 --> 00:02:34,281 ‫أنت صغيرة على كل هذا الحزن. 27 00:02:35,489 --> 00:02:38,156 ‫لا أكبرك بكثير. 28 00:02:40,323 --> 00:02:43,741 ‫تجرعت نصيبي من الحزن والفقد مثلك. 29 00:02:45,864 --> 00:02:51,864 ‫لكن أظن أن الله قد خلّصني لغاية ما. 30 00:02:53,440 --> 00:02:57,274 ‫والآن خلّصك كذلك. 31 00:03:01,281 --> 00:03:03,739 ‫أبانا الذي في السماوات 32 00:03:04,322 --> 00:03:06,739 ‫ليتقدس اسمك، ليأت ملكوتك، 33 00:03:06,822 --> 00:03:10,406 ‫لتكن مشيئتك. كما في السماء كذلك على الأرض. 34 00:03:10,489 --> 00:03:15,156 ‫ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. 35 00:03:32,997 --> 00:03:35,789 ‫للوقت الذي تخونك فيه الكلمات 36 00:03:35,947 --> 00:03:40,656 ‫وتحتاجين إلى حبل تتشبثين به. 37 00:05:25,906 --> 00:05:28,489 ‫{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 38 00:05:34,364 --> 00:05:36,364 ‫"SHOGUN" 39 00:05:47,809 --> 00:05:51,392 {\an8}‫"الفصل التاسع: السماء القرمزية" 40 00:05:57,636 --> 00:05:59,553 ‫إننا نقترب. 41 00:05:59,636 --> 00:06:00,928 ‫نعم. 42 00:06:03,928 --> 00:06:05,386 ‫لم أرسلك إلى هنا؟ 43 00:06:06,562 --> 00:06:08,353 ‫ليس للأمر علاقة بك. 44 00:06:09,492 --> 00:06:12,158 ‫نحن ببساطة مسافران ‫إلى "أوساكا" في الوقت نفسه. 45 00:06:14,710 --> 00:06:16,585 ‫حياتي لي وحياتك لك. 46 00:06:21,440 --> 00:06:23,220 ‫عاد أصدقاؤك من "ماكاو" 47 00:06:23,303 --> 00:06:27,720 ‫بالحرير باهظ الثمن الذي قايضوه ‫بالفضة اليابانية المبخوس حقها. 48 00:06:29,053 --> 00:06:30,761 ‫أصدقاء حقيقيون لليابانيين الأغبياء. 49 00:06:36,428 --> 00:06:40,095 ‫أخبريه بأنه بمجرد وصولنا إلى القلعة، ‫فإن رجال "إيشيدو" سيكونون في انتظارنا. 50 00:06:40,595 --> 00:06:41,803 ‫وعليه البقاء على مقربة منا. 51 00:06:42,799 --> 00:06:45,757 ‫يأمرك بأن تبقى قريبًا ‫حين يقابلك رجال "إيشيدو". 52 00:06:53,595 --> 00:06:55,553 ‫هل ترجمت بأمانة؟ 53 00:06:58,011 --> 00:06:59,053 ‫فعلت. 54 00:07:09,095 --> 00:07:12,095 ‫أكره هذه المدينة البغيضة. 55 00:07:55,720 --> 00:07:57,053 ‫عائلة السيد "أوهنو". 56 00:08:00,220 --> 00:08:03,345 ‫جميع من في القلعة ‫صاروا رهائن للسيد "إيشيدو". 57 00:08:04,178 --> 00:08:08,261 ‫بأسره عضوًا من كل عائلة نبيلة هنا، ‫لن يتمكن أحد من معارضته. 58 00:08:17,886 --> 00:08:20,178 ‫سنلتقي السيد "إيشيدو" غدًا. 59 00:08:20,886 --> 00:08:23,511 ‫أريدك هناك معي. 60 00:08:24,803 --> 00:08:25,636 ‫لا. 61 00:08:26,261 --> 00:08:29,803 ‫سنقدّم عرضنا حينها. 62 00:08:30,053 --> 00:08:30,886 ‫أتفهم؟ 63 00:08:31,595 --> 00:08:32,428 ‫السيد "إيشيدو". 64 00:08:34,178 --> 00:08:35,220 ‫غدًا، أجل. 65 00:08:35,886 --> 00:08:37,720 ‫"يابوشيغي"، شكرًا على ثقتك بي. 66 00:08:38,511 --> 00:08:42,720 ‫حين أسلّم إليك الذهب الكاثوليكي، ‫لن تندم على قرارك. 67 00:08:43,928 --> 00:08:44,886 ‫أتفهم؟ 68 00:08:46,936 --> 00:08:47,769 ‫حتمًا. 69 00:08:53,720 --> 00:08:55,136 ‫ها نحن معًا من جديد. 70 00:08:57,886 --> 00:08:59,511 ‫خذ قسطًا من الراحة يا ربّان. 71 00:09:07,928 --> 00:09:10,970 ‫لا أكاد أصدّق، أنت هنا. 72 00:09:11,928 --> 00:09:14,761 ‫أعتذر عن ضيق المكان. 73 00:09:18,386 --> 00:09:22,595 ‫اضطُررنا إلى منح عائلة السيد "أوتومو" غرفًا. 74 00:09:24,678 --> 00:09:28,345 ‫يؤسفني كثيرًا ما حل بكم. 75 00:09:29,803 --> 00:09:34,928 ‫والسيدة "شيزو"، ‫التي ولدت طفلًا في مكان موحش كهذا. 76 00:09:36,928 --> 00:09:39,345 ‫ليتني كنت معكما. 77 00:09:42,345 --> 00:09:44,470 ‫هل تحملين رسالة من السيد "توراناغا"؟ 78 00:09:59,595 --> 00:10:02,511 ‫دعينا نأمل أن تُفلح هذه الخطة. 79 00:10:07,075 --> 00:10:09,783 ‫أأنت واثق بأنه كان الكافر؟ 80 00:10:10,229 --> 00:10:13,146 ‫يسهل تمييز ‫الرائحة الكريهة الصادرة عن سفينة القادس. 81 00:10:13,269 --> 00:10:15,269 ‫ترافقه سفينة كاملة من اليابانيين الأغبياء. 82 00:10:15,695 --> 00:10:18,320 ‫والمترجمة معه كذلك. 83 00:10:18,450 --> 00:10:21,116 ‫- السيدة "ماريا"؟ ‫- صديقتك الصغيرة. 