All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.The.Eightfold.Fence.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,064 --> 00:00:08,147
في الحلقات السابقة.
2
00:00:08,613 --> 00:00:13,155
لكنهما ماتا
لأنهما ينتميان إلى معركة أعظم قدرًا.
3
00:00:13,189 --> 00:00:15,231
حان دورك.
4
00:00:15,647 --> 00:00:18,287
من أجل سلامته، أريد أن يُؤخذ الربّان
5
00:00:18,363 --> 00:00:20,405
إلى قرية الصيد التابعة لك في "أجيرو".
6
00:00:21,397 --> 00:00:25,147
بُوغت السيد "إيشيدو" بمغادرتك المفاجأة.
7
00:00:25,503 --> 00:00:28,553
ورجاءً أخبر سيدك بأنني أفي بوعودي.
8
00:00:28,746 --> 00:00:30,590
ستُخرجنا السفينة السوداء من "أوساكا".
9
00:00:30,667 --> 00:00:32,417
لكن عليك البقاء هنا.
10
00:00:33,657 --> 00:00:34,761
سحقًا.
11
00:00:36,753 --> 00:00:37,628
يا ربّان!
12
00:00:37,772 --> 00:00:38,606
احذر!
13
00:00:42,564 --> 00:00:44,088
لقد نجح!
14
00:00:44,897 --> 00:00:49,272
أريده أن يدرّب فوجًا في الأساليب الأجنبية
15
00:00:49,606 --> 00:00:51,814
باستخدام الأسلحة في سفينته.
16
00:00:51,928 --> 00:00:52,896
أمنحه لقب…
17
00:00:52,981 --> 00:00:54,231
"هاتاموتو".
18
00:00:54,356 --> 00:00:55,814
وهو شرف عظيم.
19
00:00:55,897 --> 00:00:57,111
هل سينضم الربّان إليّ؟
20
00:00:57,248 --> 00:00:59,082
يريد سيدي أن يسابقك إلى اليابسة.
21
00:00:59,131 --> 00:01:00,469
لكن أحذّرك من أن تتركه يفوز.
22
00:01:00,524 --> 00:01:01,524
يكره سيدي ذلك.
23
00:01:01,846 --> 00:01:02,971
لن أجرؤ.
24
00:01:24,277 --> 00:01:27,772
سيد "أومي"! وردت رسالة من "أوساكا"!
25
00:01:52,347 --> 00:01:53,347
اسمعوا جميعًا!
26
00:01:53,742 --> 00:01:56,325
السيد "يابوشيغي"
قادم إلى القرية بصحبة زائر،
27
00:01:56,398 --> 00:02:01,289
سيد منطقة "كانتو"، "توراناغا يوشي"!
28
00:02:01,761 --> 00:02:03,254
أسرعوا واستعدوا!
29
00:03:53,314 --> 00:03:56,022
{\an8}"مأخوذ عن رواية لـ(جيمس كلافيل)"
30
00:04:01,856 --> 00:04:03,856
"SHOGUN"
31
00:04:12,553 --> 00:04:16,803
{\an8}"الفصل الرابع:
السياج ذو البوابات الثمانية"
32
00:04:31,285 --> 00:04:34,493
أتوسل إليك أن تعفيني من هذه المسؤولية.
33
00:04:35,276 --> 00:04:38,651
منح السيد "توراناغا" الربّان
34
00:04:38,678 --> 00:04:42,136
- اللقب الذي رآه مناسبًا له.
- هراء!
35
00:04:42,220 --> 00:04:46,928
وبصفته "هاتاموتو"، يحتاج الربّان إلى رفيقة.
36
00:04:49,776 --> 00:04:52,193
أتوسل إليك…
37
00:04:52,254 --> 00:04:55,129
اسمحي لي بأن أغادر العشيرة وأصبح راهبة.
38
00:04:55,258 --> 00:04:57,217
لا يُسمح لك بذلك.
39
00:04:57,428 --> 00:04:59,553
ماذا فعلت لأستحق هذا العذاب؟
40
00:05:00,220 --> 00:05:02,720
ألا يكفيني تحمّل موت طفلي،
41
00:05:02,779 --> 00:05:04,904
والآن يجب عليّ خدمة همجي؟
42
00:05:11,456 --> 00:05:14,206
يا لقسوتي.
43
00:05:15,568 --> 00:05:19,777
بعد الخسارة التي تكبدتها قريبًا.
44
00:05:20,437 --> 00:05:24,978
مات "بونتارو" ميتة شريفة.
45
00:05:27,854 --> 00:05:30,979
وسأحقق رغباته
46
00:05:31,053 --> 00:05:34,222
وأستمر في خدمة سيدنا.
47
00:05:34,545 --> 00:05:37,128
أثق بالسيد "توراناغا".
48
00:05:39,602 --> 00:05:41,727
لا يطلب منك إلا عامًا.
49
00:05:44,428 --> 00:05:46,386
ستعطيك ستة أشهر.
50
00:05:49,386 --> 00:05:51,761
كل شيء في "أجيرو" سيكون جاهزًا.
51
00:05:52,011 --> 00:05:55,011
ابن أخي يولي رعايته لكل التفاصيل.
52
00:05:55,386 --> 00:05:56,644
جيد.
53
00:05:56,905 --> 00:05:58,946
لا وقت لنضيعه.
54
00:05:59,563 --> 00:06:01,563
يجب أن تكون قواتنا على أُهبة الاستعداد
55
00:06:01,678 --> 00:06:06,053
قبل أن يجد المجلس بديلًا لأبي.
56
00:06:06,419 --> 00:06:07,836
بديلًا؟
57
00:06:08,261 --> 00:06:10,261
أنسيت إخبارك؟
58
00:06:11,720 --> 00:06:14,262
أعطيت أمرًا لـ"هيروماتسو".
59
00:06:14,508 --> 00:06:16,216
بمجرد مغادرتنا لـ"أوساكا"،
60
00:06:16,303 --> 00:06:19,886
ذهب لتوصيل خطاب استقالتي.
61
00:06:23,428 --> 00:06:26,095
معذرةً… قدّمت استقالتك من مجلس الأوصياء؟
62
00:06:28,471 --> 00:06:29,888
لم يكن لديّ خيار آخر.
63
00:06:29,928 --> 00:06:33,011
لكن، أنت بذلك حكمت على نفسك بالهلاك.
64
00:06:33,650 --> 00:06:36,525
ودمّرت قضيتك وكل أعوانك وحلفائك وأصدقائك.
65
00:06:36,624 --> 00:06:38,166
نحن هالكون!
66
00:06:38,867 --> 00:06:39,700
لا، مهلًا.
67
00:06:40,511 --> 00:06:41,656
"إيزو" كلها هالكة.
68
00:06:44,939 --> 00:06:46,404
أعتذر عن سوء أخلاقي…
69
00:06:47,016 --> 00:06:50,654
أظن أنه من المناسب أن تُقدم فورًا
على انتحار الشرف.
70
00:06:50,869 --> 00:06:53,035
شكرًا.
71
00:06:53,136 --> 00:06:55,136
لكن إلى أن يصدر قرار قضائي
72
00:06:56,053 --> 00:06:58,626
سيبقى رأسي في مكانه.
73
00:06:58,678 --> 00:07:02,246
سيدي، "أجيرو" تقترب!
74
00:07:07,568 --> 00:07:08,984
جيش من هذا؟
75
00:07:09,916 --> 00:07:11,249
جيش السيد "يابوشيغي".
76
00:07:12,095 --> 00:07:14,220
جميعهم مخلصون للسيد "توراناغا".
77
00:07:16,824 --> 00:07:17,969
لنأمل ذلك.
78
00:07:38,706 --> 00:07:41,331
ليتني اشتريت شراب "ساكي" أفضل.
79
00:07:49,053 --> 00:07:51,053
انتظرت عودتك يا عماه.
80
00:07:56,863 --> 00:07:59,988
أهذا الهمجي نفسه؟
81
00:08:01,970 --> 00:08:03,970
يحمل الهمجي لقب "هاتاموتو" الآن.
