All language subtitles for Shogun.2024.S01E05.Broken.to.the.Fist.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,053 --> 00:00:08,136 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:08,272 --> 00:00:13,438 ‫قرر السيد "توراناغا" ‫الاستقالة من منصبه بالمجلس. 3 00:00:13,483 --> 00:00:18,649 ‫اقتضت وصية الـ"تايكو" ‫حضور خمسة أوصياء لأي تصويت. 4 00:00:19,045 --> 00:00:21,928 ‫السيدة "أوشيبا" العودة إلى "أوساكا". 5 00:00:22,225 --> 00:00:24,136 ‫وبالطبع سمحت لها بذلك. 6 00:00:24,220 --> 00:00:25,845 ‫إن فعلت أي شيء آخر، لاعتُبر فعلًا عدوانيًا. 7 00:00:25,928 --> 00:00:27,595 ‫لست طفلًا رضيعًا! 8 00:00:27,678 --> 00:00:29,220 ‫أظن أن ذلك الرجل زوجك. 9 00:00:29,303 --> 00:00:32,095 ‫اسمه "هيروكاتسو تودا". ‫لكن الأصدقاء ينادونه "بونتارو". 10 00:00:32,178 --> 00:00:33,303 ‫مهلًا! 11 00:00:33,333 --> 00:00:35,375 ‫بئسًا لذلك، لا يزال بمقدوره الوصول إلينا. 12 00:00:37,334 --> 00:00:39,334 ‫"هيروكاتسو تودا"! 13 00:00:43,945 --> 00:00:45,653 ‫- بئسًا. ‫- آسفة. 14 00:00:46,011 --> 00:00:48,470 ‫يُسعدني أنك غيرت رأيك بصدد الاستحمام. 15 00:00:49,511 --> 00:00:51,053 ‫تبدو معنوياتك عالية. 16 00:00:51,136 --> 00:00:52,345 ‫بعد ليلة برفقة جميلة. 17 00:00:52,474 --> 00:00:54,932 ‫قُبلت المحظية إذًا. 18 00:00:56,148 --> 00:00:59,488 ‫وجودك هنا لا يُطاق. 19 00:01:00,106 --> 00:01:01,310 ‫أنتم متوحشون. 20 00:01:17,970 --> 00:01:19,178 ‫تبًا لكل شيء. 21 00:01:19,261 --> 00:01:21,475 ‫لم حلّ بنا ذلك؟ 22 00:01:21,530 --> 00:01:26,930 ‫مدافع وحشية وأكوام من الجثث… ‫لم نرد حدوث ذلك. 23 00:01:34,505 --> 00:01:36,213 ‫هناك جيش قادم! 24 00:01:36,345 --> 00:01:37,678 ‫بالآلاف! 25 00:01:56,804 --> 00:01:58,387 ‫عاد أبي… 26 00:02:10,756 --> 00:02:11,589 ‫"ماريكو"… 27 00:02:12,380 --> 00:02:13,415 ‫إنه على قيد الحياة! 28 00:02:14,749 --> 00:02:16,047 ‫انظري إلى من جاء! 29 00:02:17,814 --> 00:02:19,404 ‫ها هو زوجك! 30 00:03:40,845 --> 00:03:43,428 ‫{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 31 00:03:49,386 --> 00:03:51,386 ‫"SHOGUN" 32 00:04:10,973 --> 00:04:14,889 {\an8}‫"الفصل الخامس: طوع العنان" 33 00:04:18,431 --> 00:04:20,264 ‫في أي يوم، ستُعاد السيدة "أوشيبا" إلينا 34 00:04:20,348 --> 00:04:23,639 ‫من قلعة "توراناغا" في "إيدو"… 35 00:04:25,351 --> 00:04:29,726 ‫لنحرص على أن تصل والدة ولي العهد 36 00:04:29,955 --> 00:04:32,372 ‫إلى مدينة آمنة أكثر مما تركتها. 37 00:04:33,331 --> 00:04:36,628 ‫يجب عزل "توراناغا". 38 00:04:37,358 --> 00:04:38,692 ‫أتفق. 39 00:04:39,122 --> 00:04:43,747 ‫لم يكن هروبه من "أوساكا" ‫سخرية من المجلس فحسب 40 00:04:43,830 --> 00:04:45,967 ‫لكنها إهانة كذلك لولي العهد. 41 00:04:47,205 --> 00:04:48,039 ‫"أوهنو"، 42 00:04:48,133 --> 00:04:49,092 ‫ما رأيك؟ 43 00:04:49,830 --> 00:04:50,914 ‫العزل. 44 00:04:51,103 --> 00:04:56,186 ‫إنه لمن بواعث القوة رؤيتنا متحدين هكذا… 45 00:04:57,122 --> 00:04:58,868 ‫لكن… 46 00:04:59,747 --> 00:05:04,330 ‫استقالة "توراناغا" جعلت عزله مستحيلًا 47 00:05:05,455 --> 00:05:08,122 ‫لأن مجلسنا صار غير مكتمل الآن. 48 00:05:09,539 --> 00:05:13,497 ‫لنصوّت على قرار استبداله. 49 00:05:15,747 --> 00:05:20,625 ‫صديق "إيشيدو"، "إيكيدا"، ‫سيكون وصيًا ممتازًا. 50 00:05:21,181 --> 00:05:22,431 ‫رجل أخرق. 51 00:05:23,164 --> 00:05:24,997 ‫سينتّن مقعده برائحته الفلّاحية الكريهة. 52 00:05:26,830 --> 00:05:28,789 ‫ما رأيكم في "هيرودا"؟ 53 00:05:29,872 --> 00:05:32,039 ‫سينتّن مقعده برائحته المسيحية الكريهة. 54 00:05:45,547 --> 00:05:48,006 ‫يرسل السيد "كياما" اعتذاره عن عدم الحضور. 55 00:05:52,164 --> 00:05:55,830 ‫أقترح "مايدا". 56 00:05:56,289 --> 00:05:58,830 ‫خيار ممتاز. 57 00:05:59,580 --> 00:06:03,247 ‫لن يجمعني مجلس واحد وذلك العاهر الفاسد. 58 00:06:03,376 --> 00:06:06,454 ‫أفضّل الإقدام على انتحار الشرف. 59 00:06:06,747 --> 00:06:08,039 ‫"سوغياما". 60 00:06:08,955 --> 00:06:10,872 ‫ربما لم تكن تدري… 61 00:06:10,955 --> 00:06:14,414 ‫"مايدا" هو ابن عمومة "أوهنو". 62 00:06:51,705 --> 00:06:56,039 ‫فهمت لما يسمّونها "المرأة الفولاذية". 63 00:06:57,247 --> 00:06:58,539 ‫أول مرة تخرجين فيها للصيد؟ 64 00:06:59,622 --> 00:07:02,330 ‫لم يكن لدى زوجي سبب ‫يدفعه إلى دعوتي من قبل. 65 00:07:04,122 --> 00:07:06,747 ‫إنها معجزة، ما حدث مع زوجك. 66 00:07:07,601 --> 00:07:09,940 ‫واستغرقه الأمر عشرين يومًا ليعود إلينا. 67 00:07:11,330 --> 00:07:16,289 ‫تركتني نجاته في حالة صدمة. 68 00:07:16,486 --> 00:07:20,736 ‫ساعده فريق من محاربي الـ"رونين" ‫على القتال حتى هرب. 69 00:07:21,414 --> 00:07:26,347 ‫عند وصولهم إلى "إيدو"، ‫لم يكن قد تبقى إلا رجلان. 