All language subtitles for Shogun.2024.S01E07.A.Stick.of.Time.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,095 --> 00:00:08,178
في الحلقات السابقة.
2
00:00:08,262 --> 00:00:10,595
لكن قلبها قُد من جليد.
3
00:00:10,678 --> 00:00:13,512
لكنها… تكون مختلفة حين تكون معه.
4
00:00:14,637 --> 00:00:16,095
قولي شيئًا!
5
00:00:18,012 --> 00:00:20,345
"بونتارو"! انظر إليّ!
6
00:00:22,137 --> 00:00:22,970
لا تتحركوا!
7
00:00:26,262 --> 00:00:28,137
مات الآلاف.
8
00:00:28,220 --> 00:00:30,345
إن قواتنا في حالة يُرثى لها.
9
00:00:30,428 --> 00:00:33,262
حان الوقت لبدء "السماء القرمزية".
10
00:00:33,345 --> 00:00:36,387
يُشن هجوم غاشم مباغت واحد
على قلعة "أوساكا".
11
00:00:36,470 --> 00:00:39,595
الأخ غير الشقيق للسيد "توراناغا"،
12
00:00:39,678 --> 00:00:42,720
"نوبوتاتسو سايكي"، يمكننا ضم قواتنا إليه.
13
00:00:44,262 --> 00:00:48,553
أتوقع أن أُعزل ظلمًا.
14
00:00:48,637 --> 00:00:49,887
سننفّذ "السماء القرمزية".
15
00:01:24,762 --> 00:01:26,428
انتهت الحرب!
16
00:01:27,845 --> 00:01:30,095
انتهت الحرب!
17
00:01:32,095 --> 00:01:33,428
انتهت الحرب!
18
00:01:34,303 --> 00:01:36,970
انتصر السيد "توراناغا"!
19
00:01:52,053 --> 00:01:58,095
{\an8}"المعركة الأولى التي خاضها (توراناغا)
قبل 46 عامًا"
20
00:02:06,595 --> 00:02:09,928
أحييك يا سيد "توراناغا".
21
00:02:10,292 --> 00:02:12,250
لا ينتصر الكثيرون في معركتهم الأولى
22
00:02:12,387 --> 00:02:14,178
وهم أبكار لم يعاشروا فتاة من قبل.
23
00:02:15,747 --> 00:02:17,455
أعلن استسلامي رسميًا.
24
00:02:19,305 --> 00:02:24,430
أخبر كتبتك بأن "ميزوغوتشي" قد حارب بشرف.
25
00:02:25,970 --> 00:02:31,470
أرغمني القدر
على إعلان حرب لا سبيل للانتصار فيها.
26
00:03:03,970 --> 00:03:09,595
أريد أن يسجل التاريخ
أنني هُزمت على يد الفتى القائد.
27
00:03:53,053 --> 00:03:55,887
لربما يكون لنا لقاء ثان في الآخرة.
28
00:03:57,303 --> 00:04:00,262
ولربما يكون من يحمل السيف حينها
29
00:04:00,391 --> 00:04:02,391
هو أنا.
30
00:05:25,887 --> 00:05:28,595
{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
31
00:05:34,428 --> 00:05:36,428
"SHOGUN"
32
00:05:45,118 --> 00:05:48,534
{\an8}"الفصل السابع: عُمر عُود"
33
00:06:07,345 --> 00:06:10,512
متى كانت آخر مرة تحدثا فيها؟
34
00:06:13,569 --> 00:06:14,944
منذ مدة طويلة.
35
00:06:18,736 --> 00:06:20,778
وماذا سيحدث إن رفض أخوه؟
36
00:06:24,111 --> 00:06:28,278
سنخسر الحرب قبل أن تتخضب سيوفنا بالدماء.
37
00:06:36,528 --> 00:06:39,653
احرصي
على أن يعرف الهمجي ضرورة التزامه الصمت.
38
00:06:39,736 --> 00:06:41,736
يفهم ذلك يا سيدي.
39
00:07:21,778 --> 00:07:23,194
في ذلك الوادي القريب
40
00:07:24,444 --> 00:07:26,653
وجدت جيشًا مُبادًا.
41
00:07:27,653 --> 00:07:29,278
هل أفكر وحدي هكذا؟
42
00:07:29,361 --> 00:07:31,069
صحيح.
43
00:07:31,278 --> 00:07:35,819
تكبد جيشي خسارة كبيرة في الزلزال الأخير.
44
00:07:38,944 --> 00:07:40,986
ولشدة احتياجك،
45
00:07:41,903 --> 00:07:43,319
لم يكن أمامك خيار إلا استدعاء
46
00:07:43,403 --> 00:07:45,569
كتائب أخيك الفاشل.
47
00:07:55,194 --> 00:07:56,694
أيها الحقير التعس!
48
00:07:57,069 --> 00:08:00,319
كنت أتطلع إلى ترحيب حافل من قواتك.
49
00:08:01,319 --> 00:08:04,569
كل رفيقاتي كنّ يرتجفن خوفًا!
50
00:08:06,944 --> 00:08:09,653
تبدو بصحة جيدة يا أخي.
51
00:08:10,986 --> 00:08:14,778
إن اقتصرت واجباتك
على حراسة مياه "يوزينجي" الراكدة،
52
00:08:14,861 --> 00:08:16,611
لبدوت بصحة جيدة كذلك.
53
00:08:21,236 --> 00:08:23,153
الشائعات صحيحة إذًا.
54
00:08:24,153 --> 00:08:25,819
روّضت همجيًا.
55
00:08:27,327 --> 00:08:28,244
يا ربّان.
56
00:08:29,569 --> 00:08:31,903
سيدي الربّان، لا تنس أن تنحني احترامًا.
57
00:08:39,653 --> 00:08:44,944
شرف لي أن ألتقي بشقيق سيدي الحكيم.
58
00:08:48,069 --> 00:08:51,028
الشرف لي.
59
00:08:52,736 --> 00:08:55,236
الربّان صار "هاتاموتو" عندي.
60
00:08:56,778 --> 00:09:02,611
وأساليبه في استخدام المدافع
جوهرية في قضيتنا.
