All language subtitles for Shogun.2024.S01E07.A.Stick.of.Time.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,095 --> 00:00:08,178 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:08,262 --> 00:00:10,595 ‫لكن قلبها قُد من جليد. 3 00:00:10,678 --> 00:00:13,512 ‫لكنها… تكون مختلفة حين تكون معه. 4 00:00:14,637 --> 00:00:16,095 ‫قولي شيئًا! 5 00:00:18,012 --> 00:00:20,345 ‫"بونتارو"! انظر إليّ! 6 00:00:22,137 --> 00:00:22,970 ‫لا تتحركوا! 7 00:00:26,262 --> 00:00:28,137 ‫مات الآلاف. 8 00:00:28,220 --> 00:00:30,345 ‫إن قواتنا في حالة يُرثى لها. 9 00:00:30,428 --> 00:00:33,262 ‫حان الوقت لبدء "السماء القرمزية". 10 00:00:33,345 --> 00:00:36,387 ‫يُشن هجوم غاشم مباغت واحد ‫على قلعة "أوساكا". 11 00:00:36,470 --> 00:00:39,595 ‫الأخ غير الشقيق للسيد "توراناغا"، 12 00:00:39,678 --> 00:00:42,720 ‫"نوبوتاتسو سايكي"، يمكننا ضم قواتنا إليه. 13 00:00:44,262 --> 00:00:48,553 ‫أتوقع أن أُعزل ظلمًا. 14 00:00:48,637 --> 00:00:49,887 ‫سننفّذ "السماء القرمزية". 15 00:01:24,762 --> 00:01:26,428 ‫انتهت الحرب! 16 00:01:27,845 --> 00:01:30,095 ‫انتهت الحرب! 17 00:01:32,095 --> 00:01:33,428 ‫انتهت الحرب! 18 00:01:34,303 --> 00:01:36,970 ‫انتصر السيد "توراناغا"! 19 00:01:52,053 --> 00:01:58,095 ‫{\an8}"المعركة الأولى التي خاضها (توراناغا) ‫قبل 46 عامًا" 20 00:02:06,595 --> 00:02:09,928 ‫أحييك يا سيد "توراناغا". 21 00:02:10,292 --> 00:02:12,250 ‫لا ينتصر الكثيرون في معركتهم الأولى 22 00:02:12,387 --> 00:02:14,178 ‫وهم أبكار لم يعاشروا فتاة من قبل. 23 00:02:15,747 --> 00:02:17,455 ‫أعلن استسلامي رسميًا. 24 00:02:19,305 --> 00:02:24,430 ‫أخبر كتبتك بأن "ميزوغوتشي" قد حارب بشرف. 25 00:02:25,970 --> 00:02:31,470 ‫أرغمني القدر ‫على إعلان حرب لا سبيل للانتصار فيها. 26 00:03:03,970 --> 00:03:09,595 ‫أريد أن يسجل التاريخ ‫أنني هُزمت على يد الفتى القائد. 27 00:03:53,053 --> 00:03:55,887 ‫لربما يكون لنا لقاء ثان في الآخرة. 28 00:03:57,303 --> 00:04:00,262 ‫ولربما يكون من يحمل السيف حينها 29 00:04:00,391 --> 00:04:02,391 ‫هو أنا. 30 00:05:25,887 --> 00:05:28,595 ‫{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 31 00:05:34,428 --> 00:05:36,428 ‫"SHOGUN" 32 00:05:45,118 --> 00:05:48,534 {\an8}‫"الفصل السابع: عُمر عُود" 33 00:06:07,345 --> 00:06:10,512 ‫متى كانت آخر مرة تحدثا فيها؟ 34 00:06:13,569 --> 00:06:14,944 ‫منذ مدة طويلة. 35 00:06:18,736 --> 00:06:20,778 ‫وماذا سيحدث إن رفض أخوه؟ 36 00:06:24,111 --> 00:06:28,278 ‫سنخسر الحرب قبل أن تتخضب سيوفنا بالدماء. 37 00:06:36,528 --> 00:06:39,653 ‫احرصي ‫على أن يعرف الهمجي ضرورة التزامه الصمت. 38 00:06:39,736 --> 00:06:41,736 ‫يفهم ذلك يا سيدي. 39 00:07:21,778 --> 00:07:23,194 ‫في ذلك الوادي القريب 40 00:07:24,444 --> 00:07:26,653 ‫وجدت جيشًا مُبادًا. 41 00:07:27,653 --> 00:07:29,278 ‫هل أفكر وحدي هكذا؟ 42 00:07:29,361 --> 00:07:31,069 ‫صحيح. 43 00:07:31,278 --> 00:07:35,819 ‫تكبد جيشي خسارة كبيرة في الزلزال الأخير. 44 00:07:38,944 --> 00:07:40,986 ‫ولشدة احتياجك، 45 00:07:41,903 --> 00:07:43,319 ‫لم يكن أمامك خيار إلا استدعاء 46 00:07:43,403 --> 00:07:45,569 ‫كتائب أخيك الفاشل. 47 00:07:55,194 --> 00:07:56,694 ‫أيها الحقير التعس! 48 00:07:57,069 --> 00:08:00,319 ‫كنت أتطلع إلى ترحيب حافل من قواتك. 49 00:08:01,319 --> 00:08:04,569 ‫كل رفيقاتي كنّ يرتجفن خوفًا! 50 00:08:06,944 --> 00:08:09,653 ‫تبدو بصحة جيدة يا أخي. 51 00:08:10,986 --> 00:08:14,778 ‫إن اقتصرت واجباتك ‫على حراسة مياه "يوزينجي" الراكدة، 52 00:08:14,861 --> 00:08:16,611 ‫لبدوت بصحة جيدة كذلك. 53 00:08:21,236 --> 00:08:23,153 ‫الشائعات صحيحة إذًا. 54 00:08:24,153 --> 00:08:25,819 ‫روّضت همجيًا. 55 00:08:27,327 --> 00:08:28,244 ‫يا ربّان. 56 00:08:29,569 --> 00:08:31,903 ‫سيدي الربّان، لا تنس أن تنحني احترامًا. 57 00:08:39,653 --> 00:08:44,944 ‫شرف لي أن ألتقي بشقيق سيدي الحكيم. 58 00:08:48,069 --> 00:08:51,028 ‫الشرف لي. 59 00:08:52,736 --> 00:08:55,236 ‫الربّان صار "هاتاموتو" عندي. 60 00:08:56,778 --> 00:09:02,611 ‫وأساليبه في استخدام المدافع ‫جوهرية في قضيتنا. 