70 00:07:26,955 --> 00:07:28,914 ‫كانت فاجعة عظيمة. 71 00:07:34,080 --> 00:07:39,705 ‫هذه مذكرة ‫لكل ما قاله الربّان وفعله منذ مغادرتك. 72 00:07:40,830 --> 00:07:44,205 ‫أطلب منك البقاء في منزل الربّان 73 00:07:44,343 --> 00:07:46,093 ‫ومواصلة واجباتك كمترجمة. 74 00:07:47,247 --> 00:07:49,247 ‫وماذا عن زوجي؟ 75 00:07:50,078 --> 00:07:54,536 ‫أمرت "بونتارو" ‫بالانتقال إلى منزل الربّان معك. 76 00:07:55,247 --> 00:07:58,830 ‫وبهذه الطريقة، يمكنك خدمتهما الاثنين. 77 00:08:01,122 --> 00:08:02,124 ‫أبي! 78 00:08:05,664 --> 00:08:06,883 ‫أخبريني… 79 00:08:07,461 --> 00:08:12,387 ‫أكان قتل "جوزين نيبارا" فكرة ابني؟ 80 00:08:13,164 --> 00:08:14,727 ‫لا أعلم. 81 00:08:14,986 --> 00:08:17,694 ‫كان قتله قرارًا أحمق للغاية. 82 00:08:18,039 --> 00:08:22,289 ‫وعلى الأرجح سيستخدمه "إيشيدو" ‫ذريعةً لبدء الحرب. 83 00:08:24,409 --> 00:08:25,306 ‫أبي. 84 00:08:28,164 --> 00:08:32,342 ‫"ماريكو"، أرجو منك ‫إعطاء الربّان طائر التدرج هذا. 85 00:08:33,119 --> 00:08:34,952 ‫للتعبير عن امتناني. 86 00:08:52,031 --> 00:08:53,906 ‫أعلم أنك غاضب مني. 87 00:08:56,747 --> 00:08:59,164 ‫هل خطر ببالك قط 88 00:08:59,340 --> 00:09:01,055 ‫أنك بقتلك "جوزين"، 89 00:09:01,131 --> 00:09:03,840 ‫تكون قد حققت لـ"يابوشيغي" مُراده أصلًا؟ 90 00:09:04,110 --> 00:09:05,193 ‫لا. 91 00:09:06,113 --> 00:09:08,988 ‫ربما كان ذلك ابن أخيه الطائش 92 00:09:09,665 --> 00:09:11,956 ‫الذي أوقعك في شرك غبائك. 93 00:09:12,742 --> 00:09:13,520 ‫أبي… 94 00:09:13,591 --> 00:09:14,919 ‫ستناديني بـ"سيدي"! 95 00:09:14,955 --> 00:09:16,539 ‫كف عن تصرفاتك الصبيانية! 96 00:09:16,622 --> 00:09:18,705 ‫حيوانات فاسدة… 97 00:09:18,789 --> 00:09:21,872 ‫الأحصنة أغدر من بني الإنسان. 98 00:09:24,080 --> 00:09:27,317 ‫وقعت في المصيدة التي نصبوها لك بسهولة. 99 00:09:27,404 --> 00:09:29,237 ‫روّضك رجل آخر وجعلك طوع العنان. 100 00:09:29,414 --> 00:09:33,897 ‫مثل صقر، لكن من دون بهائه. 101 00:09:36,339 --> 00:09:38,097 ‫الرجال كلهم كالصقور. 102 00:09:39,497 --> 00:09:43,414 ‫يطير بعضهم من قبضتك مباشرةً، 103 00:09:43,497 --> 00:09:45,580 ‫لقتل كل كائن يتحرك. 104 00:09:48,372 --> 00:09:52,947 ‫والبعض الآخر كسالى يقعون فريسةً للطُعم. 105 00:09:54,467 --> 00:09:58,734 ‫لكن يمكن ترويض كل الرجال. 106 00:10:01,363 --> 00:10:05,613 ‫تعلّم طريقة جعلهم ‫يطيرون صوب الفريسة الصحيحة، 107 00:10:07,539 --> 00:10:10,080 ‫وسيصيدون لك. 108 00:10:16,539 --> 00:10:19,390 ‫وإلى أن تفهم ذلك، 109 00:10:19,506 --> 00:10:22,298 ‫أزيل فوج المدفعية من إمرتك. 110 00:10:41,959 --> 00:10:43,428 ‫وصل رسول. 111 00:11:13,914 --> 00:11:17,178 ‫سيدي، إنه "جوزين". 112 00:11:25,115 --> 00:11:28,873 ‫يا للعجب، هذه أقيم هدية على الإطلاق. 113 00:11:28,930 --> 00:11:30,097 ‫أترى ذلك؟ 114 00:11:30,186 --> 00:11:33,186 ‫سأؤدي عملي، ويؤدي العجوز عمله. ‫الآن وصلنا إلى اتفاق. 115 00:11:33,733 --> 00:11:36,150 ‫لا تفهم كلمة مما أقول، ‫لكن حين كنت في مثل سنك، 116 00:11:36,263 --> 00:11:38,138 ‫كانت من أولى مسؤولياتي تنظيف الصيد. 117 00:11:38,221 --> 00:11:39,989 ‫كان أبي يصيد في أراضي غيره في "تشاتام". 118 00:11:40,066 --> 00:11:40,736 ‫راقب. 119 00:11:40,803 --> 00:11:41,858 ‫راقبوا ذلك رجاءً. 120 00:11:42,343 --> 00:11:45,206 ‫الآن، سنعلّقه لبضعة أيام حتى ينضج، 121 00:11:45,316 --> 00:11:47,441 ‫ربما أسبوعًا، اعتمادًا على الطقس. 122 00:11:48,554 --> 00:11:49,554 ‫ها نحن أولاء. 123 00:11:50,211 --> 00:11:52,806 ‫آسفة جدًا، لكن… 124 00:11:54,373 --> 00:11:56,790 ‫ألن يتعفن الطائر؟ 125 00:11:57,340 --> 00:12:00,465 ‫أتفهم معنى "يتعفن"؟ 126 00:12:02,864 --> 00:12:04,156 ‫أجل. 127 00:12:04,466 --> 00:12:05,841 ‫ستفوح منه رائحة كريهة. 128 00:12:06,816 --> 00:12:08,566 ‫لكن هذه هدية من السيد "توراناغا". 129 00:12:08,650 --> 00:12:11,316 ‫ويجب أن يُطهى ليكون أفضل ‫طائر تدرج أُعد في هذه القرية على الإطلاق. 130 00:12:11,500 --> 00:12:14,500 ‫الآن، الجزئية التالية مهمة جدًا. 131 00:12:15,364 --> 00:12:17,285 ‫لا يُسمح لأحد بلمس هذا الطائر. 132 00:12:18,296 --> 00:12:19,671 ‫مفهوم؟ 133 00:12:20,493 --> 00:12:22,431 ‫هذا ممنوع، فهمتم؟ 134 00:12:25,088 --> 00:12:27,004 ‫إن تلمس، فمُت! 135 00:12:33,685 --> 00:12:37,518 ‫سنطلب له سكاكين خاصة من "ميشيما". 136 00:12:37,594 --> 00:12:41,677 ‫من الآن فصاعدًا، لن تمس أدواته طعامنا أبدًا. 137 00:12:41,759 --> 00:12:43,926 ‫ثمة طباخ بارع في القرية المجاورة. 138 00:12:44,322 --> 00:12:46,905 ‫حين أحتاج إلى طباخ آخر سأخبرك. 139 00:12:47,339 --> 00:12:48,124 ‫سيدة "فوجي"… 140 00:12:48,162 --> 00:12:52,329 ‫يمكن للربّان أكل ما يحلو له في منزله… 141 00:12:52,624 --> 00:12:53,624 ‫آسفة على المقاطعة… 142 00:12:58,215 --> 00:13:00,173 ‫السيد "تودا" جاء لرؤيتك. 