84 00:10:21,234 --> 00:10:23,400 ‫"توراناغا" يحيك مكيدةً ما. 85 00:10:24,203 --> 00:10:26,619 ‫علينا اكتشافها. 86 00:10:30,386 --> 00:10:33,053 ‫لا أظن الكافر هنا نيابةً عن "توراناغا". 87 00:10:33,761 --> 00:10:35,886 ‫حين كنت في "إيدو"، كان قد طُرد. 88 00:10:36,636 --> 00:10:38,428 ‫استبد بـ"توراناغا" اليأس. 89 00:10:39,261 --> 00:10:43,303 ‫أو إن خداعهم أعمى عينيك. 90 00:10:44,054 --> 00:10:45,304 ‫كانت هذه المرة مختلفة. 91 00:10:46,928 --> 00:10:49,886 ‫أكثر تابعيه إخلاصًا قتل نفسه أمام عينيه. 92 00:10:50,386 --> 00:10:54,553 ‫لا يحاول "جون بلاكثورن" بقدومه إلى هنا ‫إلا إيجاد مفر لنفسه. 93 00:10:54,636 --> 00:10:56,261 ‫زوبعة في فنجان. 94 00:10:58,303 --> 00:10:59,720 ‫الحرب قادمة. 95 00:11:13,220 --> 00:11:15,595 ‫يا لها من هدية سخية. 96 00:11:15,970 --> 00:11:16,970 ‫أرني انحناءتك. 97 00:11:18,178 --> 00:11:20,053 ‫لا، ليس هكذا. 98 00:11:20,136 --> 00:11:24,095 ‫إن أردنا الانتصار على أعدائنا، فإن ‫أقل ما عليك فعله أن تنحني انحناءً صحيحًا. 99 00:11:24,720 --> 00:11:25,970 ‫ظهرك، هكذا! ها أنت ذا. 100 00:11:26,678 --> 00:11:27,720 ‫ماذا تفعل؟ 101 00:11:27,803 --> 00:11:28,803 ‫أره أنت الطريقة. 102 00:11:39,621 --> 00:11:42,136 ‫جيد، عظيم! هكذا. 103 00:11:42,220 --> 00:11:43,053 ‫لم… 104 00:11:43,845 --> 00:11:44,845 ‫الآن، لا تتحدث. 105 00:11:46,511 --> 00:11:47,761 ‫ولا تخذلنا. 106 00:12:03,404 --> 00:12:07,279 ‫"يابوشيغي"، أرى أنك وصلت من "إيدو" بسرعة. 107 00:12:08,595 --> 00:12:13,220 ‫لطف كبير منك أن أعدت إليّ سجيني. 108 00:12:13,303 --> 00:12:14,470 ‫على الرحب والسعة. 109 00:12:15,095 --> 00:12:17,511 ‫لكنه ليس لك. 110 00:12:18,011 --> 00:12:20,803 ‫يريد التعهد بالإخلاص لـ"إيشيدو". 111 00:12:21,636 --> 00:12:25,678 ‫وبعد كل شيء، في "اليابان"، ‫يجب ألّا تكون كل الأسلحة في حوزة سيد واحد. 112 00:12:25,761 --> 00:12:26,928 ‫ألا تتفق معي؟ 113 00:12:28,595 --> 00:12:29,678 ‫ذلك كله لن يهم. 114 00:12:30,261 --> 00:12:33,553 ‫قريبًا سيكون الهمجي تحت رحمة الكنيسة. 115 00:12:34,053 --> 00:12:36,595 ‫انغمسوا في نزاعاتكم المسيحية العقيمة ‫كيف شئتم، 116 00:12:37,095 --> 00:12:38,803 ‫لكن لا تجرحوه. 117 00:12:39,345 --> 00:12:40,636 ‫إنه ملكي. 118 00:12:45,132 --> 00:12:46,382 ‫مساء الخير. 119 00:12:47,462 --> 00:12:49,962 ‫أنا "ساداناغا أوكون كياما". 120 00:12:50,061 --> 00:12:52,187 ‫عضو في مجلس الأوصياء. 121 00:12:52,258 --> 00:12:55,633 ‫أجل. أكثر عبيد إله السماوات تواضعًا. 122 00:12:56,345 --> 00:12:57,803 ‫وعبد للبرتغاليين. 123 00:12:57,960 --> 00:12:59,835 ‫لأيهما الأولوية، ربك أم ثروتك؟ 124 00:13:02,604 --> 00:13:06,812 ‫لا أُثقل على نفسي كثيرًا بمسائل الإيمان. 125 00:13:07,487 --> 00:13:10,695 ‫لكنني طالب تجارة. 126 00:13:12,433 --> 00:13:13,808 ‫وأؤكد لك 127 00:13:14,553 --> 00:13:19,511 ‫أن لدينا ما يكفينا وأكثر ‫من التجار القراصنة في هذا البلد. 128 00:13:20,946 --> 00:13:24,780 ‫ونوعك وصل إلينا متأخرًا. 129 00:13:27,095 --> 00:13:28,095 ‫نوعي؟ 130 00:13:28,257 --> 00:13:29,715 ‫لكنني لست قرصانًا. 131 00:14:05,723 --> 00:14:07,640 ‫مرحبًا بك يا "يابوشيغي". 132 00:14:10,473 --> 00:14:14,265 ‫نيابةً عن السيد "توراناغا"، ‫أُعلن استسلامي للمجلس. 133 00:14:15,015 --> 00:14:20,473 ‫وأقدّم أحر التعازي ‫لوفاة زوجة الـ"تايكو" رفيعة المقام. 134 00:14:23,431 --> 00:14:25,723 ‫كلمات خاوية صادرة من خائن. 135 00:14:26,765 --> 00:14:29,473 ‫كما سبق وشرحت لـ"جوزين نيبارا"، 136 00:14:29,556 --> 00:14:33,973 ‫غُرر بي لأُخرج "توراناغا" من "أوساكا". 137 00:14:34,056 --> 00:14:39,598 ‫أكان ذلك قبل أن يُغرر بك لتقتله أم بعده؟ 138 00:14:43,140 --> 00:14:45,473 ‫إن أردت قتلي، فلك ذلك. 139 00:14:45,556 --> 00:14:49,223 ‫لكن قبل ذلك، أيمكنك إلقاء نظرة على هديتي؟ 140 00:14:50,598 --> 00:14:53,890 ‫كان الربّان يومًا ‫الـ"هاتاموتو" الثمين لـ"توراناغا". 