All language subtitles for Shogun.2024.S01E09.Crimson.Sky.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,095 --> 00:00:08,178
في الحلقات السابقة.
2
00:00:09,447 --> 00:00:12,072
لكن والدك يقدّر قيمتك.
3
00:00:12,156 --> 00:00:18,114
إننا أسرى هذه المرأة.
4
00:00:18,197 --> 00:00:20,281
عليك التوقف عن حيلك.
5
00:00:20,656 --> 00:00:23,531
عديني بأن تفرجي عن الرهائن.
6
00:00:23,822 --> 00:00:26,423
والآن أريد تشكيل تحالفات
لما فيه مصلحة هذا البلد.
7
00:00:26,509 --> 00:00:28,343
لا أحتاج إلا إلى راية جديدة أُبحر لصالحها.
8
00:00:28,520 --> 00:00:30,562
أتريد الإبحار لصالح السيد "يابوشيغي"؟
9
00:00:30,739 --> 00:00:31,822
ما المهم أكثر؟
10
00:00:32,312 --> 00:00:36,470
نجاة عشيرتنا أم نجاة "اليابان"؟
11
00:00:36,822 --> 00:00:39,739
لا تتخل عن سيدنا.
12
00:00:39,822 --> 00:00:43,906
حتى إن تهيأ لنا أنه تخلى عن حياته.
13
00:00:44,322 --> 00:00:45,531
"هيروماتسو"…
14
00:00:46,239 --> 00:00:49,656
عرف واجبه حق المعرفة.
15
00:00:50,197 --> 00:00:54,864
والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟
16
00:00:55,239 --> 00:00:57,114
على أهبة الاستعداد.
17
00:01:42,239 --> 00:01:46,114
"منطقة (شوناي)، قبل 14 عامًا"
18
00:01:48,031 --> 00:01:50,531
قُبض عليها ثلاث مرات إلى الآن.
19
00:01:50,614 --> 00:01:53,343
والدها كان الخائن "جينساي أكيتشي".
20
00:01:53,440 --> 00:01:57,940
هي آخر من تبقى من عائلته.
21
00:01:58,197 --> 00:02:01,864
رحمها زوجها، لكنها لا تزال تسعى إلى الموت.
22
00:02:01,947 --> 00:02:04,281
هل لي أن أجلس معها على انفراد؟
23
00:02:18,906 --> 00:02:20,364
اسمك السيدة "ماريكو"، صحيح؟
24
00:02:22,989 --> 00:02:25,156
يُترجم اسمك إلى "ماريا" في ثقافتي.
25
00:02:27,072 --> 00:02:28,489
اسم جميل.
26
00:02:30,989 --> 00:02:34,281
أنت صغيرة على كل هذا الحزن.
27
00:02:35,489 --> 00:02:38,156
لا أكبرك بكثير.
28
00:02:40,323 --> 00:02:43,741
تجرعت نصيبي من الحزن والفقد مثلك.
29
00:02:45,864 --> 00:02:51,864
لكن أظن أن الله قد خلّصني لغاية ما.
30
00:02:53,440 --> 00:02:57,274
والآن خلّصك كذلك.
31
00:03:01,281 --> 00:03:03,739
أبانا الذي في السماوات
32
00:03:04,322 --> 00:03:06,739
ليتقدس اسمك، ليأت ملكوتك،
33
00:03:06,822 --> 00:03:10,406
لتكن مشيئتك. كما في السماء كذلك على الأرض.
34
00:03:10,489 --> 00:03:15,156
ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير.
35
00:03:32,997 --> 00:03:35,789
للوقت الذي تخونك فيه الكلمات
36
00:03:35,947 --> 00:03:40,656
وتحتاجين إلى حبل تتشبثين به.
37
00:05:25,906 --> 00:05:28,489
{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
38
00:05:34,364 --> 00:05:36,364
"SHOGUN"
39
00:05:47,809 --> 00:05:51,392
{\an8}"الفصل التاسع: السماء القرمزية"
40
00:05:57,636 --> 00:05:59,553
إننا نقترب.
41
00:05:59,636 --> 00:06:00,928
نعم.
42
00:06:03,928 --> 00:06:05,386
لم أرسلك إلى هنا؟
43
00:06:06,562 --> 00:06:08,353
ليس للأمر علاقة بك.
44
00:06:09,492 --> 00:06:12,158
نحن ببساطة مسافران
إلى "أوساكا" في الوقت نفسه.
45
00:06:14,710 --> 00:06:16,585
حياتي لي وحياتك لك.
46
00:06:21,440 --> 00:06:23,220
عاد أصدقاؤك من "ماكاو"
47
00:06:23,303 --> 00:06:27,720
بالحرير باهظ الثمن الذي قايضوه
بالفضة اليابانية المبخوس حقها.
48
00:06:29,053 --> 00:06:30,761
أصدقاء حقيقيون لليابانيين الأغبياء.
49
00:06:36,428 --> 00:06:40,095
أخبريه بأنه بمجرد وصولنا إلى القلعة،
فإن رجال "إيشيدو" سيكونون في انتظارنا.
50
00:06:40,595 --> 00:06:41,803
وعليه البقاء على مقربة منا.
51
00:06:42,799 --> 00:06:45,757
يأمرك بأن تبقى قريبًا
حين يقابلك رجال "إيشيدو".
52
00:06:53,595 --> 00:06:55,553
هل ترجمت بأمانة؟
53
00:06:58,011 --> 00:06:59,053
فعلت.
54
00:07:09,095 --> 00:07:12,095
أكره هذه المدينة البغيضة.
55
00:07:55,720 --> 00:07:57,053
عائلة السيد "أوهنو".
56
00:08:00,220 --> 00:08:03,345
جميع من في القلعة
صاروا رهائن للسيد "إيشيدو".
57
00:08:04,178 --> 00:08:08,261
بأسره عضوًا من كل عائلة نبيلة هنا،
لن يتمكن أحد من معارضته.
58
00:08:17,886 --> 00:08:20,178
سنلتقي السيد "إيشيدو" غدًا.
59
00:08:20,886 --> 00:08:23,511
أريدك هناك معي.
60
00:08:24,803 --> 00:08:25,636
لا.
61
00:08:26,261 --> 00:08:29,803
سنقدّم عرضنا حينها.
