All language subtitles for Shogun.2024.S01E08.The.Abyss.of.Life.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,060 --> 00:00:08,143
في الحلقات السابقة.
2
00:00:08,852 --> 00:00:11,643
لقد وصلنا إلى وجهتنا.
إمبراطورية "البرتغال" السرية.
3
00:00:11,945 --> 00:00:14,993
- لا تزال الأوامر سارية.
- أي جزء مما نمر به لا يزال ساريًا؟
4
00:00:15,071 --> 00:00:16,696
- يجب أن أعرف ما إن كان أفراد طاقمي أحياء.
- أتوسل إليكم!
5
00:00:16,785 --> 00:00:18,035
أُعدم أحدهم.
6
00:00:18,093 --> 00:00:19,718
والآخرون أسرى لدى السيد "يابوشيغي".
7
00:00:19,967 --> 00:00:24,300
إن شقيقة السيدة "أوشيبا"،
زوجة ابني، في المخاض.
8
00:00:24,380 --> 00:00:26,463
أم إن السيدة "أوشيبا" أُخذت رهينةً
9
00:00:26,542 --> 00:00:28,042
لضمان سلامتك هنا؟
10
00:00:28,143 --> 00:00:29,018
أمي!
11
00:00:29,918 --> 00:00:33,209
إنك تختارين الحليف الخطأ.
12
00:00:33,768 --> 00:00:38,102
سنكون رهائن دومًا لديهم الآن.
13
00:00:39,645 --> 00:00:42,270
تلقيت بالفعل عرضًا آخر.
14
00:00:42,526 --> 00:00:43,401
الوصي؟
15
00:00:43,610 --> 00:00:45,319
إجابتك الرسمية، رجاءً.
16
00:00:46,314 --> 00:00:48,272
أنحني لك.
17
00:00:48,523 --> 00:00:51,743
سأعلن خنوعي للسيد "إيشيدو".
18
00:00:51,826 --> 00:00:54,493
- استسلم.
- انظروا إلى القائد العظيم،
19
00:00:54,544 --> 00:00:58,003
الذي خدع أتباعه أنفسهم
ليموتوا اختناقًا في صمت.
20
00:00:58,060 --> 00:00:59,143
كلكم ستموتون.
21
00:01:43,479 --> 00:01:45,687
ارتطم رأسه بصخرة.
22
00:01:46,102 --> 00:01:48,143
ما كنت لأتخيل ميتة كهذه حتمًا.
23
00:01:48,864 --> 00:01:51,197
احرص على تسجيلها في كتابنا.
24
00:01:51,281 --> 00:01:54,447
في رأيي، هي ميتة أوضع من أن يُعدم بالغلي،
25
00:01:54,447 --> 00:01:56,239
لكن أرقى من أن تتغذى عليه الكلاب.
26
00:02:06,489 --> 00:02:08,781
سيخيّم جيش السيد "سايكي" عند حدود "إيدو"
27
00:02:08,864 --> 00:02:11,531
وهناك ينتظرون
السيد "توراناغا" ريثما يبكي ابنه.
28
00:02:13,406 --> 00:02:14,406
كم سينتظرون؟
29
00:02:15,197 --> 00:02:17,156
49 يومًا كما جرت العادة.
30
00:02:18,197 --> 00:02:19,447
وبعد ذلك؟
31
00:02:21,656 --> 00:02:23,239
سيوصلوننا إلى "أوساكا".
32
00:02:48,572 --> 00:02:49,406
سيدي،
33
00:02:53,031 --> 00:02:55,083
يؤسفني مصابُك.
34
00:03:15,447 --> 00:03:18,614
أمرني سيدي
بأن أعطيك هذه بمجرد دخولنا المدينة.
35
00:03:19,531 --> 00:03:21,156
لإتمام خدمتك.
36
00:03:22,197 --> 00:03:24,906
حين نعلن خضوعنا للمجلس،
لست مضطرًا إلى الانضمام إلينا
37
00:03:25,128 --> 00:03:27,461
بما أنه لم تعد لك رغبة
في دعمنا على أي حال.
38
00:03:29,404 --> 00:03:31,946
ستدير السيدة "فوجي" إقطاعتك إلى حين عودتك.
39
00:03:32,038 --> 00:03:35,080
لكن لا أدري كيف سيتعامل معك خلفاء سيدي.
40
00:03:36,949 --> 00:03:38,491
إستراتيجيته جيدة قطعًا.
41
00:03:39,448 --> 00:03:41,948
مات السيد "ناغاكادو" محاربًا على الأقل.
42
00:03:44,531 --> 00:03:46,447
رجالك هنا في هذه المدينة.
43
00:03:46,591 --> 00:03:47,924
أقصد طاقم سفينتك.
44
00:03:50,131 --> 00:03:51,798
لا بد أنك تتوق إلى لقائهم.
45
00:03:54,656 --> 00:03:56,364
وما مصير مترجمتي؟
46
00:04:03,239 --> 00:04:07,072
سيدة "ماريكو"، لا تذهبي إلى "أوساكا".
47
00:04:10,947 --> 00:04:13,239
يمنعني ولائي من فعل أي شيء آخر.
48
00:05:38,864 --> 00:05:41,572
{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
49
00:05:47,364 --> 00:05:49,364
"SHOGUN"
50
00:06:06,185 --> 00:06:10,121
{\an8}"الفصل الثامن: هاوية الحياة"
51
00:06:10,153 --> 00:06:12,423
{\an8}لقد أعلن استسلامه.
52
00:06:12,463 --> 00:06:16,046
نجحت حيلتك نجاحًا باهرًا.
53
00:06:16,286 --> 00:06:20,368
سليل "مينوارا" العظيم
على شفير الموت في قرية صيد وضيعة.
54
00:06:20,409 --> 00:06:23,159
نهاية ما كانت لتخطر على بال إنسان.
55
00:06:23,933 --> 00:06:26,516
لا يزال أمامه فترة حداده.
56
00:06:27,282 --> 00:06:31,282
إلى أن يستكين رأسه على الأرض في خنوع،
57
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
فإننا لن نتحرر من تهديده.
58
00:06:35,948 --> 00:06:39,323
ربما لتقوية تحالفنا،
59
00:06:39,362 --> 00:06:42,112
علينا الجهر بنياتنا علنًا.
60
00:06:43,698 --> 00:06:45,990
عقدنا ليس محل شك.
61
00:06:47,573 --> 00:06:50,407
حين كنت خادمًا للـ"تايكو"،
62
00:06:50,499 --> 00:06:53,832
سحرتني.
63
00:06:54,198 --> 00:06:56,573
رفيقته المفضلة.