141 00:14:54,390 --> 00:14:56,306 ‫والآن صار مخلصًا لي. 142 00:14:56,931 --> 00:14:58,640 ‫أُحسن تدريبه، 143 00:14:58,890 --> 00:15:02,056 ‫وهو قبطان بحري ممتاز. 144 00:15:05,681 --> 00:15:07,556 ‫لا حاجة لولي العهد بالهمجي. 145 00:15:12,681 --> 00:15:13,640 ‫اذهب. 146 00:15:22,640 --> 00:15:23,473 ‫انحن. 147 00:15:26,140 --> 00:15:26,973 ‫تحرك إلى الوراء. 148 00:15:27,723 --> 00:15:30,181 ‫حاولنا يا ربّان. لا أدري… 149 00:16:09,181 --> 00:16:11,681 ‫مرحبًا بعودتك إلى "أوساكا" ‫يا سيدة "ماريكو". 150 00:16:16,556 --> 00:16:18,973 ‫تهانيّ لك وللسيدة "أوشيبا" 151 00:16:19,806 --> 00:16:21,556 ‫على خطوبتكما البهيجة. 152 00:16:22,265 --> 00:16:26,640 ‫يفاجئني أنك انضممت ‫إلى هذا الخائن الجبان في رحلته. 153 00:16:28,265 --> 00:16:30,723 ‫أتحملين أخبارًا ‫عن تقدّم "توراناغا" من "إيدو"؟ 154 00:16:31,473 --> 00:16:34,015 ‫فقط أن سيدي لا يزال في حداد. 155 00:16:34,640 --> 00:16:38,931 ‫موت ابنه قد هدّ ركنه بطبيعة الحال. 156 00:16:39,181 --> 00:16:41,265 ‫عنده أبناء آخرون. 157 00:16:45,223 --> 00:16:48,181 ‫من دواعي سروري رؤيتك يا "ماريكو". 158 00:16:49,056 --> 00:16:50,640 ‫مر زمن طويل منذ التقينا آخر مرة. 159 00:16:53,223 --> 00:16:54,056 ‫أجل. 160 00:16:55,473 --> 00:16:57,723 ‫منذ كنا فتاتين. 161 00:16:58,265 --> 00:17:02,181 ‫قضيت و"ماريكو" سنوات طوالًا في "أزوتشي". 162 00:17:02,973 --> 00:17:05,640 ‫أتذكرين كيف ‫كنا نتنافس في المنافسات الشعرية؟ 163 00:17:06,806 --> 00:17:08,056 ‫أذكر. 164 00:17:10,515 --> 00:17:12,098 ‫في ذكرى "دايون"، 165 00:17:12,181 --> 00:17:14,223 ‫ستُعقد منافسة شعرية. 166 00:17:14,890 --> 00:17:17,431 ‫إن أمكنك اختيار البيت الأول، 167 00:17:17,515 --> 00:17:19,056 ‫فسيكون ذلك شرفًا كبيرًا. 168 00:17:20,223 --> 00:17:21,348 ‫أظن أنه يجب أن يكون… 169 00:17:25,098 --> 00:17:27,806 ‫فيما يظل الثلج 170 00:17:27,890 --> 00:17:30,306 ‫مختبئًا بين ضباب الليالي الباردة 171 00:17:30,723 --> 00:17:33,056 ‫فرع بلا أوراق… 172 00:17:34,473 --> 00:17:35,681 ‫ممتاز. 173 00:17:36,806 --> 00:17:38,431 ‫ولو أنه شعر قاتم بعض الشيء. 174 00:17:39,973 --> 00:17:42,723 ‫سيمنحنا ذلك شيئًا نتطلع إليه 175 00:17:43,348 --> 00:17:47,140 ‫وسط كل هذا الموت والخيانة. 176 00:17:47,681 --> 00:17:51,015 ‫مع الأسف، لن أنافس. 177 00:17:52,515 --> 00:17:53,473 ‫ماذا تقولين؟ 178 00:17:53,806 --> 00:17:55,806 ‫آسفة، 179 00:17:56,348 --> 00:17:59,390 ‫لكنني لن أكون هنا. 180 00:17:59,473 --> 00:18:04,681 ‫سأغادر "أوساكا" غدًا ‫مع السيدتين "كيري" و"شيزو". 181 00:18:09,223 --> 00:18:11,223 ‫إلى أين ستغادرين يا "ماريكو"؟ 182 00:18:11,973 --> 00:18:14,431 ‫لمقابلة سيدنا في "إيدو". 183 00:18:15,348 --> 00:18:18,681 ‫طلب مني مرافقتهما بنفسي. 184 00:18:18,931 --> 00:18:20,223 ‫لكن… 185 00:18:21,098 --> 00:18:25,765 ‫سيصل "توراناغا" إلى هنا في غضون أسابيع، ‫كما قلت أنت. 186 00:18:25,848 --> 00:18:29,890 ‫مرت شهور منذ آخر مرة ‫رأت فيها السيدة "شيزو" السيد "توراناغا". 187 00:18:29,973 --> 00:18:34,140 ‫ولم ير سيدي آخر مولود له. 188 00:18:34,223 --> 00:18:35,056 ‫سيدة "ماريكو"، 189 00:18:35,806 --> 00:18:39,598 ‫لنخصص وقتًا آخر ‫لمناقشة هذه المسألة الشخصية. 190 00:18:39,973 --> 00:18:40,931 ‫ربما يمكنك زيارتنا… 191 00:18:41,015 --> 00:18:43,598 ‫شكرًا لك، لكن لا. 192 00:18:44,806 --> 00:18:46,598 ‫سأغادر غدًا. 193 00:18:46,681 --> 00:18:47,556 ‫أين أخلاقك؟ 194 00:18:51,223 --> 00:18:52,306 ‫سامحني، 195 00:18:53,473 --> 00:18:55,015 ‫لم أقصد الإهانة مطلقًا. 196 00:18:56,556 --> 00:19:01,431 ‫سأعود مع سيدي ‫يوم يُفترض بنا الوصول إلى "أوساكا". 197 00:19:03,223 --> 00:19:06,556 ‫إلا إن أُسرنا هنا. 198 00:19:10,181 --> 00:19:12,140 ‫ليس عندنا أسرى. 199 00:19:14,973 --> 00:19:17,765 ‫لكن لأنك اخترت الحديث بهذا الأسلوب الفظ، 200 00:19:18,223 --> 00:19:21,140 ‫فإن واجبي يحتّم عليّ أن أطلب ‫رأي الأوصياء رسميًا. 201 00:19:21,890 --> 00:19:22,723 ‫سيد "كياما". 202 00:19:23,723 --> 00:19:25,140 ‫ما رأيك؟ 