62
00:08:30,053 --> 00:08:30,886
أتفهم؟
63
00:08:31,595 --> 00:08:32,428
السيد "إيشيدو".
64
00:08:34,178 --> 00:08:35,220
غدًا، أجل.
65
00:08:35,886 --> 00:08:37,720
"يابوشيغي"، شكرًا على ثقتك بي.
66
00:08:38,511 --> 00:08:42,720
حين أسلّم إليك الذهب الكاثوليكي،
لن تندم على قرارك.
67
00:08:43,928 --> 00:08:44,886
أتفهم؟
68
00:08:46,936 --> 00:08:47,769
حتمًا.
69
00:08:53,720 --> 00:08:55,136
ها نحن معًا من جديد.
70
00:08:57,886 --> 00:08:59,511
خذ قسطًا من الراحة يا ربّان.
71
00:09:07,928 --> 00:09:10,970
لا أكاد أصدّق، أنت هنا.
72
00:09:11,928 --> 00:09:14,761
أعتذر عن ضيق المكان.
73
00:09:18,386 --> 00:09:22,595
اضطُررنا إلى منح عائلة السيد "أوتومو" غرفًا.
74
00:09:24,678 --> 00:09:28,345
يؤسفني كثيرًا ما حل بكم.
75
00:09:29,803 --> 00:09:34,928
والسيدة "شيزو"،
التي ولدت طفلًا في مكان موحش كهذا.
76
00:09:36,928 --> 00:09:39,345
ليتني كنت معكما.
77
00:09:42,345 --> 00:09:44,470
هل تحملين رسالة من السيد "توراناغا"؟
78
00:09:59,595 --> 00:10:02,511
دعينا نأمل أن تُفلح هذه الخطة.
79
00:10:07,075 --> 00:10:09,783
أأنت واثق بأنه كان الكافر؟
80
00:10:10,229 --> 00:10:13,146
يسهل تمييز
الرائحة الكريهة الصادرة عن سفينة القادس.
81
00:10:13,269 --> 00:10:15,269
ترافقه سفينة كاملة من اليابانيين الأغبياء.
82
00:10:15,695 --> 00:10:18,320
والمترجمة معه كذلك.
83
00:10:18,450 --> 00:10:21,116
- السيدة "ماريا"؟
- صديقتك الصغيرة.
84
00:10:21,234 --> 00:10:23,400
"توراناغا" يحيك مكيدةً ما.
85
00:10:24,203 --> 00:10:26,619
علينا اكتشافها.
86
00:10:30,386 --> 00:10:33,053
لا أظن الكافر هنا نيابةً عن "توراناغا".
87
00:10:33,761 --> 00:10:35,886
حين كنت في "إيدو"، كان قد طُرد.
88
00:10:36,636 --> 00:10:38,428
استبد بـ"توراناغا" اليأس.
89
00:10:39,261 --> 00:10:43,303
أو إن خداعهم أعمى عينيك.
90
00:10:44,054 --> 00:10:45,304
كانت هذه المرة مختلفة.
91
00:10:46,928 --> 00:10:49,886
أكثر تابعيه إخلاصًا قتل نفسه أمام عينيه.
92
00:10:50,386 --> 00:10:54,553
لا يحاول "جون بلاكثورن" بقدومه إلى هنا
إلا إيجاد مفر لنفسه.
93
00:10:54,636 --> 00:10:56,261
زوبعة في فنجان.
94
00:10:58,303 --> 00:10:59,720
الحرب قادمة.
95
00:11:13,220 --> 00:11:15,595
يا لها من هدية سخية.
96
00:11:15,970 --> 00:11:16,970
أرني انحناءتك.
97
00:11:18,178 --> 00:11:20,053
لا، ليس هكذا.
98
00:11:20,136 --> 00:11:24,095
إن أردنا الانتصار على أعدائنا، فإن
أقل ما عليك فعله أن تنحني انحناءً صحيحًا.
99
00:11:24,720 --> 00:11:25,970
ظهرك، هكذا! ها أنت ذا.
100
00:11:26,678 --> 00:11:27,720
ماذا تفعل؟
101
00:11:27,803 --> 00:11:28,803
أره أنت الطريقة.
102
00:11:39,621 --> 00:11:42,136
جيد، عظيم! هكذا.
103
00:11:42,220 --> 00:11:43,053
لم…
104
00:11:43,845 --> 00:11:44,845
الآن، لا تتحدث.
105
00:11:46,511 --> 00:11:47,761
ولا تخذلنا.
106
00:12:03,404 --> 00:12:07,279
"يابوشيغي"، أرى أنك وصلت من "إيدو" بسرعة.
107
00:12:08,595 --> 00:12:13,220
لطف كبير منك أن أعدت إليّ سجيني.
108
00:12:13,303 --> 00:12:14,470
على الرحب والسعة.
109
00:12:15,095 --> 00:12:17,511
لكنه ليس لك.
110
00:12:18,011 --> 00:12:20,803
يريد التعهد بالإخلاص لـ"إيشيدو".
111
00:12:21,636 --> 00:12:25,678
وبعد كل شيء، في "اليابان"،
يجب ألّا تكون كل الأسلحة في حوزة سيد واحد.
112
00:12:25,761 --> 00:12:26,928
ألا تتفق معي؟
113
00:12:28,595 --> 00:12:29,678
ذلك كله لن يهم.
114
00:12:30,261 --> 00:12:33,553
قريبًا سيكون الهمجي تحت رحمة الكنيسة.
115
00:12:34,053 --> 00:12:36,595
انغمسوا في نزاعاتكم المسيحية العقيمة
كيف شئتم،
116
00:12:37,095 --> 00:12:38,803
لكن لا تجرحوه.
117
00:12:39,345 --> 00:12:40,636
إنه ملكي.
118
00:12:45,132 --> 00:12:46,382
مساء الخير.
119
00:12:47,462 --> 00:12:49,962
أنا "ساداناغا أوكون كياما".
120
00:12:50,061 --> 00:12:52,187
عضو في مجلس الأوصياء.
121
00:12:52,258 --> 00:12:55,633
أجل. أكثر عبيد إله السماوات تواضعًا.
122
00:12:56,345 --> 00:12:57,803
وعبد للبرتغاليين.
123
00:12:57,960 --> 00:12:59,835
لأيهما الأولوية، ربك أم ثروتك؟
124
00:13:02,604 --> 00:13:06,812
لا أُثقل على نفسي كثيرًا بمسائل الإيمان.