143 00:13:05,400 --> 00:13:06,816 ‫عمي. 144 00:13:07,599 --> 00:13:09,932 ‫تسعدني كثيرًا رؤيتك وقد عُدت إلينا سالمًا. 145 00:13:09,976 --> 00:13:11,017 ‫أين "ماريكو"؟ 146 00:13:13,230 --> 00:13:15,472 ‫طُلبت في مخيم السيد "توراناغا". 147 00:13:15,903 --> 00:13:17,278 ‫أتريدني أن أرسل في طلبها؟ 148 00:13:18,126 --> 00:13:21,293 ‫أُمرت بالمكوث هنا. 149 00:13:21,791 --> 00:13:26,749 ‫لا يكفي أن زوجتي مُجبرة ‫على العيش مع الربّان تحت سقف واحد. 150 00:13:28,342 --> 00:13:30,884 ‫لكن الآن، سأُضطر إلى الشيء نفسه. 151 00:13:31,990 --> 00:13:34,948 ‫هربت من الموت بأعجوبة. 152 00:13:35,031 --> 00:13:37,573 ‫سنحرص على أن نعتني بك عناية ممتازة. 153 00:13:38,655 --> 00:13:41,155 ‫ما رأيك في كونك رفيقة للهمجي؟ 154 00:13:43,178 --> 00:13:45,011 ‫آسفة… 155 00:13:46,268 --> 00:13:50,160 ‫أنا رفيقة لـ"هاتاموتو"، لا أعرف. 156 00:13:54,527 --> 00:13:57,194 ‫أيشاركك الفراش؟ 157 00:13:58,061 --> 00:13:58,977 ‫لا. 158 00:14:00,936 --> 00:14:03,019 ‫لحُسن الحظ 159 00:14:03,122 --> 00:14:06,664 ‫يفضّل الربّان معاشرة نساء أخريات. 160 00:14:11,964 --> 00:14:15,048 ‫يجب أن يخالط الهمجيون الهمجيات. 161 00:14:18,463 --> 00:14:22,385 ‫قولي للربّان إنني سأعود عند العشاء. 162 00:14:32,151 --> 00:14:34,090 ‫سار التدريب جيدًا. 163 00:14:34,438 --> 00:14:36,404 ‫أساليب الهمجي في استخدام المدافع 164 00:14:36,486 --> 00:14:38,544 ‫تقدّم مزايا جديدة مفاجئة. 165 00:14:39,555 --> 00:14:41,711 ‫أتطلع إلى رؤية عرض. 166 00:14:43,941 --> 00:14:48,869 ‫لكنني سأحرص على الابتعاد عن مرمى النيران 167 00:14:49,229 --> 00:14:51,929 ‫بعد ما حدث لـ"جوزين نيبارا". 168 00:14:55,278 --> 00:14:57,236 ‫"عليك العودة إلى (أوساكا)، 169 00:14:57,439 --> 00:14:59,731 ‫وإحياء تعهدك الإخلاص للمجلس." 170 00:14:59,835 --> 00:15:01,752 ‫سمعت أن تلك الأوامر التي تلقيتها. 171 00:15:02,437 --> 00:15:04,937 ‫كما هو الحال دائمًا، تعرف كل شيء. 172 00:15:05,287 --> 00:15:06,990 ‫ماذا ستفعل؟ 173 00:15:07,459 --> 00:15:10,376 ‫بالطبع سأبقى معك. 174 00:15:10,566 --> 00:15:13,441 ‫سيعلنون أنك مجرم هارب. 175 00:15:13,833 --> 00:15:14,708 ‫صحيح. 176 00:15:15,398 --> 00:15:19,273 ‫لكن منذ ذلك الصباح في "أوساكا"، 177 00:15:19,331 --> 00:15:22,706 ‫ربطنا القدر أنا وأنت. 178 00:15:23,524 --> 00:15:24,774 ‫حقًا؟ 179 00:15:27,052 --> 00:15:29,729 ‫أو ربما كنت من تلاعب بابني 180 00:15:29,829 --> 00:15:32,763 ‫لحمله على مهاجمة "جوزين"؟ 181 00:15:34,075 --> 00:15:35,982 ‫لا، ما كنت… 182 00:15:36,045 --> 00:15:39,045 ‫بهذه الطريقة يمكنك تأخير ردك على "إيشيدو"، 183 00:15:39,514 --> 00:15:43,889 ‫والاستمرار في عدم انحيازك لأي من الطرفين. 184 00:15:43,978 --> 00:15:46,395 ‫سيدي، قرر "ناغاكادو" 185 00:15:46,545 --> 00:15:49,962 ‫أن "جوزين" لا يُمكن ‫أن يُسمح له بإرسال تقرير عن المدافع… 186 00:15:50,045 --> 00:15:53,545 ‫"ناغاكادو" ليس ذكيًا ‫كفاية لتأتيه فكرة كهذه. 187 00:15:56,853 --> 00:15:59,145 ‫أنت محق. ‫أخشى أنها كانت فكرة ابن أخي "أومي". 188 00:15:59,535 --> 00:16:03,462 ‫كان يحتسي شراب الـ"ساكي" مع "ناغاكادو" ‫قبل الحادث بليلة. 189 00:16:03,545 --> 00:16:05,504 ‫وربما زرع بكلماته الفكرة الخطأ. 190 00:16:08,254 --> 00:16:12,575 ‫"أومي" ذاك. سألقنه درسًا نيابةً عنك. 191 00:16:13,345 --> 00:16:14,498 ‫درسًا؟ 192 00:16:19,667 --> 00:16:23,208 ‫وجد طريقة لإجبار أعدائنا على الهجوم. 193 00:16:23,339 --> 00:16:27,363 ‫لم قد أؤدب شابًا يافعًا كهذا؟ 194 00:16:29,795 --> 00:16:33,004 ‫لو كنت هاجمتهم في معقلهم في "أوساكا"، 195 00:16:33,087 --> 00:16:35,670 ‫لكنت خسرت الحرب لا محالة. 196 00:16:37,045 --> 00:16:38,837 ‫لكن بفضل ابن أخيك 197 00:16:39,007 --> 00:16:42,007 ‫سيبدؤون هم بالهجوم حتمًا، 198 00:16:42,105 --> 00:16:44,605 ‫ولا بد أنهم سينتظرون أكثر لمهاجمتنا هنا. 199 00:16:45,417 --> 00:16:47,538 ‫يمكننا حفر خنادق. 200 00:16:47,864 --> 00:16:50,304 ‫لتقليص عددهم. 201 00:16:51,129 --> 00:16:55,040 ‫تمامًا كما تقول. كنت أفكر في الأمر نفسه. 202 00:16:56,219 --> 00:16:58,219 ‫أعلم ابن أخيك 203 00:16:58,328 --> 00:17:02,245 ‫بأنني سأوكل إليه ‫قيادة سلاح المدفعية مع الربّان. 204 00:17:03,724 --> 00:17:06,724 ‫هدية يستحقها "أومي". 205 00:17:24,390 --> 00:17:27,280 ‫هذا الرجل مجتهد ومخلص. 206 00:17:28,665 --> 00:17:33,972 ‫تغطية مثالية للجاسوس ‫الذي عجزت عن إيجاده إلى الآن. 207 00:17:37,872 --> 00:17:40,108 ‫إنه يتلاعب بي. 208 00:17:40,369 --> 00:17:43,067 ‫ويحملني مثل طير يحمل فريسته. 209 00:17:43,670 --> 00:17:46,587 ‫ويجرؤ على فعل ذلك في مقاطعتي! 210 00:17:49,478 --> 00:17:52,395 ‫"توراناغا" أوكل إليك قيادة فوج المدفعية. 