61 00:09:03,111 --> 00:09:05,069 ‫لديك اقتراح تريد عرضه عليّ. 62 00:09:05,319 --> 00:09:08,319 ‫أجل، لكنه اقتراح يُفضل أن يُناقش غدًا. 63 00:09:09,653 --> 00:09:12,361 ‫الليلة، سنشرب حتى الثمالة. 64 00:09:14,653 --> 00:09:18,194 ‫يعجبني هذا الاقتراح من قبل أن أسمعه! 65 00:09:20,361 --> 00:09:21,819 ‫ساموراي "كانتو"! 66 00:09:23,194 --> 00:09:27,861 ‫إن رجالي يتوقون إلى سفك الدماء إلى جانبك! 67 00:09:31,653 --> 00:09:35,819 ‫شكرًا على قدومك يا "سايكي". 68 00:09:38,611 --> 00:09:42,819 ‫لكن أولًا، قيل لي ‫إن هناك ينابيع ساخنة كثيرة في المنطقة. 69 00:09:43,819 --> 00:09:44,653 ‫اتبعني. 70 00:10:09,319 --> 00:10:11,111 ‫هذه سرقة. 71 00:10:11,194 --> 00:10:13,403 ‫ليلة واحدة من خدمات "كيكو" ‫تكلف 1,125 غرامًا من الفضة، 72 00:10:13,778 --> 00:10:15,819 ‫والأسبوع بـ45 ألف غرام؟ 73 00:10:17,861 --> 00:10:21,278 ‫هذا كله لتغازل أخي غير الشقيق الهجين. 74 00:10:22,236 --> 00:10:24,319 ‫طلبت "غين" سعرًا أعلى في البداية، 75 00:10:24,861 --> 00:10:26,653 ‫لكن تمكنت من خفض تكاليفها، 76 00:10:27,278 --> 00:10:32,944 ‫إذا وافقت على اجتماع خاص ‫يدوم زمن احتراق عود البخور. 77 00:10:33,028 --> 00:10:34,403 ‫عجيب. 78 00:10:44,194 --> 00:10:45,903 ‫هل أراد سيدي رؤيتي؟ 79 00:10:47,069 --> 00:10:48,903 ‫في أثناء وليمة الليلة، 80 00:10:48,986 --> 00:10:50,944 ‫سيتصرف الربّان بلباقة تامة. 81 00:10:51,236 --> 00:10:54,194 ‫وسيحمل سيوفه لا بندقيته. 82 00:10:55,278 --> 00:10:57,028 ‫لأنه "هاتاموتو". 83 00:10:57,111 --> 00:11:00,486 ‫يحثك سيدنا على أن تُحسن التصرف وتحمل سيوفك 84 00:11:00,569 --> 00:11:02,694 ‫كما يليق بـ"هاتاموتو". 85 00:11:02,778 --> 00:11:04,028 ‫سيدي، هل لي أن أسألك عن شيء. 86 00:11:06,569 --> 00:11:08,194 ‫هل خطة "السماء القرمزية" تعني 87 00:11:08,278 --> 00:11:12,694 ‫أنني سأُمنح قيادة بحرية خلال هجومنا؟ 88 00:11:15,929 --> 00:11:20,596 ‫يسأل عن دوره في "السماء القرمزية". 89 00:11:20,819 --> 00:11:23,278 ‫بالنسبة إلى سفينة الربّان ودوره، 90 00:11:24,569 --> 00:11:26,236 ‫لم أصل بعد إلى قرار. 91 00:11:27,278 --> 00:11:28,694 ‫وهذه نهاية النقاش. 92 00:11:31,903 --> 00:11:35,028 ‫لم يتخذ سيدنا قرارًا حيالك وحيال خدماتك، 93 00:11:35,437 --> 00:11:37,729 ‫وأقترح عليك ألّا تطيل النقاش أكثر. 94 00:11:45,302 --> 00:11:48,552 ‫ربما أسأت فهم المكارم الذي أنزلها عليّ. 95 00:11:49,382 --> 00:11:52,921 ‫رغم إغداقه عليّ الهدايا ‫والألقاب والسيوف والإقطاعات، 96 00:11:52,986 --> 00:11:56,319 ‫لا ينفك يتجاهلني حين يحين وقت خدمتي له. 97 00:11:59,778 --> 00:12:02,153 ‫وبدأت أتساءل عما ‫إن كانت هذه الهدايا ذات قيمة أساسًا. 98 00:12:03,977 --> 00:12:05,133 ‫ما هي بالضبط 99 00:12:05,278 --> 00:12:06,236 ‫"السماء القرمزية"؟ 100 00:12:08,944 --> 00:12:12,069 ‫لم أجلبه لمناقشة "السماء القرمزية". 101 00:12:12,385 --> 00:12:14,426 ‫أرجوك أن تنهي الحوار. 102 00:12:27,944 --> 00:12:32,569 ‫رجاءً أخبريه بأنني جاهز ‫لكل ما قد يخبؤه لنا القدر. 103 00:12:34,153 --> 00:12:37,236 ‫يقول إنه سيدعمك 104 00:12:38,486 --> 00:12:40,486 ‫مهما كان ما يخبؤه القدر. 105 00:12:52,194 --> 00:12:54,528 ‫يا للمفاجأة، إنه السيد "أومي". 106 00:12:59,528 --> 00:13:03,153 ‫جئت لأطلب رفقة السيدة "كيكو" لاحقًا. 107 00:13:03,611 --> 00:13:04,903 ‫هل هي متوفرة؟ 108 00:13:04,986 --> 00:13:06,986 ‫مع الأسف، ليست متوفرة. 109 00:13:07,069 --> 00:13:10,486 ‫من أجل أخيه السيد "سايكي"، 110 00:13:11,111 --> 00:13:14,611 ‫حجزها السيد "توراناغا" أسبوعًا. 111 00:13:15,361 --> 00:13:17,069 ‫بالطبع يمكنني الحديث إليها. 112 00:13:17,986 --> 00:13:21,944 ‫من أجل ساموراي شابّ متحمس مثلك، 113 00:13:22,028 --> 00:13:26,778 ‫ربما نجد لك محظية مناسبة أكثر؟ 114 00:13:26,944 --> 00:13:28,361 ‫لا، لا أظن ذلك ممكنًا. 115 00:13:28,944 --> 00:13:32,278 ‫منذ أن عاشرت "كيكو" الهمجي، 116 00:13:32,361 --> 00:13:34,194 ‫فسد بيت الشاي الخاص بك. 117 00:13:34,444 --> 00:13:37,611 ‫ما فعله الربّان في بيت الشاي الخاص بي 118 00:13:37,694 --> 00:13:41,194 ‫لا يخصني لأتحدث عنه. 119 00:13:42,778 --> 00:13:45,528 ‫لكن حسبما أتذكر، 120 00:13:46,111 --> 00:13:50,903 ‫انشغل باله بامرأة أخرى في تلك الليلة. 