125
00:13:07,487 --> 00:13:10,695
لكنني طالب تجارة.
126
00:13:12,433 --> 00:13:13,808
وأؤكد لك
127
00:13:14,553 --> 00:13:19,511
أن لدينا ما يكفينا وأكثر
من التجار القراصنة في هذا البلد.
128
00:13:20,946 --> 00:13:24,780
ونوعك وصل إلينا متأخرًا.
129
00:13:27,095 --> 00:13:28,095
نوعي؟
130
00:13:28,257 --> 00:13:29,715
لكنني لست قرصانًا.
131
00:14:05,723 --> 00:14:07,640
مرحبًا بك يا "يابوشيغي".
132
00:14:10,473 --> 00:14:14,265
نيابةً عن السيد "توراناغا"،
أُعلن استسلامي للمجلس.
133
00:14:15,015 --> 00:14:20,473
وأقدّم أحر التعازي
لوفاة زوجة الـ"تايكو" رفيعة المقام.
134
00:14:23,431 --> 00:14:25,723
كلمات خاوية صادرة من خائن.
135
00:14:26,765 --> 00:14:29,473
كما سبق وشرحت لـ"جوزين نيبارا"،
136
00:14:29,556 --> 00:14:33,973
غُرر بي لأُخرج "توراناغا" من "أوساكا".
137
00:14:34,056 --> 00:14:39,598
أكان ذلك قبل أن يُغرر بك لتقتله أم بعده؟
138
00:14:43,140 --> 00:14:45,473
إن أردت قتلي، فلك ذلك.
139
00:14:45,556 --> 00:14:49,223
لكن قبل ذلك، أيمكنك إلقاء نظرة على هديتي؟
140
00:14:50,598 --> 00:14:53,890
كان الربّان يومًا
الـ"هاتاموتو" الثمين لـ"توراناغا".
141
00:14:54,390 --> 00:14:56,306
والآن صار مخلصًا لي.
142
00:14:56,931 --> 00:14:58,640
أُحسن تدريبه،
143
00:14:58,890 --> 00:15:02,056
وهو قبطان بحري ممتاز.
144
00:15:05,681 --> 00:15:07,556
لا حاجة لولي العهد بالهمجي.
145
00:15:12,681 --> 00:15:13,640
اذهب.
146
00:15:22,640 --> 00:15:23,473
انحن.
147
00:15:26,140 --> 00:15:26,973
تحرك إلى الوراء.
148
00:15:27,723 --> 00:15:30,181
حاولنا يا ربّان. لا أدري…
149
00:16:09,181 --> 00:16:11,681
مرحبًا بعودتك إلى "أوساكا"
يا سيدة "ماريكو".
150
00:16:16,556 --> 00:16:18,973
تهانيّ لك وللسيدة "أوشيبا"
151
00:16:19,806 --> 00:16:21,556
على خطوبتكما البهيجة.
152
00:16:22,265 --> 00:16:26,640
يفاجئني أنك انضممت
إلى هذا الخائن الجبان في رحلته.
153
00:16:28,265 --> 00:16:30,723
أتحملين أخبارًا
عن تقدّم "توراناغا" من "إيدو"؟
154
00:16:31,473 --> 00:16:34,015
فقط أن سيدي لا يزال في حداد.
155
00:16:34,640 --> 00:16:38,931
موت ابنه قد هدّ ركنه بطبيعة الحال.
156
00:16:39,181 --> 00:16:41,265
عنده أبناء آخرون.
157
00:16:45,223 --> 00:16:48,181
من دواعي سروري رؤيتك يا "ماريكو".
158
00:16:49,056 --> 00:16:50,640
مر زمن طويل منذ التقينا آخر مرة.
159
00:16:53,223 --> 00:16:54,056
أجل.
160
00:16:55,473 --> 00:16:57,723
منذ كنا فتاتين.
161
00:16:58,265 --> 00:17:02,181
قضيت و"ماريكو" سنوات طوالًا في "أزوتشي".
162
00:17:02,973 --> 00:17:05,640
أتذكرين كيف
كنا نتنافس في المنافسات الشعرية؟
163
00:17:06,806 --> 00:17:08,056
أذكر.
164
00:17:10,515 --> 00:17:12,098
في ذكرى "دايون"،
165
00:17:12,181 --> 00:17:14,223
ستُعقد منافسة شعرية.
166
00:17:14,890 --> 00:17:17,431
إن أمكنك اختيار البيت الأول،
167
00:17:17,515 --> 00:17:19,056
فسيكون ذلك شرفًا كبيرًا.
168
00:17:20,223 --> 00:17:21,348
أظن أنه يجب أن يكون…
169
00:17:25,098 --> 00:17:27,806
فيما يظل الثلج
170
00:17:27,890 --> 00:17:30,306
مختبئًا بين ضباب الليالي الباردة
171
00:17:30,723 --> 00:17:33,056
فرع بلا أوراق…
172
00:17:34,473 --> 00:17:35,681
ممتاز.
173
00:17:36,806 --> 00:17:38,431
ولو أنه شعر قاتم بعض الشيء.
174
00:17:39,973 --> 00:17:42,723
سيمنحنا ذلك شيئًا نتطلع إليه
175
00:17:43,348 --> 00:17:47,140
وسط كل هذا الموت والخيانة.
176
00:17:47,681 --> 00:17:51,015
مع الأسف، لن أنافس.
177
00:17:52,515 --> 00:17:53,473
ماذا تقولين؟
178
00:17:53,806 --> 00:17:55,806
آسفة،
179
00:17:56,348 --> 00:17:59,390
لكنني لن أكون هنا.
180
00:17:59,473 --> 00:18:04,681
سأغادر "أوساكا" غدًا
مع السيدتين "كيري" و"شيزو".
181
00:18:09,223 --> 00:18:11,223
إلى أين ستغادرين يا "ماريكو"؟
182
00:18:11,973 --> 00:18:14,431
لمقابلة سيدنا في "إيدو".
183
00:18:15,348 --> 00:18:18,681
طلب مني مرافقتهما بنفسي.
184
00:18:18,931 --> 00:18:20,223
لكن…
185
00:18:21,098 --> 00:18:25,765
سيصل "توراناغا" إلى هنا في غضون أسابيع،
كما قلت أنت.
