All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.Ladies.of.the.Willow.World.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,056 --> 00:00:08,166
في الحلقات السابقة.
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
انظري إلى من جاء!
3
00:00:10,058 --> 00:00:10,933
إنه على قيد الحياة!
4
00:00:12,166 --> 00:00:15,937
أخبريه عن السلالة المقززة القذرة
التي تنحدرين منها.
5
00:00:15,980 --> 00:00:19,184
أنا ابنة السيد الراحل "جينساي أكيتشي".
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,638
كان أبي يخدم
حاكم "اليابان" قبل الـ"تايكو".
7
00:00:22,698 --> 00:00:24,948
ولذا قتله أبي بدافع حبه لبلاده.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
تراجع!
9
00:00:27,663 --> 00:00:29,916
وحشية زوجك ليست ذنبك.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
يجب ألّا يرانا أحد معًا.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
من اليوم فصاعدًا، لن نشارك إلا كلمات غيرنا.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
أبي!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
أبي. انظر.
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
أمي!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
تُسعدني عودتك سالمة يا سيدة "أوشيبا".
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
قيل لي كذلك إن المجلس هُزم بدهاء.
17
00:00:51,954 --> 00:00:54,913
وقت السياسة قد بلغ مداه.
18
00:00:55,017 --> 00:00:59,725
سينصاع المجلس إلى أوامري.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
"قلعة (أزوتشي)، قبل 22 عامًا"
20
00:01:27,158 --> 00:01:28,550
هذه "ماريكو".
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
ابنة "جينساي أكيتشي"، تابعي الجديد.
22
00:01:35,044 --> 00:01:36,419
رحّبوا بها بحرارة.
23
00:02:08,463 --> 00:02:12,063
لم أحدهما غاضب من الآخر؟
24
00:02:19,280 --> 00:02:20,822
مهلًا يا "أكيتشي".
25
00:02:21,919 --> 00:02:23,242
اصبر.
26
00:02:23,958 --> 00:02:25,255
أتفّهم شعورك.
27
00:02:25,551 --> 00:02:26,782
الوقت ليس مناسبًا.
28
00:02:39,095 --> 00:02:40,497
عودي إلى فراشك يا "ماريكو".
29
00:02:43,496 --> 00:02:45,954
هذا مجرد حُلم.
30
00:03:45,629 --> 00:03:48,963
لا أفهم لما يفعل ذلك.
31
00:03:49,378 --> 00:03:54,670
سيكون زواجك
بـ"بونتارو" تحالفًا مُرضيًا للعائلتين.
32
00:03:55,018 --> 00:03:56,083
كلام فارغ.
33
00:03:59,441 --> 00:04:02,532
تعرفين
أن التحالف مع عشيرة "تودا" بلا جدوى.
34
00:04:02,946 --> 00:04:06,757
لكن والدك يقدّر قيمتك.
35
00:04:07,065 --> 00:04:09,982
لم يتخلص مني إذًا؟
36
00:04:20,851 --> 00:04:22,029
"ماريكو".
37
00:04:22,473 --> 00:04:25,723
مرت سنوات وسنوات ولا أزال عاجزة عن فهمك.
38
00:04:26,092 --> 00:04:29,283
عندنا كل الامتيازات.
39
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
دعينا لا نلقي بالًا لما هو خارج عن سيطرتنا.
40
00:04:51,574 --> 00:04:54,949
"ماريكو"، ابنتي الأحبّ إلى قلبي.
41
00:04:56,339 --> 00:04:59,381
تؤلمني رؤيتك والأسئلة تنهش عقلك.
42
00:05:02,487 --> 00:05:04,987
لطالما كنت طفلة مطيعة،
43
00:05:06,322 --> 00:05:08,989
لكنني الآن أطلب منك خدمة هدف أنبل.
44
00:05:12,453 --> 00:05:15,411
الواجب وحده يظل خالدًا.
45
00:05:18,800 --> 00:05:21,452
لا شيء سواه.
46
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
47
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
"SHOGUN"
48
00:06:54,473 --> 00:06:57,931
{\an8}"الفصل السادس: سيدات عالم الصفصاف"
49
00:06:58,164 --> 00:07:00,497
تكبدنا خسائر فادحة،
50
00:07:01,267 --> 00:07:07,684
قد تشعرون بأنكم غير قادرين على تحمّل ثقلها.
51
00:07:09,377 --> 00:07:15,085
لكن الموت نهاية حياة عيشت.
52
00:07:15,414 --> 00:07:20,789
وهو تأكيد على الحياة نفسها.
53
00:07:25,558 --> 00:07:26,392
أيها الربّان.
54
00:07:27,145 --> 00:07:27,978
تعال.
55
00:07:32,081 --> 00:07:33,706
في أثناء الزلزال،
56
00:07:34,206 --> 00:07:37,831
أنقذ الربّان حياتي للمرة الثانية.
57
00:07:38,372 --> 00:07:40,018
سأمنحه
58
00:07:40,542 --> 00:07:44,500
إقطاعة بالقرب من "كاناغاوا"،
قيمتها 110 أطنان من الأرز.
59
00:07:44,836 --> 00:07:46,503
مكافأةً لشجاعتك،
60
00:07:46,748 --> 00:07:48,536
قرر أن يمنحك إقطاعة
61
00:07:48,579 --> 00:07:50,954
توفر لك راتبًا سنويًا
قيمته 110 أطنان من الأرز.
62
00:07:51,361 --> 00:07:55,357
وهو الآن الأميرال الرئيس لمنطقة "كانتو"
63
00:07:55,524 --> 00:07:58,831
والجنرال المسؤول
عن فوج المدفعية الخاص بنا.
64
00:07:58,914 --> 00:08:00,789
قلّدك كذلك منصب الأميرال الرئيس
65
00:08:01,111 --> 00:08:03,070
والجنرال المسؤول عن فوج المدفعية.
66
00:08:21,908 --> 00:08:26,150
لكل من فقدوا حياتهم،
67
00:08:26,861 --> 00:08:30,047
لن يضيع موتكم سدى.
68
00:08:42,206 --> 00:08:44,039
مات الآلاف.
69
00:08:48,872 --> 00:08:51,914
والتقارير أسوأ في الشمال.
70
00:08:52,063 --> 00:08:55,188
لن نتمكن أبدًا من مواجهة "إيشيدو" هكذا.
71
00:08:56,581 --> 00:08:57,539
إذًا…
72
00:08:59,831 --> 00:09:02,585
هل الربّان قائد فوج المدفعية الآن؟
73
00:09:03,220 --> 00:09:04,970
هذا قرار "توراناغا".
74
00:09:06,011 --> 00:09:10,136
كان الجيش تابعًا لي،
لكن هذه القرارات باتت خارجة عن سيطرتي.
75
00:09:10,646 --> 00:09:12,043
حتى ولو.
76
00:09:13,515 --> 00:09:14,640
أن يقودنا همجي…
77
00:09:15,372 --> 00:09:17,122
عم تتحدث؟
78
00:09:17,261 --> 00:09:19,303
إن قواتنا في حالة يُرثى لها.