121 00:14:04,236 --> 00:14:05,611 ‫"فوجي"! 122 00:14:07,403 --> 00:14:08,778 ‫جدّي! 123 00:14:10,236 --> 00:14:13,403 ‫أنا محرجة جدًا، لم أكن أعرف بزيارتك. 124 00:14:14,611 --> 00:14:17,069 ‫أردتها أن تكون مفاجأة. 125 00:14:23,028 --> 00:14:26,028 ‫تحافظين على نظافة بيتك. 126 00:14:31,986 --> 00:14:33,778 ‫عملي لا بأس به. 127 00:14:42,861 --> 00:14:48,861 ‫أردت إيصال هذه بنفسي. 128 00:14:53,278 --> 00:14:58,278 ‫حين انفصلنا في "أوساكا"، ‫قطعت لك وعدًا بأن أحافظ عليها. 129 00:14:59,778 --> 00:15:04,986 ‫بفضلك، اجتمعنا مرة أخرى. 130 00:15:06,085 --> 00:15:07,903 ‫حين تنقضي مهمتي، 131 00:15:08,361 --> 00:15:12,861 ‫سأُنهي حياتي وأصير رفاتًا مثلهما. 132 00:15:14,236 --> 00:15:16,403 ‫لم لا تعيشين؟ 133 00:15:17,986 --> 00:15:24,402 ‫وتتمتعين بالنصر الذي ماتا في سبيل تحقيقه. 134 00:15:27,069 --> 00:15:32,903 ‫هل سيُحقق النصر؟ 135 00:15:38,153 --> 00:15:39,319 ‫سامحني. 136 00:15:40,819 --> 00:15:45,653 ‫في وجود القوة العظيمة التي في صفوفنا، ‫سنحقق النصر بلا ريب. 137 00:15:46,778 --> 00:15:49,819 ‫ابنك، "بونتارو"، 138 00:15:50,361 --> 00:15:52,028 ‫يشرّفنا أنه معنا. 139 00:16:06,791 --> 00:16:10,166 ‫آمل أن يرسل "إيشيدو" ‫"أوساكا" كلها لمواجهتنا. 140 00:16:10,891 --> 00:16:12,641 ‫سمعت أنك أجدت القتال في معركتك الأولى 141 00:16:12,724 --> 00:16:15,849 ‫أكثر من معاشرتك امرأتك الأولى. 142 00:16:15,933 --> 00:16:17,933 ‫أين سمعت ذلك؟ 143 00:16:18,599 --> 00:16:20,558 ‫يروي الكثيرون هذه القصة. 144 00:16:20,641 --> 00:16:22,808 ‫هذا وقف على المرأة. 145 00:16:57,849 --> 00:17:02,349 ‫صار ابنك رجلًا أخيرًا! 146 00:17:02,778 --> 00:17:04,361 ‫آخر مرة رأيت فيها "ناغاكادو"، 147 00:17:04,934 --> 00:17:08,767 ‫كان طفلًا ‫لم ينبت له الشعر بعد في ذقنه ولا خصيتيه. 148 00:17:11,247 --> 00:17:12,288 ‫يا ابن أخي، 149 00:17:12,559 --> 00:17:16,641 ‫أثق بأنك تعاشر فتاة مختلفة كل ليلة. 150 00:17:17,683 --> 00:17:19,558 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد. 151 00:17:19,724 --> 00:17:21,016 ‫افتراء. 152 00:17:21,516 --> 00:17:26,474 ‫عمك أبرع مني في التعامل مع النساء. 153 00:17:27,266 --> 00:17:28,849 ‫أكاذيب أخرى! 154 00:17:31,141 --> 00:17:32,016 ‫ما المضحك؟ 155 00:17:32,099 --> 00:17:35,808 ‫السيد "سايكي" يذكر طول المدة ‫التي لم ير فيها السيد "ناغاكادو". 156 00:17:43,840 --> 00:17:46,590 ‫لا بد أن ذلك شرف كبير لك. 157 00:17:48,358 --> 00:17:51,733 ‫أن ترى زوجتك تؤدي واجبها 158 00:17:52,058 --> 00:17:55,016 ‫تجاه الربّان بتفان. 159 00:17:55,933 --> 00:17:57,974 ‫تعني واجبها تجاه سيدنا. 160 00:18:00,850 --> 00:18:05,225 ‫عمي، تُشرفني بهذه القصص. 161 00:18:06,427 --> 00:18:08,969 ‫كيف كان أبي في شبابه؟ 162 00:18:09,304 --> 00:18:12,470 ‫هذه قصة جيدة! 163 00:18:13,474 --> 00:18:15,183 ‫أتعرف أن أباك كان لا يزال صبيًا 164 00:18:15,266 --> 00:18:17,099 ‫حين انتصر في معركته الأولى؟ 165 00:18:17,766 --> 00:18:21,224 ‫"توراناغا يوشي"، الفتى القائد. 166 00:18:21,589 --> 00:18:23,339 ‫ولم نصل للجزء الجيد بعد. 167 00:18:23,606 --> 00:18:28,981 ‫قيل لي ‫إن "ميزوغوتشي" المنهزم انحنى له باستسلام، 168 00:18:29,433 --> 00:18:33,224 ‫وكان أبوك، ابن الـ12 عامًا، 169 00:18:33,308 --> 00:18:40,308 ‫الذي قصم رأس غريمه عن كتفيه بضربة واحدة. 170 00:18:46,766 --> 00:18:52,099 ‫سيد "سايكي"، هل استلمت هدية سيدنا؟ 171 00:18:54,974 --> 00:18:56,641 ‫المحظية، أجل. 172 00:18:57,067 --> 00:18:58,108 ‫شكرًا جزيلًا. 173 00:18:58,497 --> 00:19:03,048 ‫إنها جميلة، لكن لذة الجمال سريعة الزوال. 174 00:19:03,872 --> 00:19:08,455 ‫كأنك تحاول إمساك نهر أو معاشرة غروب شمس. 175 00:19:10,058 --> 00:19:16,641 ‫غدًا نتحدث رسميًا عن تحالفنا. 176 00:19:17,099 --> 00:19:18,724 ‫ولم لا نتحدث الليلة؟ 177 00:19:19,099 --> 00:19:20,308 ‫الصبر. 