211 00:17:52,451 --> 00:17:53,910 ‫أحسن تدريبهم. 212 00:17:58,458 --> 00:18:03,584 ‫عمي، إن كانت هذه رغبتك، ‫فسأتخلى عن القيادة من أجلك. 213 00:18:06,444 --> 00:18:07,860 ‫ماذا قلت للتو؟ 214 00:18:09,379 --> 00:18:11,545 ‫أتظن أن الفوج ملك لك؟ 215 00:18:14,181 --> 00:18:19,158 ‫كيف تتخلى عن ما هو ملك لي أصلًا؟ 216 00:18:23,261 --> 00:18:24,900 ‫اعثر على جاسوس "توراناغا". 217 00:18:31,367 --> 00:18:32,659 ‫اذهب إلى "أوساكا". 218 00:18:33,674 --> 00:18:35,590 ‫يجب علينا مصالحة "إيشيدو" 219 00:18:35,694 --> 00:18:37,985 ‫تحسبًا لأن ينهار كل شيء. 220 00:18:48,077 --> 00:18:51,072 ‫كانت الأوضاع أسوأ في "كوريا". 221 00:18:51,826 --> 00:18:55,159 ‫اضطُررنا إلى أكل دود القز في حساء "شويو". 222 00:18:56,668 --> 00:18:58,293 ‫لا يموت الناس بسبب الذباب. 223 00:19:10,734 --> 00:19:12,590 ‫أنت وأنا، 224 00:19:12,637 --> 00:19:14,750 ‫نحن ملعونتان. 225 00:19:14,962 --> 00:19:19,004 ‫أولًا، يلوّث الربّان مطبخنا ‫مثل روح شريرة جاءت لتنتقم. 226 00:19:19,087 --> 00:19:23,054 ‫والآن عاد زوجك من الموت. 227 00:19:23,629 --> 00:19:26,254 ‫سبب آخر يدفعنا إلى تناول الطعام. 228 00:19:29,583 --> 00:19:31,624 ‫سيأتي قريبًا. 229 00:19:35,254 --> 00:19:39,337 ‫إن كنت تظنين أن الربّان في خطر، 230 00:19:39,420 --> 00:19:41,129 ‫فستخبرينني، صحيح؟ 231 00:19:43,455 --> 00:19:45,788 ‫ولم قد يكون في خطر؟ 232 00:19:56,210 --> 00:19:58,669 ‫أفهم أن زوجك سيمكث معنا الآن. 233 00:20:02,670 --> 00:20:06,629 ‫أتظنين أن عليّ أن أستعد لشيء ما؟ 234 00:20:08,509 --> 00:20:09,717 ‫العشاء؟ 235 00:20:10,259 --> 00:20:11,301 ‫العشاء. 236 00:20:16,337 --> 00:20:18,064 ‫وستكون مضيفًا كريمًا. 237 00:20:48,920 --> 00:20:51,114 ‫من دون الحجارة الجيدة، 238 00:20:51,209 --> 00:20:56,673 ‫لا تكون الحديقة إلا مكانًا للزراعة. 239 00:20:56,829 --> 00:20:59,496 ‫أتفق معك يا "أويجيرو". 240 00:21:10,895 --> 00:21:14,110 ‫مرحبًا بك في منزلي يا سيد "بونتارو". 241 00:21:15,290 --> 00:21:16,373 ‫أنا السيد "تودا". 242 00:21:17,504 --> 00:21:20,504 ‫يريدك زوجي أن تناديه بالسيد "تودا"، 243 00:21:21,190 --> 00:21:23,856 ‫لأن "بونتارو" لا يناديه به إلا المقربون. 244 00:21:25,504 --> 00:21:28,962 ‫أخبري السيد "تودا" بأنني سعيد ‫لأنه استطاع الهروب من "أوساكا"، 245 00:21:29,045 --> 00:21:32,170 ‫ويشرفني حضوره لمراقبة فوج المدفعية اليوم. 246 00:21:32,485 --> 00:21:37,360 ‫يقول الربّان إن محاربًا عظيمًا ‫وحده قادر على النجاة كما فعلت. 247 00:21:37,754 --> 00:21:41,045 ‫ويشرفه كذلك حضورك لمشاهدة ‫فوج المدفعية الذي يتولى هو تدريبه. 248 00:21:42,795 --> 00:21:46,879 ‫يمكن لقوسي الطيران أسرع وأبعد من أي مدفع. 249 00:21:47,022 --> 00:21:49,355 ‫يؤمن بأنه بين يدي محارب "ساموراي"، 250 00:21:49,466 --> 00:21:51,799 ‫يتفوق دومًا القوس والسيف على المدفع. 251 00:21:54,379 --> 00:21:56,546 ‫ربما علينا إجراء منافسة ودية يومًا ما. 252 00:22:01,841 --> 00:22:04,192 ‫أمات شيء في هذا المنزل؟ 253 00:22:04,606 --> 00:22:08,169 ‫معذرةً، العشاء جاهز. 254 00:22:10,388 --> 00:22:13,675 ‫الآن، لضيوفي الأعزاء في هذا المساء الجميل، 255 00:22:13,727 --> 00:22:17,810 ‫يحدوني الفخر بأن أقدّم لكم مذاقًا من بلدي. 256 00:22:18,055 --> 00:22:22,305 ‫نسميها يخنة الأرانب الإنكليزية. 257 00:22:22,388 --> 00:22:25,989 ‫الآن، أعترف أنني اضطُررت إلى استبدال بعض ‫المكونات، استبدلت الـ"ساكي" بالـ"شيري"، 258 00:22:26,138 --> 00:22:28,263 ‫وأشياء أخرى، لكن هنا تكمن روعة اليخنة. 259 00:22:28,753 --> 00:22:30,670 ‫مذاقها مثل المرق في النهاية. 260 00:22:35,888 --> 00:22:36,888 ‫"ماريكو"؟ 261 00:22:39,177 --> 00:22:41,385 ‫نختار طعامنا بعناية يا ربّان. 262 00:22:42,096 --> 00:22:43,221 ‫هذه خسارتنا. 263 00:22:48,802 --> 00:22:50,967 ‫مذاقها مختلف من دون الـ"شيري" على أي حال. 264 00:22:52,048 --> 00:22:55,007 ‫الآن، خذي. 265 00:22:56,587 --> 00:22:58,671 ‫رجاءً، كلوا. 266 00:23:12,386 --> 00:23:13,928 ‫انظرا إلى طريقة أكله. 267 00:23:14,739 --> 00:23:16,669 ‫يأكل مثل صغير القرد. 268 00:23:19,738 --> 00:23:21,029 ‫ماذا قال؟ 269 00:23:21,113 --> 00:23:23,363 ‫يعلّق زوجي على طريقة تناولك المعكرونة. 270 00:23:24,711 --> 00:23:27,628 ‫إن الصوت الذي تصدره حين تأكل ‫يكشف عن عُمق انغماسك في الطعام. 271 00:23:44,221 --> 00:23:45,513 ‫قرد نبيه. 272 00:23:45,568 --> 00:23:47,027 ‫يتعلّم الحيل سريعًا، أليس كذلك؟ 273 00:23:56,362 --> 00:23:59,965 ‫في مسقط رأسي، ‫لا يشرب من كوب صغير كهذا إلا النساء. 274 00:24:01,346 --> 00:24:03,430 ‫يقول الربّان إن في بلده، 275 00:24:03,513 --> 00:24:06,680 ‫تُستخدم أكواب أكبر للشراب. 