79
00:09:20,539 --> 00:09:23,460
وسنُجر إلى حرب خاسرة في أي يوم،
80
00:09:23,877 --> 00:09:28,168
وأنت قلق حيال همجي واحد؟
81
00:09:37,414 --> 00:09:39,706
حان الوقت لكتابة وصية أخرى.
82
00:10:15,925 --> 00:10:17,592
أبانا، الذي في السماوات،
83
00:10:17,654 --> 00:10:19,529
ليتقدس اسمك.
84
00:10:26,164 --> 00:10:29,664
ليأت ملكوتك،
لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.
85
00:10:30,372 --> 00:10:32,081
خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم.
86
00:10:32,164 --> 00:10:33,831
واغفر لنا ذنوبنا،
87
00:10:33,914 --> 00:10:36,206
كما نغفر نحن أيضًا للمذنبين إلينا.
88
00:10:36,831 --> 00:10:38,914
ولا تدخلنا في تجربة،
89
00:10:38,997 --> 00:10:40,622
لكن نجنا من الشرير.
90
00:10:40,706 --> 00:10:42,456
لأن لك المُلك،
91
00:10:42,539 --> 00:10:44,289
والقوة والمجد إلى الأبد.
92
00:10:44,372 --> 00:10:46,331
- آمين.
- آمين.
93
00:10:59,831 --> 00:11:04,596
سيدي، أشعر بالعار لما سببته لك من حرج.
94
00:11:05,128 --> 00:11:06,169
ليس أنا.
95
00:11:06,743 --> 00:11:08,837
لقد سببت الحرج لأهل بيتك،
96
00:11:09,104 --> 00:11:12,104
ولبيت الـ"هاتاموتو".
97
00:11:14,648 --> 00:11:19,148
لم أعد مفيدًا لك.
98
00:11:19,914 --> 00:11:22,872
إنني أفقد صوابي حين أكون إلى جوارها.
99
00:11:22,956 --> 00:11:24,373
طلّقها إذًا.
100
00:11:25,289 --> 00:11:26,539
رجاءً اغفر لي.
101
00:11:28,831 --> 00:11:32,997
ليس الآن، بعد كل هذه السنين.
102
00:11:34,187 --> 00:11:39,247
بعد خيانة أبيها،
103
00:11:39,454 --> 00:11:45,037
ظننت أنها ستكون ممتنة لي أن أنقذت حياتها.
104
00:11:47,206 --> 00:11:51,372
لكن قلبها قُد من جليد.
105
00:11:53,081 --> 00:11:58,247
تطلب الموت مرةً تلو المرة.
106
00:11:59,077 --> 00:12:02,327
ولسنوات، لم يذب الجليد.
107
00:12:04,081 --> 00:12:05,039
لكنها…
108
00:12:06,789 --> 00:12:09,997
تكون مختلفة حين تكون معه.
109
00:12:12,747 --> 00:12:17,614
إنما تؤدي "ماريكو" ما أمرتها به،
110
00:12:17,831 --> 00:12:19,997
على نقيضك تمامًا.
111
00:12:20,487 --> 00:12:26,417
آمرك بأن تنأى بنفسك عنها سبعة أيام.
112
00:12:56,943 --> 00:12:58,109
يا ربّان.
113
00:12:58,901 --> 00:13:01,234
طلب الربّان الاجتماع بي.
114
00:13:06,263 --> 00:13:09,013
رجاءً أعربي له عن أسفي إزاء ما حلّ بجيشه.
115
00:13:10,456 --> 00:13:14,789
يقول إنه آسف على ما حلّ بجيشك.
116
00:13:14,911 --> 00:13:16,285
لكن، لا بد أن أسأل
117
00:13:16,338 --> 00:13:19,112
لما أغدق عليّ بقيادة
فوج المدفعية الخاص به ليلة البارحة.
118
00:13:19,362 --> 00:13:21,904
تلك الهدايا الكريمة التي أغدقت عليه بها،
119
00:13:22,029 --> 00:13:24,232
يريد أن يعرف سببها.
120
00:13:24,292 --> 00:13:26,500
أيعترض على كرمي؟
121
00:13:26,891 --> 00:13:28,350
يسأل عما إن كنت ترفضها.
122
00:13:28,400 --> 00:13:29,914
لا أتحدث عن رفضها.
123
00:13:30,009 --> 00:13:31,759
وسبق أن شرحت له ذلك.
124
00:13:32,271 --> 00:13:34,646
أنا عاجز عن خدمته بالطريقة التي يريدها.
125
00:13:36,117 --> 00:13:37,201
لذا أود المغادرة.
126
00:13:39,460 --> 00:13:41,920
لا يستطيع تأدية الخدمة التي تطلبها منه.
127
00:13:42,313 --> 00:13:46,313
ويقول إنه يود مغادرة "اليابان".
128
00:13:46,445 --> 00:13:49,029
أي خدمة يفضّل؟
129
00:13:49,158 --> 00:13:51,575
يسألك ما الخدمة التي تريد تأديتها.
130
00:13:52,072 --> 00:13:55,614
إن بقيت في "اليابان"،
131
00:13:55,847 --> 00:13:59,764
فإنني أقدّم طلبًا رسميًا
مرة أخرى بعودة سفينتي.
132
00:13:59,955 --> 00:14:01,831
يطلب عودة سفينته.
133
00:14:01,914 --> 00:14:04,164
حتى أُبحر لهزيمة أعدائه وأعدائي،
134
00:14:04,606 --> 00:14:06,023
البرتغاليين.
135
00:14:06,831 --> 00:14:11,456
حتى يبحر لهزيمة البرتغاليين.
136
00:14:11,766 --> 00:14:13,289
وبصفتي الأميرال الرئيس،
137
00:14:13,498 --> 00:14:15,665
لا تزال هناك سبل
لإثارة الخوف في نفوس أعدائه.
138
00:14:16,039 --> 00:14:19,581
مثلًا، يمكنني مهاجمة
السفينة السوداء البرتغالية في عرض البحر،
139
00:14:19,947 --> 00:14:23,456
ما سيلحق ضررًا بتجارة الميناء الذي
يتحكم به خصماه الكاثوليكيان في المجلس.
140
00:14:23,679 --> 00:14:26,664
سمعت أن اسمهما "كياما" و"أوهنو".
141
00:14:26,911 --> 00:14:30,506
وبذلك سنضيّق الخناق على تدفق الثروة
الكاثوليكية البرتغالية وما يلحقها من سُلطة
142
00:14:30,581 --> 00:14:35,081
ستُستخدم في النهاية ضده وضد بلاده.
143
00:14:37,283 --> 00:14:39,172
ذلك ليس من مصلحة سيدنا.
144
00:14:39,668 --> 00:14:41,376
آسف، ألا يجب أن تترجمي؟
145
00:14:47,484 --> 00:14:50,568
يريد الربّان شنّ هجوم على السفينة السوداء
146
00:14:50,789 --> 00:14:56,164
للإضرار
بالموانئ التابعة للوصيين الكاثوليكيين.