203 00:19:26,681 --> 00:19:27,723 ‫أتفق معك. 204 00:19:28,140 --> 00:19:28,973 ‫جيد. 205 00:19:29,931 --> 00:19:32,098 ‫ستظل "ماريكو" هنا إلى حينها. 206 00:19:35,181 --> 00:19:36,598 ‫هذا شرف لي. 207 00:19:44,556 --> 00:19:45,390 ‫لكن… 208 00:19:46,890 --> 00:19:53,890 ‫واجبي الأول إطاعة سيد إقطاعتي، ‫وأُمرت بأن أغادر. 209 00:19:54,473 --> 00:19:55,765 ‫ستنتظرين! 210 00:19:55,973 --> 00:19:58,348 ‫لا يمكنني تأجيل مغادرتي، ولو قليلًا. 211 00:19:58,431 --> 00:19:59,390 ‫حُسم الأمر! 212 00:19:59,473 --> 00:20:01,265 ‫سيُحسم الأمر… 213 00:20:02,223 --> 00:20:05,973 ‫حين تتحلى بالأخلاق وتسمح لي بإنهاء حديثي. 214 00:20:11,390 --> 00:20:16,890 ‫لست فلّاحة يمكنك إذلالها. 215 00:20:18,473 --> 00:20:20,765 ‫أنا ابنة السيد العظيم 216 00:20:20,848 --> 00:20:23,390 ‫"جينساي أكيتشي". 217 00:20:26,140 --> 00:20:29,056 ‫وعائلتي من محاربي الساموراي ‫منذ آلاف السنين، 218 00:20:29,765 --> 00:20:35,848 ‫ولن أكون يومًا أسيرة ولا رهينة ولا سجينة. 219 00:20:38,015 --> 00:20:41,181 ‫أنا حرة، أغادر كيفما أريد 220 00:20:41,973 --> 00:20:44,056 ‫شأني شأن الجميع. 221 00:20:47,140 --> 00:20:49,723 ‫ستنتظرين اجتماع الأوصياء. 222 00:20:52,102 --> 00:20:53,561 ‫لا شيء آخر لنناقشه. 223 00:21:14,598 --> 00:21:17,390 ‫ماذا دهاك بالله عليك؟ 224 00:21:17,973 --> 00:21:19,806 ‫هل جُننت؟ 225 00:21:21,056 --> 00:21:23,931 ‫هل أنت غبية؟ 226 00:21:25,556 --> 00:21:27,181 ‫آسفة. 227 00:21:28,265 --> 00:21:30,306 ‫لم أتوقع ما حدث الليلة. 228 00:21:31,348 --> 00:21:33,348 ‫كنت تعرفين بالضبط ما كنت تفعلين. 229 00:21:33,765 --> 00:21:35,640 ‫نيابةً عن "توراناغا". 230 00:21:35,723 --> 00:21:38,140 ‫أعرف ذلك و"إيشيدو" يعرف كذلك! 231 00:21:40,681 --> 00:21:42,973 ‫ما خطة "توراناغا"؟ 232 00:21:43,598 --> 00:21:46,848 ‫يمكنني مساعدته، ويمكننا تنفيذها معًا. 233 00:21:47,223 --> 00:21:48,931 ‫أخبريني بأوامرك! 234 00:21:49,015 --> 00:21:50,556 ‫- "يابوشيغي". ‫- ماذا؟ 235 00:21:50,640 --> 00:21:53,431 ‫لا أقصد الإخلال بسلامك، 236 00:21:54,223 --> 00:21:55,640 ‫ولا أي سلام. 237 00:21:58,140 --> 00:22:00,015 ‫أظن أن هذا الرجل جزء من الخطة. 238 00:22:01,390 --> 00:22:05,181 ‫الربّان هنا لأهدافه الشخصية. 239 00:22:07,015 --> 00:22:11,515 ‫آسفة، لكن عليكما أن تعذراني. 240 00:22:13,723 --> 00:22:15,348 ‫أنا منهكة جدًا من اليوم. 241 00:22:20,306 --> 00:22:23,515 ‫"فرع بلا أوراق"… يا لها من قصيدة شنيعة. 242 00:22:23,598 --> 00:22:25,806 ‫من يكتب عن فروع ‫خالية من الأوراق في الربيع؟ 243 00:22:27,723 --> 00:22:29,223 ‫تعال يا أحمق! 244 00:22:35,931 --> 00:22:37,390 ‫لم فعلت ذلك؟ 245 00:22:39,249 --> 00:22:40,499 ‫أحتاج إلى قسط من الراحة. 246 00:22:41,791 --> 00:22:43,640 ‫لا بد أن أغادر صباح الغد. 247 00:22:43,769 --> 00:22:45,186 ‫لكن لا يمكنك المغادرة. 248 00:22:46,056 --> 00:22:47,306 ‫سيمنعونك. 249 00:22:48,576 --> 00:22:53,202 ‫وبالنظر إلى الحراس المسلحين أينما نظرت، ‫فإنهم سيستخدمون العنف. 250 00:22:53,254 --> 00:22:56,296 ‫إن فعلوا، فإن السيد "إيشيدو" ‫سيعترف أنني محتجزة هنا قسرًا. 251 00:22:57,695 --> 00:23:01,153 ‫مثلي مثل كل سيد وسيدة ‫مسجونين هنا في هذه القلعة. 252 00:23:04,865 --> 00:23:11,074 ‫تمسكين النار لإثبات أنها تحرق. 253 00:23:13,095 --> 00:23:14,553 ‫رجاءً يا ربّان، 254 00:23:16,223 --> 00:23:18,181 ‫عليك ألّا تقحم نفسك. 255 00:23:20,640 --> 00:23:21,973 ‫أيمكنك فعل ذلك… 256 00:23:24,223 --> 00:23:26,390 ‫كرامةً لكل ما مررنا به معًا؟ 257 00:23:39,248 --> 00:23:40,748 ‫بصفتي ابنك، 258 00:23:41,123 --> 00:23:42,707 ‫ينتابني القلق على شرف عائلتنا. 259 00:23:43,873 --> 00:23:47,415 ‫لا أقوم إلا بواجبي. 260 00:23:47,544 --> 00:23:48,878 ‫تجاه من؟ 261 00:23:49,832 --> 00:23:50,957 ‫عائلتك؟ 262 00:23:51,498 --> 00:23:53,940 ‫من الصعب أن أشرح الأمر. 263 00:23:55,204 --> 00:23:57,204 ‫ماذا عن واجبك تجاه الله؟ 264 00:23:58,311 --> 00:24:02,269 ‫أرجوك، السيد "كياما" أخونا في المسيحية ‫وهو عالي الرتبة. 