276 00:24:10,129 --> 00:24:14,087 ‫الحجم المحترم لكوب الـ"ساكي" ‫يساعدنا على الاستمتاع بالشراب و… 277 00:24:24,841 --> 00:24:26,382 ‫هكذا نشرب. 278 00:25:14,441 --> 00:25:17,691 ‫إن طلب الربّان مزيدًا من الـ"ساكي"، ‫فأخبريه بأن هذا آخر كوب له. 279 00:25:18,566 --> 00:25:21,865 ‫وألقي بتلك اليخنة في البحر. 280 00:25:26,800 --> 00:25:29,925 ‫بما أننا نقدّم نخوبًا، عندي نخب أريد إلقاءه. 281 00:25:31,138 --> 00:25:33,055 ‫إن أردت أن تخدع، فاخدع الموت. 282 00:25:33,138 --> 00:25:35,388 ‫وإن أردت السرقة، فاسرق قلب امرأة. 283 00:25:35,471 --> 00:25:38,620 ‫وإن أردت الاستلقاء، ‫فاستلق في دفء صدرها الأزلي. 284 00:25:38,695 --> 00:25:42,362 ‫وإن أردت الشرب، فاشرب معي. 285 00:25:51,002 --> 00:25:53,252 ‫وكأنني سقطت في أرض الهمجيين. 286 00:25:54,710 --> 00:25:58,751 ‫قريبًا سنأكل بأقدامنا. 287 00:26:00,343 --> 00:26:01,593 ‫ماذا قال؟ 288 00:26:03,134 --> 00:26:04,509 ‫أظن أن الوقت تأخر. 289 00:26:05,653 --> 00:26:08,237 ‫أظن أن السيدة "فوجي" متعبة. سيدة "فوجي"… 290 00:26:08,314 --> 00:26:09,731 ‫لا بد أنك متعبة. 291 00:26:10,349 --> 00:26:12,183 ‫لا، هذا هراء. 292 00:26:12,971 --> 00:26:15,765 ‫سيدة "ماريكو"، ‫اسألي زوجك عما إن كان بإمكانه مشاركة 293 00:26:16,338 --> 00:26:18,880 ‫قصة هروبه في "أوساكا". 294 00:26:20,055 --> 00:26:22,430 ‫لا يتأخر الوقت أبدًا في وجود قصة مسلية. 295 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 ‫هيا، اسأليه. 296 00:26:29,682 --> 00:26:30,849 ‫اعذرني. 297 00:26:31,731 --> 00:26:32,772 ‫لكن الربّان… 298 00:26:32,856 --> 00:26:35,189 ‫سمع قصصًا عظيمة ‫عن بطولتك وأنت تهرب من "أوساكا". 299 00:26:35,252 --> 00:26:37,336 ‫يقول إنه يريد سماعها. 300 00:26:42,225 --> 00:26:45,267 ‫البطولة للأموات، 301 00:26:47,160 --> 00:26:50,579 ‫والقصص للأطفال. 302 00:26:55,180 --> 00:26:58,902 ‫قال الربّان أشياء غير لائقة. أعتذر. 303 00:26:59,348 --> 00:27:04,186 ‫ربما من المقبول في بلاده التفاخر بالأمجاد. 304 00:27:05,724 --> 00:27:08,557 ‫اسأليه إذًا عن معاركه. 305 00:27:10,600 --> 00:27:14,059 ‫أليس هو محارب الساموراي العظيم ‫الذي يدرّب فوج السيد "توراناغا"؟ 306 00:27:17,096 --> 00:27:19,638 ‫يريد أن يسمع عن قصصك في الحروب. 307 00:27:20,850 --> 00:27:21,933 ‫لا أعلم. 308 00:27:22,096 --> 00:27:24,721 ‫قصص الحروب عندي كلها مليئة بالثغرات. 309 00:27:25,323 --> 00:27:26,364 ‫اسمع رجاءً. 310 00:27:26,868 --> 00:27:29,013 ‫زوجي تعب وأفرط في الشراب. 311 00:27:29,096 --> 00:27:30,263 ‫عليك أن تخبره بقصة. 312 00:27:33,504 --> 00:27:35,087 ‫لكن اختر كلماتك بعناية. 313 00:27:38,505 --> 00:27:39,338 ‫لا. 314 00:27:41,013 --> 00:27:41,888 ‫عن حرب 315 00:27:42,969 --> 00:27:44,011 ‫تحدّث 316 00:27:44,840 --> 00:27:45,673 ‫أنت. 317 00:27:51,356 --> 00:27:53,275 ‫"كوداي"! 318 00:27:54,364 --> 00:27:55,475 ‫أحضر قوسًا! 319 00:28:04,905 --> 00:28:06,203 ‫اطلبي منه اختيار بوابة. 320 00:28:07,263 --> 00:28:09,180 ‫في ممر منزلك، 321 00:28:09,530 --> 00:28:11,294 ‫يطلب منك اختيار بوابة. 322 00:28:11,376 --> 00:28:12,543 ‫ماذا؟ هل سيطلق سهمًا؟ 323 00:28:12,700 --> 00:28:15,034 ‫البوابة اليمنى أو اليسرى. 324 00:28:15,117 --> 00:28:17,159 ‫- لا يرى الرجل أمامه أساسًا! ‫- رجاءً. 325 00:28:18,096 --> 00:28:19,221 ‫اختر. 326 00:28:19,955 --> 00:28:20,788 ‫اليمنى. 327 00:28:21,198 --> 00:28:22,309 ‫البوابة اليمنى. 328 00:28:24,263 --> 00:28:26,013 ‫سيدة "ماريكو"، يجب أن تبتعدي. 329 00:28:30,457 --> 00:28:31,624 ‫سيدة "ماريكو"، تحركي. 330 00:28:31,714 --> 00:28:32,839 ‫سيدة "ماريكو"! 331 00:28:47,680 --> 00:28:48,638 ‫عمي… 332 00:28:50,543 --> 00:28:53,251 ‫سيدة "ماريكو"، ابتعدي عن طريقه فورًا! 333 00:29:08,221 --> 00:29:09,221 ‫تبًا. 334 00:29:12,306 --> 00:29:16,764 ‫رجاءً، ‫أخبريه بأنه رغم فهمي أن في هذا البلد، 335 00:29:17,221 --> 00:29:20,096 ‫مثل بلدي، زوجة الرجل تكون ملكًا له. 336 00:29:21,424 --> 00:29:23,174 ‫لكنني أومن بشدة… 337 00:29:24,680 --> 00:29:26,513 ‫بأن قيمة زوجته أكبر من ذلك. 338 00:29:34,883 --> 00:29:36,602 ‫يقول إن الزوجة ملك للرجل 339 00:29:36,717 --> 00:29:39,169 ‫وإن الزوج بمقدوره فعل ما يشاء بها. 340 00:29:39,873 --> 00:29:41,415 ‫لكن الربّان… 341 00:29:43,910 --> 00:29:47,845 ‫يتساءل عما إن كان عليك احترام زوجتك أكثر. 342 00:29:57,388 --> 00:29:58,930 ‫هذا يضحكني. 343 00:30:00,002 --> 00:30:01,836 ‫أنت من بين الجميع 344 00:30:01,933 --> 00:30:04,600 ‫تستحقين الاحترام؟ 345 00:30:05,165 --> 00:30:07,415 ‫أخبريه باسمك. 346 00:30:11,619 --> 00:30:12,576 ‫أخبريه! 347 00:30:16,156 --> 00:30:18,031 ‫يجب أن أخبرك عن عائلتي. 348 00:30:18,140 --> 00:30:21,974 ‫أخبريه عن السلالة المقززة القذرة ‫التي تنحدرين منها. 349 00:30:25,733 --> 00:30:30,066 ‫أنا ابنة السيد الراحل "جينساي أكيتشي". 