147
00:14:56,244 --> 00:15:00,452
وماذا قد يدفعني إلى مهاجمة بلد صديق؟
148
00:15:00,728 --> 00:15:03,098
يقول إن "البرتغال" بلد صديق،
149
00:15:03,178 --> 00:15:05,398
ويستحيل أن يهاجم أتباعهم.
150
00:15:05,492 --> 00:15:08,289
أُصدقك قولًا، البرتغاليون ليسوا هنا
لما فيه مصلحة "اليابان" ولا مصلحتك.
151
00:15:08,372 --> 00:15:10,278
بل جاؤوا لكسب الثروات باسم إلههم.
152
00:15:10,372 --> 00:15:11,456
لم أنت متمسك برأيك هذا؟
153
00:15:11,539 --> 00:15:13,247
علام الخلاف؟
154
00:15:18,645 --> 00:15:23,353
أستميحك عذرًا.
تذكرت أن ما على المترجم إلا الترجمة.
155
00:15:23,477 --> 00:15:26,685
بما أنك مترجمتي ولا شيء أكثر من ذلك،
156
00:15:27,574 --> 00:15:29,347
أطلب منك بأدب أن تخبريه
157
00:15:29,398 --> 00:15:31,910
بأن "البرتغال" لا يُصادق إلا لمصلحته.
158
00:15:32,417 --> 00:15:37,833
يؤمن بأن "البرتغال" هنا لمصالحها فقط.
159
00:15:40,154 --> 00:15:41,862
لن أناقش هذه المسألة أكثر.
160
00:15:42,451 --> 00:15:44,118
انتهى الاجتماع الآن.
161
00:15:49,859 --> 00:15:51,260
ابقي أنت.
162
00:15:58,410 --> 00:16:01,201
ماذا بينك وبين الربّان؟
163
00:16:01,451 --> 00:16:02,451
لا شيء.
164
00:16:04,039 --> 00:16:05,664
كلمات فحسب.
165
00:16:05,905 --> 00:16:08,030
لن أتسامح مع هذا التشتت في عشيرتي.
166
00:16:08,372 --> 00:16:11,872
إننا على شفير الهزيمة.
167
00:16:12,081 --> 00:16:13,414
أفهم ذلك.
168
00:16:14,530 --> 00:16:18,280
يجب ألّا يضع الفرد مصالحه فوق مصلحة القضية.
169
00:16:18,305 --> 00:16:21,846
لن يُحقق للربّان طلبه.
170
00:16:22,237 --> 00:16:24,945
لكن لتهدئته،
171
00:16:25,205 --> 00:16:28,285
رجاءً رتّبي له ليلة في ماخور.
172
00:16:28,464 --> 00:16:33,131
وأجّري أفضل محظية لديهم.
173
00:16:34,658 --> 00:16:36,491
سأتفاوض معهم بنفسي.
174
00:16:38,539 --> 00:16:40,122
وانضمي إليه.
175
00:16:42,654 --> 00:16:44,529
بصفتك مترجمته.
176
00:16:46,063 --> 00:16:51,188
في حالة أنه يتحدث في أثناء الجماع.
177
00:17:15,681 --> 00:17:18,431
أخذ "إيشيدو" الأوصياء رهائن.
178
00:17:18,620 --> 00:17:22,828
حُبسوا في القلعة مع عائلاتهم.
179
00:17:22,939 --> 00:17:25,856
إنه يجبرهم على التصويت ضد "توراناغا".
180
00:17:25,989 --> 00:17:28,520
سنغادر الآن.
181
00:17:28,606 --> 00:17:30,246
تعالي، من هنا.
182
00:17:30,430 --> 00:17:32,573
أسرعي رجاءً يا "شيزو"، اركبي.
183
00:17:35,831 --> 00:17:37,475
لن تستطيع.
184
00:17:37,840 --> 00:17:39,965
إننا نعرقلكم فحسب.
185
00:17:40,497 --> 00:17:43,914
عليك تحذير "توراناغا" وحدك.
186
00:17:43,967 --> 00:17:44,842
لا.
187
00:17:45,018 --> 00:17:46,810
أرجوك، أتضرع إليك.
188
00:17:46,927 --> 00:17:48,344
- أسرع!
- آسف.
189
00:18:13,883 --> 00:18:17,842
رُفض مرورها عند البوابات.
الوضع أسوأ مما ظننا.
190
00:18:17,956 --> 00:18:19,539
ماذا حدث نيافتك؟
191
00:18:19,723 --> 00:18:21,997
وُضعت قلعة "أوساكا" تحت الحصار.
192
00:18:22,081 --> 00:18:24,872
يدّعي "إيشيدو"
أن ثمة مؤامرة لقتل ولي العهد.
193
00:18:25,056 --> 00:18:26,597
وأُمر…
194
00:18:28,421 --> 00:18:31,206
وأُمر بألّا يسمح لأي وصي بالمغادرة
195
00:18:31,302 --> 00:18:35,260
حتى يتمكنوا من انتخاب العضو الخامس
والحكم على "توراناغا" بالموت.
196
00:18:36,035 --> 00:18:37,576
هذا من صُنعها.
197
00:18:37,852 --> 00:18:39,143
السيدة "أوشيبا"؟
198
00:18:40,182 --> 00:18:44,849
الحملة الهادفة للتخلص من "توراناغا"
تسارعت منذ عودتها.
199
00:18:44,991 --> 00:18:46,825
لا تملك تلك المرأة سُلطة كهذه.
200
00:18:48,228 --> 00:18:50,312
لا أنصحك بالتقليل منها.
201
00:18:51,020 --> 00:18:52,447
إنها ابنة حاكم مقتول.
202
00:18:53,167 --> 00:18:55,333
والرفيقة الوحيدة
التي منحت الـ"تايكو" وريثًا.
203
00:18:56,156 --> 00:18:58,031
وتمقت الكنيسة.
204
00:18:59,125 --> 00:19:03,792
أظن أن الوقت قد حان لنتحالف مع "توراناغا".
205
00:19:03,988 --> 00:19:07,113
ذلك الرجل سليل "مينوارا" يا "مارتن".
206
00:19:07,451 --> 00:19:09,992
لم أفهم قط إعجابك به.
207
00:19:11,122 --> 00:19:14,622
لندع الله أن نتمكن
من ضمه إلى صفوفنا بعد انتهاء هذا.
208
00:19:55,984 --> 00:19:56,910
سيدة "روري"!
209
00:19:57,118 --> 00:19:57,952
ارتدي ثيابك.
210
00:19:58,129 --> 00:19:59,503
يجب أن نغادر على الفور.
211
00:19:59,983 --> 00:20:02,670
قُتل أبوك في "كيوتو".
212
00:20:12,989 --> 00:20:14,801
لا تعودي أبدًا.
213
00:20:20,481 --> 00:20:21,481
أمي…
214
00:20:25,113 --> 00:20:26,696
حان وقت مغادرتك الآن.
215
00:20:40,148 --> 00:20:47,106
"سيذبح الخادم الخائن."
