All language subtitles for Shogun.2024.S01E05.Broken.to.the.Fist.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,053 --> 00:00:08,136
في الحلقات السابقة.
2
00:00:08,272 --> 00:00:13,438
قرر السيد "توراناغا"
الاستقالة من منصبه بالمجلس.
3
00:00:13,483 --> 00:00:18,649
اقتضت وصية الـ"تايكو"
حضور خمسة أوصياء لأي تصويت.
4
00:00:19,045 --> 00:00:21,928
السيدة "أوشيبا" العودة إلى "أوساكا".
5
00:00:22,225 --> 00:00:24,136
وبالطبع سمحت لها بذلك.
6
00:00:24,220 --> 00:00:25,845
إن فعلت أي شيء آخر، لاعتُبر فعلًا عدوانيًا.
7
00:00:25,928 --> 00:00:27,595
لست طفلًا رضيعًا!
8
00:00:27,678 --> 00:00:29,220
أظن أن ذلك الرجل زوجك.
9
00:00:29,303 --> 00:00:32,095
اسمه "هيروكاتسو تودا".
لكن الأصدقاء ينادونه "بونتارو".
10
00:00:32,178 --> 00:00:33,303
مهلًا!
11
00:00:33,333 --> 00:00:35,375
بئسًا لذلك، لا يزال بمقدوره الوصول إلينا.
12
00:00:37,334 --> 00:00:39,334
"هيروكاتسو تودا"!
13
00:00:43,945 --> 00:00:45,653
- بئسًا.
- آسفة.
14
00:00:46,011 --> 00:00:48,470
يُسعدني أنك غيرت رأيك بصدد الاستحمام.
15
00:00:49,511 --> 00:00:51,053
تبدو معنوياتك عالية.
16
00:00:51,136 --> 00:00:52,345
بعد ليلة برفقة جميلة.
17
00:00:52,474 --> 00:00:54,932
قُبلت المحظية إذًا.
18
00:00:56,148 --> 00:00:59,488
وجودك هنا لا يُطاق.
19
00:01:00,106 --> 00:01:01,310
أنتم متوحشون.
20
00:01:17,970 --> 00:01:19,178
تبًا لكل شيء.
21
00:01:19,261 --> 00:01:21,475
لم حلّ بنا ذلك؟
22
00:01:21,530 --> 00:01:26,930
مدافع وحشية وأكوام من الجثث…
لم نرد حدوث ذلك.
23
00:01:34,505 --> 00:01:36,213
هناك جيش قادم!
24
00:01:36,345 --> 00:01:37,678
بالآلاف!
25
00:01:56,804 --> 00:01:58,387
عاد أبي…
26
00:02:10,756 --> 00:02:11,589
"ماريكو"…
27
00:02:12,380 --> 00:02:13,415
إنه على قيد الحياة!
28
00:02:14,749 --> 00:02:16,047
انظري إلى من جاء!
29
00:02:17,814 --> 00:02:19,404
ها هو زوجك!
30
00:03:40,845 --> 00:03:43,428
{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
31
00:03:49,386 --> 00:03:51,386
"SHOGUN"
32
00:04:10,973 --> 00:04:14,889
{\an8}"الفصل الخامس: طوع العنان"
33
00:04:18,431 --> 00:04:20,264
في أي يوم، ستُعاد السيدة "أوشيبا" إلينا
34
00:04:20,348 --> 00:04:23,639
من قلعة "توراناغا" في "إيدو"…
35
00:04:25,351 --> 00:04:29,726
لنحرص على أن تصل والدة ولي العهد
36
00:04:29,955 --> 00:04:32,372
إلى مدينة آمنة أكثر مما تركتها.
37
00:04:33,331 --> 00:04:36,628
يجب عزل "توراناغا".
38
00:04:37,358 --> 00:04:38,692
أتفق.
39
00:04:39,122 --> 00:04:43,747
لم يكن هروبه من "أوساكا"
سخرية من المجلس فحسب
40
00:04:43,830 --> 00:04:45,967
لكنها إهانة كذلك لولي العهد.
41
00:04:47,205 --> 00:04:48,039
"أوهنو"،
42
00:04:48,133 --> 00:04:49,092
ما رأيك؟
43
00:04:49,830 --> 00:04:50,914
العزل.
44
00:04:51,103 --> 00:04:56,186
إنه لمن بواعث القوة رؤيتنا متحدين هكذا…
45
00:04:57,122 --> 00:04:58,868
لكن…
46
00:04:59,747 --> 00:05:04,330
استقالة "توراناغا" جعلت عزله مستحيلًا
47
00:05:05,455 --> 00:05:08,122
لأن مجلسنا صار غير مكتمل الآن.
48
00:05:09,539 --> 00:05:13,497
لنصوّت على قرار استبداله.
49
00:05:15,747 --> 00:05:20,625
صديق "إيشيدو"، "إيكيدا"،
سيكون وصيًا ممتازًا.
50
00:05:21,181 --> 00:05:22,431
رجل أخرق.
51
00:05:23,164 --> 00:05:24,997
سينتّن مقعده برائحته الفلّاحية الكريهة.
52
00:05:26,830 --> 00:05:28,789
ما رأيكم في "هيرودا"؟
53
00:05:29,872 --> 00:05:32,039
سينتّن مقعده برائحته المسيحية الكريهة.
54
00:05:45,547 --> 00:05:48,006
يرسل السيد "كياما" اعتذاره عن عدم الحضور.
55
00:05:52,164 --> 00:05:55,830
أقترح "مايدا".
56
00:05:56,289 --> 00:05:58,830
خيار ممتاز.
57
00:05:59,580 --> 00:06:03,247
لن يجمعني مجلس واحد وذلك العاهر الفاسد.
58
00:06:03,376 --> 00:06:06,454
أفضّل الإقدام على انتحار الشرف.
59
00:06:06,747 --> 00:06:08,039
"سوغياما".
60
00:06:08,955 --> 00:06:10,872
ربما لم تكن تدري…
61
00:06:10,955 --> 00:06:14,414
"مايدا" هو ابن عمومة "أوهنو".
62
00:06:51,705 --> 00:06:56,039
فهمت لما يسمّونها "المرأة الفولاذية".
63
00:06:57,247 --> 00:06:58,539
أول مرة تخرجين فيها للصيد؟
64
00:06:59,622 --> 00:07:02,330
لم يكن لدى زوجي سبب
يدفعه إلى دعوتي من قبل.
65
00:07:04,122 --> 00:07:06,747
إنها معجزة، ما حدث مع زوجك.
66
00:07:07,601 --> 00:07:09,940
واستغرقه الأمر عشرين يومًا ليعود إلينا.
67
00:07:11,330 --> 00:07:16,289
تركتني نجاته في حالة صدمة.
68
00:07:16,486 --> 00:07:20,736
ساعده فريق من محاربي الـ"رونين"
على القتال حتى هرب.
69
00:07:21,414 --> 00:07:26,347
عند وصولهم إلى "إيدو"،
لم يكن قد تبقى إلا رجلان.
70
00:07:26,955 --> 00:07:28,914
كانت فاجعة عظيمة.