178 00:19:20,391 --> 00:19:21,974 ‫هراء. 179 00:19:23,391 --> 00:19:25,808 ‫يكاد التشويق يقتلني! 180 00:19:26,474 --> 00:19:30,933 ‫ماذا سيعرض العظيم "توراناغا يوشي" ‫عليّ وعلى جيشي؟ 181 00:19:31,808 --> 00:19:35,224 ‫أحب المكان هنا. 182 00:19:36,015 --> 00:19:37,890 ‫ربما يمكن لأخي 183 00:19:39,136 --> 00:19:42,136 ‫أن يعطيني "إيزو"؟ 184 00:19:42,396 --> 00:19:45,808 ‫سيكون ذلك شرفًا عظيمًا. 185 00:19:47,049 --> 00:19:48,174 ‫يا ابن أخي، 186 00:19:49,050 --> 00:19:51,175 ‫لا تزال عندي قصة أخرى عن أخي. 187 00:19:51,527 --> 00:19:53,485 ‫ولا يعرفها كثيرون. 188 00:19:54,261 --> 00:19:56,720 ‫أُرسل ذات مرة كرهينة، 189 00:19:56,891 --> 00:20:01,849 ‫ليضمن تحالفنا مع عشيرة "إيماتاني". 190 00:20:02,849 --> 00:20:07,766 ‫أمرته أمّنا بالتحلي بالشجاعة. 191 00:20:08,099 --> 00:20:10,849 ‫وقالت إن أبناء "مينوارا" لا يعرفون الخوف. 192 00:20:12,433 --> 00:20:18,683 ‫لكن لحظة تركه أحضانها، 193 00:20:19,266 --> 00:20:22,908 ‫قيل لي إن أخي تغوّط في سرواله 194 00:20:22,983 --> 00:20:27,525 ‫وعبر 40 كيلومترًا ‫منكسًا الرأس على ظهر حصانه. 195 00:20:36,677 --> 00:20:39,257 ‫لم أرد الإهانة بكلامي قطعًا. 196 00:20:41,626 --> 00:20:44,309 ‫إنما أردت أن أقول، 197 00:20:45,169 --> 00:20:49,044 ‫لطالما شعرت بالشفقة على ذلك الحصان. 198 00:20:59,023 --> 00:21:00,183 ‫"ناغاكادو". 199 00:21:01,782 --> 00:21:03,282 ‫ماذا تفضّل؟ 200 00:21:05,062 --> 00:21:07,528 ‫القصص والأساطير 201 00:21:08,200 --> 00:21:11,825 ‫أم الحقيقة؟ 202 00:21:12,079 --> 00:21:14,609 ‫هذا العرض مثلًا. 203 00:21:15,867 --> 00:21:20,742 ‫ستكون أسطورة عظيمة، إن غدوت سيد "إيزو". 204 00:21:22,082 --> 00:21:23,498 ‫مع الأسف، 205 00:21:24,943 --> 00:21:28,151 ‫تلقيت بالفعل عرضًا آخر. 206 00:21:43,433 --> 00:21:44,433 ‫سيدي! 207 00:21:45,266 --> 00:21:48,891 ‫أغلق جيش "سايكي" ‫جميع الطرق المؤدية إلى "إيزو"! 208 00:21:53,560 --> 00:21:55,891 ‫جميع نقاط العبور الآن محروسة. 209 00:21:56,935 --> 00:21:58,352 ‫بأمر ممن؟ 210 00:22:19,183 --> 00:22:23,266 ‫"بأمر من مجلس الأوصياء: 211 00:22:23,349 --> 00:22:26,224 ‫ندعو السيد (توراناغا) 212 00:22:26,308 --> 00:22:32,808 ‫إلى الحضور إلينا في (أوساكا) ‫ليُحاكم على خيانته. 213 00:22:33,150 --> 00:22:36,983 ‫وعليه تسليم رده 214 00:22:37,308 --> 00:22:40,558 ‫إلى (نوبوتاتسو سايكي)، 215 00:22:40,641 --> 00:22:45,433 ‫سفيرنا والوصي الذي عُين حديثًا." 216 00:22:46,891 --> 00:22:47,808 ‫الوصي؟ 217 00:22:48,641 --> 00:22:52,641 ‫نجح "إيشيدو" أخيرًا في إيجاد بديل لي. 218 00:22:53,183 --> 00:22:56,974 ‫من قد يرفض شرفًا كهذا؟ 219 00:22:58,349 --> 00:23:01,808 ‫إنكم تحرقون المنطقة. 220 00:23:02,685 --> 00:23:03,893 ‫"ناغاكادو"، 221 00:23:04,058 --> 00:23:08,433 ‫عقوبتك الرسمية جزاء قتلك "جوزين نيبارا" 222 00:23:08,516 --> 00:23:10,974 ‫هي أمر بأن تُقدم على انتحار الشرف. 223 00:23:14,349 --> 00:23:15,266 ‫لا تقبله! 224 00:23:24,893 --> 00:23:30,060 ‫يشرفني أن أفكّر في طلب المجلس. 225 00:23:32,099 --> 00:23:34,224 ‫سأُمعن التفكير فيه، 226 00:23:34,933 --> 00:23:38,349 ‫وأسلّمك إجابتي غدًا قبل غروب الشمس. 227 00:23:43,433 --> 00:23:50,141 ‫أنت وأتباعك ستظلون ‫في "أجيرو" حتى تحسم قرارك. 228 00:24:12,141 --> 00:24:13,683 ‫ماذا سيحدث إن استسلم؟ 229 00:24:13,766 --> 00:24:17,433 ‫سنُؤخذ إلى "أوساكا" ‫ونُجبر على التذلل تحت قدمي السيد "إيشيدو". 230 00:24:17,516 --> 00:24:19,933 ‫وسيُحكم على السيد "توراناغا" بالموت. 231 00:24:21,474 --> 00:24:23,933 ‫وسيُقدم نصف رجاله على انتحار الشرف ‫إخلاصًا له. 232 00:24:24,016 --> 00:24:26,183 ‫"إيراسموس" لا تزال راسية في ذلك الخليج. 233 00:24:26,266 --> 00:24:28,891 ‫إن حصلت على الإذن بأن أصعد عليها، 234 00:24:28,974 --> 00:24:32,516 ‫يمكنني النزول لأتأكد من سلامة ‫قاع السفينة. وببساطة أغوص إلى الجانب. 235 00:24:32,599 --> 00:24:34,558 ‫سأفحص الصالب، ستحتاج إلى تنظيف وكشط. 236 00:24:34,641 --> 00:24:38,183 ‫يمكن أن يساعد رجال "يابوشيغي" ‫في نصب الدقل المائل الاحتياطي في الفتحة. 