216
00:21:16,609 --> 00:21:22,776
إننا أسرى هذه المرأة.
217
00:21:23,693 --> 00:21:27,068
لا فائدة تُرجى من قول أشياء كتلك.
218
00:21:27,526 --> 00:21:30,529
سينتهي كل هذا عما قريب.
219
00:21:30,737 --> 00:21:32,487
متى؟
220
00:21:32,818 --> 00:21:38,589
حين يُختار الوصي الخامس
ويُزال خطر "توراناغا".
221
00:21:40,026 --> 00:21:42,651
وحينها سيطلق "إيشيدو" سراح الرهائن.
222
00:21:42,811 --> 00:21:49,484
سنكون رهائن دومًا لديهم الآن.
223
00:21:50,371 --> 00:21:54,162
ما نحن إلا دمى.
224
00:21:55,276 --> 00:21:57,776
هذه نهاية المنطقة.
225
00:22:15,984 --> 00:22:21,701
أهذا عصر السلام
الذي جاهد الـ"تايكو" لبنائه؟
226
00:22:22,119 --> 00:22:25,911
علينا اتخاذ الحيطة هذه الأيام.
227
00:22:27,224 --> 00:22:29,099
هراء.
228
00:22:29,351 --> 00:22:35,204
لا يعدو "إيشيدو" أن يكون
إلا غُلام الـ"تايكو" المفضل.
229
00:22:35,556 --> 00:22:38,339
جيد في نواح ما،
لكن لا يصل إلى العظمة أبدًا.
230
00:22:38,944 --> 00:22:42,110
إنك تختارين الحليف الخطأ.
231
00:22:44,693 --> 00:22:51,651
"سيدة (أوشيبا)…"
232
00:23:06,276 --> 00:23:10,484
حزنت لسماع أخبار وفاة أبيك.
233
00:23:11,151 --> 00:23:15,568
يا للأسف، كم نحن أذلاء أمام القدر.
234
00:23:15,943 --> 00:23:21,276
ما نحن إلا حجارة تجرفها الأمواج.
235
00:23:21,662 --> 00:23:24,584
إن زوجي حاكم "اليابان"،
236
00:23:25,300 --> 00:23:31,413
وعجزت عن منحه ولي عهد، أكنت تعرفين؟
237
00:23:32,452 --> 00:23:37,286
انتمى هذا إلى عائلتي منذ أكثر من مئة عام.
238
00:23:38,859 --> 00:23:42,068
وهو فريد من نوعه.
239
00:23:42,326 --> 00:23:49,420
وأنا مستعدة لإعطائه
للمحظية القادرة على منحنا ابنًا.
240
00:23:56,802 --> 00:24:00,677
ستُسمين السيدة "أوشيبا" من الآن فصاعدًا.
241
00:24:03,568 --> 00:24:07,512
يمكن أن تخسر المرأة كل شيء،
242
00:24:07,891 --> 00:24:11,057
لكن بمقدورها استعادته كذلك.
243
00:24:16,318 --> 00:24:21,108
لا بد أن تحملق بلا خوف
إلى قساوة عيون القدر،
244
00:24:23,786 --> 00:24:27,813
لتجعله يراها.
245
00:24:37,538 --> 00:24:45,039
"إن رُزقنا بصبي،
246
00:24:51,342 --> 00:25:00,011
فسيعلو مقامنا في كل مكان"
247
00:25:09,326 --> 00:25:10,659
سيد "إيتو"،
248
00:25:11,484 --> 00:25:16,895
تصويرك لسيدنا الراحل كان عميقًا.
249
00:25:17,161 --> 00:25:20,695
لطف منك يا سيد "إيشيدو".
250
00:25:21,182 --> 00:25:28,028
لست إلا ومضة خافتة مقارنةً بتوقد ضيائه.
251
00:25:28,276 --> 00:25:30,026
لست وحدك.
252
00:25:31,105 --> 00:25:32,355
وأنا صبي،
253
00:25:32,984 --> 00:25:35,767
نظرت إلى الـ"تايكو" على أنه دليل
254
00:25:35,958 --> 00:25:40,651
على أن فلّاحًا مثلي
يمكنه الصعود إلى قمم عالية.
255
00:25:41,435 --> 00:25:44,455
يُولد البعض تحت راية العظمة،
256
00:25:44,793 --> 00:25:47,168
لكن البعض الآخر يجب أن يجاهد من أجلها.
257
00:25:51,411 --> 00:25:54,494
أداؤك لا يُضاهى
في مسرحيات الـ"نو" يا سيد "إيتو".
258
00:25:55,109 --> 00:26:01,943
رغم أنك أطول قليلًا
من الـ"تايكو" الذي خدمته يومًا.
259
00:26:03,204 --> 00:26:08,557
ليت بالإمكان أن أبتر ساقي عند ركبتيّ.
260
00:26:09,197 --> 00:26:11,675
عيب صغير، بالطبع.
261
00:26:12,734 --> 00:26:15,559
آخذ الأمر بجدية.
262
00:26:15,859 --> 00:26:20,894
التمثيل شغفي العظيم.
263
00:26:21,611 --> 00:26:23,403
وماذا عن السياسة؟
264
00:26:24,449 --> 00:26:27,615
هل سمعت عن المؤامرة المدبرة ضد ولي العهد؟
265
00:26:28,596 --> 00:26:30,929
لا بد أن يُوضع حد لمضايقات "توراناغا".
266
00:26:32,526 --> 00:26:37,703
هل تريد الانضمام
إلى المجلس للتصويت على موته؟
267
00:26:41,355 --> 00:26:45,980
أنا ممتن لحكمتك
في اقتراح انضمام السيد "إيتو".
268
00:26:46,448 --> 00:26:49,240
في أثناء خدمتي للـ"تايكو"،
269
00:26:49,645 --> 00:26:52,228
لم يثن على امرأة كما أثنى عليك.
270
00:26:53,196 --> 00:26:57,653
وبدأت أفهم السبب.
271
00:26:59,916 --> 00:27:03,574
أفتقد قوة الـ"تايكو".
272
00:27:06,609 --> 00:27:08,276
بحق.
273
00:27:09,651 --> 00:27:13,649
وكأننا نعيش في ظلاله.
274
00:27:15,673 --> 00:27:17,487
في أغلب النواحي.
275
00:27:18,458 --> 00:27:22,917
لكن في النهاية، باءت جهوده بالفشل.
276
00:27:23,984 --> 00:27:26,484
وفشل في تخليصنا من "توراناغا".
277
00:27:28,359 --> 00:27:31,651
لم تكرهينه إلى هذا الحد؟
278
00:27:33,818 --> 00:27:35,651
تخلّص من "توراناغا"…
279
00:27:37,320 --> 00:27:43,491
وسنتحدث عندها عن ظلالك أنت.
280
00:28:07,327 --> 00:28:10,827
"أوساكا" كلها ملك لـ"إيشيدو" الآن.
281
00:28:11,212 --> 00:28:14,670
من حُسن حظك أنك نجوت بحياتك.