186
00:18:25,848 --> 00:18:29,890
مرت شهور منذ آخر مرة
رأت فيها السيدة "شيزو" السيد "توراناغا".
187
00:18:29,973 --> 00:18:34,140
ولم ير سيدي آخر مولود له.
188
00:18:34,223 --> 00:18:35,056
سيدة "ماريكو"،
189
00:18:35,806 --> 00:18:39,598
لنخصص وقتًا آخر
لمناقشة هذه المسألة الشخصية.
190
00:18:39,973 --> 00:18:40,931
ربما يمكنك زيارتنا…
191
00:18:41,015 --> 00:18:43,598
شكرًا لك، لكن لا.
192
00:18:44,806 --> 00:18:46,598
سأغادر غدًا.
193
00:18:46,681 --> 00:18:47,556
أين أخلاقك؟
194
00:18:51,223 --> 00:18:52,306
سامحني،
195
00:18:53,473 --> 00:18:55,015
لم أقصد الإهانة مطلقًا.
196
00:18:56,556 --> 00:19:01,431
سأعود مع سيدي
يوم يُفترض بنا الوصول إلى "أوساكا".
197
00:19:03,223 --> 00:19:06,556
إلا إن أُسرنا هنا.
198
00:19:10,181 --> 00:19:12,140
ليس عندنا أسرى.
199
00:19:14,973 --> 00:19:17,765
لكن لأنك اخترت الحديث بهذا الأسلوب الفظ،
200
00:19:18,223 --> 00:19:21,140
فإن واجبي يحتّم عليّ أن أطلب
رأي الأوصياء رسميًا.
201
00:19:21,890 --> 00:19:22,723
سيد "كياما".
202
00:19:23,723 --> 00:19:25,140
ما رأيك؟
203
00:19:26,681 --> 00:19:27,723
أتفق معك.
204
00:19:28,140 --> 00:19:28,973
جيد.
205
00:19:29,931 --> 00:19:32,098
ستظل "ماريكو" هنا إلى حينها.
206
00:19:35,181 --> 00:19:36,598
هذا شرف لي.
207
00:19:44,556 --> 00:19:45,390
لكن…
208
00:19:46,890 --> 00:19:53,890
واجبي الأول إطاعة سيد إقطاعتي،
وأُمرت بأن أغادر.
209
00:19:54,473 --> 00:19:55,765
ستنتظرين!
210
00:19:55,973 --> 00:19:58,348
لا يمكنني تأجيل مغادرتي، ولو قليلًا.
211
00:19:58,431 --> 00:19:59,390
حُسم الأمر!
212
00:19:59,473 --> 00:20:01,265
سيُحسم الأمر…
213
00:20:02,223 --> 00:20:05,973
حين تتحلى بالأخلاق وتسمح لي بإنهاء حديثي.
214
00:20:11,390 --> 00:20:16,890
لست فلّاحة يمكنك إذلالها.
215
00:20:18,473 --> 00:20:20,765
أنا ابنة السيد العظيم
216
00:20:20,848 --> 00:20:23,390
"جينساي أكيتشي".
217
00:20:26,140 --> 00:20:29,056
وعائلتي من محاربي الساموراي
منذ آلاف السنين،
218
00:20:29,765 --> 00:20:35,848
ولن أكون يومًا أسيرة ولا رهينة ولا سجينة.
219
00:20:38,015 --> 00:20:41,181
أنا حرة، أغادر كيفما أريد
220
00:20:41,973 --> 00:20:44,056
شأني شأن الجميع.
221
00:20:47,140 --> 00:20:49,723
ستنتظرين اجتماع الأوصياء.
222
00:20:52,102 --> 00:20:53,561
لا شيء آخر لنناقشه.
223
00:21:14,598 --> 00:21:17,390
ماذا دهاك بالله عليك؟
224
00:21:17,973 --> 00:21:19,806
هل جُننت؟
225
00:21:21,056 --> 00:21:23,931
هل أنت غبية؟
226
00:21:25,556 --> 00:21:27,181
آسفة.
227
00:21:28,265 --> 00:21:30,306
لم أتوقع ما حدث الليلة.
228
00:21:31,348 --> 00:21:33,348
كنت تعرفين بالضبط ما كنت تفعلين.
229
00:21:33,765 --> 00:21:35,640
نيابةً عن "توراناغا".
230
00:21:35,723 --> 00:21:38,140
أعرف ذلك و"إيشيدو" يعرف كذلك!
231
00:21:40,681 --> 00:21:42,973
ما خطة "توراناغا"؟
232
00:21:43,598 --> 00:21:46,848
يمكنني مساعدته، ويمكننا تنفيذها معًا.
233
00:21:47,223 --> 00:21:48,931
أخبريني بأوامرك!
234
00:21:49,015 --> 00:21:50,556
- "يابوشيغي".
- ماذا؟
235
00:21:50,640 --> 00:21:53,431
لا أقصد الإخلال بسلامك،
236
00:21:54,223 --> 00:21:55,640
ولا أي سلام.
237
00:21:58,140 --> 00:22:00,015
أظن أن هذا الرجل جزء من الخطة.
238
00:22:01,390 --> 00:22:05,181
الربّان هنا لأهدافه الشخصية.
239
00:22:07,015 --> 00:22:11,515
آسفة، لكن عليكما أن تعذراني.
240
00:22:13,723 --> 00:22:15,348
أنا منهكة جدًا من اليوم.
241
00:22:20,306 --> 00:22:23,515
"فرع بلا أوراق"… يا لها من قصيدة شنيعة.
242
00:22:23,598 --> 00:22:25,806
من يكتب عن فروع
خالية من الأوراق في الربيع؟
243
00:22:27,723 --> 00:22:29,223
تعال يا أحمق!
244
00:22:35,931 --> 00:22:37,390
لم فعلت ذلك؟
245
00:22:39,249 --> 00:22:40,499
أحتاج إلى قسط من الراحة.
246
00:22:41,791 --> 00:22:43,640
لا بد أن أغادر صباح الغد.
247
00:22:43,769 --> 00:22:45,186
لكن لا يمكنك المغادرة.
248
00:22:46,056 --> 00:22:47,306
سيمنعونك.
249
00:22:48,576 --> 00:22:53,202
وبالنظر إلى الحراس المسلحين أينما نظرت،
فإنهم سيستخدمون العنف.