61
00:09:03,111 --> 00:09:05,069
لديك اقتراح تريد عرضه عليّ.
62
00:09:05,319 --> 00:09:08,319
أجل، لكنه اقتراح يُفضل أن يُناقش غدًا.
63
00:09:09,653 --> 00:09:12,361
الليلة، سنشرب حتى الثمالة.
64
00:09:14,653 --> 00:09:18,194
يعجبني هذا الاقتراح من قبل أن أسمعه!
65
00:09:20,361 --> 00:09:21,819
ساموراي "كانتو"!
66
00:09:23,194 --> 00:09:27,861
إن رجالي يتوقون إلى سفك الدماء إلى جانبك!
67
00:09:31,653 --> 00:09:35,819
شكرًا على قدومك يا "سايكي".
68
00:09:38,611 --> 00:09:42,819
لكن أولًا، قيل لي
إن هناك ينابيع ساخنة كثيرة في المنطقة.
69
00:09:43,819 --> 00:09:44,653
اتبعني.
70
00:10:09,319 --> 00:10:11,111
هذه سرقة.
71
00:10:11,194 --> 00:10:13,403
ليلة واحدة من خدمات "كيكو"
تكلف 1,125 غرامًا من الفضة،
72
00:10:13,778 --> 00:10:15,819
والأسبوع بـ45 ألف غرام؟
73
00:10:17,861 --> 00:10:21,278
هذا كله لتغازل أخي غير الشقيق الهجين.
74
00:10:22,236 --> 00:10:24,319
طلبت "غين" سعرًا أعلى في البداية،
75
00:10:24,861 --> 00:10:26,653
لكن تمكنت من خفض تكاليفها،
76
00:10:27,278 --> 00:10:32,944
إذا وافقت على اجتماع خاص
يدوم زمن احتراق عود البخور.
77
00:10:33,028 --> 00:10:34,403
عجيب.
78
00:10:44,194 --> 00:10:45,903
هل أراد سيدي رؤيتي؟
79
00:10:47,069 --> 00:10:48,903
في أثناء وليمة الليلة،
80
00:10:48,986 --> 00:10:50,944
سيتصرف الربّان بلباقة تامة.
81
00:10:51,236 --> 00:10:54,194
وسيحمل سيوفه لا بندقيته.
82
00:10:55,278 --> 00:10:57,028
لأنه "هاتاموتو".
83
00:10:57,111 --> 00:11:00,486
يحثك سيدنا على أن تُحسن التصرف وتحمل سيوفك
84
00:11:00,569 --> 00:11:02,694
كما يليق بـ"هاتاموتو".
85
00:11:02,778 --> 00:11:04,028
سيدي، هل لي أن أسألك عن شيء.
86
00:11:06,569 --> 00:11:08,194
هل خطة "السماء القرمزية" تعني
87
00:11:08,278 --> 00:11:12,694
أنني سأُمنح قيادة بحرية خلال هجومنا؟
88
00:11:15,929 --> 00:11:20,596
يسأل عن دوره في "السماء القرمزية".
89
00:11:20,819 --> 00:11:23,278
بالنسبة إلى سفينة الربّان ودوره،
90
00:11:24,569 --> 00:11:26,236
لم أصل بعد إلى قرار.
91
00:11:27,278 --> 00:11:28,694
وهذه نهاية النقاش.
92
00:11:31,903 --> 00:11:35,028
لم يتخذ سيدنا قرارًا حيالك وحيال خدماتك،
93
00:11:35,437 --> 00:11:37,729
وأقترح عليك ألّا تطيل النقاش أكثر.
94
00:11:45,302 --> 00:11:48,552
ربما أسأت فهم المكارم الذي أنزلها عليّ.
95
00:11:49,382 --> 00:11:52,921
رغم إغداقه عليّ الهدايا
والألقاب والسيوف والإقطاعات،
96
00:11:52,986 --> 00:11:56,319
لا ينفك يتجاهلني حين يحين وقت خدمتي له.
97
00:11:59,778 --> 00:12:02,153
وبدأت أتساءل عما
إن كانت هذه الهدايا ذات قيمة أساسًا.
98
00:12:03,977 --> 00:12:05,133
ما هي بالضبط
99
00:12:05,278 --> 00:12:06,236
"السماء القرمزية"؟
100
00:12:08,944 --> 00:12:12,069
لم أجلبه لمناقشة "السماء القرمزية".
101
00:12:12,385 --> 00:12:14,426
أرجوك أن تنهي الحوار.
102
00:12:27,944 --> 00:12:32,569
رجاءً أخبريه بأنني جاهز
لكل ما قد يخبؤه لنا القدر.
103
00:12:34,153 --> 00:12:37,236
يقول إنه سيدعمك
104
00:12:38,486 --> 00:12:40,486
مهما كان ما يخبؤه القدر.
105
00:12:52,194 --> 00:12:54,528
يا للمفاجأة، إنه السيد "أومي".
106
00:12:59,528 --> 00:13:03,153
جئت لأطلب رفقة السيدة "كيكو" لاحقًا.
107
00:13:03,611 --> 00:13:04,903
هل هي متوفرة؟
108
00:13:04,986 --> 00:13:06,986
مع الأسف، ليست متوفرة.
109
00:13:07,069 --> 00:13:10,486
من أجل أخيه السيد "سايكي"،
110
00:13:11,111 --> 00:13:14,611
حجزها السيد "توراناغا" أسبوعًا.
111
00:13:15,361 --> 00:13:17,069
بالطبع يمكنني الحديث إليها.
112
00:13:17,986 --> 00:13:21,944
من أجل ساموراي شابّ متحمس مثلك،
113
00:13:22,028 --> 00:13:26,778
ربما نجد لك محظية مناسبة أكثر؟
114
00:13:26,944 --> 00:13:28,361
لا، لا أظن ذلك ممكنًا.
115
00:13:28,944 --> 00:13:32,278
منذ أن عاشرت "كيكو" الهمجي،
116
00:13:32,361 --> 00:13:34,194
فسد بيت الشاي الخاص بك.