282
00:28:15,153 --> 00:28:16,237
هذا جنون.
283
00:28:16,977 --> 00:28:19,965
لطالما كان أبي مخلصًا لولي العهد.
284
00:28:20,247 --> 00:28:21,997
هم من يتآمرون!
285
00:28:22,410 --> 00:28:26,244
يُضغط على حلفائنا ليصيروا أعداءً لنا
286
00:28:26,932 --> 00:28:28,848
كل يوم.
287
00:28:29,304 --> 00:28:35,596
إلا إن أدركوا حقيقة هذا الفجور واعترضوا.
288
00:28:35,878 --> 00:28:39,749
إن انتظرنا حدوث ذلك، فسيفوت الأوان.
289
00:28:41,930 --> 00:28:42,889
حان الوقت
290
00:28:43,690 --> 00:28:45,965
لبدء "السماء القرمزية".
291
00:28:51,827 --> 00:28:53,452
ما هي "السماء القرمزية"؟
292
00:28:54,285 --> 00:28:58,535
خطة وُضعت منذ أمد بعيد…
293
00:28:58,988 --> 00:29:04,656
يُشن هجوم غاشم مباغت واحد
على قلعة "أوساكا".
294
00:29:05,277 --> 00:29:10,152
سنتخلص من المجلس ونكوّن حكومة جديدة.
295
00:29:10,369 --> 00:29:15,119
يكون فيها "توراناغا" الوصي الوحيد.
296
00:29:16,516 --> 00:29:18,058
الـ"شوغون".
297
00:29:19,535 --> 00:29:23,035
بهجومك على "أوساكا" فإنك تدمّر نفسك بنفسك.
298
00:29:24,452 --> 00:29:28,066
يسيطر حلفاء "إيشيدو" على المدينة.
299
00:29:28,197 --> 00:29:31,072
الأخ غير الشقيق للسيد "توراناغا"،
300
00:29:31,202 --> 00:29:34,322
"نوبوتاتسو سايكي"، يمكننا ضم قواتنا إليه.
301
00:29:34,620 --> 00:29:36,870
لن يفي ذلك بالغرض.
302
00:29:38,119 --> 00:29:41,119
ماذا كنت لتفعل يا "أومي"؟
303
00:29:42,724 --> 00:29:44,677
وجود عضو خامس بالمجلس، مطيع لـ"إيشيدو"،
304
00:29:46,175 --> 00:29:49,675
يعني الحكم عليك بالسجن.
305
00:29:51,443 --> 00:29:54,414
لننفّذ "السماء القرمزية" إذًا.
306
00:29:54,599 --> 00:29:57,298
ربما يفلح ذلك،
307
00:29:58,352 --> 00:30:02,560
لكن لم المخاطرة وأمامنا وقت بعد؟
308
00:30:03,369 --> 00:30:04,994
لا يمكننا إهدار الوقت في الانتظار.
309
00:30:05,660 --> 00:30:06,577
أبي،
310
00:30:07,035 --> 00:30:10,240
استرجع إرث عائلتنا وكن الـ"شوغون".
311
00:30:10,410 --> 00:30:11,619
لم تخسر معركة قط…
312
00:30:11,685 --> 00:30:14,643
لأنني لم أكن البادئ بإعلانها يومًا!
313
00:30:15,468 --> 00:30:17,218
لن ننّفذ "السماء القرمزية".
314
00:30:19,914 --> 00:30:25,067
لم أسع يومًا إلى أن أكون "شوغون"،
ولن أسعى إلى ذلك ما حييت.
315
00:30:27,072 --> 00:30:30,264
دبّروا لي خطة لن تودي بي إلى الموت المحقق.
316
00:30:35,168 --> 00:30:38,043
أعتذر عن الطلب المتأخر يا "جين"،
317
00:30:38,160 --> 00:30:39,543
لكن "توراناغا" أمرني
318
00:30:39,619 --> 00:30:43,111
بأن أتحقق
مما إن كانت السيدة "كيكو" متفرغة الليلة.
319
00:30:43,220 --> 00:30:44,997
يا له من شرف عظيم.
320
00:30:49,702 --> 00:30:52,369
ويا له من إناء مزخرف جميل كذلك.
321
00:30:52,720 --> 00:30:54,887
مع الأسف، ليس مميزًا أبدًا.
322
00:30:55,328 --> 00:30:58,369
يحرجني أن علينا استخدامه،
323
00:30:58,560 --> 00:31:01,351
لكن تدمر الكثير في أثناء الزلزال.
324
00:31:07,052 --> 00:31:12,845
السيدة "كيكو" ستتشرف بخدمة هذا العميل.
325
00:31:13,675 --> 00:31:14,869
لكن…
326
00:31:15,624 --> 00:31:19,449
سيكون عليّ تعويض الآخرين
الذين حجزوا موعدًا معها.
327
00:31:20,358 --> 00:31:22,795
وبعد نيران الزلزال،
328
00:31:23,411 --> 00:31:28,077
أتلفت المياه للمسكينة "كيكو"
أربعة أزياء "كوسودي".
329
00:31:28,157 --> 00:31:30,643
تمر بنا جميعًا أوقات صعبة.
330
00:31:30,737 --> 00:31:32,904
سأقبل 1,875 غرامًا من الفضة.
331
00:31:33,069 --> 00:31:37,194
آسفة، لعلي لم أكن واضحة كفايةً.
332
00:31:37,240 --> 00:31:40,490
لا أريد شراء بيوت الشاي كلها
في أنحاء "إيزو"،
333
00:31:41,309 --> 00:31:45,120
إنما طلبت خدمات السيدة لليلة واحدة.
334
00:31:45,778 --> 00:31:49,611
لا أعرف ما إن كنت سمعت
عن بيت الشاي الخاص بي،
335
00:31:49,869 --> 00:31:53,702
لكن رجاءً تفهّمي أنه ليس بيت بغاء عاديًا.
336
00:31:53,924 --> 00:31:57,383
يمكن القول حتى إن لا مثيل له
في كل أنحاء "اليابان".
337
00:31:58,285 --> 00:32:01,451
فتياتي فنانات من الدرجة الأولى.
338
00:32:01,755 --> 00:32:04,880
إنهنّ يُثرين العقل ويغذّين الروح.
339
00:32:05,552 --> 00:32:07,306
أؤكد لك
340
00:32:07,983 --> 00:32:11,017
أن سعرنا مستحق.
341
00:32:11,164 --> 00:32:12,623
لنتفق على 375 غرامًا.
342
00:32:16,100 --> 00:32:19,475
لا يمكنني القبول بأقل من 1,500 غرام.
343
00:32:20,908 --> 00:32:26,283
لا بد أن السيد "توراناغا"
يريد الاستمتاع بأمسيته.
344
00:32:27,016 --> 00:32:28,572
آسفة جدًا،
345
00:32:29,619 --> 00:32:33,093
السيدة "كيكو" ليست للسيد "توراناغا".
346
00:32:34,202 --> 00:32:36,577
إنها هدية للربّان.