71
00:07:34,080 --> 00:07:39,705
هذه مذكرة
لكل ما قاله الربّان وفعله منذ مغادرتك.
72
00:07:40,830 --> 00:07:44,205
أطلب منك البقاء في منزل الربّان
73
00:07:44,343 --> 00:07:46,093
ومواصلة واجباتك كمترجمة.
74
00:07:47,247 --> 00:07:49,247
وماذا عن زوجي؟
75
00:07:50,078 --> 00:07:54,536
أمرت "بونتارو"
بالانتقال إلى منزل الربّان معك.
76
00:07:55,247 --> 00:07:58,830
وبهذه الطريقة، يمكنك خدمتهما الاثنين.
77
00:08:01,122 --> 00:08:02,124
أبي!
78
00:08:05,664 --> 00:08:06,883
أخبريني…
79
00:08:07,461 --> 00:08:12,387
أكان قتل "جوزين نيبارا" فكرة ابني؟
80
00:08:13,164 --> 00:08:14,727
لا أعلم.
81
00:08:14,986 --> 00:08:17,694
كان قتله قرارًا أحمق للغاية.
82
00:08:18,039 --> 00:08:22,289
وعلى الأرجح سيستخدمه "إيشيدو"
ذريعةً لبدء الحرب.
83
00:08:24,409 --> 00:08:25,306
أبي.
84
00:08:28,164 --> 00:08:32,342
"ماريكو"، أرجو منك
إعطاء الربّان طائر التدرج هذا.
85
00:08:33,119 --> 00:08:34,952
للتعبير عن امتناني.
86
00:08:52,031 --> 00:08:53,906
أعلم أنك غاضب مني.
87
00:08:56,747 --> 00:08:59,164
هل خطر ببالك قط
88
00:08:59,340 --> 00:09:01,055
أنك بقتلك "جوزين"،
89
00:09:01,131 --> 00:09:03,840
تكون قد حققت لـ"يابوشيغي" مُراده أصلًا؟
90
00:09:04,110 --> 00:09:05,193
لا.
91
00:09:06,113 --> 00:09:08,988
ربما كان ذلك ابن أخيه الطائش
92
00:09:09,665 --> 00:09:11,956
الذي أوقعك في شرك غبائك.
93
00:09:12,742 --> 00:09:13,520
أبي…
94
00:09:13,591 --> 00:09:14,919
ستناديني بـ"سيدي"!
95
00:09:14,955 --> 00:09:16,539
كف عن تصرفاتك الصبيانية!
96
00:09:16,622 --> 00:09:18,705
حيوانات فاسدة…
97
00:09:18,789 --> 00:09:21,872
الأحصنة أغدر من بني الإنسان.
98
00:09:24,080 --> 00:09:27,317
وقعت في المصيدة التي نصبوها لك بسهولة.
99
00:09:27,404 --> 00:09:29,237
روّضك رجل آخر وجعلك طوع العنان.
100
00:09:29,414 --> 00:09:33,897
مثل صقر، لكن من دون بهائه.
101
00:09:36,339 --> 00:09:38,097
الرجال كلهم كالصقور.
102
00:09:39,497 --> 00:09:43,414
يطير بعضهم من قبضتك مباشرةً،
103
00:09:43,497 --> 00:09:45,580
لقتل كل كائن يتحرك.
104
00:09:48,372 --> 00:09:52,947
والبعض الآخر كسالى يقعون فريسةً للطُعم.
105
00:09:54,467 --> 00:09:58,734
لكن يمكن ترويض كل الرجال.
106
00:10:01,363 --> 00:10:05,613
تعلّم طريقة جعلهم
يطيرون صوب الفريسة الصحيحة،
107
00:10:07,539 --> 00:10:10,080
وسيصيدون لك.
108
00:10:16,539 --> 00:10:19,390
وإلى أن تفهم ذلك،
109
00:10:19,506 --> 00:10:22,298
أزيل فوج المدفعية من إمرتك.
110
00:10:41,959 --> 00:10:43,428
وصل رسول.
111
00:11:13,914 --> 00:11:17,178
سيدي، إنه "جوزين".
112
00:11:25,115 --> 00:11:28,873
يا للعجب، هذه أقيم هدية على الإطلاق.
113
00:11:28,930 --> 00:11:30,097
أترى ذلك؟
114
00:11:30,186 --> 00:11:33,186
سأؤدي عملي، ويؤدي العجوز عمله.
الآن وصلنا إلى اتفاق.
115
00:11:33,733 --> 00:11:36,150
لا تفهم كلمة مما أقول،
لكن حين كنت في مثل سنك،
116
00:11:36,263 --> 00:11:38,138
كانت من أولى مسؤولياتي تنظيف الصيد.
117
00:11:38,221 --> 00:11:39,989
كان أبي يصيد في أراضي غيره في "تشاتام".
118
00:11:40,066 --> 00:11:40,736
راقب.
119
00:11:40,803 --> 00:11:41,858
راقبوا ذلك رجاءً.
120
00:11:42,343 --> 00:11:45,206
الآن، سنعلّقه لبضعة أيام حتى ينضج،
121
00:11:45,316 --> 00:11:47,441
ربما أسبوعًا، اعتمادًا على الطقس.
122
00:11:48,554 --> 00:11:49,554
ها نحن أولاء.
123
00:11:50,211 --> 00:11:52,806
آسفة جدًا، لكن…
124
00:11:54,373 --> 00:11:56,790
ألن يتعفن الطائر؟
125
00:11:57,340 --> 00:12:00,465
أتفهم معنى "يتعفن"؟
126
00:12:02,864 --> 00:12:04,156
أجل.
127
00:12:04,466 --> 00:12:05,841
ستفوح منه رائحة كريهة.
128
00:12:06,816 --> 00:12:08,566
لكن هذه هدية من السيد "توراناغا".
129
00:12:08,650 --> 00:12:11,316
ويجب أن يُطهى ليكون أفضل
طائر تدرج أُعد في هذه القرية على الإطلاق.
130
00:12:11,500 --> 00:12:14,500
الآن، الجزئية التالية مهمة جدًا.
131
00:12:15,364 --> 00:12:17,285
لا يُسمح لأحد بلمس هذا الطائر.
132
00:12:18,296 --> 00:12:19,671
مفهوم؟
133
00:12:20,493 --> 00:12:22,431
هذا ممنوع، فهمتم؟
134
00:12:25,088 --> 00:12:27,004
إن تلمس، فمُت!
135
00:12:33,685 --> 00:12:37,518
سنطلب له سكاكين خاصة من "ميشيما".
136
00:12:37,594 --> 00:12:41,677
من الآن فصاعدًا، لن تمس أدواته طعامنا أبدًا.
137
00:12:41,759 --> 00:12:43,926
ثمة طباخ بارع في القرية المجاورة.
138
00:12:44,322 --> 00:12:46,905
حين أحتاج إلى طباخ آخر سأخبرك.
139
00:12:47,339 --> 00:12:48,124
سيدة "فوجي"…
140
00:12:48,162 --> 00:12:52,329
يمكن للربّان أكل ما يحلو له في منزله…
141
00:12:52,624 --> 00:12:53,624
آسفة على المقاطعة…
142
00:12:58,215 --> 00:13:00,173
السيد "تودا" جاء لرؤيتك.