350 00:30:34,024 --> 00:30:35,649 ‫سيدة "ماريكو"، ليس عليك فعل هذا. 351 00:30:35,799 --> 00:30:38,382 ‫ابنة القاتل الخائن. 352 00:30:38,492 --> 00:30:41,116 ‫اختلقي قصة فحسب. لن يميز الفرق أبدًا. 353 00:30:42,864 --> 00:30:49,864 ‫كان السيد "كورودا" سيدًا لأبي، ‫حاكم "اليابان" قبل الـ"تايكو". 354 00:30:55,448 --> 00:30:57,364 ‫كان السيد "كورودا" فاسدًا وقاتلًا، 355 00:30:57,467 --> 00:31:00,133 ‫ولذا قتله أبي بدافع حبه لبلاده. 356 00:31:01,846 --> 00:31:04,346 ‫وجزاء فعلته، طُورد مع عائلتي. 357 00:31:05,721 --> 00:31:09,555 ‫جميع إخوتي وأخواتي… 358 00:31:11,888 --> 00:31:13,013 ‫وأمي. 359 00:31:16,513 --> 00:31:20,763 ‫ركعوا جميعًا أمام أبي ‫الذي أُرغم على إعدامهم فردًا فردًا… 360 00:31:22,732 --> 00:31:25,232 ‫قبل أن يُقدم على انتحار الشرف بنفسه. 361 00:31:30,335 --> 00:31:33,835 ‫كنت قد تزوجت حديثًا ولا يُسمح لي بالقتال. 362 00:31:36,308 --> 00:31:39,433 ‫وسنويًا، في ذكرى مقتل عائلتي، 363 00:31:40,305 --> 00:31:44,388 ‫أطلب من زوجي ‫أن يسمح لي بالتكفير عن هذا الظلم. 364 00:31:46,849 --> 00:31:48,489 ‫لكن ليس بيدي حيلة. 365 00:31:52,362 --> 00:31:54,528 ‫لأن زوجي يأمرني بأن أعيش. 366 00:32:05,447 --> 00:32:07,781 ‫أطلب منك ‫تذكّر "السياج ذو البوابات الثمانية". 367 00:32:15,746 --> 00:32:16,830 ‫المعذرة. 368 00:32:17,511 --> 00:32:19,237 ‫من سمح لك بالمغادرة؟ 369 00:32:43,138 --> 00:32:44,888 ‫هذه غلطتك. 370 00:32:46,415 --> 00:32:47,858 ‫أتفهمين؟ 371 00:32:49,565 --> 00:32:51,216 ‫قولي شيئًا! 372 00:33:01,084 --> 00:33:02,459 ‫تنحي عن طريقي. قلت لك تحركي. تبًا. 373 00:33:02,530 --> 00:33:04,062 ‫غادر عمي بالفعل. 374 00:33:04,465 --> 00:33:05,501 ‫ابتعدي عن طريقي! 375 00:33:05,563 --> 00:33:06,594 ‫فورًا! 376 00:33:12,656 --> 00:33:14,073 ‫تراجع! 377 00:33:14,863 --> 00:33:17,970 ‫كان يجب ألّا يرى هذا. 378 00:33:18,570 --> 00:33:20,529 ‫بئسًا. 379 00:33:22,099 --> 00:33:23,807 ‫حاولت ردعه 380 00:33:24,640 --> 00:33:26,307 ‫لكنه أبى أن يستمع إليّ. 381 00:33:27,241 --> 00:33:29,241 ‫أطلب منكما المغادرة. 382 00:33:30,803 --> 00:33:32,387 ‫غادرا رجاءً! 383 00:33:33,803 --> 00:33:38,220 ‫إن أثرت الفوضى في هذا المنزل، ‫فإنك بذلك تهينين الربّان. 384 00:33:42,391 --> 00:33:44,433 ‫كيف لي أن أهينه؟ 385 00:33:46,172 --> 00:33:48,756 ‫هذا المنزل ملعون. 386 00:34:00,427 --> 00:34:01,860 ‫"بونتارو"! 387 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 ‫انظر إليّ! 388 00:35:03,294 --> 00:35:04,461 ‫ماذا تفعل؟ 389 00:35:04,617 --> 00:35:05,617 ‫قف! 390 00:35:06,831 --> 00:35:10,158 ‫لقد أفسدت رفاء منزلك. 391 00:35:10,511 --> 00:35:13,094 ‫سامحني رجاءً. 392 00:35:16,371 --> 00:35:17,390 ‫الشراب. 393 00:35:18,120 --> 00:35:19,245 ‫الشراب؟ 394 00:35:21,591 --> 00:35:23,049 ‫أهذا عذرك؟ 395 00:35:24,430 --> 00:35:26,346 ‫قف يا حقير، قف على قدميك! 396 00:35:38,037 --> 00:35:39,662 ‫بسبب الشراب. 397 00:35:47,392 --> 00:35:48,392 ‫الشراب. 398 00:35:50,528 --> 00:35:52,194 ‫أيها الوضيع. 399 00:36:42,601 --> 00:36:44,851 ‫ريشها رطب جدًا يا "موراجي". 400 00:36:45,002 --> 00:36:46,294 ‫أتفق. 401 00:36:46,377 --> 00:36:49,544 ‫لكن إخفاء الحمام هنا 402 00:36:49,627 --> 00:36:52,335 ‫كانت فكرتك في المقام الأول. 403 00:36:55,146 --> 00:36:58,790 ‫"يابوشيغي" يحاول صيد جاسوس في قريتك. 404 00:37:00,044 --> 00:37:05,127 ‫سيدي، أرجوك اسمح لي بأن أسلّم نفسي. 405 00:37:05,356 --> 00:37:07,065 ‫مستحيل. 406 00:37:07,377 --> 00:37:10,085 ‫اسمك الحقيقي "أكيناو تونوموتو"، 407 00:37:11,502 --> 00:37:14,252 ‫محارب ساموراي عظيم وخادمي منذ زمن بعيد. 408 00:37:16,419 --> 00:37:18,169 ‫ستبقى جاسوسًا لي. 409 00:37:18,710 --> 00:37:21,169 ‫ما أمرك إذًا؟ 410 00:37:21,835 --> 00:37:24,044 ‫جد له جاسوسًا آخر. 411 00:37:31,221 --> 00:37:32,946 ‫لا يمكننا الاستمرار على هذه الحال. 412 00:37:33,144 --> 00:37:35,394 ‫رائحة الموت المستشرية ‫والسهام المنبثقة من جدراننا. 413 00:37:36,507 --> 00:37:41,174 ‫بدأ أهل القرية يتهامسون ‫بأن هناك روحًا شريرة في منزلك. 414 00:37:41,835 --> 00:37:44,002 ‫صباح الخير. أين السيدة "ماريكو"؟ 415 00:37:44,919 --> 00:37:46,919 ‫يا ربّان، أريد أن أطلب منك صنيعًا. 416 00:37:48,335 --> 00:37:52,377 ‫هذه الرائحة النتنة. هل لنا أن نتخلص منها؟ 417 00:37:52,592 --> 00:37:55,301 ‫لا أفهم شيئًا مما تقولين. أين هي؟ 418 00:38:17,752 --> 00:38:19,210 ‫هل أنت بخير؟ 419 00:38:24,544 --> 00:38:26,537 ‫كل هذا جزاء أفعالي. 