347
00:32:39,119 --> 00:32:40,869
صار برتبة "هاتاموتو" الآن،
348
00:32:41,327 --> 00:32:44,285
وصار الأميرال الرئيس لفوج المدفعية
التابع للسيد "توراناغا".
349
00:32:44,915 --> 00:32:47,210
أخال أن 750 غرامًا تكفي.
350
00:32:48,372 --> 00:32:52,372
إذًا، هل ستنضمين إليه؟
351
00:32:52,452 --> 00:32:53,535
إنما…
352
00:32:54,684 --> 00:33:01,049
سمعت أنك والربّان لا تفترقان أبدًا.
353
00:33:01,195 --> 00:33:03,593
واجبي أن أترجم، صحيح.
354
00:33:03,983 --> 00:33:10,387
إذًا، أظن أنك ستستمتعين بوقتك
في بيت الشاي الخاص بي.
355
00:33:13,093 --> 00:33:16,927
يُسميه البعض "عالم الصفصاف"،
356
00:33:17,586 --> 00:33:22,078
لأن فتياتي زهرات زنبق في بحيرة.
357
00:33:22,433 --> 00:33:25,933
هناك ستتواريان
عن أعين المتلصصين من العالم الخارجي.
358
00:33:27,867 --> 00:33:32,200
وأؤكد لك أن كل هذا
مقابل هذا المبلغ الزهيد.
359
00:33:35,309 --> 00:33:37,559
1,125 غرامًا تكفي.
360
00:33:39,052 --> 00:33:42,931
ستكونان زائرين غاليين علينا.
361
00:33:48,094 --> 00:33:52,344
السيدة "غين" تقول
إنني، بدعم من السيد "توراناغا"،
362
00:33:52,389 --> 00:33:56,139
قد أصير أثمن محظية في "كانتو" كلها.
363
00:34:02,440 --> 00:34:04,648
لا أفهم سبب تقدير السيد "توراناغا"
364
00:34:05,044 --> 00:34:11,044
للهمجي.
365
00:34:14,027 --> 00:34:17,263
لا يعني الهمجي شيئًا لي.
366
00:34:29,574 --> 00:34:31,907
تلقيت كرمًا عظيمًا.
367
00:34:31,945 --> 00:34:34,561
السيدة "كيكو"
هي المحظية الأكثر طلبًا في كل "إيزو".
368
00:34:35,170 --> 00:34:36,253
لا يزعجني الكرم أبدًا،
369
00:34:36,377 --> 00:34:39,668
ما يزعجني
هو أنني عاجز عن فهم سبب حصولي عليه.
370
00:34:40,573 --> 00:34:43,573
لا يُسمح للزوجات من أمثالي عادةً
بعبور البوابة.
371
00:34:43,789 --> 00:34:46,914
لكن في هذه الحالة، صُنع استثناء من نوع خاص.
372
00:34:49,876 --> 00:34:52,501
هل يعرف "توراناغا" ما…
373
00:34:54,084 --> 00:34:55,292
لا شيء حدث لأخفيه.
374
00:35:11,531 --> 00:35:14,042
يشتهر بيت الشاي الخاص بـ"غين"
بسبب روائعه العديدة،
375
00:35:14,179 --> 00:35:16,554
لكن عليك توخي الحذر.
376
00:35:16,657 --> 00:35:18,657
كل تحركاتنا تحت المراقبة.
377
00:35:39,252 --> 00:35:42,752
آمل أن تستمتعا بليلتكما الخاصة.
378
00:36:11,319 --> 00:36:12,486
ماذا أقول؟
379
00:36:12,959 --> 00:36:14,834
من التهذيب أن تشاركها رأيك.
380
00:36:15,864 --> 00:36:17,489
أخبرها بأنها جميلة.
381
00:36:17,947 --> 00:36:19,806
"سوناتا وا أوتسوكوشي".
382
00:36:28,501 --> 00:36:34,583
يشرفني أن أخدم الربّان
في هذه الأمسية الجميلة.
383
00:36:35,054 --> 00:36:40,017
وأنا ممتنة كذلك
لقدوم السيدة "ماريكو" لهذا المكان.
384
00:36:54,584 --> 00:36:56,635
أشعر حقًا بأننا مراقبون.
385
00:36:57,215 --> 00:37:00,389
علينا بذل قصارى جهدنا
للتمتع بالتجربة قدر الإمكان.
386
00:37:00,509 --> 00:37:02,679
وكيف سأستمتع في رأيك؟
387
00:37:02,762 --> 00:37:06,887
حاول ألّا تحدث فضيحة. من أجلنا نحن الاثنين.
388
00:37:28,316 --> 00:37:30,486
أثن على طريقة صبّها الـ"ساكي" لك.
389
00:37:30,596 --> 00:37:31,971
يُعتبر فنًا فريدًا.
390
00:37:32,541 --> 00:37:34,874
وتدرسه المحظيات مثل "كيكو" لسنوات.
391
00:37:38,434 --> 00:37:39,809
صبّك ممتاز.
392
00:37:40,417 --> 00:37:42,626
يطري الربّان على خدمتك.
393
00:37:46,167 --> 00:37:51,359
أتخيل أن كل شيء مختلف في بلاده.
394
00:37:51,486 --> 00:37:53,834
تفترض أن المكان مختلف عن بلادك.
395
00:37:53,989 --> 00:37:55,281
أظن ذلك.
396
00:37:56,047 --> 00:37:59,713
في بلادي، لا تكون بائعات الهوى أنيقات هكذا
397
00:37:59,751 --> 00:38:01,126
ولا فضوليات.
398
00:38:03,334 --> 00:38:06,825
يبدو أنه يفضّل بلاده.
399
00:38:07,755 --> 00:38:09,909
هل تسمح لي؟
400
00:38:10,841 --> 00:38:11,966
وما الضير؟
401
00:38:15,188 --> 00:38:16,980
صبّ مثالي آخر.
402
00:38:26,197 --> 00:38:28,876
"هانا"، انظري أين كانت القنينة للتو.
403
00:38:28,929 --> 00:38:30,137
ماذا ترين؟
404
00:38:30,834 --> 00:38:32,751
لا أرى شيئًا يا أختي الكبرى.
405
00:38:32,920 --> 00:38:35,962
لكنك ترين مكان القنينة الخاوي.
406
00:38:36,976 --> 00:38:41,053
إنما نحس بوجود ما نفتقده.
407
00:38:41,459 --> 00:38:42,917
أجل يا أختي الكبرى.
408
00:38:44,683 --> 00:38:49,225
تعلّم السيدة "كيكو" متدربتها الصغيرة
عن الفراغ ودلالاته الرمزية.
409
00:38:59,150 --> 00:39:00,650
"ماريكو".
410
00:39:03,001 --> 00:39:06,834
إننا في مكان خاص.
411
00:39:07,751 --> 00:39:11,376
سيكون مظلمًا، إن أراده مظلمًا.
412
00:39:15,694 --> 00:39:19,319
لا يمكن أن تقف امرأة مكتوفة اليدين
فيما امرأة أخرى تعاني.