143
00:13:05,400 --> 00:13:06,816
عمي.
144
00:13:07,599 --> 00:13:09,932
تسعدني كثيرًا رؤيتك وقد عُدت إلينا سالمًا.
145
00:13:09,976 --> 00:13:11,017
أين "ماريكو"؟
146
00:13:13,230 --> 00:13:15,472
طُلبت في مخيم السيد "توراناغا".
147
00:13:15,903 --> 00:13:17,278
أتريدني أن أرسل في طلبها؟
148
00:13:18,126 --> 00:13:21,293
أُمرت بالمكوث هنا.
149
00:13:21,791 --> 00:13:26,749
لا يكفي أن زوجتي مُجبرة
على العيش مع الربّان تحت سقف واحد.
150
00:13:28,342 --> 00:13:30,884
لكن الآن، سأُضطر إلى الشيء نفسه.
151
00:13:31,990 --> 00:13:34,948
هربت من الموت بأعجوبة.
152
00:13:35,031 --> 00:13:37,573
سنحرص على أن نعتني بك عناية ممتازة.
153
00:13:38,655 --> 00:13:41,155
ما رأيك في كونك رفيقة للهمجي؟
154
00:13:43,178 --> 00:13:45,011
آسفة…
155
00:13:46,268 --> 00:13:50,160
أنا رفيقة لـ"هاتاموتو"، لا أعرف.
156
00:13:54,527 --> 00:13:57,194
أيشاركك الفراش؟
157
00:13:58,061 --> 00:13:58,977
لا.
158
00:14:00,936 --> 00:14:03,019
لحُسن الحظ
159
00:14:03,122 --> 00:14:06,664
يفضّل الربّان معاشرة نساء أخريات.
160
00:14:11,964 --> 00:14:15,048
يجب أن يخالط الهمجيون الهمجيات.
161
00:14:18,463 --> 00:14:22,385
قولي للربّان إنني سأعود عند العشاء.
162
00:14:32,151 --> 00:14:34,090
سار التدريب جيدًا.
163
00:14:34,438 --> 00:14:36,404
أساليب الهمجي في استخدام المدافع
164
00:14:36,486 --> 00:14:38,544
تقدّم مزايا جديدة مفاجئة.
165
00:14:39,555 --> 00:14:41,711
أتطلع إلى رؤية عرض.
166
00:14:43,941 --> 00:14:48,869
لكنني سأحرص على الابتعاد عن مرمى النيران
167
00:14:49,229 --> 00:14:51,929
بعد ما حدث لـ"جوزين نيبارا".
168
00:14:55,278 --> 00:14:57,236
"عليك العودة إلى (أوساكا)،
169
00:14:57,439 --> 00:14:59,731
وإحياء تعهدك الإخلاص للمجلس."
170
00:14:59,835 --> 00:15:01,752
سمعت أن تلك الأوامر التي تلقيتها.
171
00:15:02,437 --> 00:15:04,937
كما هو الحال دائمًا، تعرف كل شيء.
172
00:15:05,287 --> 00:15:06,990
ماذا ستفعل؟
173
00:15:07,459 --> 00:15:10,376
بالطبع سأبقى معك.
174
00:15:10,566 --> 00:15:13,441
سيعلنون أنك مجرم هارب.
175
00:15:13,833 --> 00:15:14,708
صحيح.
176
00:15:15,398 --> 00:15:19,273
لكن منذ ذلك الصباح في "أوساكا"،
177
00:15:19,331 --> 00:15:22,706
ربطنا القدر أنا وأنت.
178
00:15:23,524 --> 00:15:24,774
حقًا؟
179
00:15:27,052 --> 00:15:29,729
أو ربما كنت من تلاعب بابني
180
00:15:29,829 --> 00:15:32,763
لحمله على مهاجمة "جوزين"؟
181
00:15:34,075 --> 00:15:35,982
لا، ما كنت…
182
00:15:36,045 --> 00:15:39,045
بهذه الطريقة يمكنك تأخير ردك على "إيشيدو"،
183
00:15:39,514 --> 00:15:43,889
والاستمرار في عدم انحيازك لأي من الطرفين.
184
00:15:43,978 --> 00:15:46,395
سيدي، قرر "ناغاكادو"
185
00:15:46,545 --> 00:15:49,962
أن "جوزين" لا يُمكن
أن يُسمح له بإرسال تقرير عن المدافع…
186
00:15:50,045 --> 00:15:53,545
"ناغاكادو" ليس ذكيًا
كفاية لتأتيه فكرة كهذه.
187
00:15:56,853 --> 00:15:59,145
أنت محق.
أخشى أنها كانت فكرة ابن أخي "أومي".
188
00:15:59,535 --> 00:16:03,462
كان يحتسي شراب الـ"ساكي" مع "ناغاكادو"
قبل الحادث بليلة.
189
00:16:03,545 --> 00:16:05,504
وربما زرع بكلماته الفكرة الخطأ.
190
00:16:08,254 --> 00:16:12,575
"أومي" ذاك. سألقنه درسًا نيابةً عنك.
191
00:16:13,345 --> 00:16:14,498
درسًا؟
192
00:16:19,667 --> 00:16:23,208
وجد طريقة لإجبار أعدائنا على الهجوم.
193
00:16:23,339 --> 00:16:27,363
لم قد أؤدب شابًا يافعًا كهذا؟
194
00:16:29,795 --> 00:16:33,004
لو كنت هاجمتهم في معقلهم في "أوساكا"،
195
00:16:33,087 --> 00:16:35,670
لكنت خسرت الحرب لا محالة.
196
00:16:37,045 --> 00:16:38,837
لكن بفضل ابن أخيك
197
00:16:39,007 --> 00:16:42,007
سيبدؤون هم بالهجوم حتمًا،
198
00:16:42,105 --> 00:16:44,605
ولا بد أنهم سينتظرون أكثر لمهاجمتنا هنا.
199
00:16:45,417 --> 00:16:47,538
يمكننا حفر خنادق.
200
00:16:47,864 --> 00:16:50,304
لتقليص عددهم.
201
00:16:51,129 --> 00:16:55,040
تمامًا كما تقول. كنت أفكر في الأمر نفسه.
202
00:16:56,219 --> 00:16:58,219
أعلم ابن أخيك
203
00:16:58,328 --> 00:17:02,245
بأنني سأوكل إليه
قيادة سلاح المدفعية مع الربّان.
204
00:17:03,724 --> 00:17:06,724
هدية يستحقها "أومي".
205
00:17:24,390 --> 00:17:27,280
هذا الرجل مجتهد ومخلص.
206
00:17:28,665 --> 00:17:33,972
تغطية مثالية للجاسوس
الذي عجزت عن إيجاده إلى الآن.
207
00:17:37,872 --> 00:17:40,108
إنه يتلاعب بي.
208
00:17:40,369 --> 00:17:43,067
ويحملني مثل طير يحمل فريسته.