265 00:24:02,787 --> 00:24:05,203 ‫ويطلب منك البقاء في "أوساكا". 266 00:24:05,912 --> 00:24:09,590 ‫ويقول إن عائلتينا توحّدتا تحت راية الدين 267 00:24:09,667 --> 00:24:13,709 ‫ولهذا سأُخطب لحفيدته. 268 00:24:15,648 --> 00:24:17,523 ‫إننا نخدم السيد "توراناغا". 269 00:24:18,625 --> 00:24:20,709 ‫ستتزوج حين يأمر سيدنا بذلك. 270 00:24:25,957 --> 00:24:28,665 ‫سئمت كوني من هذه العائلة. 271 00:24:28,892 --> 00:24:32,332 ‫دائمًا ما يلحق بي بالعار ‫بسبب ما يتهمون شرفك به. 272 00:24:32,508 --> 00:24:33,550 ‫وما النفع؟ 273 00:24:33,806 --> 00:24:34,633 ‫ماذا صنعت أنا؟ 274 00:24:34,663 --> 00:24:36,538 ‫لم نفعل شيئًا يبعث على العار. 275 00:24:38,707 --> 00:24:40,207 ‫توقفي عما تفعلين إذًا. 276 00:24:40,397 --> 00:24:43,355 ‫إن حاولت المغادرة اليوم، فستُسجنين. 277 00:24:44,374 --> 00:24:46,166 ‫وإن لحق بك العار، 278 00:24:51,248 --> 00:24:54,832 ‫فإنني أتبرأ من أنني ابنك. 279 00:26:07,415 --> 00:26:10,082 ‫سيدتي، أأنت جاهزة؟ 280 00:26:17,665 --> 00:26:18,832 ‫هيا بنا. 281 00:26:20,165 --> 00:26:22,498 ‫فليستعد الجميع! 282 00:26:26,769 --> 00:26:28,156 ‫إننا مغادرون. 283 00:26:43,915 --> 00:26:45,915 ‫معذرةً يا سيدة "ماريكو". 284 00:26:46,248 --> 00:26:48,832 ‫أمعك تصريح بالمغادرة؟ 285 00:26:48,975 --> 00:26:52,058 ‫المعذرة، لكننا لا نحتاج إلى تصريح. 286 00:26:52,748 --> 00:26:55,665 ‫أطلق السيد "إيشيدو" ‫أوامر تسري على جميع من بالقلعة. 287 00:26:56,707 --> 00:26:58,582 ‫يجب أن تأخذي تصريحًا. 288 00:26:59,707 --> 00:27:04,790 ‫أمرني سيدي بأن أرافق امرأتيه إلى "إيدو". 289 00:27:05,040 --> 00:27:06,457 ‫رجاءً دعونا نمر. 290 00:27:07,207 --> 00:27:12,123 ‫آسف، لكن من دون تصريح، ‫لا يُسمح لسيد ولا لحاشيته 291 00:27:12,207 --> 00:27:16,707 ‫بمغادرة قلعة "أوساكا". ‫هذا أمر السيد "إيشيدو". 292 00:27:18,748 --> 00:27:20,540 ‫لا تترك لي خيارًا. 293 00:27:23,957 --> 00:27:25,082 ‫رجاءً اقتله. 294 00:27:44,421 --> 00:27:46,319 ‫ستغادر السيدة الآن! 295 00:28:08,582 --> 00:28:11,957 ‫"ميامي"، هلّا تتولى المهمة. 296 00:28:12,790 --> 00:28:14,373 ‫سيكون ذلك شرفًا لي يا سيدتي. 297 00:28:15,915 --> 00:28:16,925 ‫اقتلوهم! 298 00:28:44,123 --> 00:28:46,582 ‫شرف لي أن حظيت بخدمتك. 299 00:29:13,957 --> 00:29:16,082 ‫سيد "كياما"، سيد "أوهنو"، 300 00:29:16,790 --> 00:29:19,623 ‫رجاءً مُرا هؤلاء الرجال بالابتعاد عن طريقي. 301 00:29:19,998 --> 00:29:21,998 ‫ليسوا رجالنا لنلقي عليهم الأوامر. 302 00:29:22,832 --> 00:29:24,457 ‫هؤلاء رجال السيد "إيشيدو". 303 00:29:24,832 --> 00:29:26,415 ‫ليس بأيدينا حيلة. 304 00:29:26,915 --> 00:29:33,248 ‫إذًا صحيح أننا جميعًا ‫محتجزون هنا رغمًا عن إرادتنا. 305 00:29:33,998 --> 00:29:36,582 ‫سأطلب عقد اجتماع! 306 00:29:37,165 --> 00:29:41,207 ‫أنا خادمة للسيد "توراناغا" وأوامري واضحة. 307 00:29:43,165 --> 00:29:46,165 ‫لا بد أن يُسمح لي بإطاعة سيدي. 308 00:30:04,832 --> 00:30:05,957 ‫سيدة "ماريكو". 309 00:30:16,540 --> 00:30:18,373 ‫رجاءً، ابتعدوا عن طريقي. 310 00:30:32,873 --> 00:30:35,415 ‫يجب ألّا تتعرض السيدة "ماريكو" لأذى! 311 00:31:47,457 --> 00:31:50,457 ‫مستحيل أن أحارب هذا العدد من الرجال! 312 00:32:04,290 --> 00:32:07,165 ‫علينا أن نعود أدراجنا. 313 00:32:09,073 --> 00:32:09,906 ‫لكن، 314 00:32:12,665 --> 00:32:16,207 ‫منعني هؤلاء الرجال ‫من تأدية واجبي تجاه سيدي، 315 00:32:18,915 --> 00:32:21,457 ‫ولا يمكنني العيش بهذا الذنب. 316 00:32:32,998 --> 00:32:35,832 ‫سأقتل نفسي عند غروب الشمس. 317 00:32:51,498 --> 00:32:53,165 ‫سيد "كياما". 318 00:32:54,290 --> 00:32:57,290 ‫لأنك تعتنق المسيحية، فلا ريب أنك تفهم 319 00:32:57,373 --> 00:32:59,623 ‫أن الانتحار خطيئة مميتة. 320 00:32:59,707 --> 00:33:02,040 ‫أطلب منك رسميًا أن تعينني على الانتحار. 321 00:33:37,756 --> 00:33:41,715 ‫لها حق عليّ لأنها أختي في المسيحية. 