237 00:24:38,266 --> 00:24:39,724 ‫سأصلح الشراع بنفسي. 238 00:24:41,349 --> 00:24:44,141 ‫ويمكننا الخروج من تلك القناة في… يمكن… 239 00:24:49,599 --> 00:24:51,224 ‫ماذا يمكننا أن نفعل يا ربّان؟ 240 00:24:53,433 --> 00:24:56,349 ‫أي شيء ‫أفضل من الوقوف هنا بلا حراك وإهدار الوقت. 241 00:25:49,798 --> 00:25:52,808 ‫مؤخرًا أرسلت جنرالك، "إيغاراشي"، 242 00:25:53,714 --> 00:25:58,880 ‫للتفاوض على هُدنة سرية مع المجلس. 243 00:26:00,194 --> 00:26:05,360 ‫وأراد السيد "إيشيدو" أن يعود جنرالك 244 00:26:05,470 --> 00:26:07,220 ‫برده. 245 00:26:38,831 --> 00:26:40,498 ‫"موراجي"، شارة من تلك؟ 246 00:26:48,349 --> 00:26:49,683 ‫عظيم. 247 00:26:53,413 --> 00:26:55,080 ‫ألم تسمع بأي همسة عن الخطة؟ 248 00:26:55,522 --> 00:26:58,438 ‫سيدنا يمعن التفكير. 249 00:27:02,007 --> 00:27:06,007 ‫أقلّها اسمح لي بالانطلاق ‫لأوصل الأخبار إلى قواتنا في "إيدو". 250 00:27:07,442 --> 00:27:12,733 ‫رجال "سايكي" يراقبون كل شبر في هذا الجبل. 251 00:27:14,093 --> 00:27:16,343 ‫ستُقتل قبل أن تصل إلى هناك. 252 00:27:27,599 --> 00:27:28,433 ‫أبي. 253 00:27:29,599 --> 00:27:30,599 ‫ما قرارك؟ 254 00:27:32,724 --> 00:27:35,349 ‫هل نموت وسيوفنا مخضبة بالدماء؟ 255 00:27:39,592 --> 00:27:45,217 ‫لم لا يتعطش إلى المعارك ‫إلا من لم يخض معركة في حياته؟ 256 00:27:49,282 --> 00:27:51,698 ‫مرحبًا يا سيد "توراناغا". 257 00:27:52,865 --> 00:27:55,782 ‫آسفة على الإزعاج، 258 00:27:57,198 --> 00:28:00,115 ‫لكن السيدة "ماريكو" وعدتني ‫باجتماع يدوم زمن احتراق عود بخور. 259 00:28:00,198 --> 00:28:01,907 ‫عُودي إلى فضتك وأحصيها. 260 00:28:02,698 --> 00:28:04,282 ‫ألا ترين أننا مشغولون؟ 261 00:28:04,365 --> 00:28:05,615 ‫لا يا "ناغاكادو". 262 00:28:07,198 --> 00:28:08,532 ‫الوعد دين. 263 00:28:12,115 --> 00:28:17,115 ‫من يعرف كم عود بخور سيحترق قبل أن نموت؟ 264 00:28:24,490 --> 00:28:26,823 ‫أشكرك جزيل الشكر على هذا الشرف. 265 00:28:27,532 --> 00:28:29,365 ‫رغم أن مستقبلك غير مضمون، 266 00:28:30,615 --> 00:28:35,157 ‫وافقت بلُطف على مسايرة أفكاري. 267 00:28:36,573 --> 00:28:37,948 ‫ماذا تريدين؟ 268 00:28:39,448 --> 00:28:45,073 ‫أتعرف معنى العيش في "عالم الصفصاف"؟ 269 00:28:45,907 --> 00:28:50,323 ‫يعني تكريس حياتك كلها لخدمة رجل عظيم. 270 00:28:50,407 --> 00:28:54,073 ‫شبابك وطاقتك وذكاؤك وجمالك، 271 00:28:54,157 --> 00:28:56,032 ‫تبذل كل ما لديك. 272 00:28:56,740 --> 00:28:59,365 ‫ثم تذبل زهرة عمرك بتقدم السن ‫وتُلقى في جوف النسيان. 273 00:29:01,823 --> 00:29:04,657 ‫وما علاقتي بهذا كله؟ 274 00:29:05,407 --> 00:29:08,782 ‫إنك تبني مدينة جديدة في "إيدو". 275 00:29:09,615 --> 00:29:12,782 ‫وأظنها ستضع معايير المستقبل. 276 00:29:16,288 --> 00:29:21,663 ‫بعضنا لا مستقبل له. 277 00:29:22,448 --> 00:29:24,573 ‫ولكن، في "إيدو"، 278 00:29:24,657 --> 00:29:27,823 ‫رجاءً احم "عالم الصفصاف". 279 00:29:29,282 --> 00:29:31,282 ‫حتى بعد مماتك. 280 00:29:41,710 --> 00:29:46,016 ‫تخيّل منطقة مأمونة داخل حدودها. 281 00:29:46,240 --> 00:29:49,740 ‫ولن يُسمح ببيوت البغاء، ‫بل بيوت الشاي مثل الذي بنيته هنا. 282 00:29:49,823 --> 00:29:52,115 ‫وكلها مجموعة في المكان نفسه. 283 00:29:53,615 --> 00:29:55,782 ‫وتُؤسس نقابة للمحظيات. 284 00:29:57,245 --> 00:30:00,203 ‫أنعم علينا بهذا المستقبل المشرق. 285 00:30:01,198 --> 00:30:05,948 ‫اسمح لنا بأن نتقدم في العمر ‫برونق كرّسنا شبابنا لتنميته. 286 00:30:07,907 --> 00:30:08,865 ‫رجاءً… 287 00:30:16,573 --> 00:30:22,014 ‫شكرًا على هذا الإلهاء الجديد. 288 00:30:25,240 --> 00:30:26,282 ‫لكن، 289 00:30:26,907 --> 00:30:33,865 ‫أخشى أن مستقبلي أقصر ‫بكثير من خططك بعيدة المنال. 290 00:30:37,698 --> 00:30:40,365 ‫حقًا؟ 291 00:30:43,640 --> 00:30:47,390 ‫يؤمن مستشاروك بأنك على شفير النهاية، 292 00:30:48,975 --> 00:30:50,975 ‫لكن أنا، أتساءل… 293 00:30:53,323 --> 00:30:55,615 ‫قدري مكتوب. 294 00:30:57,865 --> 00:31:00,615 ‫القدر شأنه شأن السيف. 295 00:31:00,698 --> 00:31:03,990 ‫لا ينفع إلا من يجيد استخدامه. 