209
00:17:43,670 --> 00:17:46,587
ويجرؤ على فعل ذلك في مقاطعتي!
210
00:17:49,478 --> 00:17:52,395
"توراناغا" أوكل إليك قيادة فوج المدفعية.
211
00:17:52,451 --> 00:17:53,910
أحسن تدريبهم.
212
00:17:58,458 --> 00:18:03,584
عمي، إن كانت هذه رغبتك،
فسأتخلى عن القيادة من أجلك.
213
00:18:06,444 --> 00:18:07,860
ماذا قلت للتو؟
214
00:18:09,379 --> 00:18:11,545
أتظن أن الفوج ملك لك؟
215
00:18:14,181 --> 00:18:19,158
كيف تتخلى عن ما هو ملك لي أصلًا؟
216
00:18:23,261 --> 00:18:24,900
اعثر على جاسوس "توراناغا".
217
00:18:31,367 --> 00:18:32,659
اذهب إلى "أوساكا".
218
00:18:33,674 --> 00:18:35,590
يجب علينا مصالحة "إيشيدو"
219
00:18:35,694 --> 00:18:37,985
تحسبًا لأن ينهار كل شيء.
220
00:18:48,077 --> 00:18:51,072
كانت الأوضاع أسوأ في "كوريا".
221
00:18:51,826 --> 00:18:55,159
اضطُررنا إلى أكل دود القز في حساء "شويو".
222
00:18:56,668 --> 00:18:58,293
لا يموت الناس بسبب الذباب.
223
00:19:10,734 --> 00:19:12,590
أنت وأنا،
224
00:19:12,637 --> 00:19:14,750
نحن ملعونتان.
225
00:19:14,962 --> 00:19:19,004
أولًا، يلوّث الربّان مطبخنا
مثل روح شريرة جاءت لتنتقم.
226
00:19:19,087 --> 00:19:23,054
والآن عاد زوجك من الموت.
227
00:19:23,629 --> 00:19:26,254
سبب آخر يدفعنا إلى تناول الطعام.
228
00:19:29,583 --> 00:19:31,624
سيأتي قريبًا.
229
00:19:35,254 --> 00:19:39,337
إن كنت تظنين أن الربّان في خطر،
230
00:19:39,420 --> 00:19:41,129
فستخبرينني، صحيح؟
231
00:19:43,455 --> 00:19:45,788
ولم قد يكون في خطر؟
232
00:19:56,210 --> 00:19:58,669
أفهم أن زوجك سيمكث معنا الآن.
233
00:20:02,670 --> 00:20:06,629
أتظنين أن عليّ أن أستعد لشيء ما؟
234
00:20:08,509 --> 00:20:09,717
العشاء؟
235
00:20:10,259 --> 00:20:11,301
العشاء.
236
00:20:16,337 --> 00:20:18,064
وستكون مضيفًا كريمًا.
237
00:20:48,920 --> 00:20:51,114
من دون الحجارة الجيدة،
238
00:20:51,209 --> 00:20:56,673
لا تكون الحديقة إلا مكانًا للزراعة.
239
00:20:56,829 --> 00:20:59,496
أتفق معك يا "أويجيرو".
240
00:21:10,895 --> 00:21:14,110
مرحبًا بك في منزلي يا سيد "بونتارو".
241
00:21:15,290 --> 00:21:16,373
أنا السيد "تودا".
242
00:21:17,504 --> 00:21:20,504
يريدك زوجي أن تناديه بالسيد "تودا"،
243
00:21:21,190 --> 00:21:23,856
لأن "بونتارو" لا يناديه به إلا المقربون.
244
00:21:25,504 --> 00:21:28,962
أخبري السيد "تودا" بأنني سعيد
لأنه استطاع الهروب من "أوساكا"،
245
00:21:29,045 --> 00:21:32,170
ويشرفني حضوره لمراقبة فوج المدفعية اليوم.
246
00:21:32,485 --> 00:21:37,360
يقول الربّان إن محاربًا عظيمًا
وحده قادر على النجاة كما فعلت.
247
00:21:37,754 --> 00:21:41,045
ويشرفه كذلك حضورك لمشاهدة
فوج المدفعية الذي يتولى هو تدريبه.
248
00:21:42,795 --> 00:21:46,879
يمكن لقوسي الطيران أسرع وأبعد من أي مدفع.
249
00:21:47,022 --> 00:21:49,355
يؤمن بأنه بين يدي محارب "ساموراي"،
250
00:21:49,466 --> 00:21:51,799
يتفوق دومًا القوس والسيف على المدفع.
251
00:21:54,379 --> 00:21:56,546
ربما علينا إجراء منافسة ودية يومًا ما.
252
00:22:01,841 --> 00:22:04,192
أمات شيء في هذا المنزل؟
253
00:22:04,606 --> 00:22:08,169
معذرةً، العشاء جاهز.
254
00:22:10,388 --> 00:22:13,675
الآن، لضيوفي الأعزاء في هذا المساء الجميل،
255
00:22:13,727 --> 00:22:17,810
يحدوني الفخر بأن أقدّم لكم مذاقًا من بلدي.
256
00:22:18,055 --> 00:22:22,305
نسميها يخنة الأرانب الإنكليزية.
257
00:22:22,388 --> 00:22:25,989
الآن، أعترف أنني اضطُررت إلى استبدال بعض
المكونات، استبدلت الـ"ساكي" بالـ"شيري"،
258
00:22:26,138 --> 00:22:28,263
وأشياء أخرى، لكن هنا تكمن روعة اليخنة.
259
00:22:28,753 --> 00:22:30,670
مذاقها مثل المرق في النهاية.
260
00:22:35,888 --> 00:22:36,888
"ماريكو"؟
261
00:22:39,177 --> 00:22:41,385
نختار طعامنا بعناية يا ربّان.
262
00:22:42,096 --> 00:22:43,221
هذه خسارتنا.
263
00:22:48,802 --> 00:22:50,967
مذاقها مختلف من دون الـ"شيري" على أي حال.
264
00:22:52,048 --> 00:22:55,007
الآن، خذي.
265
00:22:56,587 --> 00:22:58,671
رجاءً، كلوا.
266
00:23:12,386 --> 00:23:13,928
انظرا إلى طريقة أكله.
267
00:23:14,739 --> 00:23:16,669
يأكل مثل صغير القرد.
268
00:23:19,738 --> 00:23:21,029
ماذا قال؟
269
00:23:21,113 --> 00:23:23,363
يعلّق زوجي على طريقة تناولك المعكرونة.
270
00:23:24,711 --> 00:23:27,628
إن الصوت الذي تصدره حين تأكل
يكشف عن عُمق انغماسك في الطعام.
271
00:23:44,221 --> 00:23:45,513
قرد نبيه.
272
00:23:45,568 --> 00:23:47,027
يتعلّم الحيل سريعًا، أليس كذلك؟
273
00:23:56,362 --> 00:23:59,965
في مسقط رأسي،
لا يشرب من كوب صغير كهذا إلا النساء.
274
00:24:01,346 --> 00:24:03,430
يقول الربّان إن في بلده،
275
00:24:03,513 --> 00:24:06,680
تُستخدم أكواب أكبر للشراب.