250
00:22:53,254 --> 00:22:56,296
إن فعلوا، فإن السيد "إيشيدو"
سيعترف أنني محتجزة هنا قسرًا.
251
00:22:57,695 --> 00:23:01,153
مثلي مثل كل سيد وسيدة
مسجونين هنا في هذه القلعة.
252
00:23:04,865 --> 00:23:11,074
تمسكين النار لإثبات أنها تحرق.
253
00:23:13,095 --> 00:23:14,553
رجاءً يا ربّان،
254
00:23:16,223 --> 00:23:18,181
عليك ألّا تقحم نفسك.
255
00:23:20,640 --> 00:23:21,973
أيمكنك فعل ذلك…
256
00:23:24,223 --> 00:23:26,390
كرامةً لكل ما مررنا به معًا؟
257
00:23:39,248 --> 00:23:40,748
بصفتي ابنك،
258
00:23:41,123 --> 00:23:42,707
ينتابني القلق على شرف عائلتنا.
259
00:23:43,873 --> 00:23:47,415
لا أقوم إلا بواجبي.
260
00:23:47,544 --> 00:23:48,878
تجاه من؟
261
00:23:49,832 --> 00:23:50,957
عائلتك؟
262
00:23:51,498 --> 00:23:53,940
من الصعب أن أشرح الأمر.
263
00:23:55,204 --> 00:23:57,204
ماذا عن واجبك تجاه الله؟
264
00:23:58,311 --> 00:24:02,269
أرجوك، السيد "كياما" أخونا في المسيحية
وهو عالي الرتبة.
265
00:24:02,787 --> 00:24:05,203
ويطلب منك البقاء في "أوساكا".
266
00:24:05,912 --> 00:24:09,590
ويقول إن عائلتينا توحّدتا تحت راية الدين
267
00:24:09,667 --> 00:24:13,709
ولهذا سأُخطب لحفيدته.
268
00:24:15,648 --> 00:24:17,523
إننا نخدم السيد "توراناغا".
269
00:24:18,625 --> 00:24:20,709
ستتزوج حين يأمر سيدنا بذلك.
270
00:24:25,957 --> 00:24:28,665
سئمت كوني من هذه العائلة.
271
00:24:28,892 --> 00:24:32,332
دائمًا ما يلحق بي بالعار
بسبب ما يتهمون شرفك به.
272
00:24:32,508 --> 00:24:33,550
وما النفع؟
273
00:24:33,806 --> 00:24:34,633
ماذا صنعت أنا؟
274
00:24:34,663 --> 00:24:36,538
لم نفعل شيئًا يبعث على العار.
275
00:24:38,707 --> 00:24:40,207
توقفي عما تفعلين إذًا.
276
00:24:40,397 --> 00:24:43,355
إن حاولت المغادرة اليوم، فستُسجنين.
277
00:24:44,374 --> 00:24:46,166
وإن لحق بك العار،
278
00:24:51,248 --> 00:24:54,832
فإنني أتبرأ من أنني ابنك.
279
00:26:07,415 --> 00:26:10,082
سيدتي، أأنت جاهزة؟
280
00:26:17,665 --> 00:26:18,832
هيا بنا.
281
00:26:20,165 --> 00:26:22,498
فليستعد الجميع!
282
00:26:26,769 --> 00:26:28,156
إننا مغادرون.
283
00:26:43,915 --> 00:26:45,915
معذرةً يا سيدة "ماريكو".
284
00:26:46,248 --> 00:26:48,832
أمعك تصريح بالمغادرة؟
285
00:26:48,975 --> 00:26:52,058
المعذرة، لكننا لا نحتاج إلى تصريح.
286
00:26:52,748 --> 00:26:55,665
أطلق السيد "إيشيدو"
أوامر تسري على جميع من بالقلعة.
287
00:26:56,707 --> 00:26:58,582
يجب أن تأخذي تصريحًا.
288
00:26:59,707 --> 00:27:04,790
أمرني سيدي بأن أرافق امرأتيه إلى "إيدو".
289
00:27:05,040 --> 00:27:06,457
رجاءً دعونا نمر.
290
00:27:07,207 --> 00:27:12,123
آسف، لكن من دون تصريح،
لا يُسمح لسيد ولا لحاشيته
291
00:27:12,207 --> 00:27:16,707
بمغادرة قلعة "أوساكا".
هذا أمر السيد "إيشيدو".
292
00:27:18,748 --> 00:27:20,540
لا تترك لي خيارًا.
293
00:27:23,957 --> 00:27:25,082
رجاءً اقتله.
294
00:27:44,421 --> 00:27:46,319
ستغادر السيدة الآن!
295
00:28:08,582 --> 00:28:11,957
"ميامي"، هلّا تتولى المهمة.
296
00:28:12,790 --> 00:28:14,373
سيكون ذلك شرفًا لي يا سيدتي.
297
00:28:15,915 --> 00:28:16,925
اقتلوهم!
298
00:28:44,123 --> 00:28:46,582
شرف لي أن حظيت بخدمتك.
299
00:29:13,957 --> 00:29:16,082
سيد "كياما"، سيد "أوهنو"،
300
00:29:16,790 --> 00:29:19,623
رجاءً مُرا هؤلاء الرجال بالابتعاد عن طريقي.
301
00:29:19,998 --> 00:29:21,998
ليسوا رجالنا لنلقي عليهم الأوامر.
302
00:29:22,832 --> 00:29:24,457
هؤلاء رجال السيد "إيشيدو".
303
00:29:24,832 --> 00:29:26,415
ليس بأيدينا حيلة.
304
00:29:26,915 --> 00:29:33,248
إذًا صحيح أننا جميعًا
محتجزون هنا رغمًا عن إرادتنا.
305
00:29:33,998 --> 00:29:36,582
سأطلب عقد اجتماع!
306
00:29:37,165 --> 00:29:41,207
أنا خادمة للسيد "توراناغا" وأوامري واضحة.
307
00:29:43,165 --> 00:29:46,165
لا بد أن يُسمح لي بإطاعة سيدي.
308
00:30:04,832 --> 00:30:05,957
سيدة "ماريكو".
309
00:30:16,540 --> 00:30:18,373
رجاءً، ابتعدوا عن طريقي.
310
00:30:32,873 --> 00:30:35,415
يجب ألّا تتعرض السيدة "ماريكو" لأذى!