117
00:13:34,444 --> 00:13:37,611
ما فعله الربّان في بيت الشاي الخاص بي
118
00:13:37,694 --> 00:13:41,194
لا يخصني لأتحدث عنه.
119
00:13:42,778 --> 00:13:45,528
لكن حسبما أتذكر،
120
00:13:46,111 --> 00:13:50,903
انشغل باله بامرأة أخرى في تلك الليلة.
121
00:14:04,236 --> 00:14:05,611
"فوجي"!
122
00:14:07,403 --> 00:14:08,778
جدّي!
123
00:14:10,236 --> 00:14:13,403
أنا محرجة جدًا، لم أكن أعرف بزيارتك.
124
00:14:14,611 --> 00:14:17,069
أردتها أن تكون مفاجأة.
125
00:14:23,028 --> 00:14:26,028
تحافظين على نظافة بيتك.
126
00:14:31,986 --> 00:14:33,778
عملي لا بأس به.
127
00:14:42,861 --> 00:14:48,861
أردت إيصال هذه بنفسي.
128
00:14:53,278 --> 00:14:58,278
حين انفصلنا في "أوساكا"،
قطعت لك وعدًا بأن أحافظ عليها.
129
00:14:59,778 --> 00:15:04,986
بفضلك، اجتمعنا مرة أخرى.
130
00:15:06,085 --> 00:15:07,903
حين تنقضي مهمتي،
131
00:15:08,361 --> 00:15:12,861
سأُنهي حياتي وأصير رفاتًا مثلهما.
132
00:15:14,236 --> 00:15:16,403
لم لا تعيشين؟
133
00:15:17,986 --> 00:15:24,402
وتتمتعين بالنصر الذي ماتا في سبيل تحقيقه.
134
00:15:27,069 --> 00:15:32,903
هل سيُحقق النصر؟
135
00:15:38,153 --> 00:15:39,319
سامحني.
136
00:15:40,819 --> 00:15:45,653
في وجود القوة العظيمة التي في صفوفنا،
سنحقق النصر بلا ريب.
137
00:15:46,778 --> 00:15:49,819
ابنك، "بونتارو"،
138
00:15:50,361 --> 00:15:52,028
يشرّفنا أنه معنا.
139
00:16:06,791 --> 00:16:10,166
آمل أن يرسل "إيشيدو"
"أوساكا" كلها لمواجهتنا.
140
00:16:10,891 --> 00:16:12,641
سمعت أنك أجدت القتال في معركتك الأولى
141
00:16:12,724 --> 00:16:15,849
أكثر من معاشرتك امرأتك الأولى.
142
00:16:15,933 --> 00:16:17,933
أين سمعت ذلك؟
143
00:16:18,599 --> 00:16:20,558
يروي الكثيرون هذه القصة.
144
00:16:20,641 --> 00:16:22,808
هذا وقف على المرأة.
145
00:16:57,849 --> 00:17:02,349
صار ابنك رجلًا أخيرًا!
146
00:17:02,778 --> 00:17:04,361
آخر مرة رأيت فيها "ناغاكادو"،
147
00:17:04,934 --> 00:17:08,767
كان طفلًا
لم ينبت له الشعر بعد في ذقنه ولا خصيتيه.
148
00:17:11,247 --> 00:17:12,288
يا ابن أخي،
149
00:17:12,559 --> 00:17:16,641
أثق بأنك تعاشر فتاة مختلفة كل ليلة.
150
00:17:17,683 --> 00:17:19,558
هذا الشبل من ذاك الأسد.
151
00:17:19,724 --> 00:17:21,016
افتراء.
152
00:17:21,516 --> 00:17:26,474
عمك أبرع مني في التعامل مع النساء.
153
00:17:27,266 --> 00:17:28,849
أكاذيب أخرى!
154
00:17:31,141 --> 00:17:32,016
ما المضحك؟
155
00:17:32,099 --> 00:17:35,808
السيد "سايكي" يذكر طول المدة
التي لم ير فيها السيد "ناغاكادو".
156
00:17:43,840 --> 00:17:46,590
لا بد أن ذلك شرف كبير لك.
157
00:17:48,358 --> 00:17:51,733
أن ترى زوجتك تؤدي واجبها
158
00:17:52,058 --> 00:17:55,016
تجاه الربّان بتفان.
159
00:17:55,933 --> 00:17:57,974
تعني واجبها تجاه سيدنا.
160
00:18:00,850 --> 00:18:05,225
عمي، تُشرفني بهذه القصص.
161
00:18:06,427 --> 00:18:08,969
كيف كان أبي في شبابه؟
162
00:18:09,304 --> 00:18:12,470
هذه قصة جيدة!
163
00:18:13,474 --> 00:18:15,183
أتعرف أن أباك كان لا يزال صبيًا
164
00:18:15,266 --> 00:18:17,099
حين انتصر في معركته الأولى؟
165
00:18:17,766 --> 00:18:21,224
"توراناغا يوشي"، الفتى القائد.
166
00:18:21,589 --> 00:18:23,339
ولم نصل للجزء الجيد بعد.
167
00:18:23,606 --> 00:18:28,981
قيل لي
إن "ميزوغوتشي" المنهزم انحنى له باستسلام،
168
00:18:29,433 --> 00:18:33,224
وكان أبوك، ابن الـ12 عامًا،
169
00:18:33,308 --> 00:18:40,308
الذي قصم رأس غريمه عن كتفيه بضربة واحدة.
170
00:18:46,766 --> 00:18:52,099
سيد "سايكي"، هل استلمت هدية سيدنا؟
171
00:18:54,974 --> 00:18:56,641
المحظية، أجل.
172
00:18:57,067 --> 00:18:58,108
شكرًا جزيلًا.
173
00:18:58,497 --> 00:19:03,048
إنها جميلة، لكن لذة الجمال سريعة الزوال.
174
00:19:03,872 --> 00:19:08,455
كأنك تحاول إمساك نهر أو معاشرة غروب شمس.
175
00:19:10,058 --> 00:19:16,641
غدًا نتحدث رسميًا عن تحالفنا.
176
00:19:17,099 --> 00:19:18,724
ولم لا نتحدث الليلة؟
177
00:19:19,099 --> 00:19:20,308
الصبر.