64
00:06:56,636 --> 00:06:59,990
لا تُضاهى في قوتها ورزانتها وشجاعتها.
65
00:07:00,049 --> 00:07:05,102
إن كنت رأيت تلك الخصال،
فما هي إلا انعكاس لسيدنا.
66
00:07:07,490 --> 00:07:11,490
بجّلت سيدنا،
67
00:07:11,573 --> 00:07:16,490
لكن دعينا نكف عن التظاهر بأنه كان عطوفًا.
68
00:07:18,573 --> 00:07:24,073
لم ننج من زماننا فحسب،
بل إننا صنعنا لنفسينا مكانة ها هنا.
69
00:07:28,907 --> 00:07:34,282
أقترح أن نوطّد علاقتنا بالزواج.
70
00:07:35,391 --> 00:07:37,558
ما قولك؟
71
00:07:45,581 --> 00:07:48,956
الخيار لك فقرري.
72
00:08:09,907 --> 00:08:12,157
ماذا قد يُقال في رثاء السيد "ناغاكادو"؟
73
00:08:12,366 --> 00:08:14,491
كان مضيافًا كريمًا.
74
00:08:15,907 --> 00:08:20,698
لطالما روى قصصًا لا مغزى منها.
75
00:08:24,532 --> 00:08:28,990
ذات مرة سقط من أعلى شجرة وكُسرت ذراعه،
76
00:08:29,907 --> 00:08:33,448
ولم يخبر أحدًا لأيام
77
00:08:34,115 --> 00:08:35,782
حتى يظنوا به الشجاعة.
78
00:08:40,323 --> 00:08:43,323
كان شجاعًا بحق.
79
00:08:44,615 --> 00:08:47,198
لكن في الوقت نفسه،
80
00:08:47,264 --> 00:08:49,223
كان متهورًا.
81
00:08:49,615 --> 00:08:51,990
جلب لنا العار.
82
00:08:56,657 --> 00:08:57,740
إذا سمحتم،
83
00:09:00,448 --> 00:09:06,698
صعب أن أصدّق
أن السيد "ناغاكادو" ليس معنا الليلة.
84
00:09:11,073 --> 00:09:16,323
كان سيسعد كثيرًا
85
00:09:16,459 --> 00:09:18,584
بسماعه مديحنا له.
86
00:09:27,683 --> 00:09:29,099
لكنه ليس هنا.
87
00:09:35,198 --> 00:09:37,448
لأن سيدنا آثر الاستسلام،
88
00:09:37,507 --> 00:09:40,966
وآثر بقر بطنه أمام ذلك الخبيث "إيشيدو".
89
00:09:41,782 --> 00:09:44,907
وهذا شيء لم يكن السيد "ناغاكادو" ليقبل به.
90
00:09:46,282 --> 00:09:48,240
صحيح أنه كان متهورًا،
91
00:09:49,573 --> 00:09:53,198
إلا أن حياته…
92
00:09:53,198 --> 00:09:55,323
بُذلت كلها في سبيل هدف واحد…
93
00:09:56,782 --> 00:09:58,240
حماية شرف سيده.
94
00:09:58,532 --> 00:09:59,573
السيد "توراناغا".
95
00:10:19,407 --> 00:10:22,282
أيجوز أن يغيب عن جنازة ابنه؟
96
00:10:23,282 --> 00:10:28,240
أُخبرت بأن السيد "توراناغا"
قد اشتد عليه المرض إثر رحلته.
97
00:10:28,409 --> 00:10:31,493
لم تره بدورك، صحيح؟
98
00:10:32,907 --> 00:10:35,073
بالمناسبة، حديث ابن أخي ليلة البارحة…
99
00:10:35,448 --> 00:10:39,365
لا يزال صغيرًا، لكنه محق في كثير مما قال.
100
00:10:41,823 --> 00:10:45,865
انظر إلى جنرالات "إيدو"
يرتدون دروعهم احتجاجًا.
101
00:10:46,198 --> 00:10:48,323
هؤلاء هم من لم يستسلموا بعد.
102
00:10:49,407 --> 00:10:53,407
لم لا نتوجه
إلى "أوساكا" بالبنادق والمدافع؟
103
00:10:54,782 --> 00:10:58,944
ستقصد "أوساكا" وحدك يا "يابوشيغي".
104
00:11:00,073 --> 00:11:04,015
شرط "إيشيدو" لاستسلامنا
105
00:11:04,110 --> 00:11:08,527
أن تعود بالبنادق والمدافع إلى "أوساكا".
106
00:12:22,702 --> 00:12:25,743
لا بد أن جدّها فخور جدًا.
107
00:12:25,842 --> 00:12:30,051
أجل، آمل أن يكون كذلك.
108
00:12:30,532 --> 00:12:34,282
ألم يأت السيد "توراناغا" بعد
لرؤية حفيدته حديثة الولادة؟
109
00:12:34,865 --> 00:12:38,698
سمعت أنه مريض للغاية منذ عودته.
110
00:12:52,782 --> 00:12:56,115
هل سمعت أخبارًا من أختك في "أوساكا"؟
111
00:12:57,698 --> 00:12:59,323
بخطاب رسمي فحسب.
112
00:13:00,115 --> 00:13:06,116
يؤكد لي أن عائلتي سيُصفح عنها
باستسلام السيد "توراناغا" للسيد "إيشيدو".
113
00:13:06,323 --> 00:13:07,698
في ما عدا ذلك، لم أسمع شيئًا.
114
00:13:09,782 --> 00:13:13,448
تعرفين طبيعة السيدة "أوشيبا".
115
00:13:14,615 --> 00:13:19,698
لكل امرأة منا طريقتها في النجاة.
116
00:13:22,615 --> 00:13:26,907
وطريقتها الاختباء.
117
00:13:32,448 --> 00:13:33,407
سيد "بونتارو".
118
00:13:33,663 --> 00:13:36,288
مرحبًا بعودتك إلى "إيدو".
119
00:13:36,490 --> 00:13:39,032
سعيد لعودتي إلى مسقط رأسي يا سيدة "رين".
120
00:13:41,948 --> 00:13:44,948
أرسل السيد "توراناغا"
في طلبك لتجتمعي به ظهيرة اليوم.
121
00:13:46,823 --> 00:13:48,032
فهمت.
122
00:13:54,032 --> 00:13:55,198
سأترككما.
123
00:13:56,115 --> 00:13:57,032
رجاءً ابقي.
124
00:13:57,573 --> 00:13:59,490
لا أريد مقاطعة حديثكما.
125
00:14:02,490 --> 00:14:05,532
إننا نمر بأوقات عصيبة
من جراء مشكلاتنا مع "أوساكا".