296 00:31:05,057 --> 00:31:07,099 ‫وُلدت في بيت فقير. 297 00:31:07,323 --> 00:31:09,115 ‫ورُبيت لأكون بائعة هوى. 298 00:31:11,388 --> 00:31:15,560 ‫وكان الأغلبية سيلعنون هذا القدر البغيض. 299 00:31:17,339 --> 00:31:21,339 ‫لكن الصعاب التي مررت بها ‫علّمتني الطموح والدهاء، 300 00:31:25,091 --> 00:31:28,966 ‫وجعلتني أنجح امرأة في "إيزو". 301 00:31:29,573 --> 00:31:34,740 ‫بالضبط كما جعلتك الصعاب التي مررت بها ‫الرجل المحنّك الذي يقف أمامي الآن. 302 00:31:36,490 --> 00:31:38,740 ‫لكن ما حدث غير منطقي البتة 303 00:31:39,032 --> 00:31:40,073 ‫يا سيد "توراناغا". 304 00:31:40,698 --> 00:31:44,157 ‫يمكن لأي جاسوس إخباره بالجيش المتجه نحوه، 305 00:31:44,573 --> 00:31:48,240 ‫فلم تترك جيشك الواهن مكشوفًا؟ 306 00:31:50,573 --> 00:31:53,115 ‫لم ترتكب خطأ طائشًا كهذا؟ 307 00:31:55,698 --> 00:31:58,073 ‫أتظنين أنني رغبت في حدوث أي من هذا؟ 308 00:31:59,990 --> 00:32:03,073 ‫بعد الزلزال الذي أهلك جيشي؟ 309 00:32:05,782 --> 00:32:07,573 ‫أعتذر يا سيدي. 310 00:32:09,073 --> 00:32:11,657 ‫لا بد أنني أسأت الفهم. 311 00:32:14,401 --> 00:32:16,776 ‫وما أدراني أنا؟ 312 00:32:18,215 --> 00:32:21,215 ‫ما أنا إلا عاهرة عجوز. 313 00:32:23,448 --> 00:32:26,198 ‫وها قد احترق عُودي. 314 00:32:50,293 --> 00:32:53,252 ‫يبدو أن المياه لن تكفينا جميعًا. 315 00:33:28,532 --> 00:33:29,948 ‫يا لروعتها! 316 00:33:34,323 --> 00:33:40,240 ‫ماذا يؤكد لك أن لدى سيدنا خطة؟ 317 00:33:40,323 --> 00:33:41,698 ‫وهل ثمة احتمال آخر؟ 318 00:33:41,782 --> 00:33:43,240 ‫الاستسلام؟ 319 00:33:43,323 --> 00:33:46,323 ‫أبي لا يعرف الاستسلام. 320 00:33:47,532 --> 00:33:51,698 ‫أحيانًا أتمنى ‫لو أننا نعود إلى حياتنا القديمة، 321 00:33:51,907 --> 00:33:54,448 ‫قبل وصول سفينة الهمجي تلك. 322 00:33:54,948 --> 00:33:58,490 ‫حين كانت هذه مجرد قرية صيد فقيرة وحزينة. 323 00:34:00,865 --> 00:34:01,698 ‫هذا صحيح. 324 00:34:04,740 --> 00:34:07,615 ‫لكن الحياة هنا كانت ملؤها السلام. 325 00:34:08,323 --> 00:34:12,240 ‫حُرمنا خيرًا كثيرًا من حينها. 326 00:34:12,573 --> 00:34:18,032 ‫والآن خسرنا جميع النعم التي تنعّمنا بها ‫يومًا لأننا طمعنا في المزيد. 327 00:34:18,115 --> 00:34:20,282 ‫لا نحتاج إلا إلى خطة. 328 00:34:20,865 --> 00:34:23,532 ‫علينا الإجهاز ‫على هؤلاء الخنازير الجبناء قدر الإمكان. 329 00:34:24,323 --> 00:34:25,448 ‫"الخنازير الجبناء"؟ 330 00:34:28,282 --> 00:34:33,907 ‫إن إهاناتك ثلمة مثل سيوفك. 331 00:34:34,740 --> 00:34:36,657 ‫لعلمك، هذا كله ليس هينًا عليّ. 332 00:34:37,240 --> 00:34:39,907 ‫صحيح أنني وأباك اختلفنا في الماضي. 333 00:34:41,490 --> 00:34:44,407 ‫لكننا لا نزال أخوين. 334 00:34:44,823 --> 00:34:47,490 ‫ألا تشعر بالعار من فعلتك؟ 335 00:34:47,907 --> 00:34:51,032 ‫لا عار في أن يفكّر المرء في إرثه. 336 00:34:51,823 --> 00:34:53,365 ‫فكّر في إرثك أيضًا يا "ناغاكادو". 337 00:34:55,865 --> 00:34:57,865 ‫أن تُذبح كالدجاج، 338 00:34:58,782 --> 00:35:01,573 ‫وأن تُنسى ‫قبل أن تتمكن من فعل ما قد يخلّد ذكراك. 339 00:35:03,323 --> 00:35:07,115 ‫إن كان ذلك قدري، فإنها ستكون ميتة جميلة. 340 00:35:08,532 --> 00:35:10,365 ‫هذا ليس جمالًا. 341 00:35:11,698 --> 00:35:13,198 ‫ليس الموت… 342 00:35:15,740 --> 00:35:18,490 ‫إلا طريقًا تكتنفه الوحدة في غابة. 343 00:35:49,456 --> 00:35:51,664 ‫أثق بأنك تتمنى لو أُعدمت في الإناء يومها. 344 00:35:52,407 --> 00:35:53,823 ‫لكانت نهايتك أسرع. 345 00:35:56,785 --> 00:35:59,493 ‫هذا قدري المحتوم. 346 00:36:00,532 --> 00:36:02,740 ‫كلما هربت من الموت، ينتظرني موت آخر. 347 00:36:03,990 --> 00:36:06,157 ‫بدايةً على ذلك الجرف، ثم في "أوساكا". 348 00:36:06,240 --> 00:36:07,240 ‫والآن هذا. 349 00:36:09,865 --> 00:36:11,657 ‫ما النفع من الحديث إليك أصلًا؟ 350 00:36:12,698 --> 00:36:14,573 ‫لا فائدة تُرجى منك. 351 00:36:18,990 --> 00:36:20,782 ‫لا تجيد استخدام السيف حتى. 352 00:36:25,407 --> 00:36:26,240 ‫استلّ سيفك. 353 00:36:26,532 --> 00:36:27,365 ‫بسرعة. 