420 00:38:27,835 --> 00:38:30,752 ‫سيدة "ماريكو"، وحشية زوجك ليست ذنبك. 421 00:38:33,217 --> 00:38:34,759 ‫يجب ألّا يرانا أحد معًا. 422 00:38:34,863 --> 00:38:36,360 ‫هراء. 423 00:38:36,660 --> 00:38:38,960 ‫لا تختبئي ‫خلف سياجك ذي البوابات أو أيًا كان اسمه. 424 00:38:39,044 --> 00:38:40,460 ‫إنني أراك. 425 00:38:40,726 --> 00:38:41,583 ‫وأرى اشمئزازك منه. 426 00:38:41,626 --> 00:38:44,335 ‫إن أردت الخلاص من ذلك الجبان الحقير، ‫فعليك فعل ذلك. 427 00:38:44,444 --> 00:38:46,254 ‫ومع ذلك، فهمك للأمر محدود جدًا. 428 00:38:50,789 --> 00:38:51,789 ‫سيوفك. 429 00:38:52,932 --> 00:38:55,807 ‫تصدّق السيدة "فوجي" ‫أنها مُنحت لأبيها وسام شرف عن معاركه. 430 00:38:57,488 --> 00:39:00,127 ‫لكن الحقيقة أنه مات جبانًا يتوسل ليعيش. 431 00:39:00,263 --> 00:39:02,305 ‫اشتراها جدها من محارب ساموراي مخمور 432 00:39:02,355 --> 00:39:04,980 ‫مقابل ثلاثة أكياس من الأرز ‫ليعفيها من العار. 433 00:39:05,388 --> 00:39:07,596 ‫لكنها لا تعرف شيئًا، ونحن لا نقول لها شيئًا. 434 00:39:08,835 --> 00:39:11,127 ‫لأنها تستحق صمتنا. 435 00:39:16,460 --> 00:39:18,419 ‫لن أعطي زوجي شيئًا، 436 00:39:20,338 --> 00:39:22,046 ‫ولا كراهيتي حتى. 437 00:39:23,345 --> 00:39:25,637 ‫لأن هذا ما يستحق. 438 00:39:31,409 --> 00:39:34,159 ‫هذه قصة مسلية يا سيدة "ماريكو". 439 00:39:34,210 --> 00:39:37,268 ‫وأفهم مشاعرك، لكنك تماديت. 440 00:39:37,648 --> 00:39:41,606 ‫بصراحة، ما جدوى سيرك ‫وأنت تجرّين أذيال الأخلاق ونفسك الدفينة؟ 441 00:39:43,976 --> 00:39:46,059 ‫لا أتوقع منك أن تفهم. 442 00:39:46,650 --> 00:39:48,693 ‫سامحيني، لكنك مستعدة للموت انتقامًا لأبيك، 443 00:39:48,771 --> 00:39:51,663 ‫ومستعدة للعيش في كآبة مقفرة نكايةً لزوجك. 444 00:39:51,762 --> 00:39:52,762 ‫ما هذا؟ 445 00:39:52,820 --> 00:39:54,070 ‫وماذا عنك أنت؟ 446 00:39:56,448 --> 00:39:59,198 ‫حياتي لي وحياتك لك. 447 00:40:02,008 --> 00:40:06,883 ‫وإن عجزت عن رؤية ذلك، ‫فلن تتحرري يومًا من سجنك. 448 00:40:10,762 --> 00:40:11,971 ‫لا يا ربّان. 449 00:40:13,349 --> 00:40:15,308 ‫أنت المسجون لا أنا. 450 00:40:16,690 --> 00:40:22,898 ‫ما دمت لا تعيش إلا في سبيل الحرية، ‫فلن تتحرر يومًا من نفسك. 451 00:40:28,327 --> 00:40:30,535 ‫سأحترم واجباتي بصفتي مترجمة عنك. 452 00:40:32,055 --> 00:40:34,513 ‫لكن من اليوم فصاعدًا، 453 00:40:34,584 --> 00:40:37,084 ‫لن نشارك إلا كلمات غيرنا. 454 00:41:15,231 --> 00:41:16,856 ‫ما خطب الجميع؟ 455 00:41:22,570 --> 00:41:23,570 ‫ما الأمر؟ 456 00:41:29,727 --> 00:41:30,727 ‫طائر تدرج. 457 00:41:32,700 --> 00:41:33,669 ‫من 458 00:41:33,752 --> 00:41:34,585 ‫أخذ 459 00:41:35,752 --> 00:41:36,960 ‫الطائر؟ 460 00:41:38,851 --> 00:41:40,268 ‫"أويجيرو" فعل. 461 00:41:41,152 --> 00:41:42,319 ‫البستانيّ؟ 462 00:41:44,088 --> 00:41:47,047 ‫يستحق العجوز ميدالية ‫على تمكّنه من التسلق إلى هناك. 463 00:41:48,136 --> 00:41:49,136 ‫لا بأس. 464 00:41:50,256 --> 00:41:52,172 ‫عُلق هناك وقتًا كافيًا على أي حال. 465 00:41:52,460 --> 00:41:54,002 ‫"أويجيرو" أحسن عملًا. 466 00:41:56,877 --> 00:41:57,710 ‫أحضريه. 467 00:41:59,794 --> 00:42:01,377 ‫مات "أويجيرو". 468 00:42:06,252 --> 00:42:07,460 ‫مات؟ 469 00:42:08,708 --> 00:42:09,624 ‫كيف؟ 470 00:42:11,263 --> 00:42:12,180 ‫سيدي. 471 00:42:14,234 --> 00:42:16,359 ‫لأنك قلت إن ذلك ممنوع. 472 00:42:17,335 --> 00:42:19,210 ‫"إن تلمس، فمُت!" 473 00:42:20,428 --> 00:42:21,762 ‫ماذا فعلت؟ 474 00:42:25,544 --> 00:42:32,544 ‫حكمت بالموت على ذلك العجوز ‫بسبب طائر تدرج لعين نتن الرائحة. 475 00:42:38,919 --> 00:42:40,585 ‫ما مشكلتكم؟ 476 00:42:42,794 --> 00:42:44,585 ‫أتحمّل هذه المسؤولية. 477 00:42:45,082 --> 00:42:47,498 ‫لماذا لم تسأليني أولًا؟ 478 00:42:48,365 --> 00:42:49,407 ‫رجاءً. 479 00:42:51,367 --> 00:42:53,234 ‫رجاءً اقتلني. 480 00:43:00,551 --> 00:43:01,676 ‫اغربي عن وجهي. 481 00:43:05,669 --> 00:43:06,752 ‫جميعًا! 482 00:43:11,648 --> 00:43:12,939 ‫اغربوا عن وجهي! 483 00:43:29,728 --> 00:43:32,478 ‫الذنب ذنبي إذ كنت صعبة المراس مع زوجي. 484 00:43:34,044 --> 00:43:35,294 ‫أطلب منك الصفح. 485 00:43:37,002 --> 00:43:39,460 ‫يحق لـ"بونتارو" فعل ما يحلو له لزوجته. 486 00:43:40,169 --> 00:43:42,960 ‫لكن في الوقت الراهن، ‫لن أسمح بتعرّض مترجمتي للجروح. 487 00:43:44,669 --> 00:43:47,627 ‫سيدي، لديك زائر آخر. 488 00:43:49,457 --> 00:43:50,291 ‫معذرةً. 489 00:44:02,639 --> 00:44:03,722 ‫سيدي. 490 00:44:03,960 --> 00:44:07,169 ‫حين كنا في عرض البحر، تناقشنا ‫في تدريبي جيشك على القتال الأوروبي. 491 00:44:08,302 --> 00:44:10,302 ‫وأشعر بأنني أنجزت مهمتي تلك الآن. 492 00:44:11,472 --> 00:44:17,263 ‫وأطلب أن تُعاد إليّ سفينتي ورجالي ‫حتى أذهب بلا رجعة. 493 00:44:19,395 --> 00:44:22,395 ‫ترتيباتك حيال تدريبه فوج المدفعية… 494 00:44:23,249 --> 00:44:25,874 ‫يرى أن المهمة الآن قد تمت. 495 00:44:27,460 --> 00:44:28,517 ‫و… 496 00:44:30,544 --> 00:44:33,419 ‫يريد مغادرة "اليابان" إلى الأبد. 