276
00:24:10,129 --> 00:24:14,087
الحجم المحترم لكوب الـ"ساكي"
يساعدنا على الاستمتاع بالشراب و…
277
00:24:24,841 --> 00:24:26,382
هكذا نشرب.
278
00:25:14,441 --> 00:25:17,691
إن طلب الربّان مزيدًا من الـ"ساكي"،
فأخبريه بأن هذا آخر كوب له.
279
00:25:18,566 --> 00:25:21,865
وألقي بتلك اليخنة في البحر.
280
00:25:26,800 --> 00:25:29,925
بما أننا نقدّم نخوبًا، عندي نخب أريد إلقاءه.
281
00:25:31,138 --> 00:25:33,055
إن أردت أن تخدع، فاخدع الموت.
282
00:25:33,138 --> 00:25:35,388
وإن أردت السرقة، فاسرق قلب امرأة.
283
00:25:35,471 --> 00:25:38,620
وإن أردت الاستلقاء،
فاستلق في دفء صدرها الأزلي.
284
00:25:38,695 --> 00:25:42,362
وإن أردت الشرب، فاشرب معي.
285
00:25:51,002 --> 00:25:53,252
وكأنني سقطت في أرض الهمجيين.
286
00:25:54,710 --> 00:25:58,751
قريبًا سنأكل بأقدامنا.
287
00:26:00,343 --> 00:26:01,593
ماذا قال؟
288
00:26:03,134 --> 00:26:04,509
أظن أن الوقت تأخر.
289
00:26:05,653 --> 00:26:08,237
أظن أن السيدة "فوجي" متعبة. سيدة "فوجي"…
290
00:26:08,314 --> 00:26:09,731
لا بد أنك متعبة.
291
00:26:10,349 --> 00:26:12,183
لا، هذا هراء.
292
00:26:12,971 --> 00:26:15,765
سيدة "ماريكو"،
اسألي زوجك عما إن كان بإمكانه مشاركة
293
00:26:16,338 --> 00:26:18,880
قصة هروبه في "أوساكا".
294
00:26:20,055 --> 00:26:22,430
لا يتأخر الوقت أبدًا في وجود قصة مسلية.
295
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
هيا، اسأليه.
296
00:26:29,682 --> 00:26:30,849
اعذرني.
297
00:26:31,731 --> 00:26:32,772
لكن الربّان…
298
00:26:32,856 --> 00:26:35,189
سمع قصصًا عظيمة
عن بطولتك وأنت تهرب من "أوساكا".
299
00:26:35,252 --> 00:26:37,336
يقول إنه يريد سماعها.
300
00:26:42,225 --> 00:26:45,267
البطولة للأموات،
301
00:26:47,160 --> 00:26:50,579
والقصص للأطفال.
302
00:26:55,180 --> 00:26:58,902
قال الربّان أشياء غير لائقة. أعتذر.
303
00:26:59,348 --> 00:27:04,186
ربما من المقبول في بلاده التفاخر بالأمجاد.
304
00:27:05,724 --> 00:27:08,557
اسأليه إذًا عن معاركه.
305
00:27:10,600 --> 00:27:14,059
أليس هو محارب الساموراي العظيم
الذي يدرّب فوج السيد "توراناغا"؟
306
00:27:17,096 --> 00:27:19,638
يريد أن يسمع عن قصصك في الحروب.
307
00:27:20,850 --> 00:27:21,933
لا أعلم.
308
00:27:22,096 --> 00:27:24,721
قصص الحروب عندي كلها مليئة بالثغرات.
309
00:27:25,323 --> 00:27:26,364
اسمع رجاءً.
310
00:27:26,868 --> 00:27:29,013
زوجي تعب وأفرط في الشراب.
311
00:27:29,096 --> 00:27:30,263
عليك أن تخبره بقصة.
312
00:27:33,504 --> 00:27:35,087
لكن اختر كلماتك بعناية.
313
00:27:38,505 --> 00:27:39,338
لا.
314
00:27:41,013 --> 00:27:41,888
عن حرب
315
00:27:42,969 --> 00:27:44,011
تحدّث
316
00:27:44,840 --> 00:27:45,673
أنت.
317
00:27:51,356 --> 00:27:53,275
"كوداي"!
318
00:27:54,364 --> 00:27:55,475
أحضر قوسًا!
319
00:28:04,905 --> 00:28:06,203
اطلبي منه اختيار بوابة.
320
00:28:07,263 --> 00:28:09,180
في ممر منزلك،
321
00:28:09,530 --> 00:28:11,294
يطلب منك اختيار بوابة.
322
00:28:11,376 --> 00:28:12,543
ماذا؟ هل سيطلق سهمًا؟
323
00:28:12,700 --> 00:28:15,034
البوابة اليمنى أو اليسرى.
324
00:28:15,117 --> 00:28:17,159
- لا يرى الرجل أمامه أساسًا!
- رجاءً.
325
00:28:18,096 --> 00:28:19,221
اختر.
326
00:28:19,955 --> 00:28:20,788
اليمنى.
327
00:28:21,198 --> 00:28:22,309
البوابة اليمنى.
328
00:28:24,263 --> 00:28:26,013
سيدة "ماريكو"، يجب أن تبتعدي.
329
00:28:30,457 --> 00:28:31,624
سيدة "ماريكو"، تحركي.
330
00:28:31,714 --> 00:28:32,839
سيدة "ماريكو"!
331
00:28:47,680 --> 00:28:48,638
عمي…
332
00:28:50,543 --> 00:28:53,251
سيدة "ماريكو"، ابتعدي عن طريقه فورًا!
333
00:29:08,221 --> 00:29:09,221
تبًا.
334
00:29:12,306 --> 00:29:16,764
رجاءً،
أخبريه بأنه رغم فهمي أن في هذا البلد،
335
00:29:17,221 --> 00:29:20,096
مثل بلدي، زوجة الرجل تكون ملكًا له.
336
00:29:21,424 --> 00:29:23,174
لكنني أومن بشدة…
337
00:29:24,680 --> 00:29:26,513
بأن قيمة زوجته أكبر من ذلك.
338
00:29:34,883 --> 00:29:36,602
يقول إن الزوجة ملك للرجل
339
00:29:36,717 --> 00:29:39,169
وإن الزوج بمقدوره فعل ما يشاء بها.
340
00:29:39,873 --> 00:29:41,415
لكن الربّان…
341
00:29:43,910 --> 00:29:47,845
يتساءل عما إن كان عليك احترام زوجتك أكثر.
342
00:29:57,388 --> 00:29:58,930
هذا يضحكني.
343
00:30:00,002 --> 00:30:01,836
أنت من بين الجميع
344
00:30:01,933 --> 00:30:04,600
تستحقين الاحترام؟
345
00:30:05,165 --> 00:30:07,415
أخبريه باسمك.
346
00:30:11,619 --> 00:30:12,576
أخبريه!
347
00:30:16,156 --> 00:30:18,031
يجب أن أخبرك عن عائلتي.
348
00:30:18,140 --> 00:30:21,974
أخبريه عن السلالة المقززة القذرة
التي تنحدرين منها.