82
00:08:05,636 --> 00:08:07,803
رجاءً امنحه بيتًا.
83
00:08:08,491 --> 00:08:13,201
ستبقى رفيقته والسيدة "تودا" هناك كذلك.
84
00:08:16,290 --> 00:08:18,165
بعد تقويض سُلطة المجلس،
85
00:08:18,339 --> 00:08:20,756
فإن قيمة رأسك الآن لا شك كبيرة.
86
00:08:22,228 --> 00:08:25,436
وأي حليف طموح ليس حليفًا.
87
00:08:30,461 --> 00:08:32,461
شرّفنا حضورك يا سيدة "ماريكو".
88
00:08:34,678 --> 00:08:37,678
حضرة الربّان، هذا السيد "أومي".
زعيم هذه القرية.
89
00:08:37,733 --> 00:08:38,942
سبق أن تقابلنا.
90
00:08:38,999 --> 00:08:40,499
سامحني.
91
00:08:41,178 --> 00:08:45,261
وبئسًا لك أيها الوضيع الخسيس القذر.
92
00:08:50,473 --> 00:08:51,306
سيدي!
93
00:08:52,982 --> 00:08:55,982
حضورك رفع كثيرًا من معنويات رجالك!
94
00:08:56,525 --> 00:08:57,985
اسمع رجاءً!
95
00:08:58,439 --> 00:08:59,647
السيد "يابوشيغي"!
96
00:09:01,574 --> 00:09:04,980
السيد "يابوشيغي"!
97
00:09:05,275 --> 00:09:12,025
سيدي، من دواعي سروري أن أقدّم إليك حراسي.
98
00:09:35,854 --> 00:09:37,521
مقاتلو الساموراي في "إيزو"،
99
00:09:39,345 --> 00:09:43,095
يحدوني الشرف برؤية
100
00:09:44,102 --> 00:09:49,810
قوات صديقي وحليفي، "يابوشيغي كاشيغي".
101
00:09:50,885 --> 00:09:54,593
تلبدت سماء "اليابان" بالغيوم السوداء.
102
00:09:55,240 --> 00:10:01,386
ويجب أن نحميها من الخيانة.
103
00:10:02,220 --> 00:10:04,761
لأولئك الذين يجلبون العار لإرث الـ"تايكو"…
104
00:10:05,571 --> 00:10:07,779
لعل الآلهة تحرقكم بلا رحمة!
105
00:10:10,636 --> 00:10:12,720
ولأولئك الذي يقاتلون باسم الإخلاص…
106
00:10:13,268 --> 00:10:17,406
أنا، "توراناغا يوشي"،
107
00:10:18,695 --> 00:10:20,820
أنحني احترامًا لكم!
108
00:10:25,399 --> 00:10:26,690
السيد "توراناغا"!
109
00:10:28,264 --> 00:10:29,348
السيد "توراناغا"!
110
00:10:42,029 --> 00:10:42,863
عمي،
111
00:10:43,828 --> 00:10:48,987
استعدت القرية بأكملها لوصولك.
112
00:10:57,957 --> 00:11:00,186
يجب أن يغادر أبي لإنجاز أمر طارئ.
113
00:11:00,372 --> 00:11:03,792
وعلينا تدريب فوج البنادق قبل عودته.
114
00:11:13,089 --> 00:11:15,423
ليتني اشتريت الشراب الرخيص.
115
00:11:36,553 --> 00:11:38,553
الرجال، من الحفرة.
116
00:11:39,720 --> 00:11:40,720
أرأيتهم؟
117
00:11:42,136 --> 00:11:43,136
هل بأمان؟
118
00:11:54,624 --> 00:11:56,041
"موراجي"؟
119
00:11:57,402 --> 00:11:59,028
مرحبًا أيها الربّان.
120
00:12:00,511 --> 00:12:01,511
رجالي.
121
00:12:02,178 --> 00:12:03,970
أريد رؤيتهم الآن. رجال…
122
00:12:04,053 --> 00:12:04,966
أين هم؟
123
00:12:05,021 --> 00:12:08,855
في الواقع… نُقل كل منهم إلى مكان مختلف.
124
00:12:11,129 --> 00:12:12,355
في مكان آمن.
125
00:12:12,387 --> 00:12:13,678
آسف، لكن لا…
126
00:12:14,595 --> 00:12:18,595
اسمع، ربما بمقدورك مساعدتي. هنا.
127
00:12:21,533 --> 00:12:23,006
ماذا تفعل؟
128
00:12:23,589 --> 00:12:26,585
يبدو أنه يريد الذهاب إلى سفينته.
129
00:12:27,428 --> 00:12:29,257
ماذا تريد الآن؟ أفلتني!
130
00:12:30,131 --> 00:12:31,563
هذه السفينة ليست ملكًا لك…
131
00:12:31,728 --> 00:12:33,103
يُمنع عليك الدخول!
132
00:12:33,173 --> 00:12:36,048
أخشى أنك ممنوع من صعودها بلا تصريح.
133
00:12:38,261 --> 00:12:39,303
سفينتي؟
134
00:12:39,928 --> 00:12:42,178
- إن أردت شيئًا…
- أجل، أريد شيئًا.
135
00:12:42,678 --> 00:12:45,845
بنادقي ورجالي… طلبت مرارًا وتكرارًا رؤيتهم.
136
00:12:46,714 --> 00:12:50,339
أُخذ رجالك إلى مدينة "إيدو"
التابعة للسيد "توراناغا" من أجل سلامتهم.
137
00:12:50,470 --> 00:12:53,636
وبخصوص بنادقك،
يمكننا إحضارها إذا ما اقتضت الحاجة.
138
00:12:53,720 --> 00:12:55,220
اسمعي جيدًا يا "ماريكو".
139
00:12:55,803 --> 00:12:57,803
أبرمت أنا وسيدك اتفاقًا.
140
00:12:59,095 --> 00:13:03,678
تلك السفينة وطاقمها ينتميان لي الآن.
141
00:13:05,345 --> 00:13:06,678
أنت أبعد ما يكون عن الصواب.
142
00:13:07,511 --> 00:13:10,095
سفينتك وطاقمك ينتميان للسيد "توراناغا".
143
00:13:11,511 --> 00:13:13,595
ويحق له استخدامهما كما يريد.
144
00:13:17,457 --> 00:13:20,249
شكرًا لك على التوضيح.
145
00:13:37,940 --> 00:13:40,815
أيها الربّان. هذا "أويجيرو"، البستاني.
146
00:13:46,473 --> 00:13:50,223
لا ننادي "أويجيرو" بالسيد.
147
00:13:50,359 --> 00:13:51,651
هذا ليس من الأدب.
148
00:13:55,098 --> 00:13:56,640
منزلك جاهز للمعاينة.
149
00:13:57,391 --> 00:13:58,641
من هنا.
150
00:13:59,015 --> 00:14:00,098
منزلي؟
151
00:14:10,306 --> 00:14:13,140
حضر طاقمك كل شيء هنا لك خصيصًا.
152
00:14:14,515 --> 00:14:15,723
طاقمي؟
153
00:14:19,098 --> 00:14:21,848
ستجد غرفة نومك، وغرفة السيدة "فوجي".
154
00:14:25,973 --> 00:14:28,056
وغرفة الضيوف، حيث سأمكث أنا.
155
00:14:31,098 --> 00:14:33,473
ربما تريد بعض الشاي بعد رحلة طويلة؟
156
00:14:33,556 --> 00:14:34,931
لم أُعطيت كل هذا؟
157
00:14:35,556 --> 00:14:37,640
هذا ما يليق بـ"هاتاموتو".
158
00:14:38,765 --> 00:14:41,848
لا… مهلًا. إلى متى يُتوقع أن أمكث هنا؟
159
00:14:42,057 --> 00:14:44,849
يقول السيد "ناغاكادو"
إن التدريب سيستغرق على الأقل ستة أشهر.