126
00:14:05,583 --> 00:14:09,624
أريد احتساء الشاي مع زوجتي. ما رأيك؟
127
00:14:12,948 --> 00:14:14,198
أقبل بذلك.
128
00:14:22,727 --> 00:14:26,667
لكننا أعطيناك حطبًا البارحة.
129
00:14:26,852 --> 00:14:29,935
فهمت، لكنني لا أريد حطبًا.
130
00:14:29,974 --> 00:14:32,807
أبحث عن…
131
00:14:33,205 --> 00:14:37,871
يطلب صديقي مزيدًا من الحطب.
132
00:14:37,977 --> 00:14:40,828
رجاءً سامحي هذا الهمجي على وقاحته.
133
00:14:41,327 --> 00:14:43,827
شكرًا على محاولتك الترجمة يا أبتاه.
134
00:14:43,911 --> 00:14:45,104
لكن مع الأسف، أنت مخطئ.
135
00:14:45,202 --> 00:14:48,411
أطلب فحمًا، إذ يوفر قدرًا أكبر من الحرارة.
136
00:14:51,369 --> 00:14:53,869
لا يسعني إلا أن أعرب عن انبهاري.
137
00:14:54,693 --> 00:14:56,318
وجدت طريقة للتعايش هنا.
138
00:14:57,234 --> 00:14:58,686
شكرًا يا أبتاه.
139
00:14:59,036 --> 00:15:01,161
أريد اللوتس الليلة رجاءً.
140
00:15:02,593 --> 00:15:06,093
لكنني أقابل كاثوليكيين
قذرين في كل مكان في هذا البلد.
141
00:15:06,788 --> 00:15:08,080
ينتشرون كالصراصير.
142
00:15:09,077 --> 00:15:11,202
لم آت إلى "إيدو" من أجلك.
143
00:15:11,545 --> 00:15:13,753
عندي أمور طارئة
أناقشها مع السيد "توراناغا".
144
00:15:14,745 --> 00:15:16,912
غريب أنك تعيش هنا.
145
00:15:17,353 --> 00:15:22,228
عادةً يُمنح الـ"هاتاموتو" سكنًا في قلعة سيده.
146
00:15:23,471 --> 00:15:27,221
ما خططك الآن بعد أن أعفاك من خدمته؟
147
00:15:28,817 --> 00:15:31,025
بدايةً، سأجتمع بطاقمي ثانيةً.
148
00:15:32,169 --> 00:15:33,794
وسأصعد على متن سفينتي.
149
00:15:35,067 --> 00:15:38,025
وسأزور تلك "السفينة السوداء"
التي سمعت عنها قصصًا كثيرة.
150
00:15:39,944 --> 00:15:44,860
أخبرني،
أهذا ما سترتديه حين تذهب لرؤية رجالك؟
151
00:15:48,994 --> 00:15:49,994
أجل.
152
00:15:52,734 --> 00:15:54,067
أجل، هذا ما أنويه.
153
00:15:55,661 --> 00:15:56,661
شكرًا يا أبتاه.
154
00:16:09,577 --> 00:16:11,036
سيدة "ماريا".
155
00:16:13,036 --> 00:16:14,952
يُسعدني جدًا الاطمئنان أنك بخير.
156
00:16:16,032 --> 00:16:18,116
لكن ليتنا كنا في أوقات أسعد من هذه.
157
00:16:18,827 --> 00:16:19,952
كيف حال سيدك؟
158
00:16:20,536 --> 00:16:22,744
لم أره منذ عودتنا إلى المدينة.
159
00:16:52,845 --> 00:16:57,428
أنت سمعت أن السيد "إيشيدو"
أخضع المجلس لإرادته.
160
00:16:58,286 --> 00:16:59,525
طبعًا نعرف ذلك.
161
00:16:59,911 --> 00:17:03,452
اتفاقنا،
الذي أبرمناه على "السفينة السوداء"…
162
00:17:03,786 --> 00:17:06,077
لم تأل كنيستنا جهدًا في محاولة إنفاذه،
163
00:17:06,077 --> 00:17:07,858
لكن السيدين "كياما" و"أوهنو"
164
00:17:07,987 --> 00:17:11,544
أبيا الانضمام إلى صفنا.
165
00:17:16,994 --> 00:17:19,161
هذه أمور أبلغني بها جواسيسي بالفعل.
166
00:17:19,869 --> 00:17:22,577
أقطعت حقًا كل هذه المسافة لتخبرني بذلك؟
167
00:17:24,702 --> 00:17:25,536
"ماريكو".
168
00:17:25,869 --> 00:17:28,619
من الآن فصاعدًا، ستترجمين عن هذا القسيس،
169
00:17:29,244 --> 00:17:32,244
حيث إن الكنيسة ليست حليفة لنا
170
00:17:32,705 --> 00:17:37,202
ولا يمكننا أن نثق بها لتتحدث بلغتنا.
171
00:17:37,902 --> 00:17:40,110
سيدي، إذا سمحت لي…
172
00:17:45,786 --> 00:17:48,244
لم ترسلني الكنيسة
من أجل هذه المهمة يا سيدي.
173
00:17:48,413 --> 00:17:49,705
جئت من تلقاء نفسي.
174
00:17:50,244 --> 00:17:54,036
لم يأت المترجم إلى هنا
نزولًا عند أوامر الكنيسة.
175
00:17:54,452 --> 00:17:58,577
أعلم أنها أوقات عصيبة،
وقد فقد كثيرون الأمل في "إيدو".
176
00:17:59,911 --> 00:18:00,744
لكنني لم أفقده.
177
00:18:01,744 --> 00:18:04,994
تلاعبت السيدة "أوشيبا" بـ"إيشيدو"
لما تضمره لك من كراهية
178
00:18:05,077 --> 00:18:06,994
ولا أرى مبررًا لغضبها.
179
00:18:07,077 --> 00:18:10,661
رغم أنه ما من سبب
يدفع السيدة "أوشيبا" إلى أن تكون عدوتك،
180
00:18:10,747 --> 00:18:13,580
فإنها تتحكم في "إيشيدو".
181
00:18:14,120 --> 00:18:19,036
لا يسعني اجتثاث كراهيتها لي من قلبها.
182
00:18:19,931 --> 00:18:21,806
أنت تحب ولي العهد على عكس "إيشيدو".
183
00:18:22,911 --> 00:18:24,744
وإن شكّلت تحالفًا مع والدته،
184
00:18:24,827 --> 00:18:26,994
فستكون لولي العهد
حرية الانقلاب على "إيشيدو".