497 00:44:39,627 --> 00:44:43,210 ‫ثمة توتر بينكما. 498 00:44:46,252 --> 00:44:48,169 ‫يسأل عن سبب ضيقك. 499 00:44:48,752 --> 00:44:50,627 ‫بلدكم كله يضايقني. 500 00:44:52,815 --> 00:44:54,190 ‫لا قيمة للحياة عندكم. 501 00:44:54,967 --> 00:44:57,717 ‫لا تقدّرون ‫إلا الشعائر العقيمة التي أنتم سجناؤها. 502 00:44:59,295 --> 00:45:03,836 ‫مثل "أويجيرو"، الذي مات عبثًا. 503 00:45:04,669 --> 00:45:06,988 ‫إنه منزعج بسبب مشكلة مع البستانيّ. 504 00:45:09,460 --> 00:45:11,669 ‫مُريه بأن يكف عن تصرفاته الصبيانية. 505 00:45:12,710 --> 00:45:16,127 ‫حسب فهمي، أمرت بألّا يمس أحد ذلك الطائر. 506 00:45:16,506 --> 00:45:19,021 ‫ووفقًا للقانون، ‫لا يحق لأهل بيتك عصيان أمرك. 507 00:45:19,181 --> 00:45:21,877 ‫ولا يمكنهم كذلك السماح ‫لطائر تدرج متعفّن بأن يعكّر سلام القرية. 508 00:45:21,999 --> 00:45:23,208 ‫لم يعن الطائر شيئًا لي. 509 00:45:23,643 --> 00:45:25,893 ‫كلماتك أعطته معنى. 510 00:45:30,928 --> 00:45:32,595 ‫ضقت ذرعًا بهذا الهراء. 511 00:45:37,993 --> 00:45:40,993 ‫عُقد اجتماع مع "موراجي"، كبير القرية. 512 00:45:41,435 --> 00:45:43,502 ‫لكنه قرر أنها مشكلة منزلية. 513 00:45:43,585 --> 00:45:45,544 ‫وجب على أحد سرقة الطائر ودفنه. 514 00:45:46,044 --> 00:45:48,877 ‫وأعلن "أويجيرو" أن مرضه ‫قد اشتد عليه مؤخرًا وتطوع لفعلها. 515 00:45:50,919 --> 00:45:52,835 ‫مات لهدف نبيل. 516 00:45:53,084 --> 00:45:55,209 ‫وكانت نهايته مشرّفة ‫لم يكن لينالها ولو في الأحلام. 517 00:45:58,794 --> 00:45:59,794 ‫قتلته. 518 00:46:03,274 --> 00:46:05,232 ‫ربي، سامحني. قتلت عجوزًا. 519 00:46:07,044 --> 00:46:09,294 ‫لا فائدة تُرجى ‫من التحسر على ما لا يُمكن تغييره. 520 00:46:09,762 --> 00:46:11,637 ‫كيف يمكنك الإيمان بذلك؟ 521 00:46:11,800 --> 00:46:15,384 ‫نحن نحيا ونموت. 522 00:46:16,784 --> 00:46:18,534 ‫ولا نتحكم في شيء ما عدا ذلك. 523 00:46:52,398 --> 00:46:53,606 ‫لا تتحركوا! 524 00:47:02,419 --> 00:47:03,419 ‫رباه! 525 00:47:04,151 --> 00:47:04,985 ‫أبي! 526 00:47:05,544 --> 00:47:08,044 ‫أين هو؟ 527 00:47:26,150 --> 00:47:27,150 ‫إنه هنا! 528 00:47:32,040 --> 00:47:32,873 ‫أبي! 529 00:47:34,877 --> 00:47:35,919 ‫أزيلوا ما حول رأسه! 530 00:47:36,002 --> 00:47:37,085 ‫ها هو. 531 00:48:05,448 --> 00:48:06,323 ‫هل به أي جروح؟ 532 00:48:06,446 --> 00:48:07,279 ‫سيدي! 533 00:48:14,584 --> 00:48:15,643 ‫سيوفك… 534 00:48:28,800 --> 00:48:30,450 ‫تلك سيوف والد "فوجي". 535 00:48:30,878 --> 00:48:35,086 ‫قد لا تكون قيّمة، ‫لكن سيشرّفني قبولك هذه الهدية. 536 00:48:48,847 --> 00:48:49,931 ‫شكرًا. 537 00:49:03,350 --> 00:49:04,341 ‫أبي. 538 00:49:04,749 --> 00:49:05,666 ‫انظر. 539 00:51:28,515 --> 00:51:31,582 ‫لم نكتشف هذه إلا بعد الزلزال. 540 00:51:33,265 --> 00:51:34,890 ‫وكما قال عمي، 541 00:51:35,515 --> 00:51:38,349 ‫كان هناك جاسوس قذر طوال الوقت. 542 00:51:40,766 --> 00:51:41,853 ‫من يعيش هنا؟ 543 00:51:42,349 --> 00:51:45,099 ‫بستانيّ عجوز. 544 00:51:45,155 --> 00:51:46,947 ‫اسمه كان "أويجيرو". 545 00:51:47,057 --> 00:51:49,890 ‫عمل لدى الهمجي. 546 00:51:49,974 --> 00:51:52,849 ‫ومات البارحة. 547 00:51:56,303 --> 00:51:57,755 ‫من حُسن حظه. 548 00:52:37,724 --> 00:52:38,849 ‫أمي! 549 00:52:47,474 --> 00:52:52,765 ‫تُسعدني عودتك سالمة يا سيدة "أوشيبا". 550 00:53:09,265 --> 00:53:12,015 ‫أنا ممتنة لك يا سيد "إيشيدو". 551 00:53:12,974 --> 00:53:15,540 ‫قيل لي إن خروجي من "إيدو" 552 00:53:15,707 --> 00:53:20,474 ‫كان بفضل ضغط مجلسك على "توراناغا". 553 00:53:21,182 --> 00:53:27,932 ‫الأوصياء سعداء بعودتك سالمةً. 554 00:53:30,390 --> 00:53:35,224 ‫قيل لي كذلك إن المجلس هُزم بدهاء 555 00:53:36,557 --> 00:53:41,432 ‫وإن "توراناغا" نصب ‫شراكه لشلّ حركة المجلس من جديد. 556 00:53:42,807 --> 00:53:45,932 ‫سأُعيد القوة إلى المجلس. 557 00:53:46,015 --> 00:53:47,015 ‫متى؟ 558 00:53:53,015 --> 00:53:56,099 ‫سامحني على نفاد صبري. 559 00:53:57,307 --> 00:54:02,890 ‫لكنني قلقة على مستقبل ابني. 560 00:54:04,724 --> 00:54:07,099 ‫إن حاول أحد إيذاء وريث الـ"تايكو"، 561 00:54:07,182 --> 00:54:08,765 ‫فسأبذل حياتي ثمنًا لمنعه. 562 00:54:08,849 --> 00:54:09,807 ‫في تلك الحالة… 563 00:54:11,599 --> 00:54:14,849 ‫وقت السياسة قد بلغ مداه. 564 00:54:20,265 --> 00:54:27,265 ‫سينصاع المجلس إلى أوامري. 565 00:54:31,682 --> 00:56:02,980 .RaYYaN...سحب وتعديل 566 00:56:03,390 --> 00:56:05,390 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" 50242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.