178
00:19:20,391 --> 00:19:21,974
هراء.
179
00:19:23,391 --> 00:19:25,808
يكاد التشويق يقتلني!
180
00:19:26,474 --> 00:19:30,933
ماذا سيعرض العظيم "توراناغا يوشي"
عليّ وعلى جيشي؟
181
00:19:31,808 --> 00:19:35,224
أحب المكان هنا.
182
00:19:36,015 --> 00:19:37,890
ربما يمكن لأخي
183
00:19:39,136 --> 00:19:42,136
أن يعطيني "إيزو"؟
184
00:19:42,396 --> 00:19:45,808
سيكون ذلك شرفًا عظيمًا.
185
00:19:47,049 --> 00:19:48,174
يا ابن أخي،
186
00:19:49,050 --> 00:19:51,175
لا تزال عندي قصة أخرى عن أخي.
187
00:19:51,527 --> 00:19:53,485
ولا يعرفها كثيرون.
188
00:19:54,261 --> 00:19:56,720
أُرسل ذات مرة كرهينة،
189
00:19:56,891 --> 00:20:01,849
ليضمن تحالفنا مع عشيرة "إيماتاني".
190
00:20:02,849 --> 00:20:07,766
أمرته أمّنا بالتحلي بالشجاعة.
191
00:20:08,099 --> 00:20:10,849
وقالت إن أبناء "مينوارا" لا يعرفون الخوف.
192
00:20:12,433 --> 00:20:18,683
لكن لحظة تركه أحضانها،
193
00:20:19,266 --> 00:20:22,908
قيل لي إن أخي تغوّط في سرواله
194
00:20:22,983 --> 00:20:27,525
وعبر 40 كيلومترًا
منكسًا الرأس على ظهر حصانه.
195
00:20:36,677 --> 00:20:39,257
لم أرد الإهانة بكلامي قطعًا.
196
00:20:41,626 --> 00:20:44,309
إنما أردت أن أقول،
197
00:20:45,169 --> 00:20:49,044
لطالما شعرت بالشفقة على ذلك الحصان.
198
00:20:59,023 --> 00:21:00,183
"ناغاكادو".
199
00:21:01,782 --> 00:21:03,282
ماذا تفضّل؟
200
00:21:05,062 --> 00:21:07,528
القصص والأساطير
201
00:21:08,200 --> 00:21:11,825
أم الحقيقة؟
202
00:21:12,079 --> 00:21:14,609
هذا العرض مثلًا.
203
00:21:15,867 --> 00:21:20,742
ستكون أسطورة عظيمة، إن غدوت سيد "إيزو".
204
00:21:22,082 --> 00:21:23,498
مع الأسف،
205
00:21:24,943 --> 00:21:28,151
تلقيت بالفعل عرضًا آخر.
206
00:21:43,433 --> 00:21:44,433
سيدي!
207
00:21:45,266 --> 00:21:48,891
أغلق جيش "سايكي"
جميع الطرق المؤدية إلى "إيزو"!
208
00:21:53,560 --> 00:21:55,891
جميع نقاط العبور الآن محروسة.
209
00:21:56,935 --> 00:21:58,352
بأمر ممن؟
210
00:22:19,183 --> 00:22:23,266
"بأمر من مجلس الأوصياء:
211
00:22:23,349 --> 00:22:26,224
ندعو السيد (توراناغا)
212
00:22:26,308 --> 00:22:32,808
إلى الحضور إلينا في (أوساكا)
ليُحاكم على خيانته.
213
00:22:33,150 --> 00:22:36,983
وعليه تسليم رده
214
00:22:37,308 --> 00:22:40,558
إلى (نوبوتاتسو سايكي)،
215
00:22:40,641 --> 00:22:45,433
سفيرنا والوصي الذي عُين حديثًا."
216
00:22:46,891 --> 00:22:47,808
الوصي؟
217
00:22:48,641 --> 00:22:52,641
نجح "إيشيدو" أخيرًا في إيجاد بديل لي.
218
00:22:53,183 --> 00:22:56,974
من قد يرفض شرفًا كهذا؟
219
00:22:58,349 --> 00:23:01,808
إنكم تحرقون المنطقة.
220
00:23:02,685 --> 00:23:03,893
"ناغاكادو"،
221
00:23:04,058 --> 00:23:08,433
عقوبتك الرسمية جزاء قتلك "جوزين نيبارا"
222
00:23:08,516 --> 00:23:10,974
هي أمر بأن تُقدم على انتحار الشرف.
223
00:23:14,349 --> 00:23:15,266
لا تقبله!
224
00:23:24,893 --> 00:23:30,060
يشرفني أن أفكّر في طلب المجلس.
225
00:23:32,099 --> 00:23:34,224
سأُمعن التفكير فيه،
226
00:23:34,933 --> 00:23:38,349
وأسلّمك إجابتي غدًا قبل غروب الشمس.
227
00:23:43,433 --> 00:23:50,141
أنت وأتباعك ستظلون
في "أجيرو" حتى تحسم قرارك.
228
00:24:12,141 --> 00:24:13,683
ماذا سيحدث إن استسلم؟
229
00:24:13,766 --> 00:24:17,433
سنُؤخذ إلى "أوساكا"
ونُجبر على التذلل تحت قدمي السيد "إيشيدو".
230
00:24:17,516 --> 00:24:19,933
وسيُحكم على السيد "توراناغا" بالموت.
231
00:24:21,474 --> 00:24:23,933
وسيُقدم نصف رجاله على انتحار الشرف
إخلاصًا له.
232
00:24:24,016 --> 00:24:26,183
"إيراسموس" لا تزال راسية في ذلك الخليج.
233
00:24:26,266 --> 00:24:28,891
إن حصلت على الإذن بأن أصعد عليها،
234
00:24:28,974 --> 00:24:32,516
يمكنني النزول لأتأكد من سلامة
قاع السفينة. وببساطة أغوص إلى الجانب.
235
00:24:32,599 --> 00:24:34,558
سأفحص الصالب، ستحتاج إلى تنظيف وكشط.
236
00:24:34,641 --> 00:24:38,183
يمكن أن يساعد رجال "يابوشيغي"
في نصب الدقل المائل الاحتياطي في الفتحة.