349
00:30:25,733 --> 00:30:30,066
أنا ابنة السيد الراحل "جينساي أكيتشي".
350
00:30:34,024 --> 00:30:35,649
سيدة "ماريكو"، ليس عليك فعل هذا.
351
00:30:35,799 --> 00:30:38,382
ابنة القاتل الخائن.
352
00:30:38,492 --> 00:30:41,116
اختلقي قصة فحسب. لن يميز الفرق أبدًا.
353
00:30:42,864 --> 00:30:49,864
كان السيد "كورودا" سيدًا لأبي،
حاكم "اليابان" قبل الـ"تايكو".
354
00:30:55,448 --> 00:30:57,364
كان السيد "كورودا" فاسدًا وقاتلًا،
355
00:30:57,467 --> 00:31:00,133
ولذا قتله أبي بدافع حبه لبلاده.
356
00:31:01,846 --> 00:31:04,346
وجزاء فعلته، طُورد مع عائلتي.
357
00:31:05,721 --> 00:31:09,555
جميع إخوتي وأخواتي…
358
00:31:11,888 --> 00:31:13,013
وأمي.
359
00:31:16,513 --> 00:31:20,763
ركعوا جميعًا أمام أبي
الذي أُرغم على إعدامهم فردًا فردًا…
360
00:31:22,732 --> 00:31:25,232
قبل أن يُقدم على انتحار الشرف بنفسه.
361
00:31:30,335 --> 00:31:33,835
كنت قد تزوجت حديثًا ولا يُسمح لي بالقتال.
362
00:31:36,308 --> 00:31:39,433
وسنويًا، في ذكرى مقتل عائلتي،
363
00:31:40,305 --> 00:31:44,388
أطلب من زوجي
أن يسمح لي بالتكفير عن هذا الظلم.
364
00:31:46,849 --> 00:31:48,489
لكن ليس بيدي حيلة.
365
00:31:52,362 --> 00:31:54,528
لأن زوجي يأمرني بأن أعيش.
366
00:32:05,447 --> 00:32:07,781
أطلب منك
تذكّر "السياج ذو البوابات الثمانية".
367
00:32:15,746 --> 00:32:16,830
المعذرة.
368
00:32:17,511 --> 00:32:19,237
من سمح لك بالمغادرة؟
369
00:32:43,138 --> 00:32:44,888
هذه غلطتك.
370
00:32:46,415 --> 00:32:47,858
أتفهمين؟
371
00:32:49,565 --> 00:32:51,216
قولي شيئًا!
372
00:33:01,084 --> 00:33:02,459
تنحي عن طريقي. قلت لك تحركي. تبًا.
373
00:33:02,530 --> 00:33:04,062
غادر عمي بالفعل.
374
00:33:04,465 --> 00:33:05,501
ابتعدي عن طريقي!
375
00:33:05,563 --> 00:33:06,594
فورًا!
376
00:33:12,656 --> 00:33:14,073
تراجع!
377
00:33:14,863 --> 00:33:17,970
كان يجب ألّا يرى هذا.
378
00:33:18,570 --> 00:33:20,529
بئسًا.
379
00:33:22,099 --> 00:33:23,807
حاولت ردعه
380
00:33:24,640 --> 00:33:26,307
لكنه أبى أن يستمع إليّ.
381
00:33:27,241 --> 00:33:29,241
أطلب منكما المغادرة.
382
00:33:30,803 --> 00:33:32,387
غادرا رجاءً!
383
00:33:33,803 --> 00:33:38,220
إن أثرت الفوضى في هذا المنزل،
فإنك بذلك تهينين الربّان.
384
00:33:42,391 --> 00:33:44,433
كيف لي أن أهينه؟
385
00:33:46,172 --> 00:33:48,756
هذا المنزل ملعون.
386
00:34:00,427 --> 00:34:01,860
"بونتارو"!
387
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
انظر إليّ!
388
00:35:03,294 --> 00:35:04,461
ماذا تفعل؟
389
00:35:04,617 --> 00:35:05,617
قف!
390
00:35:06,831 --> 00:35:10,158
لقد أفسدت رفاء منزلك.
391
00:35:10,511 --> 00:35:13,094
سامحني رجاءً.
392
00:35:16,371 --> 00:35:17,390
الشراب.
393
00:35:18,120 --> 00:35:19,245
الشراب؟
394
00:35:21,591 --> 00:35:23,049
أهذا عذرك؟
395
00:35:24,430 --> 00:35:26,346
قف يا حقير، قف على قدميك!
396
00:35:38,037 --> 00:35:39,662
بسبب الشراب.
397
00:35:47,392 --> 00:35:48,392
الشراب.
398
00:35:50,528 --> 00:35:52,194
أيها الوضيع.
399
00:36:42,601 --> 00:36:44,851
ريشها رطب جدًا يا "موراجي".
400
00:36:45,002 --> 00:36:46,294
أتفق.
401
00:36:46,377 --> 00:36:49,544
لكن إخفاء الحمام هنا
402
00:36:49,627 --> 00:36:52,335
كانت فكرتك في المقام الأول.
403
00:36:55,146 --> 00:36:58,790
"يابوشيغي" يحاول صيد جاسوس في قريتك.
404
00:37:00,044 --> 00:37:05,127
سيدي، أرجوك اسمح لي بأن أسلّم نفسي.
405
00:37:05,356 --> 00:37:07,065
مستحيل.
406
00:37:07,377 --> 00:37:10,085
اسمك الحقيقي "أكيناو تونوموتو"،
407
00:37:11,502 --> 00:37:14,252
محارب ساموراي عظيم وخادمي منذ زمن بعيد.
408
00:37:16,419 --> 00:37:18,169
ستبقى جاسوسًا لي.
409
00:37:18,710 --> 00:37:21,169
ما أمرك إذًا؟
410
00:37:21,835 --> 00:37:24,044
جد له جاسوسًا آخر.
411
00:37:31,221 --> 00:37:32,946
لا يمكننا الاستمرار على هذه الحال.
412
00:37:33,144 --> 00:37:35,394
رائحة الموت المستشرية
والسهام المنبثقة من جدراننا.
413
00:37:36,507 --> 00:37:41,174
بدأ أهل القرية يتهامسون
بأن هناك روحًا شريرة في منزلك.
414
00:37:41,835 --> 00:37:44,002
صباح الخير. أين السيدة "ماريكو"؟
415
00:37:44,919 --> 00:37:46,919
يا ربّان، أريد أن أطلب منك صنيعًا.
416
00:37:48,335 --> 00:37:52,377
هذه الرائحة النتنة. هل لنا أن نتخلص منها؟
417
00:37:52,592 --> 00:37:55,301
لا أفهم شيئًا مما تقولين. أين هي؟
418
00:38:17,752 --> 00:38:19,210
هل أنت بخير؟
419
00:38:24,544 --> 00:38:26,537
كل هذا جزاء أفعالي.
420
00:38:27,835 --> 00:38:30,752
سيدة "ماريكو"، وحشية زوجك ليست ذنبك.
421
00:38:33,217 --> 00:38:34,759
يجب ألّا يرانا أحد معًا.