160
00:14:49,117 --> 00:14:51,765
آسف. ستة أشهر؟
161
00:14:51,848 --> 00:14:53,848
وافقت على تدريب هؤلاء الرجال، أتذكر؟
162
00:14:53,931 --> 00:14:57,720
أجل، مقابل عودة رجالي وسفينتي.
163
00:14:58,040 --> 00:15:00,207
كن صبورًا رجاءً يا ربّان.
164
00:15:00,457 --> 00:15:05,853
بصفتك "هاتاموتو"، أُعطيت منزلًا،
وراتبًا سخيًا قيمته 240 كوكو سنويًا…
165
00:15:06,306 --> 00:15:07,806
لا أريد أي كوكوز أصلًا.
166
00:15:08,524 --> 00:15:10,441
والسيدة "فوجي" ستكون رفيقة لك.
167
00:15:14,931 --> 00:15:17,431
لا شك أنها لطيفة للغاية،
لكن لا أريد امرأة.
168
00:15:18,004 --> 00:15:21,671
لا أريد مطارحتها الفراش ولا اعتلاءها
ولا الجلوس إليها ولا فعل أي شيء معها.
169
00:15:24,640 --> 00:15:27,765
أيًا يكن، ستعتني بمنزلك وخدمك
170
00:15:27,848 --> 00:15:29,306
وأمورك المالية كلها.
171
00:15:30,306 --> 00:15:32,556
ورفضك سيكون إهانة كبيرة لسيدنا.
172
00:15:36,954 --> 00:15:38,121
لكنني أرفض.
173
00:15:39,761 --> 00:15:40,970
أرفض هذا كله.
174
00:15:41,969 --> 00:15:44,377
جئت إلى هنا
بموجب اتفاق واضح مع "توراناغا".
175
00:15:45,168 --> 00:15:47,811
آسف، أقصد السيد "توراناغا".
176
00:15:47,848 --> 00:15:49,056
والآن اختفى كالسراب.
177
00:15:50,559 --> 00:15:52,350
وأنا عُدت أسيرًا من جديد.
178
00:15:53,140 --> 00:15:54,598
لكن أُسرت في منزل أجمل.
179
00:15:57,015 --> 00:15:57,848
ستة أشهر.
180
00:15:58,431 --> 00:15:59,640
ستة أشهر…
181
00:16:04,631 --> 00:16:08,101
لم يشرب هذا الـ"ساكي" حتى…
182
00:16:10,515 --> 00:16:11,556
"توراناغا" ذاك…
183
00:16:12,157 --> 00:16:14,973
أنقذت حياته في "أوساكا"،
184
00:16:15,598 --> 00:16:17,723
والآن أهانك إهانة مريرة.
185
00:16:22,973 --> 00:16:24,588
إذًا يا "أومي"…
186
00:16:24,806 --> 00:16:26,223
هل وجدت الجرذ
187
00:16:26,306 --> 00:16:28,348
الذي سرّب أمر سفينة الهمجيين لـ"توراناغا"؟
188
00:16:28,984 --> 00:16:30,484
ليس بعد.
189
00:16:32,417 --> 00:16:34,387
ماذا تفعل كل هذا الوقت؟
190
00:16:35,640 --> 00:16:37,683
أكنت تعطّر ثيابك؟
191
00:16:38,473 --> 00:16:40,312
لا يزال صغيرًا.
192
00:16:41,390 --> 00:16:45,365
أصغر بكثير
من أن تُوضع مسؤولية القرية على كاهله.
193
00:16:46,539 --> 00:16:48,117
إن الآلهة تسخر مني!
194
00:16:48,310 --> 00:16:50,935
"إيشيدو" لا شك يظنني قد خنته.
195
00:16:52,735 --> 00:16:55,402
وبت أبدو مخلصًا تمام الإخلاص
لهذه القضية الخاسرة.
196
00:16:55,531 --> 00:16:56,823
لأنغمس في تدريب فوج بندقية
197
00:16:56,848 --> 00:16:58,765
مع همجي يتظاهر بأنه بنُبل "هاتاموتو".
198
00:16:59,390 --> 00:17:00,974
ماذا عساي أفعل؟
199
00:17:02,670 --> 00:17:04,598
فوج البندقية الذي ذكرته…
200
00:17:05,705 --> 00:17:07,812
لا يزال فوجك.
201
00:17:08,931 --> 00:17:09,986
وإذا لم تمانع…
202
00:17:10,047 --> 00:17:13,940
في الوقت الراهن، معك البنادق والمدفع.
203
00:17:14,702 --> 00:17:19,535
إلى حين عودة السيد "توراناغا"، كلها لك.
204
00:17:19,968 --> 00:17:23,718
وحسبما نعرف، قد يجد المجلس عضوه الخامس.
205
00:17:24,431 --> 00:17:27,265
وقد يُعزل السيد "توراناغا" بعد كل شيء.
206
00:17:27,434 --> 00:17:28,476
ماذا تقصد؟
207
00:17:28,681 --> 00:17:32,473
ستُترك بالبنادق وبالمدفعية،
208
00:17:32,692 --> 00:17:36,383
ويمكنك مهاداة السيد "إيشيدو" بها.
209
00:17:56,307 --> 00:17:59,307
ليس عليك المكوث هنا.
210
00:18:01,613 --> 00:18:02,905
اذهبي.
211
00:18:15,904 --> 00:18:17,820
لا تدعني وشأني.
212
00:18:17,876 --> 00:18:19,181
تذهب أينما ذهبت.
213
00:18:19,318 --> 00:18:22,193
من المخالف للتقاليد
أن تنام الرفيقة فيما سيدها يقظ.
214
00:18:22,973 --> 00:18:24,390
هذا تقليد سخيف.
215
00:18:27,890 --> 00:18:29,598
عليك ألّا تسير على الطحالب.
216
00:18:30,181 --> 00:18:31,848
هذا مهين جدًا.
217
00:18:47,773 --> 00:18:48,773
إذا سمحت…
218
00:18:50,121 --> 00:18:52,246
أظن أن السيدة "فوجي" تستحق أفضل من ذلك.
219
00:18:52,522 --> 00:18:54,272
إنها ابنة أخي زوجي الراحل.
220
00:18:54,710 --> 00:18:56,293
وهي ناجحة ونبيلة.
221
00:18:56,847 --> 00:18:58,722
سعيد لأجلها كثيرًا.
222
00:19:00,265 --> 00:19:03,056
وحُكم على زوجها وطفلها مؤخرًا بالموت.
223
00:19:07,213 --> 00:19:09,463
أهان زوجها السيد "إيشيدو"،
224
00:19:10,316 --> 00:19:13,104
وكان يجب اتخاذ إجراء ما لمنع إراقة الدماء.
225
00:19:17,015 --> 00:19:18,556
ألا يجب أن تكون في حداد على فقيديها؟
226
00:19:19,822 --> 00:19:24,072
بدلًا من ملاحقة رجل إنكليزي مهجور؟
227
00:19:25,598 --> 00:19:29,640
نكون في حداد على
من فقدناهم بمتابعة معركتهم.
228
00:19:30,894 --> 00:19:31,977
هراء.
229
00:19:33,176 --> 00:19:34,634
لا تكون للطفل معارك.
230
00:19:36,640 --> 00:19:38,959
خدم والد الطفل السيد "توراناغا".
231
00:19:39,829 --> 00:19:42,579
وكونها رفيقة لك
يسمح للسيدة "فوجي" بفعل الشيء نفسه.
232
00:19:44,212 --> 00:19:45,670
يمنح ذلك حياتها غرضًا.
233
00:19:49,431 --> 00:19:51,431
تصرفاتها لا تُظهر ذلك أبدًا.
234
00:19:53,693 --> 00:19:54,943
أمّ ثكلى…
235
00:19:57,098 --> 00:19:58,306
وأرملة.