237
00:24:38,266 --> 00:24:39,724
سأصلح الشراع بنفسي.
238
00:24:41,349 --> 00:24:44,141
ويمكننا الخروج من تلك القناة في… يمكن…
239
00:24:49,599 --> 00:24:51,224
ماذا يمكننا أن نفعل يا ربّان؟
240
00:24:53,433 --> 00:24:56,349
أي شيء
أفضل من الوقوف هنا بلا حراك وإهدار الوقت.
241
00:25:49,798 --> 00:25:52,808
مؤخرًا أرسلت جنرالك، "إيغاراشي"،
242
00:25:53,714 --> 00:25:58,880
للتفاوض على هُدنة سرية مع المجلس.
243
00:26:00,194 --> 00:26:05,360
وأراد السيد "إيشيدو" أن يعود جنرالك
244
00:26:05,470 --> 00:26:07,220
برده.
245
00:26:38,831 --> 00:26:40,498
"موراجي"، شارة من تلك؟
246
00:26:48,349 --> 00:26:49,683
عظيم.
247
00:26:53,413 --> 00:26:55,080
ألم تسمع بأي همسة عن الخطة؟
248
00:26:55,522 --> 00:26:58,438
سيدنا يمعن التفكير.
249
00:27:02,007 --> 00:27:06,007
أقلّها اسمح لي بالانطلاق
لأوصل الأخبار إلى قواتنا في "إيدو".
250
00:27:07,442 --> 00:27:12,733
رجال "سايكي" يراقبون كل شبر في هذا الجبل.
251
00:27:14,093 --> 00:27:16,343
ستُقتل قبل أن تصل إلى هناك.
252
00:27:27,599 --> 00:27:28,433
أبي.
253
00:27:29,599 --> 00:27:30,599
ما قرارك؟
254
00:27:32,724 --> 00:27:35,349
هل نموت وسيوفنا مخضبة بالدماء؟
255
00:27:39,592 --> 00:27:45,217
لم لا يتعطش إلى المعارك
إلا من لم يخض معركة في حياته؟
256
00:27:49,282 --> 00:27:51,698
مرحبًا يا سيد "توراناغا".
257
00:27:52,865 --> 00:27:55,782
آسفة على الإزعاج،
258
00:27:57,198 --> 00:28:00,115
لكن السيدة "ماريكو" وعدتني
باجتماع يدوم زمن احتراق عود بخور.
259
00:28:00,198 --> 00:28:01,907
عُودي إلى فضتك وأحصيها.
260
00:28:02,698 --> 00:28:04,282
ألا ترين أننا مشغولون؟
261
00:28:04,365 --> 00:28:05,615
لا يا "ناغاكادو".
262
00:28:07,198 --> 00:28:08,532
الوعد دين.
263
00:28:12,115 --> 00:28:17,115
من يعرف كم عود بخور سيحترق قبل أن نموت؟
264
00:28:24,490 --> 00:28:26,823
أشكرك جزيل الشكر على هذا الشرف.
265
00:28:27,532 --> 00:28:29,365
رغم أن مستقبلك غير مضمون،
266
00:28:30,615 --> 00:28:35,157
وافقت بلُطف على مسايرة أفكاري.
267
00:28:36,573 --> 00:28:37,948
ماذا تريدين؟
268
00:28:39,448 --> 00:28:45,073
أتعرف معنى العيش في "عالم الصفصاف"؟
269
00:28:45,907 --> 00:28:50,323
يعني تكريس حياتك كلها لخدمة رجل عظيم.
270
00:28:50,407 --> 00:28:54,073
شبابك وطاقتك وذكاؤك وجمالك،
271
00:28:54,157 --> 00:28:56,032
تبذل كل ما لديك.
272
00:28:56,740 --> 00:28:59,365
ثم تذبل زهرة عمرك بتقدم السن
وتُلقى في جوف النسيان.
273
00:29:01,823 --> 00:29:04,657
وما علاقتي بهذا كله؟
274
00:29:05,407 --> 00:29:08,782
إنك تبني مدينة جديدة في "إيدو".
275
00:29:09,615 --> 00:29:12,782
وأظنها ستضع معايير المستقبل.
276
00:29:16,288 --> 00:29:21,663
بعضنا لا مستقبل له.
277
00:29:22,448 --> 00:29:24,573
ولكن، في "إيدو"،
278
00:29:24,657 --> 00:29:27,823
رجاءً احم "عالم الصفصاف".
279
00:29:29,282 --> 00:29:31,282
حتى بعد مماتك.
280
00:29:41,710 --> 00:29:46,016
تخيّل منطقة مأمونة داخل حدودها.
281
00:29:46,240 --> 00:29:49,740
ولن يُسمح ببيوت البغاء،
بل بيوت الشاي مثل الذي بنيته هنا.
282
00:29:49,823 --> 00:29:52,115
وكلها مجموعة في المكان نفسه.
283
00:29:53,615 --> 00:29:55,782
وتُؤسس نقابة للمحظيات.
284
00:29:57,245 --> 00:30:00,203
أنعم علينا بهذا المستقبل المشرق.
285
00:30:01,198 --> 00:30:05,948
اسمح لنا بأن نتقدم في العمر
برونق كرّسنا شبابنا لتنميته.
286
00:30:07,907 --> 00:30:08,865
رجاءً…
287
00:30:16,573 --> 00:30:22,014
شكرًا على هذا الإلهاء الجديد.
288
00:30:25,240 --> 00:30:26,282
لكن،
289
00:30:26,907 --> 00:30:33,865
أخشى أن مستقبلي أقصر
بكثير من خططك بعيدة المنال.
290
00:30:37,698 --> 00:30:40,365
حقًا؟
291
00:30:43,640 --> 00:30:47,390
يؤمن مستشاروك بأنك على شفير النهاية،
292
00:30:48,975 --> 00:30:50,975
لكن أنا، أتساءل…
293
00:30:53,323 --> 00:30:55,615
قدري مكتوب.
294
00:30:57,865 --> 00:31:00,615
القدر شأنه شأن السيف.