185
00:18:27,202 --> 00:18:30,577
يؤمن بأن بوسعك تشكيل تحالف مع "أوشيبا".
186
00:18:31,547 --> 00:18:33,630
وما رأيك أنت؟
187
00:18:34,827 --> 00:18:37,286
تريد أن تسمع رأيي؟
188
00:18:37,577 --> 00:18:38,411
أجل.
189
00:18:39,827 --> 00:18:45,286
ما يقوله المترجم معقول.
190
00:18:45,744 --> 00:18:46,744
لم؟
191
00:18:47,202 --> 00:18:50,077
ليس عدوّنا "أوساكا"،
192
00:18:50,077 --> 00:18:51,494
بل "إيشيدو".
193
00:18:53,286 --> 00:18:56,536
من شأن تحالفنا مع السيدة "أوشيبا"
194
00:18:56,656 --> 00:18:59,531
أن يحرم السيد "إيشيدو"
من سبيله الوحيد إلى امتلاك السُلطة،
195
00:19:00,122 --> 00:19:05,038
حيث إن جيش ولي العهد سيغدو حليفًا لنا.
196
00:19:07,827 --> 00:19:11,994
كنت تعرفينها في ما مضى.
197
00:19:12,827 --> 00:19:14,369
أتؤمنين، ولو بعد ألف سنة،
198
00:19:14,452 --> 00:19:20,327
بأن "أوشيبا" يمكن أن تتحالف معي؟
199
00:19:22,786 --> 00:19:28,128
لا أظنك عدوّها.
200
00:19:28,224 --> 00:19:32,781
أظن أن عدوّها الخوف.
201
00:19:35,577 --> 00:19:40,536
لا تطيق صبرًا لتدفن رأسي في الأرض.
202
00:19:42,702 --> 00:19:43,536
ماذا؟
203
00:19:44,161 --> 00:19:44,994
تحدّث.
204
00:19:45,869 --> 00:19:51,411
وجهك تلوّن بألوان الهزيمة.
205
00:19:51,411 --> 00:19:53,286
وهذه ليست سجيتك يا سيدي.
206
00:19:56,619 --> 00:19:57,911
أنا…
207
00:19:59,786 --> 00:20:02,786
لانتصارنا ثمن باهظ جدًا،
208
00:20:04,875 --> 00:20:06,702
لذا أوثر انهزامًا سلميًا.
209
00:20:07,369 --> 00:20:11,744
وأنت بذلك تتخلى
عن أولئك الذين لن يتخلوا عنك يومًا.
210
00:20:11,744 --> 00:20:12,744
صمتًا!
211
00:20:14,744 --> 00:20:17,494
لو أردت نصيحتك لطلبتها.
212
00:20:18,744 --> 00:20:21,036
اطلب رجالي للاجتماع غدًا.
213
00:20:21,244 --> 00:20:24,577
سمعت شائعات عن مخالفتهم رغبتي،
214
00:20:26,494 --> 00:20:29,744
بارتداء دروع في جنازة ابني.
215
00:20:30,286 --> 00:20:31,119
سيدي…
216
00:20:31,119 --> 00:20:32,619
ابني قد مات.
217
00:20:33,202 --> 00:20:34,786
ولن أسمح…
218
00:20:36,202 --> 00:20:38,199
بمزيد من إراقة الدماء.
219
00:20:41,077 --> 00:20:44,911
أريد تعهدهم موّقعًا
220
00:20:46,577 --> 00:20:48,827
بأنهم سيسيرون معي في استسلام.
221
00:21:07,411 --> 00:21:12,327
أخبري القسيس
بأنني أشكره على محاولته تغيير مصيري.
222
00:21:13,377 --> 00:21:16,043
ولأنه أوفى بعهده،
223
00:21:17,577 --> 00:21:19,452
سأفي بعهدي.
224
00:21:20,244 --> 00:21:24,577
يمكنه إقامة كنيسة جديدة هنا في "إيدو".
225
00:21:25,327 --> 00:21:26,764
خُصصت له الأرض.
226
00:21:28,244 --> 00:21:29,994
عندي مطلب واحد.
227
00:21:30,869 --> 00:21:36,411
أن يعود إلى "أوساكا" ويخبرهم بما يراه هنا.
228
00:21:38,244 --> 00:21:43,327
مُناي الوحيد الموت بسلام.
229
00:21:58,869 --> 00:22:02,119
سيحارب.
230
00:22:02,614 --> 00:22:04,572
وكيف عرفت ذلك؟
231
00:22:05,082 --> 00:22:07,146
وإلا لما أرسله سيدنا إلى "أوساكا"
232
00:22:07,577 --> 00:22:09,244
برسالة.
233
00:22:38,411 --> 00:22:42,994
"جمال الطبيعة"
234
00:23:13,994 --> 00:23:15,952
يوشك الشتاء أن ينتهي.
235
00:23:17,161 --> 00:23:17,994
أجل.
236
00:23:22,952 --> 00:23:29,202
تتحرر رائحة الخوخ
من البراعم والأوراق وتطير مبتعدةً.
237
00:23:31,536 --> 00:23:33,577
إن عقلي شارد في السديم القصيّ
238
00:23:35,452 --> 00:23:37,494
حيث تحمل الرياح الرائحة الحرة.
239
00:23:38,911 --> 00:23:40,494
أتريدين بعض الشاي؟
240
00:23:43,286 --> 00:23:45,536
سيكون ذلك شرفًا لي.
241
00:25:26,077 --> 00:25:28,827
أداؤك كان ممتازًا.
242
00:25:31,411 --> 00:25:33,869
كله من أجلك وحدك.
243
00:25:43,286 --> 00:25:45,119
رغم ما يقوله أبي،
244
00:25:45,119 --> 00:25:47,577
أظن أننا سنموت في "أوساكا".
245
00:25:49,202 --> 00:25:54,119
ربما هذا ما يضفي قيمة كبيرة لهذا الشاي.
246
00:25:58,077 --> 00:26:00,244
أذكر أيامنا الأولى معًا.
247
00:26:05,119 --> 00:26:07,661
كنا سعيدين.
248
00:26:10,619 --> 00:26:12,827
تخونني ذاكرتي.
249
00:26:15,369 --> 00:26:19,244
ألا تزالين تحت سحر الربّان؟
250
00:26:32,452 --> 00:26:37,244
دعينا نمُت الليلة.
251
00:26:45,494 --> 00:26:50,661
أريد أن أمنحك حق الموت أخيرًا.
252
00:26:51,994 --> 00:26:55,702
احتجاجًا على استسلام سيدنا، وأعدائك،
253
00:26:56,702 --> 00:26:58,494
دعينا نفتح أذرعنا للموت معًا.