236
00:20:02,348 --> 00:20:04,140
أتعرف "السياج ذو البوابات الثمانية"؟
237
00:20:09,931 --> 00:20:11,348
منذ طفولتنا،
238
00:20:12,302 --> 00:20:15,001
إنه شيء نتعلّم ضرورة بنائه في دواخلنا.
239
00:20:16,906 --> 00:20:22,740
سور منيع يمكننا التقهقر
خلفه وقتما قضت الحاجة إلى ذلك.
240
00:20:24,765 --> 00:20:29,181
عليك تدريب نفسك
على الإنصات من دون أن تسمع.
241
00:20:30,912 --> 00:20:35,537
مثلًا، يمكنك سماع صوت سقوط زهرة أو…
242
00:20:36,056 --> 00:20:37,414
نمو الصخور.
243
00:20:38,809 --> 00:20:43,084
إن أنصت بعناية، فإن ظروف الحاضر تتلاشى.
244
00:20:47,723 --> 00:20:52,473
لا يخدعنّك أدبنا
ولا انحناؤنا ولا مراسمنا التي لا تنتهي.
245
00:20:54,191 --> 00:20:57,983
وراء كل هذا، قد نكون على بُعد مسافات طويلة.
246
00:21:00,061 --> 00:21:03,485
في مأمن… وحدنا.
247
00:21:41,974 --> 00:21:43,284
قل له أن يذهب إلى الجحيم!
248
00:21:43,424 --> 00:21:46,806
أصر السيد "أومي"
بأنه يُمنع إحضار أسلحتك اليوم.
249
00:21:46,963 --> 00:21:49,546
ترهات. يجلب رجالك السيوف أينما ذهبوا.
250
00:21:49,689 --> 00:21:52,398
يقول إن أمر البنادق مختلف. عليك تسليمها.
251
00:21:53,056 --> 00:21:56,098
لا، أتفهم؟ لا! لم أعد أسيرًا لديه!
252
00:21:56,181 --> 00:21:58,723
في مسقط رأسي،
تطلب من الضيوف فعل الأشياء بأدب.
253
00:22:00,117 --> 00:22:01,490
مهلًا! رجاءً!
254
00:22:01,710 --> 00:22:05,210
لا داعي لذلك! أنت محمي بصفتك "هاتاموتو".
255
00:22:05,328 --> 00:22:08,620
لسبب ما لا أنسى أبدًا ذكريات لقائنا الأول.
256
00:22:08,919 --> 00:22:10,586
أعطني البنادق.
257
00:22:10,848 --> 00:22:11,681
لا!
258
00:22:12,640 --> 00:22:13,515
لا.
259
00:22:14,890 --> 00:22:20,723
سيدة "ماريكو".
قولي للربّان أن يسلّم بنادقه لي.
260
00:22:21,754 --> 00:22:23,754
أعط البنادق للسيدة "فوجي".
261
00:22:23,791 --> 00:22:26,207
إنها رفيقتك. ستضحي بحياتها لحمايتها.
262
00:22:26,371 --> 00:22:28,787
- سأحمي نفسي بنفسي…
- سيدي الربّان!
263
00:22:35,137 --> 00:22:36,637
رجاءً أعطها لي.
264
00:22:52,431 --> 00:22:56,015
قولي لهذا الصعلوك الثرثار
إنني مستعد للذهاب.
265
00:22:58,306 --> 00:22:59,765
مع كامل الاحترام،
266
00:22:59,837 --> 00:23:01,462
يعتذر إليك الربّان عن سوء التفاهم.
267
00:23:05,313 --> 00:23:06,563
البنادق.
268
00:23:12,054 --> 00:23:13,512
رجاءً اذهب.
269
00:23:37,134 --> 00:23:38,467
كان ذلك رائعًا.
270
00:23:39,223 --> 00:23:40,223
رائع.
271
00:23:49,824 --> 00:23:52,949
يقول السيد "يابوشيغي"
إن رجاله لا يحتاجون إلى تعلّم الأساسيات
272
00:23:52,991 --> 00:23:55,265
مثل تعبئة الذخيرة أو تنظيف البنادق.
273
00:23:55,424 --> 00:23:57,716
أحضر لنا البرتغاليون بنادق من 50 سنة.
274
00:23:57,922 --> 00:23:59,880
وخبرتنا فيها واسعة.
275
00:24:06,240 --> 00:24:07,407
أجل، لا ريب.
276
00:24:08,240 --> 00:24:10,824
أريد البدء بالتكتيك.
277
00:24:11,404 --> 00:24:14,863
الأساليب الأجنبية
التي لم يرها أعداؤنا بعد.
278
00:24:15,339 --> 00:24:19,464
يسأل عن أي تكتيكات لا يعرفها أعداؤنا.
279
00:24:19,990 --> 00:24:20,990
فهمت.
280
00:24:21,657 --> 00:24:22,824
تكتيكات…
281
00:24:22,907 --> 00:24:24,865
كان هذا اتفاقنا.
282
00:24:25,240 --> 00:24:29,074
نصّب السيد "توراناغا" هذا الرجل "هاتاموتو"…
283
00:24:29,615 --> 00:24:31,949
لنر ما إن كان على قدر التوقعات.
284
00:24:35,240 --> 00:24:37,449
دعني أحدثك عن التكتيكات.
285
00:24:37,778 --> 00:24:40,403
سأبدأ بأن أصف لك معركة عظيمة.
286
00:24:40,699 --> 00:24:42,407
نسميها "حصار (مالطا)"…
287
00:24:43,703 --> 00:24:47,818
"مالطا"… كان هناك حصار…
288
00:24:48,240 --> 00:24:49,751
يبدو أنها كانت معركة عظيمة.
289
00:24:49,795 --> 00:24:52,219
ستة آلاف من الأتراك المسلمين،
نخبة الإمبراطورية العثمانية،
290
00:24:52,357 --> 00:24:53,732
حاربوا 600 فارس مسيحي
291
00:24:53,802 --> 00:24:56,052
يدعمهم بضعة آلاف من الأعوان المالطيين
292
00:24:56,115 --> 00:24:58,393
في القلعة الهائلة في "سانت إلمو".
293
00:24:58,519 --> 00:25:00,990
كان الفرسان قد قاوموا
بنجاح الحصار الذي دام ستة أشهر،
294
00:25:01,074 --> 00:25:03,074
وبمقاومتهم البئيسة،
أجبروا العدو على التقهقر بخزي.
295
00:25:03,157 --> 00:25:05,574
علّمونا أن هذا النصر
أنقذ شاطئ "البحر المتوسط" كله،
296
00:25:05,657 --> 00:25:08,407
- وجعله مسيحيًا بمساعدة…
- معذرةً، أقلت "علّمونا"؟
297
00:25:08,863 --> 00:25:09,822
أجل.
298
00:25:09,880 --> 00:25:11,523
متى حدثت هذه المعركة؟
299
00:25:11,721 --> 00:25:16,054
حسنًا… من 35 أو 40 عامًا.
300
00:25:16,728 --> 00:25:19,992
لم تحارب بنفسك في هذه المعركة إذًا.
301
00:25:20,424 --> 00:25:23,632
لم تكن وُلدت حين حدثت هذه المعركة أصلًا.
302
00:25:24,917 --> 00:25:25,750
أنت.
303
00:25:26,074 --> 00:25:27,407
ماذا تسألينه؟
304
00:25:28,115 --> 00:25:31,657
آسفة، حاولت توضيح شيء ما.
305
00:25:34,630 --> 00:25:36,410
يمكنك البدء من جديد،
306
00:25:36,476 --> 00:25:40,143
لكن هذه المرة، صف معركة حاربت فيها.
307
00:25:40,820 --> 00:25:42,740
كما ذكرت لسيدك مرارًا،
308
00:25:42,824 --> 00:25:45,032
أنا ربّان بحري. فهمت؟
309
00:25:46,574 --> 00:25:49,532
ولا تحدث المعارك البرية في البحر.
