All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.Tomorrow.Is.Tomorrow.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,487 --> 00:00:08,090 ‫في الحلقتين السابقتين. 2 00:00:08,170 --> 00:00:10,634 ‫اسمي "ماريكو تودا". ‫سأكون المترجمة عنك اليوم. 3 00:00:10,733 --> 00:00:13,941 ‫يقول إن ثمة قاعدة برتغالية في "ماكاو". 4 00:00:14,211 --> 00:00:16,729 ‫ماذا يريد من "اليابان"؟ 5 00:00:16,829 --> 00:00:19,295 ‫أسعى إلى قهر أعدائنا المشتركين. 6 00:00:19,378 --> 00:00:23,545 ‫دعا السيد "توراناغا" أمي لرؤية همجي. 7 00:00:23,628 --> 00:00:25,253 ‫لكن إن كان الهمجي في صفك، 8 00:00:25,336 --> 00:00:28,545 ‫ومعه خادم ليتحكم فيه، 9 00:00:28,545 --> 00:00:30,170 ‫فقد تنقلب الموازين. 10 00:00:31,838 --> 00:00:33,046 ‫لديك مهارة مريبة 11 00:00:33,072 --> 00:00:36,489 ‫لتكون في المكان المناسب في الوقت المناسب. 12 00:00:36,586 --> 00:00:38,211 ‫عثرت على هذا في سفينتك. 13 00:00:38,295 --> 00:00:41,503 ‫سنعرض هذه على اليابانيين، ‫وسيُعدم بتهمة القرصنة. 14 00:00:41,586 --> 00:00:44,628 ‫يُوجد الكثير مما لا أعرفه. 15 00:00:44,711 --> 00:00:46,461 ‫ربما علينا أن نعرف أكثر عن تلك القواعد 16 00:00:46,461 --> 00:00:48,753 ‫قبل التفاوض في ترتيبات جديدة. 17 00:00:48,836 --> 00:00:51,628 ‫رفض التصديق ‫على وثائق مغادرة "السفينة السوداء". 18 00:00:51,711 --> 00:00:53,670 ‫دعني أنا أقلق حيال ذلك أيها الأب. 19 00:00:55,925 --> 00:00:58,175 ‫لم تكن القاتلة تحاول النيل مني. 20 00:01:00,170 --> 00:01:01,836 ‫بل جاءت للنيل منه. 21 00:01:20,211 --> 00:01:21,711 ‫هذه وصية جيدة. 22 00:01:22,420 --> 00:01:23,836 ‫أفضل ما كتبناه إلى الآن. 23 00:01:26,020 --> 00:01:28,104 ‫هل سيحدث الأمر اليوم حقًا؟ 24 00:01:59,331 --> 00:02:00,539 ‫سيفك. 25 00:02:24,653 --> 00:02:27,888 ‫هل سمعت عن هجوم ليلة البارحة؟ 26 00:02:30,053 --> 00:02:33,720 ‫ماذا تعرف عن مجتمع "أميدا"؟ 27 00:02:37,420 --> 00:02:39,461 ‫ليس أكثر مما يعرفه الجميع. 28 00:02:41,253 --> 00:02:42,753 ‫إنهم قتلة مأجورون. 29 00:02:43,461 --> 00:02:46,211 ‫تعهدوا بأغلظ الأيمان للبوذا "أميدا". 30 00:02:49,045 --> 00:02:50,711 ‫ولمقتلي، 31 00:02:51,628 --> 00:02:54,878 ‫كم قد يكون الثمن؟ 32 00:03:12,144 --> 00:03:17,602 ‫قررت أن تقتلني، لا بأس. 33 00:03:18,961 --> 00:03:20,545 ‫لننه هذا الآن. 34 00:03:21,711 --> 00:03:27,045 ‫أولست صديقي المخلص؟ 35 00:03:27,477 --> 00:03:30,461 ‫أم إن "إيشيدو" أغواك بأكاذيبه السامّة؟ 36 00:03:32,597 --> 00:03:35,305 ‫قيل لي إنه زار بيتك. 37 00:03:37,128 --> 00:03:39,670 ‫ماذا عرض عليك؟ 38 00:03:42,670 --> 00:03:44,670 ‫منصبك في المجلس. 39 00:03:46,503 --> 00:03:47,586 ‫وهل رغبت فيه؟ 40 00:03:49,211 --> 00:03:50,753 ‫قطعًا لا. 41 00:03:51,920 --> 00:03:56,336 ‫وماذا تريد إذًا؟ 42 00:03:58,878 --> 00:04:00,503 ‫مقاطعة "سوروغا". 43 00:04:01,461 --> 00:04:02,836 ‫لتوسيع إقطاعتي. 44 00:04:05,361 --> 00:04:09,403 ‫لكن لأحكم يجب أن أكون على قيد الحياة. 45 00:04:17,426 --> 00:04:19,218 ‫ستبقى على قيد الحياة. 