311
00:31:47,457 --> 00:31:50,457
مستحيل أن أحارب هذا العدد من الرجال!
312
00:32:04,290 --> 00:32:07,165
علينا أن نعود أدراجنا.
313
00:32:09,073 --> 00:32:09,906
لكن،
314
00:32:12,665 --> 00:32:16,207
منعني هؤلاء الرجال
من تأدية واجبي تجاه سيدي،
315
00:32:18,915 --> 00:32:21,457
ولا يمكنني العيش بهذا الذنب.
316
00:32:32,998 --> 00:32:35,832
سأقتل نفسي عند غروب الشمس.
317
00:32:51,498 --> 00:32:53,165
سيد "كياما".
318
00:32:54,290 --> 00:32:57,290
لأنك تعتنق المسيحية، فلا ريب أنك تفهم
319
00:32:57,373 --> 00:32:59,623
أن الانتحار خطيئة مميتة.
320
00:32:59,707 --> 00:33:02,040
أطلب منك رسميًا أن تعينني على الانتحار.
321
00:33:37,756 --> 00:33:41,715
لها حق عليّ لأنها أختي في المسيحية.
322
00:33:42,748 --> 00:33:46,040
وإلا فسينتظرها عقاب أبدي.
323
00:33:46,707 --> 00:33:48,334
هذا خيارها.
324
00:33:49,415 --> 00:33:50,623
إنما هو مجرد تهديد.
325
00:33:51,040 --> 00:33:55,832
لن تكتب الشقاء
على روحها الأبدية بالانتحار.
326
00:33:56,207 --> 00:33:58,415
جميعكم على خطأ.
327
00:33:59,332 --> 00:34:03,123
السيدة "ماريكو" تفعل ما تقول.
328
00:34:05,373 --> 00:34:08,915
هذا انتقامها
329
00:34:09,957 --> 00:34:12,040
من القدر،
330
00:34:12,623 --> 00:34:14,165
ومنا جميعًا.
331
00:34:15,290 --> 00:34:22,207
ستموت لتحرر نفسها من العار الذي أثقلها.
332
00:34:23,748 --> 00:34:29,040
وحينها سيلحق العار بـ"أوساكا" كلها
لسماحنا لها بالموت.
333
00:34:31,165 --> 00:34:33,332
هذه مبالغة، ألا تظنين؟
334
00:34:40,957 --> 00:34:43,207
ما نصيحتك؟
335
00:34:43,498 --> 00:34:48,040
لا يمكنني نصحك يا سيد "إيشيدو".
336
00:34:50,547 --> 00:34:52,630
إن سمحت لها بالموت،
337
00:34:54,290 --> 00:34:58,248
فستثور كل الأسر النبيلة في "أوساكا".
338
00:35:00,040 --> 00:35:04,373
وإن سمحت لها بالمغادرة،
339
00:35:05,623 --> 00:35:08,832
فسيطالب الرهائن بالمغادرة بدورهم.
340
00:35:18,220 --> 00:35:20,600
بدأ رجال "إيشيدو" في إغلاق كل القصور.
341
00:35:20,656 --> 00:35:22,531
تمكّنا من المغادرة قبل فوات الأوان.
342
00:35:23,790 --> 00:35:27,373
نطلب منكما منحنا شرف الانضمام إليكما
في خدمة السيدة "ماريكو".
343
00:35:28,248 --> 00:35:29,832
من دواعي سرورنا أن تنضما إلينا.
344
00:35:40,313 --> 00:35:46,022
دُعي الربّان إلى اجتماع مع ولي العهد.
345
00:36:09,415 --> 00:36:12,915
قيل لي إن يابانيتك لا بأس بها.
346
00:36:13,623 --> 00:36:15,957
أتفهمني؟
347
00:36:16,540 --> 00:36:17,373
أجل.
348
00:36:17,957 --> 00:36:22,873
لكن أطلب منك باحترام استخدام كلمات بسيطة.
349
00:36:23,043 --> 00:36:25,084
عبارة مجهّزة.
350
00:36:25,748 --> 00:36:27,207
هذا ذكاء منك.
351
00:36:29,290 --> 00:36:31,457
أتساءل عما إن كانت "ماريكو" علّمتك ذلك.
352
00:36:42,957 --> 00:36:44,123
شكرًا على قدومك.
353
00:36:45,915 --> 00:36:49,415
طلب ولي العهد اجتماعًا مع الربّان.
354
00:36:49,915 --> 00:36:53,040
وطلبت منك الحضور إذ يلزمنا مترجم.
355
00:36:54,320 --> 00:36:55,986
تطلب مني الترجمة.
356
00:36:56,814 --> 00:36:58,814
حيلة تستخدمها لتجلبني أمامها.
357
00:36:58,897 --> 00:37:00,272
رجاءً دعها تتكلم.
358
00:37:01,415 --> 00:37:04,123
شرف لي أن أكون بخدمتك.
359
00:37:05,915 --> 00:37:10,373
يشكر الربّان ولي العهد على الاجتماع.
360
00:37:16,915 --> 00:37:18,444
لا بد لهذه الحيل أن تتوقف.
361
00:37:19,707 --> 00:37:21,665
لا أدبر أي حيلة.
362
00:37:23,082 --> 00:37:26,540
إنما أؤدي واجبي.
363
00:37:26,623 --> 00:37:29,915
لا يمكنك إضفاء النُبل
على محاولات سيدك افتعال حرب.
364
00:37:30,498 --> 00:37:34,373
ولن تنالي حريتك
بقبولك أن يرميك "توراناغا" طُعمًا.
365
00:37:34,556 --> 00:37:37,098
أنا جد آسفة، لكنك مخطئة.
366
00:37:37,342 --> 00:37:42,551
لا يرمي سيدي إلا لإنهاء هذا النزاع.
367
00:37:46,221 --> 00:37:48,305
هلّا تترجمين للربّان.
368
00:37:50,082 --> 00:37:55,207
أريده أن يفهم العلاقة التي جمعتنا ذات يوم.
369
00:37:56,248 --> 00:38:00,582
في صبانا، أحسنت "ماريكو" فعل كل شيء.
370
00:38:01,082 --> 00:38:03,415
لطالما عرفت أين تقف
371
00:38:03,498 --> 00:38:06,628
ومتى تغادر الغرفة من دون أن يُطلب منها.
372
00:38:09,084 --> 00:38:13,933
كان ذلك سهلًا عليها.