295
00:31:00,698 --> 00:31:03,990
لا ينفع إلا من يجيد استخدامه.
296
00:31:05,057 --> 00:31:07,099
وُلدت في بيت فقير.
297
00:31:07,323 --> 00:31:09,115
ورُبيت لأكون بائعة هوى.
298
00:31:11,388 --> 00:31:15,560
وكان الأغلبية سيلعنون هذا القدر البغيض.
299
00:31:17,339 --> 00:31:21,339
لكن الصعاب التي مررت بها
علّمتني الطموح والدهاء،
300
00:31:25,091 --> 00:31:28,966
وجعلتني أنجح امرأة في "إيزو".
301
00:31:29,573 --> 00:31:34,740
بالضبط كما جعلتك الصعاب التي مررت بها
الرجل المحنّك الذي يقف أمامي الآن.
302
00:31:36,490 --> 00:31:38,740
لكن ما حدث غير منطقي البتة
303
00:31:39,032 --> 00:31:40,073
يا سيد "توراناغا".
304
00:31:40,698 --> 00:31:44,157
يمكن لأي جاسوس إخباره بالجيش المتجه نحوه،
305
00:31:44,573 --> 00:31:48,240
فلم تترك جيشك الواهن مكشوفًا؟
306
00:31:50,573 --> 00:31:53,115
لم ترتكب خطأ طائشًا كهذا؟
307
00:31:55,698 --> 00:31:58,073
أتظنين أنني رغبت في حدوث أي من هذا؟
308
00:31:59,990 --> 00:32:03,073
بعد الزلزال الذي أهلك جيشي؟
309
00:32:05,782 --> 00:32:07,573
أعتذر يا سيدي.
310
00:32:09,073 --> 00:32:11,657
لا بد أنني أسأت الفهم.
311
00:32:14,401 --> 00:32:16,776
وما أدراني أنا؟
312
00:32:18,215 --> 00:32:21,215
ما أنا إلا عاهرة عجوز.
313
00:32:23,448 --> 00:32:26,198
وها قد احترق عُودي.
314
00:32:50,293 --> 00:32:53,252
يبدو أن المياه لن تكفينا جميعًا.
315
00:33:28,532 --> 00:33:29,948
يا لروعتها!
316
00:33:34,323 --> 00:33:40,240
ماذا يؤكد لك أن لدى سيدنا خطة؟
317
00:33:40,323 --> 00:33:41,698
وهل ثمة احتمال آخر؟
318
00:33:41,782 --> 00:33:43,240
الاستسلام؟
319
00:33:43,323 --> 00:33:46,323
أبي لا يعرف الاستسلام.
320
00:33:47,532 --> 00:33:51,698
أحيانًا أتمنى
لو أننا نعود إلى حياتنا القديمة،
321
00:33:51,907 --> 00:33:54,448
قبل وصول سفينة الهمجي تلك.
322
00:33:54,948 --> 00:33:58,490
حين كانت هذه مجرد قرية صيد فقيرة وحزينة.
323
00:34:00,865 --> 00:34:01,698
هذا صحيح.
324
00:34:04,740 --> 00:34:07,615
لكن الحياة هنا كانت ملؤها السلام.
325
00:34:08,323 --> 00:34:12,240
حُرمنا خيرًا كثيرًا من حينها.
326
00:34:12,573 --> 00:34:18,032
والآن خسرنا جميع النعم التي تنعّمنا بها
يومًا لأننا طمعنا في المزيد.
327
00:34:18,115 --> 00:34:20,282
لا نحتاج إلا إلى خطة.
328
00:34:20,865 --> 00:34:23,532
علينا الإجهاز
على هؤلاء الخنازير الجبناء قدر الإمكان.
329
00:34:24,323 --> 00:34:25,448
"الخنازير الجبناء"؟
330
00:34:28,282 --> 00:34:33,907
إن إهاناتك ثلمة مثل سيوفك.
331
00:34:34,740 --> 00:34:36,657
لعلمك، هذا كله ليس هينًا عليّ.
332
00:34:37,240 --> 00:34:39,907
صحيح أنني وأباك اختلفنا في الماضي.
333
00:34:41,490 --> 00:34:44,407
لكننا لا نزال أخوين.
334
00:34:44,823 --> 00:34:47,490
ألا تشعر بالعار من فعلتك؟
335
00:34:47,907 --> 00:34:51,032
لا عار في أن يفكّر المرء في إرثه.
336
00:34:51,823 --> 00:34:53,365
فكّر في إرثك أيضًا يا "ناغاكادو".
337
00:34:55,865 --> 00:34:57,865
أن تُذبح كالدجاج،
338
00:34:58,782 --> 00:35:01,573
وأن تُنسى
قبل أن تتمكن من فعل ما قد يخلّد ذكراك.
339
00:35:03,323 --> 00:35:07,115
إن كان ذلك قدري، فإنها ستكون ميتة جميلة.
340
00:35:08,532 --> 00:35:10,365
هذا ليس جمالًا.
341
00:35:11,698 --> 00:35:13,198
ليس الموت…
342
00:35:15,740 --> 00:35:18,490
إلا طريقًا تكتنفه الوحدة في غابة.
343
00:35:49,456 --> 00:35:51,664
أثق بأنك تتمنى لو أُعدمت في الإناء يومها.
344
00:35:52,407 --> 00:35:53,823
لكانت نهايتك أسرع.
345
00:35:56,785 --> 00:35:59,493
هذا قدري المحتوم.
346
00:36:00,532 --> 00:36:02,740
كلما هربت من الموت، ينتظرني موت آخر.
347
00:36:03,990 --> 00:36:06,157
بدايةً على ذلك الجرف، ثم في "أوساكا".
348
00:36:06,240 --> 00:36:07,240
والآن هذا.
349
00:36:09,865 --> 00:36:11,657
ما النفع من الحديث إليك أصلًا؟
350
00:36:12,698 --> 00:36:14,573
لا فائدة تُرجى منك.
351
00:36:18,990 --> 00:36:20,782
لا تجيد استخدام السيف حتى.
352
00:36:25,407 --> 00:36:26,240
استلّ سيفك.