310
00:25:59,193 --> 00:26:00,177
ماذا يجري؟
311
00:26:08,157 --> 00:26:08,990
سيدة "ماريكو"،
312
00:26:10,199 --> 00:26:14,074
رجاءً أخبريه
بأنني أرى أن تكتيكات البنادق بلا جدوى
313
00:26:14,157 --> 00:26:16,490
مقارنةً بالفن العظيم
في الحروب البحرية الإنكليزية.
314
00:26:17,115 --> 00:26:19,074
بدلًا من التكتيكات،
315
00:26:19,157 --> 00:26:22,990
يريد تعليمك أصول الحرب البحرية الإنكليزية.
316
00:26:23,074 --> 00:26:24,490
قلعة "أوساكا" تلك منيعة، أليس كذلك؟
317
00:26:24,574 --> 00:26:27,740
محمية بالسيوف والبنادق حتى،
ومحاولة فرض حصار عليها قد تستغرق شهورًا.
318
00:26:28,240 --> 00:26:32,365
لكن، إن أرسيت سفينتي ومدفعيتي
على بُعد بضعة كيلومترات،
319
00:26:33,199 --> 00:26:35,282
يتمكن جيشك من اختراق أسوار القلعة
320
00:26:35,365 --> 00:26:38,282
من دون أن يمس سهم وجوههم.
321
00:26:39,865 --> 00:26:41,365
دعني أوضح لك.
322
00:26:41,669 --> 00:26:42,877
ارفعه!
323
00:26:44,949 --> 00:26:46,949
حسنًا. تقدّموا!
324
00:26:49,407 --> 00:26:51,490
كيف أقول "وراء"؟
325
00:26:52,074 --> 00:26:55,825
- "وراء".
- "أو شي رو".
326
00:26:57,780 --> 00:27:00,282
كيف قد يضرب المدفع هذا الهدف؟
327
00:27:01,157 --> 00:27:03,199
هلّا تضرب الإسفين.
328
00:27:07,782 --> 00:27:09,157
هذا غباء.
329
00:27:09,824 --> 00:27:11,824
المدافع لا تكون دقيقة أبدًا.
330
00:27:12,532 --> 00:27:14,699
حاول البرتغاليون من سنوات عديدة.
331
00:27:15,132 --> 00:27:16,466
أدخلوا القذيفة.
332
00:27:16,699 --> 00:27:19,032
أشعلوا الفتيل. ابتعدوا عن المدفع.
333
00:27:19,115 --> 00:27:20,199
إطلاق!
334
00:27:25,002 --> 00:27:27,365
ابتعدوا عن المدفع وأطلقوا!
335
00:27:37,990 --> 00:27:39,074
أحسنتم.
336
00:27:43,381 --> 00:27:46,048
ربما مدفعه أفضل.
337
00:27:51,887 --> 00:27:52,887
وأشعل الفتيل.
338
00:27:54,574 --> 00:27:55,574
أشعل الفتيل!
339
00:28:44,669 --> 00:28:47,312
قل للرجال أن يجبروا العدو على التقهقر.
340
00:28:47,683 --> 00:28:49,058
حددوا المسارات.
341
00:28:50,699 --> 00:28:52,115
لا. هذا مبكر جدًا.
342
00:28:52,721 --> 00:28:54,354
أحسنتم عملًا.
343
00:29:32,657 --> 00:29:35,199
"دُمروا"
344
00:29:44,240 --> 00:29:45,949
هذا جميل.
345
00:29:48,654 --> 00:29:50,945
يتعلم الرجال الكثير بسرعة مقبولة.
346
00:29:51,365 --> 00:29:54,615
أجل. سيكون السيد "توراناغا" راضيًا.
347
00:29:55,699 --> 00:29:57,782
يمكنني مساعدته بطرق أخرى.
348
00:29:59,407 --> 00:30:00,824
سفينتي "إيراسموس" سفينة واحدة،
349
00:30:00,954 --> 00:30:03,412
لكن أسطولًا كاملًا سينفعه أكثر بكثير.
350
00:30:04,907 --> 00:30:07,324
يمكن لرجالي في "إيدو" مساعدتي
في بناء أسطول من أجله.
351
00:30:10,740 --> 00:30:11,802
آسفة يا أيها الربّان،
352
00:30:11,862 --> 00:30:15,907
لكن أظن أن عليك تذكّر
أن وعدك للسيد "توراناغا"
353
00:30:16,076 --> 00:30:18,326
وليس للأوامر التي جاءت بك إلى هنا.
354
00:30:19,907 --> 00:30:20,907
أي أوامر؟
355
00:30:21,407 --> 00:30:24,449
جرائمك في حق البرتغاليين.
356
00:30:24,792 --> 00:30:26,792
قرأت ما كتبته بيديك.
357
00:30:28,740 --> 00:30:32,615
من المفيد لك أن تعرف أن سيدنا
لن ينقلب أبدًا ضد أعدائك.
358
00:30:34,032 --> 00:30:36,907
ومن المفيد لك أن تتذكري أننا في حالة حرب،
359
00:30:36,990 --> 00:30:38,365
سيدك وملكتي،
360
00:30:38,449 --> 00:30:40,574
وصُودف أن لنا أعداء مشتركين.
361
00:30:41,657 --> 00:30:43,693
هؤلاء الكاثوليكيون
حاولوا قتله في "أوساكا".
362
00:30:43,766 --> 00:30:45,340
أجل، حاولوا قتلك أنت.
363
00:30:45,365 --> 00:30:47,282
لأنهم يخشون ما بوسعي تقديمه من أجله.
364
00:30:47,605 --> 00:30:50,939
أسطول حديث.
تسخير سفن حربية سيكون من مصلحة سيدك.
365
00:30:51,324 --> 00:30:54,657
لا فكرة لديك عن مصلحة سيدي.
366
00:30:55,617 --> 00:30:59,742
أفترض أن لكل منا سيدًا يخدمه، صحيح؟
367
00:31:05,895 --> 00:31:06,895
رباه!
368
00:31:08,365 --> 00:31:09,532
ما كان ذلك؟
369
00:31:10,990 --> 00:31:12,199
زلزال صغير.
370
00:31:13,074 --> 00:31:14,907
ما الصغير؟
371
00:31:18,157 --> 00:31:20,657
ستتعرض لها بلا شك في أثناء إقامتك هنا.
372
00:31:21,157 --> 00:31:22,907
هناك أيضًا تسونامي تأتي من البحر
373
00:31:22,990 --> 00:31:25,365
وحرائق تنشب في القرى والمدن.
374
00:31:26,945 --> 00:31:30,112
لذلك صُممت منازلنا
على أن تُبنى بسرعة كما تسقط.
375
00:31:33,408 --> 00:31:37,783
بالموت يعبق هواؤنا وبحرنا وأرضنا.
376
00:31:39,498 --> 00:31:41,790
وقد يأتي إلينا في أي لحظة.
377
00:31:44,365 --> 00:31:48,157
قبل التدخل في سياساتنا، تذكّر فحسب
378
00:31:49,090 --> 00:31:50,590
أننا نعيش ونموت.
379
00:31:51,574 --> 00:31:53,324
ولا نتحكم في شيء ما عدا ذلك.
380
00:31:59,032 --> 00:32:00,407
زلزال صغير.
381
00:32:15,490 --> 00:32:18,074
أحبك يا "كيكو"…
382
00:32:30,490 --> 00:32:33,074
تلك المدافع مرة أخرى…
383
00:32:33,810 --> 00:32:36,636
منذ وصول ذلك الهمجي،
384
00:32:36,682 --> 00:32:39,168
تصل هذه الأنباء السيئة باستمرار.
385
00:32:39,295 --> 00:32:42,545
العشيقة "كيكو"،
"الطائر الذي يزقزق في المساء"…
386
00:32:44,379 --> 00:32:47,250
تكترث لسلامة قريتها.
387
00:32:48,324 --> 00:32:49,615
مبهرة.
388
00:32:49,739 --> 00:32:52,072
لا تسخر مني.
389
00:32:53,324 --> 00:32:57,240
تتزعزع القرية بأكملها حين يزورنا عمك.