322 00:33:42,748 --> 00:33:46,040 ‫وإلا فسينتظرها عقاب أبدي. 323 00:33:46,707 --> 00:33:48,334 ‫هذا خيارها. 324 00:33:49,415 --> 00:33:50,623 ‫إنما هو مجرد تهديد. 325 00:33:51,040 --> 00:33:55,832 ‫لن تكتب الشقاء ‫على روحها الأبدية بالانتحار. 326 00:33:56,207 --> 00:33:58,415 ‫جميعكم على خطأ. 327 00:33:59,332 --> 00:34:03,123 ‫السيدة "ماريكو" تفعل ما تقول. 328 00:34:05,373 --> 00:34:08,915 ‫هذا انتقامها 329 00:34:09,957 --> 00:34:12,040 ‫من القدر، 330 00:34:12,623 --> 00:34:14,165 ‫ومنا جميعًا. 331 00:34:15,290 --> 00:34:22,207 ‫ستموت لتحرر نفسها من العار الذي أثقلها. 332 00:34:23,748 --> 00:34:29,040 ‫وحينها سيلحق العار بـ"أوساكا" كلها ‫لسماحنا لها بالموت. 333 00:34:31,165 --> 00:34:33,332 ‫هذه مبالغة، ألا تظنين؟ 334 00:34:40,957 --> 00:34:43,207 ‫ما نصيحتك؟ 335 00:34:43,498 --> 00:34:48,040 ‫لا يمكنني نصحك يا سيد "إيشيدو". 336 00:34:50,547 --> 00:34:52,630 ‫إن سمحت لها بالموت، 337 00:34:54,290 --> 00:34:58,248 ‫فستثور كل الأسر النبيلة في "أوساكا". 338 00:35:00,040 --> 00:35:04,373 ‫وإن سمحت لها بالمغادرة، 339 00:35:05,623 --> 00:35:08,832 ‫فسيطالب الرهائن بالمغادرة بدورهم. 340 00:35:18,220 --> 00:35:20,600 ‫بدأ رجال "إيشيدو" في إغلاق كل القصور. 341 00:35:20,656 --> 00:35:22,531 ‫تمكّنا من المغادرة قبل فوات الأوان. 342 00:35:23,790 --> 00:35:27,373 ‫نطلب منكما منحنا شرف الانضمام إليكما ‫في خدمة السيدة "ماريكو". 343 00:35:28,248 --> 00:35:29,832 ‫من دواعي سرورنا أن تنضما إلينا. 344 00:35:40,313 --> 00:35:46,022 ‫دُعي الربّان إلى اجتماع مع ولي العهد. 345 00:36:09,415 --> 00:36:12,915 ‫قيل لي إن يابانيتك لا بأس بها. 346 00:36:13,623 --> 00:36:15,957 ‫أتفهمني؟ 347 00:36:16,540 --> 00:36:17,373 ‫أجل. 348 00:36:17,957 --> 00:36:22,873 ‫لكن أطلب منك باحترام استخدام كلمات بسيطة. 349 00:36:23,043 --> 00:36:25,084 ‫عبارة مجهّزة. 350 00:36:25,748 --> 00:36:27,207 ‫هذا ذكاء منك. 351 00:36:29,290 --> 00:36:31,457 ‫أتساءل عما إن كانت "ماريكو" علّمتك ذلك. 352 00:36:42,957 --> 00:36:44,123 ‫شكرًا على قدومك. 353 00:36:45,915 --> 00:36:49,415 ‫طلب ولي العهد اجتماعًا مع الربّان. 354 00:36:49,915 --> 00:36:53,040 ‫وطلبت منك الحضور إذ يلزمنا مترجم. 355 00:36:54,320 --> 00:36:55,986 ‫تطلب مني الترجمة. 356 00:36:56,814 --> 00:36:58,814 ‫حيلة تستخدمها لتجلبني أمامها. 357 00:36:58,897 --> 00:37:00,272 ‫رجاءً دعها تتكلم. 358 00:37:01,415 --> 00:37:04,123 ‫شرف لي أن أكون بخدمتك. 359 00:37:05,915 --> 00:37:10,373 ‫يشكر الربّان ولي العهد على الاجتماع. 360 00:37:16,915 --> 00:37:18,444 ‫لا بد لهذه الحيل أن تتوقف. 361 00:37:19,707 --> 00:37:21,665 ‫لا أدبر أي حيلة. 362 00:37:23,082 --> 00:37:26,540 ‫إنما أؤدي واجبي. 363 00:37:26,623 --> 00:37:29,915 ‫لا يمكنك إضفاء النُبل ‫على محاولات سيدك افتعال حرب. 364 00:37:30,498 --> 00:37:34,373 ‫ولن تنالي حريتك ‫بقبولك أن يرميك "توراناغا" طُعمًا. 365 00:37:34,556 --> 00:37:37,098 ‫أنا جد آسفة، لكنك مخطئة. 366 00:37:37,342 --> 00:37:42,551 ‫لا يرمي سيدي إلا لإنهاء هذا النزاع. 367 00:37:46,221 --> 00:37:48,305 ‫هلّا تترجمين للربّان. 368 00:37:50,082 --> 00:37:55,207 ‫أريده أن يفهم العلاقة التي جمعتنا ذات يوم. 369 00:37:56,248 --> 00:38:00,582 ‫في صبانا، أحسنت "ماريكو" فعل كل شيء. 370 00:38:01,082 --> 00:38:03,415 ‫لطالما عرفت أين تقف 371 00:38:03,498 --> 00:38:06,628 ‫ومتى تغادر الغرفة من دون أن يُطلب منها. 372 00:38:09,084 --> 00:38:13,933 ‫كان ذلك سهلًا عليها. 373 00:38:15,047 --> 00:38:17,880 ‫تتحدث عن طفولتنا معًا. 374 00:38:19,520 --> 00:38:21,854 ‫نشأت أنا وهي كأختين. 375 00:38:25,623 --> 00:38:27,498 ‫لكن أبوينا كانا عدوين. 376 00:38:29,373 --> 00:38:31,373 ‫وورثنا تعاستهما. 377 00:38:31,998 --> 00:38:34,582 ‫اندلعت الحروب، حتى داخل قلعتنا. 378 00:38:38,687 --> 00:38:40,895 ‫لكن كانت "ماريكو" إلى جواري. 379 00:38:42,748 --> 00:38:47,498 ‫كانت مبعث سعادتي. 