422
00:38:34,863 --> 00:38:36,360
هراء.
423
00:38:36,660 --> 00:38:38,960
لا تختبئي
خلف سياجك ذي البوابات أو أيًا كان اسمه.
424
00:38:39,044 --> 00:38:40,460
إنني أراك.
425
00:38:40,726 --> 00:38:41,583
وأرى اشمئزازك منه.
426
00:38:41,626 --> 00:38:44,335
إن أردت الخلاص من ذلك الجبان الحقير،
فعليك فعل ذلك.
427
00:38:44,444 --> 00:38:46,254
ومع ذلك، فهمك للأمر محدود جدًا.
428
00:38:50,789 --> 00:38:51,789
سيوفك.
429
00:38:52,932 --> 00:38:55,807
تصدّق السيدة "فوجي"
أنها مُنحت لأبيها وسام شرف عن معاركه.
430
00:38:57,488 --> 00:39:00,127
لكن الحقيقة أنه مات جبانًا يتوسل ليعيش.
431
00:39:00,263 --> 00:39:02,305
اشتراها جدها من محارب ساموراي مخمور
432
00:39:02,355 --> 00:39:04,980
مقابل ثلاثة أكياس من الأرز
ليعفيها من العار.
433
00:39:05,388 --> 00:39:07,596
لكنها لا تعرف شيئًا، ونحن لا نقول لها شيئًا.
434
00:39:08,835 --> 00:39:11,127
لأنها تستحق صمتنا.
435
00:39:16,460 --> 00:39:18,419
لن أعطي زوجي شيئًا،
436
00:39:20,338 --> 00:39:22,046
ولا كراهيتي حتى.
437
00:39:23,345 --> 00:39:25,637
لأن هذا ما يستحق.
438
00:39:31,409 --> 00:39:34,159
هذه قصة مسلية يا سيدة "ماريكو".
439
00:39:34,210 --> 00:39:37,268
وأفهم مشاعرك، لكنك تماديت.
440
00:39:37,648 --> 00:39:41,606
بصراحة، ما جدوى سيرك
وأنت تجرّين أذيال الأخلاق ونفسك الدفينة؟
441
00:39:43,976 --> 00:39:46,059
لا أتوقع منك أن تفهم.
442
00:39:46,650 --> 00:39:48,693
سامحيني، لكنك مستعدة للموت انتقامًا لأبيك،
443
00:39:48,771 --> 00:39:51,663
ومستعدة للعيش في كآبة مقفرة نكايةً لزوجك.
444
00:39:51,762 --> 00:39:52,762
ما هذا؟
445
00:39:52,820 --> 00:39:54,070
وماذا عنك أنت؟
446
00:39:56,448 --> 00:39:59,198
حياتي لي وحياتك لك.
447
00:40:02,008 --> 00:40:06,883
وإن عجزت عن رؤية ذلك،
فلن تتحرري يومًا من سجنك.
448
00:40:10,762 --> 00:40:11,971
لا يا ربّان.
449
00:40:13,349 --> 00:40:15,308
أنت المسجون لا أنا.
450
00:40:16,690 --> 00:40:22,898
ما دمت لا تعيش إلا في سبيل الحرية،
فلن تتحرر يومًا من نفسك.
451
00:40:28,327 --> 00:40:30,535
سأحترم واجباتي بصفتي مترجمة عنك.
452
00:40:32,055 --> 00:40:34,513
لكن من اليوم فصاعدًا،
453
00:40:34,584 --> 00:40:37,084
لن نشارك إلا كلمات غيرنا.
454
00:41:15,231 --> 00:41:16,856
ما خطب الجميع؟
455
00:41:22,570 --> 00:41:23,570
ما الأمر؟
456
00:41:29,727 --> 00:41:30,727
طائر تدرج.
457
00:41:32,700 --> 00:41:33,669
من
458
00:41:33,752 --> 00:41:34,585
أخذ
459
00:41:35,752 --> 00:41:36,960
الطائر؟
460
00:41:38,851 --> 00:41:40,268
"أويجيرو" فعل.
461
00:41:41,152 --> 00:41:42,319
البستانيّ؟
462
00:41:44,088 --> 00:41:47,047
يستحق العجوز ميدالية
على تمكّنه من التسلق إلى هناك.
463
00:41:48,136 --> 00:41:49,136
لا بأس.
464
00:41:50,256 --> 00:41:52,172
عُلق هناك وقتًا كافيًا على أي حال.
465
00:41:52,460 --> 00:41:54,002
"أويجيرو" أحسن عملًا.
466
00:41:56,877 --> 00:41:57,710
أحضريه.
467
00:41:59,794 --> 00:42:01,377
مات "أويجيرو".
468
00:42:06,252 --> 00:42:07,460
مات؟
469
00:42:08,708 --> 00:42:09,624
كيف؟
470
00:42:11,263 --> 00:42:12,180
سيدي.
471
00:42:14,234 --> 00:42:16,359
لأنك قلت إن ذلك ممنوع.
472
00:42:17,335 --> 00:42:19,210
"إن تلمس، فمُت!"
473
00:42:20,428 --> 00:42:21,762
ماذا فعلت؟
474
00:42:25,544 --> 00:42:32,544
حكمت بالموت على ذلك العجوز
بسبب طائر تدرج لعين نتن الرائحة.
475
00:42:38,919 --> 00:42:40,585
ما مشكلتكم؟
476
00:42:42,794 --> 00:42:44,585
أتحمّل هذه المسؤولية.
477
00:42:45,082 --> 00:42:47,498
لماذا لم تسأليني أولًا؟
478
00:42:48,365 --> 00:42:49,407
رجاءً.
479
00:42:51,367 --> 00:42:53,234
رجاءً اقتلني.
480
00:43:00,551 --> 00:43:01,676
اغربي عن وجهي.
481
00:43:05,669 --> 00:43:06,752
جميعًا!
482
00:43:11,648 --> 00:43:12,939
اغربوا عن وجهي!
483
00:43:29,728 --> 00:43:32,478
الذنب ذنبي إذ كنت صعبة المراس مع زوجي.
484
00:43:34,044 --> 00:43:35,294
أطلب منك الصفح.
485
00:43:37,002 --> 00:43:39,460
يحق لـ"بونتارو" فعل ما يحلو له لزوجته.
486
00:43:40,169 --> 00:43:42,960
لكن في الوقت الراهن،
لن أسمح بتعرّض مترجمتي للجروح.
487
00:43:44,669 --> 00:43:47,627
سيدي، لديك زائر آخر.
488
00:43:49,457 --> 00:43:50,291
معذرةً.
489
00:44:02,639 --> 00:44:03,722
سيدي.
490
00:44:03,960 --> 00:44:07,169
حين كنا في عرض البحر، تناقشنا
في تدريبي جيشك على القتال الأوروبي.
491
00:44:08,302 --> 00:44:10,302
وأشعر بأنني أنجزت مهمتي تلك الآن.
492
00:44:11,472 --> 00:44:17,263
وأطلب أن تُعاد إليّ سفينتي ورجالي
حتى أذهب بلا رجعة.