354 00:36:28,948 --> 00:36:29,782 ‫استلّ سيفك. 355 00:36:29,865 --> 00:36:31,698 ‫يبدو أنك ستُضطرني إلى ذلك. 356 00:36:37,333 --> 00:36:38,747 ‫أمسكه جيدًا. 357 00:36:40,157 --> 00:36:41,323 ‫باليدين. 358 00:36:42,323 --> 00:36:43,157 ‫مرة أخرى. 359 00:36:43,448 --> 00:36:44,282 ‫ارفعه عن الأرض! 360 00:36:45,344 --> 00:36:46,684 ‫مرة أخرى؟ 361 00:36:47,151 --> 00:36:50,157 ‫أفهم ما يحدث هنا. أنا بحّار! ‫لا فرق عندي بين نصل السيف ومقبضه. 362 00:36:50,240 --> 00:36:52,115 ‫لا أفهم كلمة مما تقول. 363 00:36:52,941 --> 00:36:53,774 ‫ارفعه فورًا. 364 00:36:57,092 --> 00:37:00,050 ‫سأرفع السيف بهدوء. 365 00:37:07,865 --> 00:37:10,032 ‫ما المضحك؟ 366 00:37:13,240 --> 00:37:14,323 ‫ماذا تفعل؟ 367 00:37:28,657 --> 00:37:30,157 ‫افعلها، هيا. 368 00:37:32,115 --> 00:37:33,448 ‫يُفضل أن أموت الآن. 369 00:37:53,240 --> 00:37:54,657 ‫لولاي، كنت ستلقى حتفك. 370 00:37:54,740 --> 00:37:55,573 ‫أحمق. 371 00:38:09,621 --> 00:38:13,621 ‫لم تلتئم جروحك بعد لتستخدمي الـ"ناغيناتا". 372 00:38:14,073 --> 00:38:16,615 ‫إن اندلعت الحرب، يجب أن أحارب. 373 00:38:17,490 --> 00:38:19,490 ‫أتوق إلى أن أقاتل أخيرًا. 374 00:38:20,657 --> 00:38:23,032 ‫سنكرم ذكرى من ماتوا قبلنا. 375 00:38:23,823 --> 00:38:25,698 ‫مثل زوجك الراحل. 376 00:38:27,782 --> 00:38:31,365 ‫ما فعله "تادايوشي" من أجل والدي ذلك اليوم… 377 00:38:34,823 --> 00:38:38,782 ‫كان يجب أن أكون ‫من يقف في وجه "إيشيدو" وإهاناته. 378 00:38:40,823 --> 00:38:42,365 ‫لو كنت أشجع، 379 00:38:42,990 --> 00:38:49,157 ‫لربما كان "تادايوشي" وابنك معنا الآن. 380 00:38:54,282 --> 00:38:59,198 ‫نفعل ما بوسعنا وقتما استطعنا. 381 00:39:01,198 --> 00:39:04,365 ‫ولا يمكننا إلا أن نأمل أن مجهودنا كاف. 382 00:39:13,201 --> 00:39:15,034 ‫كل أراضي "أوكازاكي" 383 00:39:15,118 --> 00:39:18,909 ‫يجب أن توّرث لأحفادي حين يبلغون سن الرشد. 384 00:39:22,053 --> 00:39:22,887 ‫وكذلك، 385 00:39:24,111 --> 00:39:24,986 ‫"غين". 386 00:39:26,439 --> 00:39:28,897 ‫اترك لها جانبًا قطعتي أرض 387 00:39:30,345 --> 00:39:32,678 ‫لتستخدمها كما يحلو لها. 388 00:39:39,262 --> 00:39:41,887 ‫سيدي، "هيروكاتسو تودا"! 389 00:39:59,220 --> 00:40:01,512 ‫سيدي، مع كل احترامي، 390 00:40:04,553 --> 00:40:06,845 ‫عندي شيء طارئ أناقشه معك. 391 00:40:09,678 --> 00:40:11,428 ‫أطلب منك إبقاء زوجتي هنا. 392 00:40:23,762 --> 00:40:24,845 ‫وقبل أن نموت، 393 00:40:26,637 --> 00:40:28,387 ‫أتوسل إليك أن تسمح لي بقتل الهمجي. 394 00:40:34,881 --> 00:40:36,089 ‫لم؟ 395 00:40:37,041 --> 00:40:41,333 ‫ليس إلى جانبك إلا لمصالحه الشخصية. 396 00:40:42,464 --> 00:40:44,131 ‫وكذلك، 397 00:40:44,955 --> 00:40:47,647 ‫لا تروقني الطريقة التي ينظر بها إلى زوجتي. 398 00:40:53,131 --> 00:40:57,922 ‫أتتهم هذا الرجل باستمالة مشاعر زوجتك؟ 399 00:40:58,392 --> 00:40:59,225 ‫أجل. 400 00:40:59,302 --> 00:41:01,218 ‫و"ماريكو" تشجعه على فعله ذاك؟ 401 00:41:02,122 --> 00:41:03,164 ‫أهذا ما تريد قوله؟ 402 00:41:04,678 --> 00:41:09,512 ‫أطلب منك الإذن لقتله هو لا هي. 403 00:41:09,595 --> 00:41:11,053 ‫أجب عن سؤالي! 404 00:41:11,137 --> 00:41:12,678 ‫إن كنت تؤمن بصحة ما تقول، 405 00:41:15,345 --> 00:41:19,262 ‫فعليك قتلها معه في الثانية نفسها. 406 00:41:21,986 --> 00:41:23,236 ‫ما قولك؟ 407 00:41:26,970 --> 00:41:33,762 ‫حياتي ملك زوجي يأخذها كيف يشاء. 408 00:41:39,506 --> 00:41:40,464 ‫أنا… 409 00:41:43,428 --> 00:41:45,652 ‫لا أتهم زوجتي. 410 00:41:46,026 --> 00:41:47,901 ‫إذًا لا يمكنك اتهام الربّان. 411 00:41:51,762 --> 00:41:53,262 ‫كيف نحسم هذا الأمر؟ 412 00:41:56,794 --> 00:42:00,294 ‫كانت كلماتي حقيرة. 413 00:42:00,511 --> 00:42:02,428 ‫رجاءً اغفر لي. 414 00:42:22,384 --> 00:42:24,426 ‫ما رأيك في هذا؟ 415 00:42:25,678 --> 00:42:27,803 ‫أنا خادمتك. 416 00:42:27,887 --> 00:42:30,012 ‫لا تنفكين تقولين ذلك، 417 00:42:31,178 --> 00:42:36,345 ‫لكنك دائمًا ‫ما تخلطين بين أولوياتك والهمجي. 418 00:42:37,033 --> 00:42:38,616 ‫لا ليس هناك أي خلط. 419 00:42:38,646 --> 00:42:40,565 ‫لن أرضى بهذه الازدواجية بعد الآن! 420 00:42:41,245 --> 00:42:42,851 ‫إما أن نكون شيئًا وإما أن نكون نقيضه. 