353
00:36:26,532 --> 00:36:27,365
بسرعة.
354
00:36:28,948 --> 00:36:29,782
استلّ سيفك.
355
00:36:29,865 --> 00:36:31,698
يبدو أنك ستُضطرني إلى ذلك.
356
00:36:37,333 --> 00:36:38,747
أمسكه جيدًا.
357
00:36:40,157 --> 00:36:41,323
باليدين.
358
00:36:42,323 --> 00:36:43,157
مرة أخرى.
359
00:36:43,448 --> 00:36:44,282
ارفعه عن الأرض!
360
00:36:45,344 --> 00:36:46,684
مرة أخرى؟
361
00:36:47,151 --> 00:36:50,157
أفهم ما يحدث هنا. أنا بحّار!
لا فرق عندي بين نصل السيف ومقبضه.
362
00:36:50,240 --> 00:36:52,115
لا أفهم كلمة مما تقول.
363
00:36:52,941 --> 00:36:53,774
ارفعه فورًا.
364
00:36:57,092 --> 00:37:00,050
سأرفع السيف بهدوء.
365
00:37:07,865 --> 00:37:10,032
ما المضحك؟
366
00:37:13,240 --> 00:37:14,323
ماذا تفعل؟
367
00:37:28,657 --> 00:37:30,157
افعلها، هيا.
368
00:37:32,115 --> 00:37:33,448
يُفضل أن أموت الآن.
369
00:37:53,240 --> 00:37:54,657
لولاي، كنت ستلقى حتفك.
370
00:37:54,740 --> 00:37:55,573
أحمق.
371
00:38:09,621 --> 00:38:13,621
لم تلتئم جروحك بعد لتستخدمي الـ"ناغيناتا".
372
00:38:14,073 --> 00:38:16,615
إن اندلعت الحرب، يجب أن أحارب.
373
00:38:17,490 --> 00:38:19,490
أتوق إلى أن أقاتل أخيرًا.
374
00:38:20,657 --> 00:38:23,032
سنكرم ذكرى من ماتوا قبلنا.
375
00:38:23,823 --> 00:38:25,698
مثل زوجك الراحل.
376
00:38:27,782 --> 00:38:31,365
ما فعله "تادايوشي" من أجل والدي ذلك اليوم…
377
00:38:34,823 --> 00:38:38,782
كان يجب أن أكون
من يقف في وجه "إيشيدو" وإهاناته.
378
00:38:40,823 --> 00:38:42,365
لو كنت أشجع،
379
00:38:42,990 --> 00:38:49,157
لربما كان "تادايوشي" وابنك معنا الآن.
380
00:38:54,282 --> 00:38:59,198
نفعل ما بوسعنا وقتما استطعنا.
381
00:39:01,198 --> 00:39:04,365
ولا يمكننا إلا أن نأمل أن مجهودنا كاف.
382
00:39:13,201 --> 00:39:15,034
كل أراضي "أوكازاكي"
383
00:39:15,118 --> 00:39:18,909
يجب أن توّرث لأحفادي حين يبلغون سن الرشد.
384
00:39:22,053 --> 00:39:22,887
وكذلك،
385
00:39:24,111 --> 00:39:24,986
"غين".
386
00:39:26,439 --> 00:39:28,897
اترك لها جانبًا قطعتي أرض
387
00:39:30,345 --> 00:39:32,678
لتستخدمها كما يحلو لها.
388
00:39:39,262 --> 00:39:41,887
سيدي، "هيروكاتسو تودا"!
389
00:39:59,220 --> 00:40:01,512
سيدي، مع كل احترامي،
390
00:40:04,553 --> 00:40:06,845
عندي شيء طارئ أناقشه معك.
391
00:40:09,678 --> 00:40:11,428
أطلب منك إبقاء زوجتي هنا.
392
00:40:23,762 --> 00:40:24,845
وقبل أن نموت،
393
00:40:26,637 --> 00:40:28,387
أتوسل إليك أن تسمح لي بقتل الهمجي.
394
00:40:34,881 --> 00:40:36,089
لم؟
395
00:40:37,041 --> 00:40:41,333
ليس إلى جانبك إلا لمصالحه الشخصية.
396
00:40:42,464 --> 00:40:44,131
وكذلك،
397
00:40:44,955 --> 00:40:47,647
لا تروقني الطريقة التي ينظر بها إلى زوجتي.
398
00:40:53,131 --> 00:40:57,922
أتتهم هذا الرجل باستمالة مشاعر زوجتك؟
399
00:40:58,392 --> 00:40:59,225
أجل.
400
00:40:59,302 --> 00:41:01,218
و"ماريكو" تشجعه على فعله ذاك؟
401
00:41:02,122 --> 00:41:03,164
أهذا ما تريد قوله؟
402
00:41:04,678 --> 00:41:09,512
أطلب منك الإذن لقتله هو لا هي.
403
00:41:09,595 --> 00:41:11,053
أجب عن سؤالي!
404
00:41:11,137 --> 00:41:12,678
إن كنت تؤمن بصحة ما تقول،
405
00:41:15,345 --> 00:41:19,262
فعليك قتلها معه في الثانية نفسها.
406
00:41:21,986 --> 00:41:23,236
ما قولك؟
407
00:41:26,970 --> 00:41:33,762
حياتي ملك زوجي يأخذها كيف يشاء.
408
00:41:39,506 --> 00:41:40,464
أنا…
409
00:41:43,428 --> 00:41:45,652
لا أتهم زوجتي.
410
00:41:46,026 --> 00:41:47,901
إذًا لا يمكنك اتهام الربّان.
411
00:41:51,762 --> 00:41:53,262
كيف نحسم هذا الأمر؟
412
00:41:56,794 --> 00:42:00,294
كانت كلماتي حقيرة.
413
00:42:00,511 --> 00:42:02,428
رجاءً اغفر لي.
414
00:42:22,384 --> 00:42:24,426
ما رأيك في هذا؟
415
00:42:25,678 --> 00:42:27,803
أنا خادمتك.
416
00:42:27,887 --> 00:42:30,012
لا تنفكين تقولين ذلك،
417
00:42:31,178 --> 00:42:36,345
لكنك دائمًا
ما تخلطين بين أولوياتك والهمجي.