413
00:39:26,665 --> 00:39:32,206
ربما قد يسمح لي الربّان بأن أشرح
لما "عالم الصفصاف"
414
00:39:32,277 --> 00:39:34,206
يُعد واحدًا من أفضل أصعدة الوجود.
415
00:39:35,056 --> 00:39:38,431
تريد أن تشرح لك معنى "عالم الصفصاف".
416
00:39:53,626 --> 00:39:59,376
يؤرق القادمون إلى هنا شيء ويريدون نسيانه.
417
00:40:00,959 --> 00:40:06,496
سواء كان الملل
أو الألم أو الصعوبات أو الإحباط.
418
00:40:07,137 --> 00:40:09,220
الأغلب يأتون إلى هنا للهروب
419
00:40:09,371 --> 00:40:14,246
من الملل أو الألم أو الصعوبات أو الإحباط.
420
00:40:14,555 --> 00:40:18,915
ويؤمنون بأن هذا المكان
يضمن لهم المتعة الجسدية…
421
00:40:18,975 --> 00:40:21,751
يؤمنون بأن هذا المكان
يضمن لهم المتعة الجسدية،
422
00:40:22,581 --> 00:40:23,831
وهذا صحيح.
423
00:40:25,414 --> 00:40:27,206
لكن يمكن ألّا يقتصر على ذلك.
424
00:40:27,584 --> 00:40:30,959
من أقابلهم…
425
00:40:31,042 --> 00:40:34,042
يتمنى من تقابلهم حياة أو ظروفًا مختلفة.
426
00:40:35,709 --> 00:40:38,751
يريدون أن يكونوا في أي مكان غير مكانهم.
427
00:40:38,834 --> 00:40:44,325
وسأقدّم لك راحة من كل هذا.
428
00:40:45,292 --> 00:40:47,417
وأقدّم لك راحة من كل هذا…
429
00:40:49,126 --> 00:40:53,922
وأمانًا لخلق لحظة مثالية
430
00:40:54,368 --> 00:40:56,868
ستريد الانغماس فيها كليةً.
431
00:41:01,292 --> 00:41:03,958
ضع عينيك على ما تشتهيه.
432
00:41:05,727 --> 00:41:07,519
جسدي العاري.
433
00:41:08,792 --> 00:41:12,834
أنا على طبيعتي لا يفصل بيننا شيء.
434
00:41:16,731 --> 00:41:19,314
أدعوك إلى فضائي.
435
00:41:20,101 --> 00:41:21,243
أدعوك…
436
00:41:21,374 --> 00:41:26,082
…إلى أن تكون معي الآن.
437
00:41:42,417 --> 00:41:46,251
أود دعوة الربّان إلى غرفة خاصة.
438
00:41:47,081 --> 00:41:49,334
تدعوك إلى الذهاب معها الآن.
439
00:41:51,429 --> 00:41:53,865
هل تريدين الانضمام إلينا؟
440
00:41:57,292 --> 00:41:59,626
يجب أن تكونا على انفراد.
441
00:43:21,985 --> 00:43:24,235
لا يفعل أبي شيئًا
إلا الإغداق عليه بالهدايا هذه الأيام.
442
00:43:26,334 --> 00:43:28,876
كم هو محظوظ.
443
00:43:29,352 --> 00:43:32,144
رجاءً أخبري السيدة "كيكو"
بأن كلمات الشكر لا تفيها حقها.
444
00:43:33,501 --> 00:43:35,792
إنه يعرب عن امتنانه.
445
00:43:36,482 --> 00:43:39,056
اطلبي منه تكرار زيارته لنا.
446
00:43:39,501 --> 00:43:41,709
سأنتظره على أحر من الجمر.
447
00:43:43,167 --> 00:43:44,334
لقد تشرفت بك.
448
00:44:22,874 --> 00:44:24,420
كيف سار الأمر؟
449
00:44:25,660 --> 00:44:28,118
سعد الربّان بهديتك.
450
00:44:28,785 --> 00:44:30,660
"كيكو" استثنائية.
451
00:44:33,686 --> 00:44:35,064
"ماريكو".
452
00:44:36,207 --> 00:44:38,957
ماذا تتذكرين من طفولتك؟
453
00:44:42,160 --> 00:44:45,493
أتذكر أنك كنت مقربة من السيدة "أوشيبا".
454
00:44:47,660 --> 00:44:51,743
كانت تُعرف بـ"روري" حينها.
455
00:44:54,326 --> 00:44:56,201
بعد أن صارت السيدة "أوشيبا"،
456
00:44:56,868 --> 00:44:58,451
لم أرها منذ ذلك الحين.
457
00:45:01,584 --> 00:45:04,044
الحرب الضارية التي تشنها ضدنا…
458
00:45:06,897 --> 00:45:13,564
ما الشيء
الذي جعلها المرأة التي هي عليها اليوم؟
459
00:45:15,326 --> 00:45:16,243
القدر.
460
00:45:18,148 --> 00:45:19,581
الصعوبات.
461
00:45:20,502 --> 00:45:24,152
كلنا نحارب أشياء معينة.
462
00:45:25,904 --> 00:45:30,734
لكن أغلبنا يحارب بشرف.
463
00:45:34,078 --> 00:45:35,317
سامحني،
464
00:45:36,160 --> 00:45:39,451
أغلبكم من الرجال.
465
00:45:44,451 --> 00:45:50,368
يدخل الرجال الحرب لأهداف عديدة.
466
00:45:51,451 --> 00:45:52,493
النصر
467
00:45:53,076 --> 00:45:54,118
أو الشرف
468
00:45:54,660 --> 00:45:56,201
أو السُلطة.
469
00:45:57,493 --> 00:45:58,993
لكن المرأة
470
00:46:02,368 --> 00:46:05,326
تكون ببساطة في خضم الحرب.
471
00:46:10,410 --> 00:46:11,910
قال لي أبوك ذات مرة
472
00:46:13,118 --> 00:46:17,296
إنه تمنى لو أنك وُلدت صبيًا.
473
00:46:18,243 --> 00:46:19,535
والآن بت أفهم السبب.
474
00:46:21,035 --> 00:46:26,701
عقد عليك آمالًا عظيمة.
475
00:46:30,160 --> 00:46:37,160
كان يجب أن يجد لي زوجًا أفضل إذًا.
476
00:46:41,618 --> 00:46:42,826
"ماريكو".
477
00:46:44,660 --> 00:46:46,201
ألم تكوني تعرفين؟
478
00:46:48,076 --> 00:46:51,118
كانت تلك خطته.
479
00:46:52,169 --> 00:46:54,336
أن يزوّجك.
480
00:46:55,494 --> 00:46:59,619
ليُبعدك قدر الإمكان عن معركته.
481
00:47:00,031 --> 00:47:02,099
متأملًا لك النجاة
482
00:47:02,611 --> 00:47:09,111
لتعودي يومًا ما وتنهي معركته.
483
00:47:21,689 --> 00:47:26,989
بعد مرور كل هذه السنوات،
لا بد أنك كنت تعرفين.