380 00:38:49,215 --> 00:38:52,424 ‫لكن بعدها أُخذت بعيدًا. 381 00:38:57,027 --> 00:39:04,027 ‫لسنوات طويلة، لم أستطع أن أتعرّف ‫إلى المرأة التي سمعت أنها صارت عليها. 382 00:39:05,763 --> 00:39:12,305 ‫سمعت أن "ماريكو" تمنت أن تكون شهيدة ‫باسم أبيها. 383 00:39:13,623 --> 00:39:14,957 ‫لكن ها أنا ذي أراها الآن. 384 00:39:16,082 --> 00:39:18,790 ‫الفتاة التي أحسنت فعل كل شيء، 385 00:39:19,540 --> 00:39:21,665 ‫ينهش الغضب صدرها. 386 00:39:23,457 --> 00:39:28,165 ‫ولن يشفي غليلها إلا الدمار. 387 00:39:30,230 --> 00:39:35,230 ‫ألم تسأمي كل هذا؟ 388 00:39:35,373 --> 00:39:37,165 ‫وماذا عساي أفعل؟ 389 00:39:37,623 --> 00:39:39,123 ‫هل أستسلم لموت عقيم؟ 390 00:39:41,748 --> 00:39:43,540 ‫أم أذوي مثل فرعك الذي "بلا أوراق"؟ 391 00:39:43,670 --> 00:39:50,129 ‫أنت وحدك قادرة على وضع حد للحيل ‫التي تتهمينني بحياكتها. 392 00:39:57,957 --> 00:40:00,249 ‫لا أملك تلك السُلطة. 393 00:40:01,957 --> 00:40:05,790 ‫لا وجود لي إلا لحماية ابني. 394 00:40:07,040 --> 00:40:11,540 ‫أخبريني، كيف ستحمين ابنك بقتلك نفسك؟ 395 00:40:14,231 --> 00:40:15,564 ‫علينا المغادرة الآن. 396 00:40:32,498 --> 00:40:37,873 ‫قبول الموت ليس من الاستسلام في شيء. 397 00:40:41,923 --> 00:40:47,298 ‫ما كانت الزهور زهورًا إلا لأن أعوادها تذوي. 398 00:40:56,177 --> 00:40:59,010 ‫لدى "توراناغا" آلاف المحاربين تحت إمرته. 399 00:40:59,180 --> 00:41:01,138 ‫والخدم من حوله لا حصر لهم. 400 00:41:01,552 --> 00:41:03,594 ‫من الجُبن أن يرسل امرأة لتحارب نيابةً عنه. 401 00:41:03,677 --> 00:41:04,802 ‫أنت تسيء فهمه. 402 00:41:11,010 --> 00:41:13,969 ‫لا، أفهمه فهمًا تامًا. إنه يستغل إخلاصك له. 403 00:41:14,469 --> 00:41:16,052 ‫وحياتك أقيم من هذا. 404 00:41:17,469 --> 00:41:19,219 ‫ما الموت والحياة إلا وجهان لعملة واحدة. 405 00:41:19,302 --> 00:41:21,052 ‫يمكن لكليهما أن يحمل قيمة وهدفًا. 406 00:41:22,594 --> 00:41:24,885 ‫لكن واحدًا منهما فقط سيكون أبديًا. 407 00:41:27,344 --> 00:41:29,010 ‫ليس عليك إثبات أي شيء لهؤلاء الناس. 408 00:41:29,510 --> 00:41:32,677 ‫أوضحت وجهة نظرك. ‫لكن لا داعي لأن تموتي فداءً لها. 409 00:41:36,177 --> 00:41:37,677 ‫بل هناك داع كبير. 410 00:41:39,385 --> 00:41:42,010 ‫لهذا السبب بالذات ‫أبقاني أبي على قيد الحياة. 411 00:41:42,677 --> 00:41:43,844 ‫لا أطلب منك إلا… 412 00:41:44,677 --> 00:41:49,969 ‫بل أتوسل إليك، إن لم يكن من أجل المنطق، 413 00:41:50,844 --> 00:41:57,177 ‫إن لم يكن من أجل إرضاء الرب، ‫هل يمكنك أن تفكري في العيش من أجلي؟ 414 00:42:35,554 --> 00:42:36,897 ‫رسالة من السيد "إيشيدو". 415 00:42:42,844 --> 00:42:47,135 ‫لقد وافق على عرضك بخدمته بدلًا من الموت. 416 00:42:48,344 --> 00:42:50,885 ‫لكن ثمة شرطًا ما… 417 00:43:06,427 --> 00:43:09,302 ‫بعد كل هذه السنوات، ‫لا تزالين تحملين الصليب. 418 00:43:10,469 --> 00:43:11,802 ‫عقدت عزمك مرة أخرى. 419 00:43:12,302 --> 00:43:13,469 ‫أجل. 420 00:43:14,760 --> 00:43:16,260 ‫أريد أن أعترف. 421 00:43:17,219 --> 00:43:18,510 ‫قولي ما لديك هنا. 422 00:43:29,969 --> 00:43:33,010 ‫باركني أيها الأب، إنني أخطأت. 423 00:43:33,844 --> 00:43:38,844 ‫لكن لا يمكنني ‫إلا أن أعترف بأنني لست أهلًا للاعتراف. 424 00:43:44,760 --> 00:43:49,844 ‫يا ابنة الرب، ‫ليت بمقدوري أن أصلي عليك القداس كما يجب. 425 00:43:52,052 --> 00:43:56,844 ‫لكننا هنا ‫لا نملك المذبح ولا الرداء الكهنوتي. 426 00:43:56,927 --> 00:43:59,469 ‫لنشرب إذًا الشاي من كوب فارغ 427 00:44:00,302 --> 00:44:05,635 ‫من أجل كل السنوات التي عرف أحدنا الآخر ‫فيها ومن أجل الوقت القصير المتبقي لنا. 428 00:46:08,969 --> 00:46:10,427 ‫أنا، "ماريكو تودا"، 429 00:46:12,677 --> 00:46:14,635 ‫ابنة "جينساي أكيتشي"، 430 00:46:15,635 --> 00:46:17,885 ‫أترك هذه القصيدة كرسالة أخيرة. 431 00:46:36,677 --> 00:46:42,635 ‫سيد "كياما"، أرجو منك ‫أن تتقدم لإعانتي على الموت. 432 00:47:49,094 --> 00:47:50,094 ‫سأتولى أنا الأمر. 433 00:47:53,658 --> 00:47:57,283 ‫الجحيم ليس مكانًا جديدًا عليّ. 434 00:47:58,344 --> 00:47:59,802 ‫لا تخافي. 