418
00:42:37,033 --> 00:42:38,616
لا ليس هناك أي خلط.
419
00:42:38,646 --> 00:42:40,565
لن أرضى بهذه الازدواجية بعد الآن!
420
00:42:41,245 --> 00:42:42,851
إما أن نكون شيئًا وإما أن نكون نقيضه.
421
00:42:43,057 --> 00:42:46,516
هل أنت معي في قتالنا ضد أعداء أبيك،
422
00:42:47,717 --> 00:42:49,953
أم إنك مع الهمجي؟
423
00:42:51,437 --> 00:42:52,786
آمرك بالاختيار!
424
00:42:54,415 --> 00:42:55,249
سيدي،
425
00:42:55,790 --> 00:42:56,790
أنا…
426
00:42:59,009 --> 00:43:02,218
خدمتك بكل إخلاص وتفان.
427
00:43:05,313 --> 00:43:06,396
لكنني أتوسل إليك…
428
00:43:09,678 --> 00:43:12,117
كل ساعة أنتظر فيها الموت
429
00:43:12,550 --> 00:43:16,133
أشعر فيها وكأنني أغرق في نهر من الآلام.
430
00:43:17,891 --> 00:43:19,058
الليلة،
431
00:43:20,004 --> 00:43:22,587
اسمح لي بإنهاء حياتي.
432
00:43:27,862 --> 00:43:33,112
حرّرني
433
00:43:33,316 --> 00:43:35,774
من قتامة هذه الحياة.
434
00:44:33,459 --> 00:44:34,792
ليلة البارحة،
435
00:44:35,583 --> 00:44:37,458
حين روى أخي تلك القصة السخيفة،
436
00:44:38,117 --> 00:44:40,117
لماذا لم تدافع عني؟
437
00:44:40,261 --> 00:44:43,844
اغفر لي عدم ردي تلك الإساءات عنك.
438
00:44:44,448 --> 00:44:46,281
لا، ليست تلك القصة التي أقصدها.
439
00:44:48,296 --> 00:44:50,796
بل قصة قطعي رأس الجنرال.
440
00:44:52,172 --> 00:44:53,172
"ميزوغوتشي".
441
00:44:54,625 --> 00:44:55,541
هذا سخيف.
442
00:44:55,664 --> 00:44:58,247
بضربة واحدة؟
443
00:45:00,317 --> 00:45:01,817
كنت حاضرًا.
444
00:45:02,659 --> 00:45:06,120
ضربته تسع ضربات قبل أن تسقط رأسه.
445
00:45:08,762 --> 00:45:10,928
لطّخت المكان كله.
446
00:45:11,553 --> 00:45:14,637
من يختار مساعده طفلًا؟
447
00:46:38,178 --> 00:46:41,678
إجابتك الرسمية، رجاءً.
448
00:46:47,845 --> 00:46:48,678
سيد "سايكي"،
449
00:46:51,137 --> 00:46:53,928
أنحني لك
450
00:46:55,553 --> 00:46:58,137
وأوافق على السفر معك إلى "أوساكا"،
451
00:46:59,345 --> 00:47:04,262
حيث سأعلن خنوعي لإرادة المجلس
في حضرة السيد "إيشيدو".
452
00:47:05,012 --> 00:47:07,012
استسلم.
453
00:47:10,345 --> 00:47:11,762
سيدي، إذا سمحت…
454
00:47:11,845 --> 00:47:13,262
- لا أسمح لك.
- لكن يا أبي…
455
00:47:13,345 --> 00:47:14,678
حسمت قراري.
456
00:47:15,303 --> 00:47:19,803
مهما استفحل الشر بالبلاد،
457
00:47:21,053 --> 00:47:23,678
لا يحق لأحد أن يشتت وحدة المنطقة.
458
00:47:26,964 --> 00:47:28,256
"السماء القرمزية"…
459
00:47:30,428 --> 00:47:31,762
كانت غلطة.
460
00:48:10,059 --> 00:48:11,976
انظروا إلى القائد العظيم.
461
00:48:12,599 --> 00:48:14,766
العلّامة في الخداع،
462
00:48:16,736 --> 00:48:20,319
الذي خدع أتباعه أنفسهم
ليموتوا اختناقًا في صمت.
463
00:48:23,080 --> 00:48:24,164
كلكم ستموتون.
464
00:48:28,274 --> 00:48:30,149
اللعنة على قذارتك القرمزية.
465
00:48:38,136 --> 00:48:40,011
سنرسل الرد إلى المجلس.
466
00:48:41,595 --> 00:48:44,887
غدًا تغادر إلى "أوساكا"
467
00:48:45,881 --> 00:48:48,089
تحت رعايتي حتى نصل إلى بوابات القلعة.
468
00:48:49,714 --> 00:48:53,797
من اليوم فصاعدًا،
لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان،
469
00:49:00,032 --> 00:49:03,407
ولا يمكنك أن تصبح أي شيء آخر.
470
00:49:18,969 --> 00:49:24,427
حين ينتهي كل هذا،
سآخذك إلى قلعتي في "إيدو".
471
00:49:24,886 --> 00:49:27,844
وسأبني لك قصرًا.
472
00:49:29,708 --> 00:49:31,958
رفيقتي السابعة،
473
00:49:33,302 --> 00:49:36,636
أنت الأكثر حظًا بينهن.
474
00:49:57,261 --> 00:49:58,094
سيدي،
475
00:50:00,552 --> 00:50:05,594
هل تسمح لي بالارتقاء بمستوى اللعب؟
476
00:50:10,378 --> 00:50:14,295
لدينا ألعاب أخرى لمضاعفة مُتعتك.
477
00:50:18,469 --> 00:50:19,302
أريني.
478
00:51:17,394 --> 00:51:19,936
أتحاول أن تصبح رجلًا أخيرًا؟
479
00:51:22,262 --> 00:51:23,095
سيدي!
480
00:52:24,368 --> 00:52:29,269
أين الجمال في هذا؟
481
00:52:50,624 --> 00:54:22,493
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
482
00:54:23,302 --> 00:54:25,302
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
43281