254
00:27:00,161 --> 00:27:03,161
دعينا نسقط في جوف النسيان زوجًا وزوجةً.
255
00:27:10,911 --> 00:27:14,036
حتى الآن تعجز عن الفهم.
256
00:27:16,577 --> 00:27:19,369
ما حرمتني منه…
257
00:27:20,744 --> 00:27:22,452
لم يكن الموت.
258
00:27:25,161 --> 00:27:30,577
بل كان حياةً لا تملك إعطاءها لي.
259
00:27:33,036 --> 00:27:36,619
وأُفضل العيش ألف سنة
260
00:27:38,827 --> 00:27:42,452
على الموت معك بتلك الطريقة.
261
00:28:30,879 --> 00:28:33,609
لا يغادر رجالك حانات الشراب.
262
00:28:33,696 --> 00:28:37,863
يأتون على الـ"ساكي"
في المنطقة كلها منذ شهور.
263
00:28:38,261 --> 00:28:41,511
ستكون مغادرتهم من دواعي سرورنا.
264
00:28:46,800 --> 00:28:48,467
جميعهم.
265
00:29:04,645 --> 00:29:06,923
رائحة نتنة كرائحة
"بيلينغزغيت" عند انخفاض المد.
266
00:29:10,002 --> 00:29:12,669
هيا. ما الخطب؟ هيا يا جميلة.
267
00:29:12,886 --> 00:29:14,636
أنت عاهرتي المطيعة.
268
00:29:18,761 --> 00:29:19,761
عودي.
269
00:29:20,511 --> 00:29:22,886
عودي. أنت جميلة!
270
00:29:27,932 --> 00:29:28,932
يا ربّان؟
271
00:29:30,845 --> 00:29:33,178
"جون بلاكثورن"! أهذا أنت؟
272
00:29:36,186 --> 00:29:37,394
مرحبًا يا "سالامون".
273
00:29:38,294 --> 00:29:39,294
كيف حالك؟
274
00:29:41,011 --> 00:29:42,470
حسبناك ميتًا.
275
00:29:45,136 --> 00:29:46,720
كم تبقّى منا؟
276
00:29:46,803 --> 00:29:49,261
ستة، لكن حالتنا يُرثى لها.
277
00:29:50,607 --> 00:29:51,607
فهمت.
278
00:29:55,593 --> 00:29:58,926
مُنحت تصريحًا
279
00:29:59,678 --> 00:30:01,720
يسمح لنا بالعودة إلى "إيراسموس".
280
00:30:01,803 --> 00:30:04,178
لي بعض الأصدقاء. طاقم جيد يسعنا تدريبه.
281
00:30:04,261 --> 00:30:06,803
ودربت بعضهم على استخدام المدفع سلفًا.
282
00:30:06,996 --> 00:30:08,562
وما الغاية من ذلك؟
283
00:30:08,620 --> 00:30:11,953
لمساعدتنا على العودة إلى الوطن.
284
00:30:16,341 --> 00:30:17,549
اعفني.
285
00:30:23,324 --> 00:30:27,907
إلى… أين يريد الربّان أخذنا هذه المرة؟
286
00:30:28,678 --> 00:30:33,470
ربما "أفريقيا"؟
أو لعلنا سنعود إلى "الأمريكتين"؟
287
00:30:34,053 --> 00:30:37,511
بما أنك عدت يا ربّان، أخبرني.
288
00:30:38,845 --> 00:30:41,136
حين غادرنا "سانتا ماريا"،
289
00:30:42,053 --> 00:30:45,470
هل كانت هناك حقًا
سفن أسبانية في الجنوب، شمالنا؟
290
00:30:45,720 --> 00:30:47,095
هل اضطُررنا إلى القدوم إلى هنا؟
291
00:30:49,595 --> 00:30:54,136
أمقت أننا عشنا شهورًا والهزل يضني أجسامنا
292
00:30:54,220 --> 00:30:57,595
لأن لربّاننا أحلامًا خاصة به.
293
00:30:58,220 --> 00:31:02,428
أن يكون أول إنكليزي يعبر المضيق،
يريد أن يعرف التاريخ اسمه.
294
00:31:04,136 --> 00:31:05,136
كنا ننفّذ الأوامر.
295
00:31:05,220 --> 00:31:07,220
أمكننا العودة إلى الوطن، وأنت تعرف ذلك!
296
00:31:07,303 --> 00:31:11,345
لم تعد أوامرنا سارية
لحظة قتل قبطاننا نفسه برصاصة.
297
00:31:12,011 --> 00:31:13,761
وأنت تدرك أننا هنا
298
00:31:13,845 --> 00:31:16,095
وما آل إليه حالنا بسببك.
299
00:31:18,470 --> 00:31:19,970
سأتحدث إلى بقية الرجال بنفسي.
300
00:31:20,053 --> 00:31:21,261
أولًا انزع عنك ثياب النساء هذه.
301
00:31:21,345 --> 00:31:23,652
سنميلها لإصلاحها، وسنكشط عنها الرواسب.
302
00:31:23,730 --> 00:31:24,885
وإن احتجنا إلى رجال آخرين،
303
00:31:24,969 --> 00:31:26,678
- فاترك هذا لي.
- قلت لك اخلعها!
304
00:31:31,773 --> 00:31:33,065
حقير!
305
00:31:57,022 --> 00:31:58,147
لنذهب.
306
00:32:03,584 --> 00:32:06,335
ها قد خلعت الثياب القذرة…
307
00:32:17,376 --> 00:32:21,418
أخبريه بأنني متفهم
أن الاختلافات فرّقت بيننا قبلًا، أنا وهو.
308
00:32:23,011 --> 00:32:26,761
لكن الخيارات أمامي قليلة الآن.
309
00:32:29,178 --> 00:32:31,595
رغم تأسفه على أنه لا خيار له في الأمر،
310
00:32:31,841 --> 00:32:34,174
فقد جاء إليك مضطرًا.
311
00:32:35,973 --> 00:32:38,348
ماذا يريد؟
312
00:32:39,661 --> 00:32:44,286
عرضت من قبل أن أُبحر
من أجل السيد "توراناغا" لأحارب أعداءه.
313
00:32:44,970 --> 00:32:47,095
الآن قد عقد عزمه على الموت.
314
00:32:47,678 --> 00:32:48,678
لا بأس.
315
00:32:49,620 --> 00:32:50,453
المصير.
316
00:32:50,859 --> 00:32:53,071
والآن أريد تشكيل تحالفات
317
00:32:53,136 --> 00:32:56,136
لما فيه مصلحة هذا البلد
على الصعيدين الاقتصادي والإستراتيجي.