373
00:38:15,047 --> 00:38:17,880
تتحدث عن طفولتنا معًا.
374
00:38:19,520 --> 00:38:21,854
نشأت أنا وهي كأختين.
375
00:38:25,623 --> 00:38:27,498
لكن أبوينا كانا عدوين.
376
00:38:29,373 --> 00:38:31,373
وورثنا تعاستهما.
377
00:38:31,998 --> 00:38:34,582
اندلعت الحروب، حتى داخل قلعتنا.
378
00:38:38,687 --> 00:38:40,895
لكن كانت "ماريكو" إلى جواري.
379
00:38:42,748 --> 00:38:47,498
كانت مبعث سعادتي.
380
00:38:49,215 --> 00:38:52,424
لكن بعدها أُخذت بعيدًا.
381
00:38:57,027 --> 00:39:04,027
لسنوات طويلة، لم أستطع أن أتعرّف
إلى المرأة التي سمعت أنها صارت عليها.
382
00:39:05,763 --> 00:39:12,305
سمعت أن "ماريكو" تمنت أن تكون شهيدة
باسم أبيها.
383
00:39:13,623 --> 00:39:14,957
لكن ها أنا ذي أراها الآن.
384
00:39:16,082 --> 00:39:18,790
الفتاة التي أحسنت فعل كل شيء،
385
00:39:19,540 --> 00:39:21,665
ينهش الغضب صدرها.
386
00:39:23,457 --> 00:39:28,165
ولن يشفي غليلها إلا الدمار.
387
00:39:30,230 --> 00:39:35,230
ألم تسأمي كل هذا؟
388
00:39:35,373 --> 00:39:37,165
وماذا عساي أفعل؟
389
00:39:37,623 --> 00:39:39,123
هل أستسلم لموت عقيم؟
390
00:39:41,748 --> 00:39:43,540
أم أذوي مثل فرعك الذي "بلا أوراق"؟
391
00:39:43,670 --> 00:39:50,129
أنت وحدك قادرة على وضع حد للحيل
التي تتهمينني بحياكتها.
392
00:39:57,957 --> 00:40:00,249
لا أملك تلك السُلطة.
393
00:40:01,957 --> 00:40:05,790
لا وجود لي إلا لحماية ابني.
394
00:40:07,040 --> 00:40:11,540
أخبريني، كيف ستحمين ابنك بقتلك نفسك؟
395
00:40:14,231 --> 00:40:15,564
علينا المغادرة الآن.
396
00:40:32,498 --> 00:40:37,873
قبول الموت ليس من الاستسلام في شيء.
397
00:40:41,923 --> 00:40:47,298
ما كانت الزهور زهورًا إلا لأن أعوادها تذوي.
398
00:40:56,177 --> 00:40:59,010
لدى "توراناغا" آلاف المحاربين تحت إمرته.
399
00:40:59,180 --> 00:41:01,138
والخدم من حوله لا حصر لهم.
400
00:41:01,552 --> 00:41:03,594
من الجُبن أن يرسل امرأة لتحارب نيابةً عنه.
401
00:41:03,677 --> 00:41:04,802
أنت تسيء فهمه.
402
00:41:11,010 --> 00:41:13,969
لا، أفهمه فهمًا تامًا. إنه يستغل إخلاصك له.
403
00:41:14,469 --> 00:41:16,052
وحياتك أقيم من هذا.
404
00:41:17,469 --> 00:41:19,219
ما الموت والحياة إلا وجهان لعملة واحدة.
405
00:41:19,302 --> 00:41:21,052
يمكن لكليهما أن يحمل قيمة وهدفًا.
406
00:41:22,594 --> 00:41:24,885
لكن واحدًا منهما فقط سيكون أبديًا.
407
00:41:27,344 --> 00:41:29,010
ليس عليك إثبات أي شيء لهؤلاء الناس.
408
00:41:29,510 --> 00:41:32,677
أوضحت وجهة نظرك.
لكن لا داعي لأن تموتي فداءً لها.
409
00:41:36,177 --> 00:41:37,677
بل هناك داع كبير.
410
00:41:39,385 --> 00:41:42,010
لهذا السبب بالذات
أبقاني أبي على قيد الحياة.
411
00:41:42,677 --> 00:41:43,844
لا أطلب منك إلا…
412
00:41:44,677 --> 00:41:49,969
بل أتوسل إليك، إن لم يكن من أجل المنطق،
413
00:41:50,844 --> 00:41:57,177
إن لم يكن من أجل إرضاء الرب،
هل يمكنك أن تفكري في العيش من أجلي؟
414
00:42:35,554 --> 00:42:36,897
رسالة من السيد "إيشيدو".
415
00:42:42,844 --> 00:42:47,135
لقد وافق على عرضك بخدمته بدلًا من الموت.
416
00:42:48,344 --> 00:42:50,885
لكن ثمة شرطًا ما…
417
00:43:06,427 --> 00:43:09,302
بعد كل هذه السنوات،
لا تزالين تحملين الصليب.
418
00:43:10,469 --> 00:43:11,802
عقدت عزمك مرة أخرى.
419
00:43:12,302 --> 00:43:13,469
أجل.
420
00:43:14,760 --> 00:43:16,260
أريد أن أعترف.
421
00:43:17,219 --> 00:43:18,510
قولي ما لديك هنا.
422
00:43:29,969 --> 00:43:33,010
باركني أيها الأب، إنني أخطأت.
423
00:43:33,844 --> 00:43:38,844
لكن لا يمكنني
إلا أن أعترف بأنني لست أهلًا للاعتراف.
424
00:43:44,760 --> 00:43:49,844
يا ابنة الرب،
ليت بمقدوري أن أصلي عليك القداس كما يجب.
425
00:43:52,052 --> 00:43:56,844
لكننا هنا
لا نملك المذبح ولا الرداء الكهنوتي.
426
00:43:56,927 --> 00:43:59,469
لنشرب إذًا الشاي من كوب فارغ
427
00:44:00,302 --> 00:44:05,635
من أجل كل السنوات التي عرف أحدنا الآخر
فيها ومن أجل الوقت القصير المتبقي لنا.
428
00:46:08,969 --> 00:46:10,427
أنا، "ماريكو تودا"،
429
00:46:12,677 --> 00:46:14,635
ابنة "جينساي أكيتشي"،
430
00:46:15,635 --> 00:46:17,885
أترك هذه القصيدة كرسالة أخيرة.