484
00:47:29,564 --> 00:47:37,443
لقد خذلته.
485
00:47:42,181 --> 00:47:45,265
لا يا "ماريكو".
486
00:47:48,732 --> 00:47:54,474
لم تضع حربك أوزارها بعد.
487
00:48:01,451 --> 00:48:03,368
انتهى الآن وقت النقاش.
488
00:48:03,618 --> 00:48:07,618
السيد "إيتو" مخلص لولي العهد ولهذا المجلس.
489
00:48:08,410 --> 00:48:10,868
دعونا نصوّت بالإجماع.
490
00:48:17,433 --> 00:48:19,016
نعم لـ"إيتو".
491
00:48:20,243 --> 00:48:22,386
نعم لـ"إيتو".
492
00:48:27,805 --> 00:48:29,432
ما قولك يا "سوغياما"؟
493
00:48:32,025 --> 00:48:33,473
آسف.
494
00:48:34,541 --> 00:48:35,916
لكن لا.
495
00:48:36,826 --> 00:48:41,993
لا يُوجد دليل البتة
على تدبير مؤامرة ضد ولي العهد.
496
00:48:42,785 --> 00:48:47,118
لن أصوّت
497
00:48:47,421 --> 00:48:52,171
حتى تُحرر الرهائن جميعًا.
498
00:48:53,660 --> 00:48:54,826
الرهائن؟
499
00:48:55,326 --> 00:49:01,118
إنك تسيء إلى وصية الـ"تايكو" العظيم.
500
00:49:02,540 --> 00:49:06,295
وأنت تسيء
إلى الخادم الأكثر إخلاصًا في المنطقة.
501
00:49:12,856 --> 00:49:15,858
أنا وحدي هنا
502
00:49:16,201 --> 00:49:21,910
أخدم المنطقة.
503
00:49:29,701 --> 00:49:31,785
سيعني ذلك تأخيرًا،
504
00:49:32,585 --> 00:49:34,502
لا شك في ذلك.
505
00:49:34,743 --> 00:49:37,410
أقترح عزل "سوغياما"،
506
00:49:37,910 --> 00:49:40,618
وحينها ستمضي خططنا قدمًا.
507
00:49:40,993 --> 00:49:43,035
آسفة، لكن أريد أن أعرف
508
00:49:43,826 --> 00:49:46,049
متى تقصد بـ"حينها"؟
509
00:49:46,785 --> 00:49:48,451
أطلب منك الصبر.
510
00:49:53,368 --> 00:49:56,080
أنت كالدمية.
511
00:49:56,493 --> 00:50:00,826
لا فكرة لديك عن العدو الذي نحن بصدده.
512
00:50:02,535 --> 00:50:05,576
سألت من قبل
513
00:50:05,660 --> 00:50:10,076
لما أضمر هذه المشاعر لـ"توراناغا".
514
00:50:10,863 --> 00:50:15,404
بدأت في طفولتي في "أزوتشي".
515
00:50:15,655 --> 00:50:21,280
طيلة تلك السنوات راقبته…
516
00:50:23,326 --> 00:50:25,618
يهمس…
517
00:50:26,910 --> 00:50:28,035
ويدبّر…
518
00:50:29,243 --> 00:50:34,201
صحيح أن "جينساي أكيتشي" قتل أبي،
519
00:50:38,350 --> 00:50:41,558
لكن "توراناغا" كان من خطط لذلك.
520
00:50:42,118 --> 00:50:47,951
سهل عليّ سبر أغوار قلبه السريّ.
521
00:50:48,618 --> 00:50:53,785
هذه اتهامات خطرة.
522
00:50:58,076 --> 00:51:03,368
أفصحي عن ذلك علنًا وستكون نهايته عاجلة.
523
00:51:03,743 --> 00:51:05,993
وما الجدوى؟
524
00:51:06,618 --> 00:51:10,569
لا يمكن لأحد منكم ردعه.
525
00:51:14,904 --> 00:51:17,946
أسمعت عن الألم الذي تجّرعته
526
00:51:18,102 --> 00:51:22,186
لأمنح الـ"تايكو" ابنًا؟
527
00:51:24,951 --> 00:51:28,302
لم يستطع سواي تحقيق ذلك.
528
00:51:29,243 --> 00:51:33,243
مئات النساء والرفيقات
529
00:51:34,661 --> 00:51:36,578
وحتى "دايون".
530
00:51:37,368 --> 00:51:40,618
"دايون" التي خدّرتني بأعشاب مُرة،
531
00:51:40,861 --> 00:51:45,945
وأرغمتني على تحمّل
ما تعجز الكلمات عن وصفه حتى حبلت.
532
00:51:48,864 --> 00:51:52,405
أنا وحدي صرت والدة ولي العهد.
533
00:51:53,243 --> 00:51:58,785
وأتعرف كيف حدث ذلك؟
534
00:52:08,243 --> 00:52:14,201
أرغمت القدر على النظر إليّ.
535
00:52:18,008 --> 00:52:21,758
حتى أتمكن
536
00:52:21,868 --> 00:52:26,368
من أن أفقأ عينيه.
537
00:52:30,440 --> 00:52:33,024
زوجتي، أفيقي! سنغادر القلعة.
538
00:52:35,008 --> 00:52:35,841
أفيقي!
539
00:52:54,015 --> 00:52:57,493
كان خطأ
540
00:52:57,636 --> 00:53:00,928
أن نتحالف مع البيروقراطيين.
541
00:53:02,576 --> 00:53:06,910
هذا ما ستكون عليه حتى مماتك.
542
00:53:19,874 --> 00:53:21,696
مات السيد "سوغياما".
543
00:53:23,493 --> 00:53:27,868
قتله قطّاع طرق فيما حاول الهرب من "أوساكا".
544
00:53:30,951 --> 00:53:35,076
سرعان ما سيفرض "إيشيدو" سيطرته على المجلس.
545
00:53:37,081 --> 00:53:41,206
أتوقع
546
00:53:41,410 --> 00:53:45,368
أن أُعزل ظلمًا
547
00:53:46,118 --> 00:53:50,662
وستُعلن الحرب ضد عشيرتي.
548
00:53:51,201 --> 00:53:53,285
لا أريد أراضي.
549
00:53:53,759 --> 00:53:55,926
لا أسعى وراء أمجاد.
550
00:53:57,326 --> 00:54:02,711
لكن إن وضع الخونة وريث الـ"تايكو" في خطر،
551
00:54:03,035 --> 00:54:05,815
فلا خيار أمامي إلا أن أدافع عنه.
552
00:54:08,883 --> 00:54:10,174
سننفّذ "السماء القرمزية".
553
00:54:16,201 --> 00:54:19,665
سنرسل رسالة إلى أخي طالبين دعمه،
554
00:54:19,770 --> 00:54:24,065
ثم سنهاجم "أوساكا" ونهزم أعداءنا.
555
00:54:24,958 --> 00:54:26,642
آن الأوان.
556
00:54:49,874 --> 00:56:17,384
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
557
00:56:17,743 --> 00:56:19,743
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
50781