318
00:32:56,593 --> 00:32:57,884
لا تزال عندي سفينتي.
319
00:32:58,095 --> 00:32:59,095
وبمقدوري تدريب طاقم.
320
00:32:59,236 --> 00:33:01,611
لا أحتاج إلا إلى راية جديدة أُبحر لصالحها.
321
00:33:01,636 --> 00:33:04,136
أتريد الإبحار لصالح السيد "يابوشيغي"؟
322
00:33:04,220 --> 00:33:06,428
لا أريد ذلك، هو خسيس.
323
00:33:06,511 --> 00:33:08,636
لكنه خسيس شجاع. وهذه الحقيقة.
324
00:33:08,720 --> 00:33:09,720
لذا، لا بد أن أسأله.
325
00:33:10,647 --> 00:33:15,063
يرى أن سيدنا سيموت قريبًا،
326
00:33:15,096 --> 00:33:18,638
ويريد الإبحار من أجلك.
327
00:33:19,761 --> 00:33:22,119
أظن أنه يحسب، جهلًا منه،
328
00:33:22,167 --> 00:33:28,500
أنك لا تريد الانضمام
إلى السيد "توراناغا" في قلعة "أوساكا".
329
00:33:28,924 --> 00:33:30,867
هذا مخز.
330
00:33:37,744 --> 00:33:38,869
ابن أخي على حق.
331
00:33:39,306 --> 00:33:40,556
أرفض.
332
00:33:40,966 --> 00:33:43,674
السيد "يابوشيغي" يرفض طلبك بكل احترام.
333
00:33:44,905 --> 00:33:48,864
الربّان مخطئ في ظنه
أن السيد "توراناغا" استسلم.
334
00:33:50,396 --> 00:33:52,937
لا أدري ما يدبر له العجوز،
335
00:33:53,028 --> 00:33:54,570
لكنه ليس الاستسلام.
336
00:33:54,608 --> 00:33:56,983
حتى السيد "يابوشيغي"
يقف في صف السيد "توراناغا".
337
00:33:57,741 --> 00:34:00,741
- أنت الوحيد الذي تخليت عنه.
- دعيني أبرر مجددًا إذًا.
338
00:34:00,845 --> 00:34:04,970
لا مبرر للخيانة،
بخاصة خيانتك سيدك الذي تعهدت له بالولاء.
339
00:34:05,053 --> 00:34:08,303
أنا حر من أي التزامات تجاهه،
ولم يدخر جهدًا في إيضاح ذلك.
340
00:34:08,386 --> 00:34:10,928
وإن كان مكاني لفعل الشيء نفسه.
341
00:34:24,011 --> 00:34:27,261
هذا السلاح ليس لي.
342
00:34:29,124 --> 00:34:31,833
وأُصدقك قولًا،
أشعر بالحرج حين أحمله أغلب الوقت.
343
00:34:32,636 --> 00:34:35,470
ربما كانت هناك لحظة
344
00:34:35,553 --> 00:34:38,970
خدعت نفسي فيها بالإيمان
بأنني قد أنتمي يومًا إلى هذا المكان،
345
00:34:39,053 --> 00:34:41,386
لكن هذه اللحظة قد ولت من زمان بعيد.
346
00:34:44,174 --> 00:34:47,508
يقول إنه يعرف أنه لا ينتمي إلى "اليابان".
347
00:34:48,446 --> 00:34:49,696
وبعد قولي هذا…
348
00:34:50,933 --> 00:34:51,850
شعبها
349
00:34:53,513 --> 00:34:54,513
يبدو
350
00:34:57,243 --> 00:34:58,493
…غريبًا.
351
00:35:00,053 --> 00:35:01,761
ولا أعرف إلام يتركني ذلك،
352
00:35:01,845 --> 00:35:05,845
لكن أعرف أن رسم مصيري منوط بي الآن.
353
00:35:07,312 --> 00:35:12,229
يؤمن بأن لا خيار أمامه
سوى صناعة مصيره بنفسه.
354
00:35:12,492 --> 00:35:15,951
منذ أن رأيتك أول مرة على حافة الموت
355
00:35:17,136 --> 00:35:20,178
على ذلك الجرف من شهور عديدة،
356
00:35:22,769 --> 00:35:28,227
أدركت أنك رجل تفهم أهمية
أخذه زمام مصيره بين يديه.
357
00:35:29,453 --> 00:35:33,495
يذكر وقت أوشكت أن تموت على جرف.
358
00:35:33,595 --> 00:35:39,595
ويؤمن بأنك تعرف بدورك
معنى التحكم في مصيرك.
359
00:35:53,095 --> 00:35:57,303
أخبريه بأنني سأتغاضى عن خطئه لأنه أجنبي.
360
00:35:58,549 --> 00:36:01,244
لن أخون سيدي ما حييت.
361
00:36:03,330 --> 00:36:08,038
استُدعينا إلى القلعة لنوقّع رسميًا ولاءنا له
362
00:36:08,201 --> 00:36:09,993
وهذا ما أنوي فعله.
363
00:36:11,903 --> 00:36:13,694
يرفض عرضك.
364
00:36:13,845 --> 00:36:15,803
ويقول إنه خيانة لسيدنا.
365
00:36:18,053 --> 00:36:20,678
بمجرد أن يبدأ الولاء، لا تكون له نهاية.
366
00:36:22,178 --> 00:36:24,261
وإلا لما كان ولاءً.
367
00:36:26,021 --> 00:36:30,437
لكن الولاء يصير جنونًا بسرعة
حين تُؤمر بالانتحار.
368
00:36:33,577 --> 00:36:35,368
أتريد مني ترجمة هذا؟
369
00:36:37,178 --> 00:36:38,303
أم إنك وجهت كلامك هذا إليّ؟
370
00:36:48,516 --> 00:36:50,641
البوابات الرئيسية. هنا.
371
00:36:53,363 --> 00:36:56,029
بيت الشاي سيُقام هنا.
372
00:36:56,845 --> 00:36:59,136
وسنبني غرفة لـ"كيكو" في منزل منفصل.
373
00:37:00,521 --> 00:37:02,271
لا أرى شيئًا هنا.
374
00:37:03,386 --> 00:37:06,470
إنها فكرة طاردتها طيلة حياتها.
375
00:37:06,970 --> 00:37:11,095
لا بد أنها تجربة ساحرة أن تراها تتحقق.
376
00:37:11,873 --> 00:37:16,248
اجتهادك هو ما حقق لها ذلك.