46 00:04:20,878 --> 00:04:24,336 ‫أُرسلت القاتلة لقتل الربّان. 47 00:04:25,461 --> 00:04:28,795 ‫ومن أجل سلامتهما، ‫أريد أن يُؤخذ الربّان والسيدة "كيري" 48 00:04:29,295 --> 00:04:32,545 ‫إلى قرية الصيد التابعة لك في "أجيرو". 49 00:04:32,878 --> 00:04:33,836 ‫وإن فعلت ذلك، 50 00:04:33,920 --> 00:04:35,753 ‫فـ"سوروغا" لك. 51 00:04:38,753 --> 00:04:41,086 ‫وماذا ستفعل أنت هنا؟ 52 00:04:53,003 --> 00:04:57,628 ‫ألا تشاهد شروق الشمس معي؟ 53 00:06:19,961 --> 00:06:22,586 ‫{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 54 00:06:28,503 --> 00:06:30,503 ‫"SHOGUN" 55 00:06:39,292 --> 00:06:42,709 {\an8}‫"الفصل الثالث: إن غدًا لناظره بعيد" 56 00:06:43,144 --> 00:06:44,917 ‫أعتذر إليك يا قبطان. 57 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 ‫لكن يجب أن تبقى "السفينة السوداء" مكانها. 58 00:06:47,167 --> 00:06:49,126 ‫زاد إدراك "توراناغا" كثيرًا 59 00:06:49,209 --> 00:06:52,292 ‫للأرباح الطائلة التي نجنيها ‫من احتكارنا التجارة الصينية. 60 00:06:52,822 --> 00:06:55,780 ‫ودعانا لنقدّم له تقريرًا ‫لأسعار الصرف التي نتداول بها. 61 00:06:55,856 --> 00:06:59,523 ‫أنتم، رجال الدين، ‫تقززونني برجولتكم المخصية. 62 00:06:59,667 --> 00:07:03,209 ‫نحن نجني الأرباح. ونحن نضع القوانين. 63 00:07:03,292 --> 00:07:05,459 ‫ونحن هنا برضاهم. 64 00:07:05,959 --> 00:07:10,001 ‫وإلى أن يتلقى "توراناغا" التقرير، ‫لن يُسمح لك بالمغادرة. 65 00:07:10,444 --> 00:07:15,277 ‫في حوزتي مليون دوكاتية ‫يجب أن تصل إلى "ماكاو". 66 00:07:15,501 --> 00:07:17,792 ‫لن أهدر هذه الرياح هباءً. 67 00:07:17,876 --> 00:07:22,667 ‫كان لا بد أن يُقتل ذلك الربّان ‫قبل أن يصل إلى "أوساكا" حتى. 68 00:07:23,292 --> 00:07:26,917 ‫يا قبطان، لا تنس نفسك. 69 00:07:27,001 --> 00:07:31,126 ‫ولا تنس أنني لا أعمل لصالح الكنيسة، ‫بل أعمل لصالح الأسرة المالكة. 70 00:07:32,917 --> 00:07:37,042 ‫أحيطكما علمًا ‫بأن "السفينة السوداء" تبحر الليلة. 71 00:07:42,584 --> 00:07:45,042 ‫ضع الحمولة كلها في السفينة. ‫سنغادر في كل الأحوال. 72 00:07:46,147 --> 00:07:47,584 ‫مهلًا. 73 00:07:47,667 --> 00:07:51,542 ‫إذا غادرنا بلا تصريح، ‫فلن يسمحوا لنا بالعودة. 74 00:07:51,626 --> 00:07:54,959 ‫كلما زادت مدة انتظارنا هنا، ‫زاد ذلك الربّان الوضع سوءًا. 75 00:07:55,459 --> 00:07:57,084 ‫سنُبحر الليلة. 76 00:07:57,167 --> 00:07:58,292 ‫ربّان؟ 77 00:07:59,670 --> 00:08:02,372 ‫ألا يزال حيًا؟ يا عجبي. 78 00:08:03,959 --> 00:08:05,709 ‫سيجعلني أنزف إذًا. 79 00:08:05,792 --> 00:08:07,792 ‫آسفة؟ لا أفهمك. 80 00:08:07,876 --> 00:08:08,839 ‫هذا الساحر 81 00:08:08,894 --> 00:08:13,185 ‫يحاول أن يجعلني أنزف لتخليص دمي من السموم. 82 00:08:13,959 --> 00:08:19,334 ‫لا أفهم معنى كلمة ساحر، ‫لكن أعدك بأن هذا الرجل طبيب 83 00:08:19,417 --> 00:08:21,917 ‫يولي الرعاية للمرضى والجرحى. 84 00:08:22,167 --> 00:08:23,917 ‫رجاءً ابق ثابتًا. 85 00:08:25,959 --> 00:08:27,626 ‫ماذا سمعت عن القاتلة؟ 