390
00:32:57,500 --> 00:32:58,875
إن عمي هو سيدنا.
391
00:32:59,318 --> 00:33:01,777
وهو رجل صعب المراس،
392
00:33:02,117 --> 00:33:05,715
لكن ازدهار هذه القرية وقف عليه.
393
00:33:06,740 --> 00:33:12,074
ليتك كنت سيدنا.
394
00:33:24,193 --> 00:33:25,776
وحينها… ادفعه.
395
00:33:26,280 --> 00:33:27,114
ادفع.
396
00:33:28,739 --> 00:33:29,739
رقم أربعة.
397
00:33:30,864 --> 00:33:31,864
أربعة.
398
00:33:32,154 --> 00:33:34,302
أطلق قذيفة جنزيرية.
399
00:33:34,364 --> 00:33:35,780
قذيفة جنزيرية.
400
00:33:36,364 --> 00:33:37,197
ادفع.
401
00:33:37,572 --> 00:33:38,406
ادفع.
402
00:33:38,489 --> 00:33:40,531
أجل.
403
00:33:42,239 --> 00:33:44,781
رجاءً. شكرًا. أجل.
404
00:33:45,447 --> 00:33:49,489
تزيد القذيفة الجنزيرية
القطر الذي يحدث خلاله الضرر
405
00:33:50,197 --> 00:33:52,947
وطبيعة الضرر نفسه.
406
00:33:53,531 --> 00:33:54,989
سترى.
407
00:33:55,132 --> 00:33:56,466
و…
408
00:33:57,072 --> 00:33:58,322
بالضبط.
409
00:34:00,822 --> 00:34:02,322
والآن إخلاء.
410
00:34:02,592 --> 00:34:03,717
وها نحن أولاء.
411
00:34:09,185 --> 00:34:11,727
رجال السيد "إيشيدو" قادمون من الغرب!
412
00:34:13,533 --> 00:34:15,158
اخترقوا نقطة العبور!
413
00:34:15,390 --> 00:34:18,307
ويقود المجموعة "جوزين نيبارا".
414
00:34:27,656 --> 00:34:29,489
ماذا يجري؟
415
00:34:45,072 --> 00:34:46,781
يبدو أنكم تتأهبون للحرب.
416
00:34:49,864 --> 00:34:51,781
أرجوك أن تفهم…
417
00:34:51,854 --> 00:34:56,131
تلك الليلة،
لم تكن عندي فكرة أن "توراناغا" قد يهرب.
418
00:34:56,989 --> 00:34:58,257
هذه دعوة.
419
00:34:59,239 --> 00:35:00,697
عليك العودة إلى "أوساكا"،
420
00:35:00,781 --> 00:35:03,239
وإحياء تعهدك الإخلاص للمجلس
421
00:35:03,322 --> 00:35:05,656
وتقبّل تبعات أفعالك.
422
00:35:05,762 --> 00:35:07,430
هذا كله محض سوء فهم.
423
00:35:07,572 --> 00:35:08,864
هل تجيب بالرفض؟
424
00:35:09,281 --> 00:35:12,531
إن قتلتني، يخسر "إيشيدو" حليفًا أساسيًا.
425
00:35:12,598 --> 00:35:14,469
اتخذت قرارك إذًا.
426
00:35:14,989 --> 00:35:19,697
سأُعلم السيد "إيشيدو"
بأنك أعلنت نفسك عدوًا له.
427
00:35:21,114 --> 00:35:24,322
ألا تفهم؟ الحرب تلوح في الأفق.
428
00:35:24,388 --> 00:35:28,055
هل ستمنع "إيشيدو" من الطريق الوحيد للنصر؟
429
00:35:30,364 --> 00:35:31,197
انظر.
430
00:35:32,000 --> 00:35:34,209
مدافع الهمجي…
431
00:35:34,275 --> 00:35:36,449
تختلف جذريًا عن أي مدفع رأيته يومًا.
432
00:35:36,864 --> 00:35:39,822
وهو كاف لترتعد فرائص المسيحيين من خيفته.
433
00:35:41,023 --> 00:35:43,029
أعرفك منذ سنين طويلة.
434
00:35:43,822 --> 00:35:45,672
رجاءً امكث الليلة.
435
00:35:45,826 --> 00:35:47,079
هناك تدريب آخر غدًا.
436
00:35:47,125 --> 00:35:50,725
وإن لم يُبهرك،
فسأقدّم رأسي هذا لـ"إيشيدو" بنفسي.
437
00:35:52,447 --> 00:35:53,281
اتفقنا؟
438
00:35:56,144 --> 00:35:57,037
حسنًا.
439
00:36:01,572 --> 00:36:04,697
أعدوا المساكن لـ"جوزين" ورجاله.
440
00:36:05,197 --> 00:36:08,234
غدًا، سيشاهدون عرضًا
لسلاح المدفعية الخاص بنا.
441
00:36:08,736 --> 00:36:09,570
لم؟
442
00:36:11,281 --> 00:36:14,614
أريده أن يرى إمكانات أسلحتنا.
443
00:36:16,572 --> 00:36:20,114
وبعدها سيعود إلى "أوساكا"،
حيث سيرتجف السادة كلّهم
444
00:36:20,167 --> 00:36:23,584
خوفًا من عظمة سُلطة أبيك.
445
00:36:25,037 --> 00:36:27,544
أتوق إلى الارتجاف خوفًا.
446
00:36:36,391 --> 00:36:38,433
دُعيت إلى "أوساكا".
447
00:36:38,614 --> 00:36:41,239
لأتعهد بإخلاصي للمجلس.
448
00:36:42,281 --> 00:36:43,406
وسترفض.
449
00:36:45,156 --> 00:36:47,989
حتمًا يا سيد "ناغاكادو".
450
00:36:49,199 --> 00:36:53,033
خيانتي أباك… سهام شكك وحدها تجرحني.
451
00:36:53,745 --> 00:36:56,912
أنا مستعد لبذل روحي فداءً لأبيك.
452
00:37:03,072 --> 00:37:06,572
لا أصدّق أنني أضحي بحياتي لهذا الرجل.
453
00:37:10,906 --> 00:37:13,114
إن ذهبت، فستُرغم على انتحار الشرف.
454
00:37:13,213 --> 00:37:14,630
لا مفر.
455
00:37:15,239 --> 00:37:17,864
عجيب أن هذه نهايتي.
456
00:37:22,239 --> 00:37:23,697
ربما عندي حل.
457
00:37:26,822 --> 00:37:30,322
إذًا الأوصياء في "أوساكا"
يضغطون على "يابوشيغي"؟
458
00:37:30,406 --> 00:37:32,709
سيُعلن أنه هارب لرفضه أمرهم،
459
00:37:32,764 --> 00:37:37,139
لكن حال عودته إلى "أوساكا"،
فلا ريب أنه سيُؤمر بانتحار الشرف.
460
00:37:40,489 --> 00:37:42,406
كُل. رجاءً.
461
00:37:47,197 --> 00:37:48,697
ماذا لديك؟
462
00:37:51,322 --> 00:37:52,489
لن يطيب لك ربما.
463
00:37:53,072 --> 00:37:55,406
ماذا تقصدين؟ دعيني أجرّبه.
464
00:37:58,197 --> 00:38:00,281
يريد الربّان أن يتذوق الـ"ناتو".
465
00:38:01,299 --> 00:38:03,257
ويبدو أنه مُصر على رغبته.
466
00:38:06,966 --> 00:38:11,174
سيدة "ماريكو"،
أتمانعين إخبار "فوجي" بشيء نيابةً عني؟
467
00:38:13,037 --> 00:38:17,245
أريد الاعتذار عن سلوكي حين جيء بي إلى هنا.
468
00:38:17,969 --> 00:38:20,760
يريد الربّان الاعتذار إليك عن سوء سلوكه.
469
00:38:28,864 --> 00:38:34,949
أظن أن هذه طريقتكم في تقديم الهدايا،
فاعذريني رجاءً على بساطة التغليف.