377
00:37:17,841 --> 00:37:19,931
إن خدمة سيدتي
378
00:37:20,803 --> 00:37:24,053
لهو مصدر فخري الأكبر.
379
00:37:27,153 --> 00:37:33,028
أتظنين أن الولاء قد يضر صاحبه يومًا؟
380
00:37:33,604 --> 00:37:34,979
أو يؤذيه حتى؟
381
00:37:37,521 --> 00:37:38,937
لا.
382
00:37:41,428 --> 00:37:47,386
لم أعد أعرف ما أحارب من أجله.
383
00:37:52,470 --> 00:37:55,428
إذا نظرت ولم تر شيئًا
384
00:37:56,095 --> 00:37:59,345
فما عليك إلا تدقيق النظر.
385
00:38:06,131 --> 00:38:11,631
السيد "توراناغا" كريم جدًا
أن منحك هذه الأرض.
386
00:38:12,636 --> 00:38:14,970
إنها من بين أفضل الأراضي في المدينة.
387
00:38:15,970 --> 00:38:17,886
من هناك؟
388
00:38:19,136 --> 00:38:21,053
جيرانك.
389
00:38:21,720 --> 00:38:24,678
قيل لي إنهنّ محظيات.
390
00:38:27,029 --> 00:38:28,321
محظيات…
391
00:38:48,131 --> 00:38:50,090
صباح الخير يا سيدة "دايون".
392
00:38:50,751 --> 00:38:54,151
أحضرت لك الشاي
والمكاريل الإسباني المفضل عندك…
393
00:38:56,293 --> 00:38:57,709
فليحضر أحد طبيبًا!
394
00:39:07,376 --> 00:39:10,001
أُصيبت بسكتة دماغية صباح اليوم.
395
00:39:10,750 --> 00:39:15,250
ليس بمقدورنا إلا تسكين ألمها.
396
00:39:30,334 --> 00:39:35,668
كنت أعرف أن وجهك سيكون آخر وجه أراه.
397
00:39:37,276 --> 00:39:42,293
كل قوتك وحزنك.
398
00:39:44,001 --> 00:39:46,584
عليك التوقف عن حيلك.
399
00:39:47,959 --> 00:39:50,918
عديني بأن تفرجي عن الرهائن.
400
00:39:51,626 --> 00:39:54,168
وُلد "إيشيدو" نكرة ولا يزال.
401
00:40:00,584 --> 00:40:05,209
ما رأيك في أخذ دواء
لتسكين الألم يا سيدة "دايون"؟
402
00:40:24,626 --> 00:40:30,168
قولي لابننا
أن يبحث عني في "الأرض الطاهرة".
403
00:40:34,918 --> 00:40:40,001
انظري إلى ما صنعت يداي…
404
00:41:56,168 --> 00:42:00,959
غدًا، سيغادر "يابوشيغي" إلى قلعة "أوساكا".
405
00:42:01,709 --> 00:42:05,001
إضافةً إلى إيصاله البنادق لـ"إيشيدو"،
406
00:42:06,293 --> 00:42:10,543
فإنه سيسلم أسماء من سيستسلمون معي.
407
00:42:12,043 --> 00:42:17,834
والآن أطلب توقيعكم على هذه القائمة.
408
00:43:11,168 --> 00:43:12,001
سيدي،
409
00:43:12,376 --> 00:43:16,918
لا يمكننا قبول ما هو مكيدة بلا شك.
410
00:43:17,418 --> 00:43:18,584
هذه ليست خدعة.
411
00:43:19,168 --> 00:43:20,709
سامحنا يا سيدي،
412
00:43:20,793 --> 00:43:26,376
لا يمكننا اتباعك في طريق الهزيمة.
413
00:43:28,126 --> 00:43:30,043
أترفض واجبك؟
414
00:43:30,793 --> 00:43:33,668
واجبنا أن ننصحك.
415
00:43:33,668 --> 00:43:37,251
إن بقيت في "إيدو"،
فسيُضطر "إيشيدو" إلى قتالنا هنا.
416
00:43:37,251 --> 00:43:39,168
سيدمر هذه المدينة.
417
00:43:39,834 --> 00:43:41,584
دعه يحاول.
418
00:43:41,584 --> 00:43:42,834
ما المهم أكثر؟
419
00:43:43,584 --> 00:43:47,668
نجاة عشيرتنا أم نجاة "اليابان"؟
420
00:43:50,668 --> 00:43:54,751
قرار الحرب محسوم.
421
00:44:02,033 --> 00:44:02,866
سيدي،
422
00:44:04,401 --> 00:44:07,026
إذا لم تكن ستغير رأيك
423
00:44:09,584 --> 00:44:10,918
فإنني
424
00:44:12,876 --> 00:44:14,376
سأُقدم على انتحار الشرف فورًا.
425
00:44:18,918 --> 00:44:22,376
هل تشككون جميعًا في ولائكم لي؟
426
00:44:23,293 --> 00:44:26,668
على الخونة الاعتراف فورًا!
427
00:44:27,251 --> 00:44:28,959
إن استسلمت لـ"أوساكا"
428
00:44:29,793 --> 00:44:32,584
فإنك تخون إرثك…
429
00:44:32,584 --> 00:44:33,626
هدوء!
430
00:44:35,001 --> 00:44:38,834
هذا بيني وبين السيد "توراناغا".
431
00:44:40,918 --> 00:44:46,001
صديقي الوحيد.
432
00:44:49,918 --> 00:44:50,751
سيدي،
433
00:44:52,501 --> 00:44:53,626
لطالما
434
00:44:55,543 --> 00:45:00,876
كنت إلى جوارك منذ كنت طفلًا يتبول على نفسه.
435
00:45:02,584 --> 00:45:07,126
مُت إلى جواري في "أوساكا" إذًا.
436
00:45:09,182 --> 00:45:15,016
إنك تضرب
بكل ما حاربنا في سبيله عرض الحائط.
437
00:45:29,751 --> 00:45:31,709
اتخذت قراري.
438
00:45:32,959 --> 00:45:36,543
وقد حان الآن دورك.
439
00:45:49,209 --> 00:45:55,709
تؤمن إذًا بالموت عبثًا.
440
00:46:01,793 --> 00:46:02,626
سيدي!
441
00:46:03,668 --> 00:46:07,834
تابعك سيموت من دون طائل!
442
00:46:14,043 --> 00:46:15,334
مُت إذًا.
443
00:46:21,501 --> 00:46:22,334
سيدي!
444
00:46:23,043 --> 00:46:24,084
رجاءً ضع حدًا لذلك.
445
00:46:25,334 --> 00:46:27,418
عقد عزمه على مخالفتي.