421 00:42:43,057 --> 00:42:46,516 ‫هل أنت معي في قتالنا ضد أعداء أبيك، 422 00:42:47,717 --> 00:42:49,953 ‫أم إنك مع الهمجي؟ 423 00:42:51,437 --> 00:42:52,786 ‫آمرك بالاختيار! 424 00:42:54,415 --> 00:42:55,249 ‫سيدي، 425 00:42:55,790 --> 00:42:56,790 ‫أنا… 426 00:42:59,009 --> 00:43:02,218 ‫خدمتك بكل إخلاص وتفان. 427 00:43:05,313 --> 00:43:06,396 ‫لكنني أتوسل إليك… 428 00:43:09,678 --> 00:43:12,117 ‫كل ساعة أنتظر فيها الموت 429 00:43:12,550 --> 00:43:16,133 ‫أشعر فيها وكأنني أغرق في نهر من الآلام. 430 00:43:17,891 --> 00:43:19,058 ‫الليلة، 431 00:43:20,004 --> 00:43:22,587 ‫اسمح لي بإنهاء حياتي. 432 00:43:27,862 --> 00:43:33,112 ‫حرّرني 433 00:43:33,316 --> 00:43:35,774 ‫من قتامة هذه الحياة. 434 00:44:33,459 --> 00:44:34,792 ‫ليلة البارحة، 435 00:44:35,583 --> 00:44:37,458 ‫حين روى أخي تلك القصة السخيفة، 436 00:44:38,117 --> 00:44:40,117 ‫لماذا لم تدافع عني؟ 437 00:44:40,261 --> 00:44:43,844 ‫اغفر لي عدم ردي تلك الإساءات عنك. 438 00:44:44,448 --> 00:44:46,281 ‫لا، ليست تلك القصة التي أقصدها. 439 00:44:48,296 --> 00:44:50,796 ‫بل قصة قطعي رأس الجنرال. 440 00:44:52,172 --> 00:44:53,172 ‫"ميزوغوتشي". 441 00:44:54,625 --> 00:44:55,541 ‫هذا سخيف. 442 00:44:55,664 --> 00:44:58,247 ‫بضربة واحدة؟ 443 00:45:00,317 --> 00:45:01,817 ‫كنت حاضرًا. 444 00:45:02,659 --> 00:45:06,120 ‫ضربته تسع ضربات قبل أن تسقط رأسه. 445 00:45:08,762 --> 00:45:10,928 ‫لطّخت المكان كله. 446 00:45:11,553 --> 00:45:14,637 ‫من يختار مساعده طفلًا؟ 447 00:46:38,178 --> 00:46:41,678 ‫إجابتك الرسمية، رجاءً. 448 00:46:47,845 --> 00:46:48,678 ‫سيد "سايكي"، 449 00:46:51,137 --> 00:46:53,928 ‫أنحني لك 450 00:46:55,553 --> 00:46:58,137 ‫وأوافق على السفر معك إلى "أوساكا"، 451 00:46:59,345 --> 00:47:04,262 ‫حيث سأعلن خنوعي لإرادة المجلس ‫في حضرة السيد "إيشيدو". 452 00:47:05,012 --> 00:47:07,012 ‫استسلم. 453 00:47:10,345 --> 00:47:11,762 ‫سيدي، إذا سمحت… 454 00:47:11,845 --> 00:47:13,262 ‫- لا أسمح لك. ‫- لكن يا أبي… 455 00:47:13,345 --> 00:47:14,678 ‫حسمت قراري. 456 00:47:15,303 --> 00:47:19,803 ‫مهما استفحل الشر بالبلاد، 457 00:47:21,053 --> 00:47:23,678 ‫لا يحق لأحد أن يشتت وحدة المنطقة. 458 00:47:26,964 --> 00:47:28,256 ‫"السماء القرمزية"… 459 00:47:30,428 --> 00:47:31,762 ‫كانت غلطة. 460 00:48:10,059 --> 00:48:11,976 ‫انظروا إلى القائد العظيم. 461 00:48:12,599 --> 00:48:14,766 ‫العلّامة في الخداع، 462 00:48:16,736 --> 00:48:20,319 ‫الذي خدع أتباعه أنفسهم ‫ليموتوا اختناقًا في صمت. 463 00:48:23,080 --> 00:48:24,164 ‫كلكم ستموتون. 464 00:48:28,274 --> 00:48:30,149 ‫اللعنة على قذارتك القرمزية. 465 00:48:38,136 --> 00:48:40,011 ‫سنرسل الرد إلى المجلس. 466 00:48:41,595 --> 00:48:44,887 ‫غدًا تغادر إلى "أوساكا" 467 00:48:45,881 --> 00:48:48,089 ‫تحت رعايتي حتى نصل إلى بوابات القلعة. 468 00:48:49,714 --> 00:48:53,797 ‫من اليوم فصاعدًا، ‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان، 469 00:49:00,032 --> 00:49:03,407 ‫ولا يمكنك أن تصبح أي شيء آخر. 470 00:49:18,969 --> 00:49:24,427 ‫حين ينتهي كل هذا، ‫سآخذك إلى قلعتي في "إيدو". 471 00:49:24,886 --> 00:49:27,844 ‫وسأبني لك قصرًا. 472 00:49:29,708 --> 00:49:31,958 ‫رفيقتي السابعة، 473 00:49:33,302 --> 00:49:36,636 ‫أنت الأكثر حظًا بينهن. 474 00:49:57,261 --> 00:49:58,094 ‫سيدي، 475 00:50:00,552 --> 00:50:05,594 ‫هل تسمح لي بالارتقاء بمستوى اللعب؟ 476 00:50:10,378 --> 00:50:14,295 ‫لدينا ألعاب أخرى لمضاعفة مُتعتك. 477 00:50:18,469 --> 00:50:19,302 ‫أريني. 478 00:51:17,394 --> 00:51:19,936 ‫أتحاول أن تصبح رجلًا أخيرًا؟ 479 00:51:22,262 --> 00:51:23,095 ‫سيدي! 480 00:52:24,368 --> 00:52:29,269 ‫أين الجمال في هذا؟ 481 00:52:50,624 --> 00:54:22,493 .RaYYaN...سحب وتعديل 482 00:54:23,302 --> 00:54:25,302 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" 43281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.