493
00:44:19,395 --> 00:44:22,395
ترتيباتك حيال تدريبه فوج المدفعية…
494
00:44:23,249 --> 00:44:25,874
يرى أن المهمة الآن قد تمت.
495
00:44:27,460 --> 00:44:28,517
و…
496
00:44:30,544 --> 00:44:33,419
يريد مغادرة "اليابان" إلى الأبد.
497
00:44:39,627 --> 00:44:43,210
ثمة توتر بينكما.
498
00:44:46,252 --> 00:44:48,169
يسأل عن سبب ضيقك.
499
00:44:48,752 --> 00:44:50,627
بلدكم كله يضايقني.
500
00:44:52,815 --> 00:44:54,190
لا قيمة للحياة عندكم.
501
00:44:54,967 --> 00:44:57,717
لا تقدّرون
إلا الشعائر العقيمة التي أنتم سجناؤها.
502
00:44:59,295 --> 00:45:03,836
مثل "أويجيرو"، الذي مات عبثًا.
503
00:45:04,669 --> 00:45:06,988
إنه منزعج بسبب مشكلة مع البستانيّ.
504
00:45:09,460 --> 00:45:11,669
مُريه بأن يكف عن تصرفاته الصبيانية.
505
00:45:12,710 --> 00:45:16,127
حسب فهمي، أمرت بألّا يمس أحد ذلك الطائر.
506
00:45:16,506 --> 00:45:19,021
ووفقًا للقانون،
لا يحق لأهل بيتك عصيان أمرك.
507
00:45:19,181 --> 00:45:21,877
ولا يمكنهم كذلك السماح
لطائر تدرج متعفّن بأن يعكّر سلام القرية.
508
00:45:21,999 --> 00:45:23,208
لم يعن الطائر شيئًا لي.
509
00:45:23,643 --> 00:45:25,893
كلماتك أعطته معنى.
510
00:45:30,928 --> 00:45:32,595
ضقت ذرعًا بهذا الهراء.
511
00:45:37,993 --> 00:45:40,993
عُقد اجتماع مع "موراجي"، كبير القرية.
512
00:45:41,435 --> 00:45:43,502
لكنه قرر أنها مشكلة منزلية.
513
00:45:43,585 --> 00:45:45,544
وجب على أحد سرقة الطائر ودفنه.
514
00:45:46,044 --> 00:45:48,877
وأعلن "أويجيرو" أن مرضه
قد اشتد عليه مؤخرًا وتطوع لفعلها.
515
00:45:50,919 --> 00:45:52,835
مات لهدف نبيل.
516
00:45:53,084 --> 00:45:55,209
وكانت نهايته مشرّفة
لم يكن لينالها ولو في الأحلام.
517
00:45:58,794 --> 00:45:59,794
قتلته.
518
00:46:03,274 --> 00:46:05,232
ربي، سامحني. قتلت عجوزًا.
519
00:46:07,044 --> 00:46:09,294
لا فائدة تُرجى
من التحسر على ما لا يُمكن تغييره.
520
00:46:09,762 --> 00:46:11,637
كيف يمكنك الإيمان بذلك؟
521
00:46:11,800 --> 00:46:15,384
نحن نحيا ونموت.
522
00:46:16,784 --> 00:46:18,534
ولا نتحكم في شيء ما عدا ذلك.
523
00:46:52,398 --> 00:46:53,606
لا تتحركوا!
524
00:47:02,419 --> 00:47:03,419
رباه!
525
00:47:04,151 --> 00:47:04,985
أبي!
526
00:47:05,544 --> 00:47:08,044
أين هو؟
527
00:47:26,150 --> 00:47:27,150
إنه هنا!
528
00:47:32,040 --> 00:47:32,873
أبي!
529
00:47:34,877 --> 00:47:35,919
أزيلوا ما حول رأسه!
530
00:47:36,002 --> 00:47:37,085
ها هو.
531
00:48:05,448 --> 00:48:06,323
هل به أي جروح؟
532
00:48:06,446 --> 00:48:07,279
سيدي!
533
00:48:14,584 --> 00:48:15,643
سيوفك…
534
00:48:28,800 --> 00:48:30,450
تلك سيوف والد "فوجي".
535
00:48:30,878 --> 00:48:35,086
قد لا تكون قيّمة،
لكن سيشرّفني قبولك هذه الهدية.
536
00:48:48,847 --> 00:48:49,931
شكرًا.
537
00:49:03,350 --> 00:49:04,341
أبي.
538
00:49:04,749 --> 00:49:05,666
انظر.
539
00:51:28,515 --> 00:51:31,582
لم نكتشف هذه إلا بعد الزلزال.
540
00:51:33,265 --> 00:51:34,890
وكما قال عمي،
541
00:51:35,515 --> 00:51:38,349
كان هناك جاسوس قذر طوال الوقت.
542
00:51:40,766 --> 00:51:41,853
من يعيش هنا؟
543
00:51:42,349 --> 00:51:45,099
بستانيّ عجوز.
544
00:51:45,155 --> 00:51:46,947
اسمه كان "أويجيرو".
545
00:51:47,057 --> 00:51:49,890
عمل لدى الهمجي.
546
00:51:49,974 --> 00:51:52,849
ومات البارحة.
547
00:51:56,303 --> 00:51:57,755
من حُسن حظه.
548
00:52:37,724 --> 00:52:38,849
أمي!
549
00:52:47,474 --> 00:52:52,765
تُسعدني عودتك سالمة يا سيدة "أوشيبا".
550
00:53:09,265 --> 00:53:12,015
أنا ممتنة لك يا سيد "إيشيدو".
551
00:53:12,974 --> 00:53:15,540
قيل لي إن خروجي من "إيدو"
552
00:53:15,707 --> 00:53:20,474
كان بفضل ضغط مجلسك على "توراناغا".
553
00:53:21,182 --> 00:53:27,932
الأوصياء سعداء بعودتك سالمةً.
554
00:53:30,390 --> 00:53:35,224
قيل لي كذلك إن المجلس هُزم بدهاء
555
00:53:36,557 --> 00:53:41,432
وإن "توراناغا" نصب
شراكه لشلّ حركة المجلس من جديد.
556
00:53:42,807 --> 00:53:45,932
سأُعيد القوة إلى المجلس.
557
00:53:46,015 --> 00:53:47,015
متى؟
558
00:53:53,015 --> 00:53:56,099
سامحني على نفاد صبري.
559
00:53:57,307 --> 00:54:02,890
لكنني قلقة على مستقبل ابني.
560
00:54:04,724 --> 00:54:07,099
إن حاول أحد إيذاء وريث الـ"تايكو"،
561
00:54:07,182 --> 00:54:08,765
فسأبذل حياتي ثمنًا لمنعه.
562
00:54:08,849 --> 00:54:09,807
في تلك الحالة…
563
00:54:11,599 --> 00:54:14,849
وقت السياسة قد بلغ مداه.
564
00:54:20,265 --> 00:54:27,265
سينصاع المجلس إلى أوامري.
565
00:54:31,682 --> 00:56:02,980
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
566
00:56:03,390 --> 00:56:05,390
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
50242