446
00:46:31,209 --> 00:46:32,334
لن أرضخ.
447
00:46:45,209 --> 00:46:46,501
سيد "توراناغا"…
448
00:46:52,626 --> 00:46:56,408
هذا وداعنا إذًا.
449
00:47:02,532 --> 00:47:08,490
"بونتارو"، أحضر سيفك وأعنّي على الموت.
450
00:47:29,084 --> 00:47:30,626
سأتبعك في الموت.
451
00:47:32,126 --> 00:47:32,959
لا.
452
00:47:36,334 --> 00:47:37,834
أبي…
453
00:47:39,376 --> 00:47:40,709
أرجوك…
454
00:47:44,709 --> 00:47:46,209
لا بد لك أن تحيا.
455
00:47:47,834 --> 00:47:53,209
ستذوق طعم الحرمان.
456
00:47:57,209 --> 00:48:00,459
لا تتخل عن سيدنا.
457
00:48:01,584 --> 00:48:06,501
حتى إن تهيأ لنا أنه تخلى عن حياته.
458
00:48:21,959 --> 00:48:23,543
والآن أعنّي على الموت.
459
00:48:25,861 --> 00:48:26,907
سيد "توراناغا"!
460
00:48:27,418 --> 00:48:29,168
هذا جنون!
461
00:48:29,916 --> 00:48:31,462
أوقفه!
462
00:48:39,793 --> 00:48:40,918
سامحني.
463
00:49:34,834 --> 00:49:36,209
أستميحك عذرًا.
464
00:49:40,751 --> 00:49:44,834
أتعارضين ما حدث اليوم؟
465
00:49:45,459 --> 00:49:48,376
تكبدنا جميعًا خسارة عظيمة اليوم.
466
00:49:49,543 --> 00:49:52,709
ولن أزيد وطأة الألم بمعارضتي لما حدث.
467
00:49:57,459 --> 00:50:02,209
يُسمع صوت المطر على أوراق الأشجار.
468
00:50:04,668 --> 00:50:08,085
لكن الأشد هشاشةً
469
00:50:08,251 --> 00:50:10,543
قطرات الدموع على قميصي
470
00:50:10,993 --> 00:50:13,078
حتى في الربيع.
471
00:50:15,563 --> 00:50:17,980
الصبر، شجر الصنوبر
472
00:50:19,459 --> 00:50:21,334
لا يذبل في الشتاء.
473
00:50:22,772 --> 00:50:24,814
إن أمكنني استخدام الكلمات
474
00:50:26,098 --> 00:50:28,556
كالزهور المبعثرة والأوراق المتساقطة،
475
00:50:29,876 --> 00:50:32,043
لأضرمت قصائدي نيرانًا لا تخمد أبدًا.
476
00:50:34,209 --> 00:50:36,793
أعترف بالهزيمة يا "ماريكو".
477
00:50:40,251 --> 00:50:45,293
لطالما كان شعرك أبلغ.
478
00:50:46,668 --> 00:50:47,959
أخبريني.
479
00:50:50,418 --> 00:50:53,293
هل ذهب الربّان إلى "يابوشيغي" بعد؟
480
00:50:54,834 --> 00:50:55,668
نعم.
481
00:50:57,668 --> 00:51:00,001
لكن السيد "يابوشيغي" رفض.
482
00:51:04,418 --> 00:51:09,543
سيغير رأيه بعد ما رآه اليوم.
483
00:51:10,751 --> 00:51:15,334
حرص "هيروماتسو" على ذلك.
484
00:51:17,959 --> 00:51:20,376
الربّان و"يابوشيغي" كطائري الباشق.
485
00:51:22,751 --> 00:51:27,293
قصيرا الأجنحة وتصرفاتهما متوقعة.
486
00:51:28,931 --> 00:51:29,764
إذًا…
487
00:51:31,834 --> 00:51:33,084
السيد "هيروماتسو"…
488
00:51:37,543 --> 00:51:39,126
"هيروماتسو"…
489
00:51:42,793 --> 00:51:45,334
صديقي العجوز…
490
00:51:50,084 --> 00:51:53,501
عرف واجبه حق المعرفة.
491
00:51:55,418 --> 00:51:59,543
يجب أن تصدّق "أوساكا" أن هزيمتي حقيقية.
492
00:52:04,641 --> 00:52:09,911
والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟
493
00:52:17,530 --> 00:52:19,405
على أهبة الاستعداد.
494
00:53:02,687 --> 00:53:03,645
أسرع!
495
00:53:05,181 --> 00:53:08,110
بسرعة.
496
00:53:09,530 --> 00:53:10,530
ماذا تفعلون؟
497
00:53:11,030 --> 00:53:11,864
أسرع!
498
00:53:13,030 --> 00:53:14,405
أجل.
499
00:53:14,762 --> 00:53:20,095
إن علم السيد "توراناغا" بتحالفك مع الربّان…
500
00:53:20,485 --> 00:53:22,652
لن أموت من أجل عجوز خفيف العقل.
501
00:53:23,447 --> 00:53:25,697
لكن الربّان غير مأمون الجانب.
502
00:53:27,072 --> 00:53:27,989
عمي!
503
00:53:28,530 --> 00:53:29,364
ماذا تريد؟
504
00:53:35,030 --> 00:53:36,280
اعتن بنفسك.
505
00:53:49,655 --> 00:53:52,905
ما قلته في ذلك اليوم
506
00:53:52,905 --> 00:53:55,614
يعني لي الكثير.
507
00:53:59,447 --> 00:54:00,489
حليفان.
508
00:54:01,155 --> 00:54:02,405
أنت
509
00:54:02,511 --> 00:54:03,345
وأنا.
510
00:54:04,239 --> 00:54:06,072
حليفان.
511
00:54:06,155 --> 00:54:06,989
حليفان.
512
00:54:07,362 --> 00:54:08,487
نحن حليفان.
513
00:54:17,427 --> 00:54:18,552
أحدهم قادم.
514
00:54:29,447 --> 00:54:34,405
أمرني السيد "توراناغا"
بأن أرافقك إلى "أوساكا".
515
00:55:28,316 --> 00:55:30,114
شكرًا لك يا بنيّ.
516
00:55:31,014 --> 00:55:33,264
كسبت لي بعض الوقت.
517
00:55:36,489 --> 00:55:37,614
لن أهدره هباءً.
518
00:55:43,136 --> 00:55:46,428
شكرًا لك ولـ"هيروماتسو".
519
00:55:50,136 --> 00:55:51,803
لن أهدره هباءً.
520
00:56:00,445 --> 00:57:27,055
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
521
00:57:27,197 --> 00:57:29,197
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
46696