470
00:38:35,947 --> 00:38:38,614
أودّ أن أشكرها
على خدمتها المتفانية لهذا المنزل.
471
00:38:39,903 --> 00:38:42,778
وأطلب منها
أن تقبل هديتي هذه عربون امتنان.
472
00:38:43,908 --> 00:38:47,366
هذه أفضل بنادق يمكن أن يقتنيها بحّار
ولشدّما سأفتقد هذه بالذات.
473
00:38:47,922 --> 00:38:50,672
لكن ما دامت تتقن أداء عملها
فستحتاج إلى أفضلها.
474
00:38:51,320 --> 00:38:53,570
يريد إعطاءك هذه البندقية.
475
00:38:55,874 --> 00:38:59,207
وماذا عساي أفعل بها؟
476
00:38:59,834 --> 00:39:01,584
سأعلّمك كيفية استخدامها.
477
00:39:02,226 --> 00:39:04,268
ستكون أشد النساء بأسًا في جزر "اليابان".
478
00:39:05,022 --> 00:39:07,397
لتتمكني من حمايته جيدًا في المستقبل.
479
00:39:08,322 --> 00:39:12,239
يا للعجب.
480
00:39:14,156 --> 00:39:16,447
إنما يحاول أن يُحسن إليك.
481
00:39:25,298 --> 00:39:26,548
هل أهنتها؟
482
00:39:41,322 --> 00:39:43,406
هذه تخص أبي، الذي فارق الحياة.
483
00:39:44,114 --> 00:39:46,114
رجاءً أخبريه
484
00:39:46,312 --> 00:39:49,975
بأنني لا يمكن أن أكون رفيقة رجل بلا سيوف.
485
00:39:50,614 --> 00:39:54,156
السيدة "فوجي"، بصفتها رفيقتك،
تريدك أن تحمل سيوف عائلتها.
486
00:39:55,986 --> 00:39:58,361
إنها رمز لشجاعة أبيها الراحل.
487
00:40:06,572 --> 00:40:08,031
لا يمكنني القبول بها.
488
00:40:11,239 --> 00:40:15,215
رجاءً خذها.
489
00:40:16,256 --> 00:40:19,864
السيدة "فوجي" محقة في الإشارة إلى أنه،
بصفتك "هاتاموتو"،
490
00:40:19,947 --> 00:40:22,489
لا يجوز ألّا تحمل سيوفًا.
491
00:40:22,714 --> 00:40:23,690
لذا عليك قبولها.
492
00:40:23,723 --> 00:40:24,557
رجاءً.
493
00:40:26,957 --> 00:40:28,915
شكرًا جزيلًا لك… "غوزيريماسورو".
494
00:40:30,614 --> 00:40:33,072
نقولها "غوزاريماسورو".
495
00:40:35,868 --> 00:40:39,306
بئسًا. سأنطقها نطقًا صحيحًا يومًا ما.
496
00:40:46,114 --> 00:40:49,822
أذكّرك بأنك لست مضطرًا إلى تذوق هذا الطبق.
497
00:41:08,656 --> 00:41:09,864
طعمه كالجبن قليلًا.
498
00:41:12,500 --> 00:41:13,709
رائحته مقززة…
499
00:41:15,656 --> 00:41:17,322
يبدو جبنًا عفنًا.
500
00:41:18,580 --> 00:41:21,455
لكنني أستطيبه.
501
00:41:26,947 --> 00:41:30,322
من المؤسف أن "جوزين" رأى المدافع.
502
00:41:34,653 --> 00:41:38,694
أخشى أنه سينقل أخبار أساليبنا لـ"إيشيدو".
503
00:41:39,020 --> 00:41:40,656
هؤلاء الحثالة المتعجرفون!
504
00:41:43,447 --> 00:41:45,447
أيجب أن نرسل الأخبار إلى أبيك؟
505
00:41:45,630 --> 00:41:47,213
ونسأله عما كان ليفعله؟
506
00:41:48,322 --> 00:41:50,322
يظن الجميع أنني بلا جدوى.
507
00:41:50,858 --> 00:41:53,983
سليل "مينوارا"
المدلل رقيق البنية قليل الحيلة.
508
00:41:54,947 --> 00:41:59,239
لكن شخصًا ما يجب أن يحفظ شرف عشيرتنا.
509
00:42:01,031 --> 00:42:01,864
لكن…
510
00:42:02,797 --> 00:42:05,880
من دون إذن أبيك، من الأفضل ألّا نبدأ الحرب.
511
00:42:07,447 --> 00:42:09,489
تتحدث مثله الآن.
512
00:42:10,400 --> 00:42:11,692
"إياك واتخاذ الخطوة الأولى."
513
00:42:12,130 --> 00:42:14,130
"انتظر إلى أن يتعثّر عدوّك."
514
00:42:19,576 --> 00:42:22,462
إننا في موقف حرج.
515
00:42:23,992 --> 00:42:26,445
ليت أباك يتفهم ذلك.
516
00:42:26,526 --> 00:42:29,109
لا يستمع أبدًا إلى نُصح غيره.
517
00:42:32,156 --> 00:42:34,031
إذًا يوم غد
518
00:42:35,489 --> 00:42:39,697
لن يكون أمامنا خيار
سوى كشف أساليبنا للعدو.
519
00:42:46,072 --> 00:42:47,364
"أومي".
520
00:42:48,576 --> 00:42:50,576
لا ترسل الأخبار إلى أبي.
521
00:42:51,967 --> 00:42:53,259
سأتولى الأمر.
522
00:43:07,872 --> 00:43:09,122
جميل.
523
00:43:24,663 --> 00:43:26,497
- بئسًا.
- آسفة.
524
00:43:26,580 --> 00:43:29,205
قالت السيدة "فوجي" إنك خرجت للتمشية.
525
00:43:30,090 --> 00:43:31,756
أجل، صحيح.
526
00:43:33,004 --> 00:43:35,754
يُسعدني أنك غيرت رأيك بصدد الاستحمام.
527
00:43:37,924 --> 00:43:39,340
أتريدين الجلوس؟
528
00:43:43,459 --> 00:43:46,000
جئت لأشكرك على هديتك للسيدة "فوجي".
529
00:43:46,394 --> 00:43:48,705
لقد عنت الكثير لها.
530
00:43:48,789 --> 00:43:50,830
وكذلك هديتها لي.
531
00:43:55,251 --> 00:44:00,043
وأردتك أن تعرف كذلك
أنك مخطئ حيال خدمتي في "أجيرو".
532
00:44:04,718 --> 00:44:06,723
لا علاقة لها بالكنيسة.
533
00:44:12,110 --> 00:44:13,276
تابعي.
534
00:44:31,848 --> 00:44:33,965
لم أخبرك بعد باسم عائلتي.
535
00:44:35,541 --> 00:44:37,322
لكنها عائلة شهيرة في "اليابان".
536
00:44:46,784 --> 00:44:48,284
من زمن بعيد…
537
00:44:51,036 --> 00:44:53,453
سُلبت كل شيء ظلمًا.
538
00:44:59,022 --> 00:45:04,730
ولمدة طويلة،
كنت عاجزة عن إيجاد حل لما حدث.
539
00:45:07,789 --> 00:45:10,122
لكن مؤخرًا، قدّم السيد "توراناغا" لي سبيلًا.
540
00:45:10,251 --> 00:45:11,960
أي حل؟
541
00:45:24,397 --> 00:45:25,605
قلت…
542
00:45:26,570 --> 00:45:29,192
إن منازلكم هنا صُممت ليُعاد…
543
00:45:30,236 --> 00:45:32,445
بناؤها بسرعة كما دُمرت.
544
00:45:34,039 --> 00:45:38,748
وإن تدمر منزل وأُعيد بناؤه
ودُمر ثم أُعيد بناؤه 50 مرة،
545
00:45:40,080 --> 00:45:42,414
إن رأيته، فسأعجز عن رؤيته أنقاضًا.
546
00:45:43,242 --> 00:45:44,451
لن أرى إلا منزلًا.