435 00:48:16,052 --> 00:48:17,927 ‫رجاءً انتظر إلى أن أسقط. 436 00:49:17,253 --> 00:49:18,719 ‫إليكم التصاريح. 437 00:49:19,817 --> 00:49:23,400 ‫رغم أنه من الغباء ‫بما كان أن تعودوا بتلك السرعة، 438 00:49:23,549 --> 00:49:25,216 ‫فإن لكم حرية المغادرة في الصباح. 439 00:49:32,506 --> 00:49:33,701 ‫سيد "إيشيدو"! 440 00:49:35,193 --> 00:49:38,110 ‫أطلب منك المغادرة كذلك. 441 00:49:38,260 --> 00:49:41,219 ‫وأنا وعائلتي. 442 00:49:41,282 --> 00:49:46,032 ‫أيمكننا أن نحظى بخروج آمن كذلك؟ 443 00:49:47,844 --> 00:49:49,219 ‫هل نحن سجّانون؟ 444 00:49:50,311 --> 00:49:52,089 ‫لا نحتجز رهائن في هذه القلعة. 445 00:49:52,805 --> 00:49:56,764 ‫إذا ما أردتم المغادرة، ‫فاطلبوا تصاريح وستخرجون. 446 00:49:57,802 --> 00:49:59,719 ‫امرأة وضيعة تهدد بقتل نفسها، 447 00:49:59,842 --> 00:50:02,175 ‫وتزدري ضيافة ولي العهد لها. 448 00:50:03,998 --> 00:50:05,206 ‫مثيرة للاشمئزاز. 449 00:51:40,552 --> 00:51:42,719 ‫أنا على ما يُرام يا "سيتسو". 450 00:52:51,458 --> 00:52:56,999 ‫سيدي، إن أردت النوم، فالحراس يقظون. 451 00:52:58,680 --> 00:53:00,097 ‫كنت سأنام، 452 00:53:00,763 --> 00:53:03,555 ‫لكن النسوة أخرجن كل الـ"ساكي" في القلعة. 453 00:53:05,347 --> 00:53:07,180 ‫وأشك أنهنّ سيسهرن الليل كله. 454 00:53:08,138 --> 00:53:11,680 ‫أفهم رغبتهنّ في الاحتفال. 455 00:53:14,347 --> 00:53:15,180 ‫تفضّل، اشرب. 456 00:53:15,564 --> 00:53:16,397 ‫أنا أصّر. 457 00:53:17,597 --> 00:53:18,430 ‫جيد. 458 00:53:23,098 --> 00:53:23,932 ‫ما هذا؟ 459 00:54:41,546 --> 00:54:42,959 ‫دخلاء! 460 00:55:19,180 --> 00:55:20,013 ‫دخلاء! 461 00:55:20,138 --> 00:55:20,972 ‫أسرعوا! 462 00:55:21,597 --> 00:55:22,430 ‫دخلاء! 463 00:55:22,972 --> 00:55:24,013 ‫أيقظ الجميع! 464 00:55:52,028 --> 00:55:53,195 ‫من هؤلاء؟ 465 00:55:53,265 --> 00:55:55,140 ‫محاربو "شينوبي". جاؤوا لاغتيالي. 466 00:56:00,722 --> 00:56:01,888 ‫هذا من صُنع "إيشيدو"… 467 00:56:01,972 --> 00:56:03,972 ‫لن يسمح لنا أبدًا بالمغادرة أحياء. 468 00:56:04,055 --> 00:56:05,388 ‫تغلغلوا في كل أنحاء القلعة. 469 00:56:05,472 --> 00:56:06,305 ‫هدوء! 470 00:56:10,805 --> 00:56:11,805 ‫اسمعوا. 471 00:56:13,430 --> 00:56:14,472 ‫قولي لهم أن يتراجعوا. 472 00:56:14,680 --> 00:56:15,972 ‫إلى الوراء. 473 00:56:37,638 --> 00:56:38,472 ‫احذروا! 474 00:56:38,847 --> 00:56:39,805 ‫فلنعد إلى المستودع. 475 00:56:40,097 --> 00:56:41,430 ‫ستحمينا أبوابه. 476 00:56:41,716 --> 00:56:42,675 ‫لا، يجب أن نتجه إلى البوابة. 477 00:56:42,805 --> 00:56:44,388 ‫لن أخاطر بأن يمسكوا بي. 478 00:56:45,930 --> 00:56:47,972 ‫بالخارج ثمة مستودع له أبواب حصينة. 479 00:57:05,555 --> 00:57:06,930 ‫سيد "يابوشيغي"! 480 00:57:22,597 --> 00:57:24,138 ‫لا مفر لنا! 481 00:57:25,097 --> 00:57:27,722 ‫أوقدوا الفتيل! 482 00:57:29,388 --> 00:57:31,222 ‫سيفجرون الباب ليفتحوه. 483 00:57:35,763 --> 00:57:37,388 ‫الانفجار سيقتلنا جميعًا! 484 00:57:38,037 --> 00:57:39,620 ‫سيد "يابوشيغي"، ساعدني. 485 00:57:40,680 --> 00:57:42,263 ‫سيد "يابوشيغي". 486 00:57:42,347 --> 00:57:45,388 ‫أتوسل إليك، تعال إلى هنا ‫وساعدني على دفع هذا لغلق الباب! 487 00:57:48,883 --> 00:57:49,966 ‫يا ربّان. 488 00:57:54,263 --> 00:57:55,263 ‫دعه يأت. 489 00:57:59,680 --> 00:58:01,888 ‫أرجوك، ساعدني على دفعه لإغلاق الباب! 490 00:58:07,138 --> 00:58:09,680 ‫- أنا، "ماريكو أكيتشي"… ‫- سيدة "ماريكو"، ابتعدي عن الباب! 491 00:58:09,763 --> 00:58:12,680 ‫…أحتج على هذا الهجوم المخزي ‫الذي يشنّه السيد "إيشيدو"… 492 00:58:12,763 --> 00:58:14,013 ‫سيدة "ماريكو"، تعالي! 493 00:58:14,763 --> 00:58:15,930 ‫وبموتي… 494 00:58:16,020 --> 00:58:16,979 ‫سيدة "ماريكو"! 495 00:58:29,698 --> 00:59:57,493 .RaYYaN...سحب وتعديل 496 00:59:58,104 --> 01:00:00,104 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" 44874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.