431
00:46:36,677 --> 00:46:42,635
سيد "كياما"، أرجو منك
أن تتقدم لإعانتي على الموت.
432
00:47:49,094 --> 00:47:50,094
سأتولى أنا الأمر.
433
00:47:53,658 --> 00:47:57,283
الجحيم ليس مكانًا جديدًا عليّ.
434
00:47:58,344 --> 00:47:59,802
لا تخافي.
435
00:48:16,052 --> 00:48:17,927
رجاءً انتظر إلى أن أسقط.
436
00:49:17,253 --> 00:49:18,719
إليكم التصاريح.
437
00:49:19,817 --> 00:49:23,400
رغم أنه من الغباء
بما كان أن تعودوا بتلك السرعة،
438
00:49:23,549 --> 00:49:25,216
فإن لكم حرية المغادرة في الصباح.
439
00:49:32,506 --> 00:49:33,701
سيد "إيشيدو"!
440
00:49:35,193 --> 00:49:38,110
أطلب منك المغادرة كذلك.
441
00:49:38,260 --> 00:49:41,219
وأنا وعائلتي.
442
00:49:41,282 --> 00:49:46,032
أيمكننا أن نحظى بخروج آمن كذلك؟
443
00:49:47,844 --> 00:49:49,219
هل نحن سجّانون؟
444
00:49:50,311 --> 00:49:52,089
لا نحتجز رهائن في هذه القلعة.
445
00:49:52,805 --> 00:49:56,764
إذا ما أردتم المغادرة،
فاطلبوا تصاريح وستخرجون.
446
00:49:57,802 --> 00:49:59,719
امرأة وضيعة تهدد بقتل نفسها،
447
00:49:59,842 --> 00:50:02,175
وتزدري ضيافة ولي العهد لها.
448
00:50:03,998 --> 00:50:05,206
مثيرة للاشمئزاز.
449
00:51:40,552 --> 00:51:42,719
أنا على ما يُرام يا "سيتسو".
450
00:52:51,458 --> 00:52:56,999
سيدي، إن أردت النوم، فالحراس يقظون.
451
00:52:58,680 --> 00:53:00,097
كنت سأنام،
452
00:53:00,763 --> 00:53:03,555
لكن النسوة أخرجن كل الـ"ساكي" في القلعة.
453
00:53:05,347 --> 00:53:07,180
وأشك أنهنّ سيسهرن الليل كله.
454
00:53:08,138 --> 00:53:11,680
أفهم رغبتهنّ في الاحتفال.
455
00:53:14,347 --> 00:53:15,180
تفضّل، اشرب.
456
00:53:15,564 --> 00:53:16,397
أنا أصّر.
457
00:53:17,597 --> 00:53:18,430
جيد.
458
00:53:23,098 --> 00:53:23,932
ما هذا؟
459
00:54:41,546 --> 00:54:42,959
دخلاء!
460
00:55:19,180 --> 00:55:20,013
دخلاء!
461
00:55:20,138 --> 00:55:20,972
أسرعوا!
462
00:55:21,597 --> 00:55:22,430
دخلاء!
463
00:55:22,972 --> 00:55:24,013
أيقظ الجميع!
464
00:55:52,028 --> 00:55:53,195
من هؤلاء؟
465
00:55:53,265 --> 00:55:55,140
محاربو "شينوبي". جاؤوا لاغتيالي.
466
00:56:00,722 --> 00:56:01,888
هذا من صُنع "إيشيدو"…
467
00:56:01,972 --> 00:56:03,972
لن يسمح لنا أبدًا بالمغادرة أحياء.
468
00:56:04,055 --> 00:56:05,388
تغلغلوا في كل أنحاء القلعة.
469
00:56:05,472 --> 00:56:06,305
هدوء!
470
00:56:10,805 --> 00:56:11,805
اسمعوا.
471
00:56:13,430 --> 00:56:14,472
قولي لهم أن يتراجعوا.
472
00:56:14,680 --> 00:56:15,972
إلى الوراء.
473
00:56:37,638 --> 00:56:38,472
احذروا!
474
00:56:38,847 --> 00:56:39,805
فلنعد إلى المستودع.
475
00:56:40,097 --> 00:56:41,430
ستحمينا أبوابه.
476
00:56:41,716 --> 00:56:42,675
لا، يجب أن نتجه إلى البوابة.
477
00:56:42,805 --> 00:56:44,388
لن أخاطر بأن يمسكوا بي.
478
00:56:45,930 --> 00:56:47,972
بالخارج ثمة مستودع له أبواب حصينة.
479
00:57:05,555 --> 00:57:06,930
سيد "يابوشيغي"!
480
00:57:22,597 --> 00:57:24,138
لا مفر لنا!
481
00:57:25,097 --> 00:57:27,722
أوقدوا الفتيل!
482
00:57:29,388 --> 00:57:31,222
سيفجرون الباب ليفتحوه.
483
00:57:35,763 --> 00:57:37,388
الانفجار سيقتلنا جميعًا!
484
00:57:38,037 --> 00:57:39,620
سيد "يابوشيغي"، ساعدني.
485
00:57:40,680 --> 00:57:42,263
سيد "يابوشيغي".
486
00:57:42,347 --> 00:57:45,388
أتوسل إليك، تعال إلى هنا
وساعدني على دفع هذا لغلق الباب!
487
00:57:48,883 --> 00:57:49,966
يا ربّان.
488
00:57:54,263 --> 00:57:55,263
دعه يأت.
489
00:57:59,680 --> 00:58:01,888
أرجوك، ساعدني على دفعه لإغلاق الباب!
490
00:58:07,138 --> 00:58:09,680
- أنا، "ماريكو أكيتشي"…
- سيدة "ماريكو"، ابتعدي عن الباب!
491
00:58:09,763 --> 00:58:12,680
…أحتج على هذا الهجوم المخزي
الذي يشنّه السيد "إيشيدو"…
492
00:58:12,763 --> 00:58:14,013
سيدة "ماريكو"، تعالي!
493
00:58:14,763 --> 00:58:15,930
وبموتي…
494
00:58:16,020 --> 00:58:16,979
سيدة "ماريكو"!
495
00:58:29,698 --> 00:59:57,493
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
496
00:59:58,104 --> 01:00:00,104
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
44874