547
00:45:47,838 --> 00:45:49,255
وأمامي لا أرى إلا امرأة جبّارة.
548
00:45:51,936 --> 00:45:53,686
امرأة لا تدين لي بأي شرح.
549
00:45:59,519 --> 00:46:01,030
هلّا تخبرني مرة أخرى باسمها.
550
00:46:02,039 --> 00:46:03,705
المدينة التي وُلدت فيها.
551
00:46:04,955 --> 00:46:05,955
"لندن".
552
00:46:07,184 --> 00:46:08,351
"لندن".
553
00:46:09,985 --> 00:46:11,539
أهي مدينة مثل "أوساكا"؟
554
00:46:11,595 --> 00:46:12,803
في الواقع…
555
00:46:13,796 --> 00:46:17,671
صحيح أنها مدينة،
لكنها أبعد ما يكون عن "أوساكا".
556
00:46:21,331 --> 00:46:23,706
إنها مزدحمة وقذرة.
557
00:46:27,624 --> 00:46:28,955
لكن فيها أنشطة كثيرة.
558
00:46:31,122 --> 00:46:34,497
ماذا يمكنك أن تفعل هناك؟ في ليلة كهذه؟
559
00:46:36,131 --> 00:46:39,256
إن كنت معي، بعيدًا عن "اليابان"،
560
00:46:40,061 --> 00:46:41,603
لأخذتك لزيارة ملكتي.
561
00:46:42,171 --> 00:46:43,386
هل ستستضيفنا؟
562
00:46:44,539 --> 00:46:46,372
أجل، أثق بذلك.
563
00:46:48,242 --> 00:46:50,698
وسنأخذ جولة في أراضي قصر "ريتشموند".
564
00:46:51,429 --> 00:46:53,554
ثم نجلس لتناول عشاء تقليدي دسم.
565
00:46:53,630 --> 00:46:56,547
ثم للتعويض عن الضرر، سآخذك لمشاهدة مسرحية.
566
00:46:59,298 --> 00:47:00,631
أتُعرض عندكم المسرحيات هنا؟
567
00:47:01,151 --> 00:47:03,292
أجل. إنها رائجة جدًا.
568
00:47:05,421 --> 00:47:10,171
- لكنها غالبًا ما تكون حزينة وتراجيدية.
- أجل، عندنا المسرحيات التراجيدية.
569
00:47:10,515 --> 00:47:13,973
العاشقون الأشقياء والملوك الملعونون.
570
00:47:17,630 --> 00:47:18,921
وبعد ذلك؟
571
00:47:20,584 --> 00:47:22,125
أفترض أننا سنذهب للتمشية.
572
00:47:22,661 --> 00:47:23,661
أجل.
573
00:47:33,213 --> 00:47:37,380
سنذهب لـ"سانبو سورو"
على ضفاف نهر الـ"تيمز".
574
00:47:39,267 --> 00:47:40,267
نهر طويل.
575
00:47:40,914 --> 00:47:44,379
يشق طريقه عبر المدينة. وخلال الليل،
يكون مظهره… خلابًا،
576
00:47:44,873 --> 00:47:46,642
إلى درجة تُنسيك من تكونين.
577
00:47:48,039 --> 00:47:50,664
تُنسيك آلامك وماضيك و…
578
00:47:52,830 --> 00:47:54,580
وكل الطرق التي تتركك بها الحياة…
579
00:47:56,367 --> 00:47:57,575
حُطامًا.
580
00:47:59,497 --> 00:48:00,872
ستتلاشى كلّها.
581
00:48:03,445 --> 00:48:05,111
وحينها تكون حرًا.
582
00:48:06,934 --> 00:48:08,226
أجل.
583
00:48:10,575 --> 00:48:11,700
أظن ذلك.
584
00:49:04,053 --> 00:49:06,386
طابت ليلتك يا سيدي الربّان.
585
00:50:59,372 --> 00:51:02,427
المطر جميل جدًا اليوم.
586
00:51:03,097 --> 00:51:04,097
المطر.
587
00:51:18,760 --> 00:51:20,176
صباح الخير.
588
00:51:23,330 --> 00:51:25,289
تبدو معنوياتك عالية.
589
00:51:27,048 --> 00:51:28,256
وكيف لا تكون كذلك؟
590
00:51:29,478 --> 00:51:31,228
بعد ليلة برفقة جميلة.
591
00:51:33,969 --> 00:51:38,344
قُبلت المحظية إذًا. هذا يُسعدني.
592
00:51:38,455 --> 00:51:40,622
رأيت أنا و"فوجي" أن نقدّم إليك هدية مُرضية.
593
00:51:48,796 --> 00:51:50,796
لا أفهم. لست…
594
00:51:57,348 --> 00:52:00,848
كانت هدية لطيفة بحق.
595
00:52:28,885 --> 00:52:30,983
والآن صار يحمل سيوفًا؟
596
00:52:31,652 --> 00:52:33,985
حدّث ولا حرج عن نذير الشؤم.
597
00:52:36,771 --> 00:52:38,705
أهداف عرض اليوم
598
00:52:38,789 --> 00:52:41,372
نسّقها "ناغاكادو" بنفسه.
599
00:52:41,896 --> 00:52:43,656
عظيم!
600
00:52:44,104 --> 00:52:48,354
"ناغاكادو"،
ربما يناسبك العمل في السلك المسرحي.
601
00:52:50,410 --> 00:52:53,868
من أجل هذا التمرين،
سيطلق المدفع قذائف خلال السهل
602
00:52:54,039 --> 00:52:56,539
ويفجّر الأهداف بدقة متناهية.
603
00:52:56,874 --> 00:52:57,874
"ناغاكادو".
604
00:52:58,455 --> 00:53:00,622
لم لا تبدأ؟
605
00:53:10,164 --> 00:53:11,789
فليتنح الجميع جانبًا!
606
00:53:11,860 --> 00:53:12,693
تنحوا جانبًا!
607
00:53:13,330 --> 00:53:15,705
- ماذا يجري؟
- لا أدري.
608
00:53:23,662 --> 00:53:24,747
"جوزين نيبارا"!
609
00:53:25,278 --> 00:53:26,820
وجودك هنا لا يُطاق.
610
00:53:26,997 --> 00:53:28,705
أسأت إلى شرف أبي.
611
00:53:28,789 --> 00:53:29,914
وأطالب بتعويض!
612
00:53:31,131 --> 00:53:32,642
ما هذا؟
613
00:53:32,854 --> 00:53:34,009
ضع سيفك جانبًا.
614
00:53:34,226 --> 00:53:36,443
"جوزين" رسول رسمي أرسله الأوصياء!
615
00:53:51,479 --> 00:53:53,520
من أمر بذلك؟
616
00:53:53,580 --> 00:53:54,539
أنا فعلت.
617
00:53:54,801 --> 00:53:56,330
ابن "توراناغا يوشي"…
618
00:53:56,468 --> 00:53:58,021
"ناغاكادو يوشي" أمر بذلك!
619
00:53:58,130 --> 00:54:00,505
هذا فعل استفزازي صادم!
620
00:54:00,580 --> 00:54:03,268
وسيعرف أبوك بفعلتك!
621
00:54:03,372 --> 00:54:04,330
لا أبالي.
622
00:54:04,459 --> 00:54:06,507
في الواقع، أريده أن يعرف.
623
00:54:11,955 --> 00:54:14,905
- ألن يوقفه أحد؟
- لا تتدخل.
624
00:54:15,637 --> 00:54:18,365
ليس هذا أسلوب الساموراي في القتال!
625
00:54:21,589 --> 00:54:23,218
أنتم متوحشون.
626
00:54:24,792 --> 00:54:25,834
جميعكم…
627
00:54:28,839 --> 00:54:30,174
"جوزين"…
628
00:54:36,111 --> 00:54:37,528
اندلعت الحرب.
629
00:54:40,287 --> 00:56:03,793
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
630
00:56:04,289 --> 00:56:06,289
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
56161