86 00:08:27,709 --> 00:08:30,584 ‫لم أسمع ‫إلا أنها تنتمي إلى مجتمع خطر للغاية. 87 00:08:31,751 --> 00:08:34,042 ‫عملت خادمة في القصر لسنوات. 88 00:08:34,126 --> 00:08:36,292 ‫يتدرب البعض حياتهم كلها لمهمة قتل واحدة. 89 00:08:36,792 --> 00:08:39,376 ‫تكون مكلّفة جدًا. 90 00:08:39,459 --> 00:08:41,459 ‫ثمن يقدر عليه القليل. 91 00:08:43,042 --> 00:08:45,144 ‫ترفضين أن تري الحقيقة، 92 00:08:45,361 --> 00:08:47,570 ‫ما يقدر هؤلاء القساوسة على فعله الآن حتى. 93 00:08:48,215 --> 00:08:49,632 ‫يا إلهي! 94 00:08:50,212 --> 00:08:52,045 ‫كم تدفع الرهبنة اليسوعية لهذا الرجل لقتلي؟ 95 00:08:52,102 --> 00:08:54,548 ‫أعصابه مشدودة تمامًا. 96 00:08:54,667 --> 00:08:57,709 ‫لا يحتاج إلى طبيب، 97 00:08:57,978 --> 00:09:00,890 ‫بل يحتاج إلى امرأة. 98 00:09:01,024 --> 00:09:03,899 ‫"أوناغو جا". ماذا يقول؟ ماذا يقول الساحر؟ 99 00:09:04,709 --> 00:09:06,667 ‫لأنك متضايق جدًا، 100 00:09:06,811 --> 00:09:11,602 ‫يقترح الطبيب أن نرسل إليك ‫امرأة لتطارحك الفراش بدلًا من ذلك. 101 00:09:12,119 --> 00:09:13,119 ‫الفراش؟ 102 00:09:13,821 --> 00:09:19,154 ‫إنه تعبير لطيف عن الجماع بين رجل وامرأة. 103 00:09:19,977 --> 00:09:22,501 ‫إن لم يكن ساحرًا، فلا شك أنه قوّاد. 104 00:09:23,251 --> 00:09:24,959 ‫أتفضّل ذكرًا؟ 105 00:09:26,126 --> 00:09:28,042 ‫يا إلهي، أين أنا؟ 106 00:09:35,019 --> 00:09:36,394 ‫من يكون؟ 107 00:09:37,261 --> 00:09:38,834 ‫هل يتصرف الحيوان باحترام؟ 108 00:09:40,367 --> 00:09:41,408 ‫أجل يا "بونتارو". 109 00:09:41,766 --> 00:09:43,391 ‫سنغادر "أوساكا" على الفور. 110 00:09:43,639 --> 00:09:45,389 ‫وسيأتي الهمجي بصحبتنا. 111 00:09:45,615 --> 00:09:47,866 ‫وإلى أين سنذهب؟ 112 00:09:48,282 --> 00:09:51,016 ‫سنعود إلى "أجيرو"، ‫برفقة بعض أفراد عشيرة "توراناغا". 113 00:09:51,175 --> 00:09:52,300 ‫لا أفهم… 114 00:09:52,334 --> 00:09:53,944 ‫لا يعنيني في شيء أن تفهمي. 115 00:10:13,438 --> 00:10:16,234 ‫شكرًا لك على إهدائي رفاتهما. 116 00:10:18,877 --> 00:10:20,960 ‫أنا شاكرة يا جدّي. 117 00:10:21,918 --> 00:10:25,643 ‫ستغادر مجموعة لتقصد "أجيرو" الليلة. 118 00:10:27,040 --> 00:10:30,768 ‫ويأمرك سيدنا بالانضمام إليها. 119 00:10:37,651 --> 00:10:42,179 ‫أفنى جدّك حياته فداءً لهذه السيوف. 120 00:10:43,208 --> 00:10:46,458 ‫حاربنا في "كوريا" ‫حتى أحاطنا الموت من كل حدب وصوب، 121 00:10:47,015 --> 00:10:48,307 ‫ولم ننفك نقاتل. 122 00:10:48,834 --> 00:10:52,959 ‫تلك سيوف الساموراي. 123 00:10:55,453 --> 00:11:01,001 ‫يؤسفني مُصابك في زوجك وابنك. 124 00:11:01,855 --> 00:11:07,104 ‫لكنهما ماتا ‫لأنهما ينتميان إلى معركة أعظم قدرًا. 125 00:11:09,904 --> 00:11:11,071 ‫والآن… 126 00:11:12,646 --> 00:11:14,854 ‫حان دورك. 127 00:11:24,108 --> 00:11:25,858 ‫سنتحرك حول المدينة متوارين بالغابة، 128 00:11:25,925 --> 00:11:27,078 ‫ونتجمع مجددًا عند القادس. 129 00:11:27,129 --> 00:11:28,365 ‫تأهبوا للمعركة. 130 00:11:28,568 --> 00:11:30,855 ‫الكثيرون يريدون قتل الربّان. 131 00:11:32,881 --> 00:11:34,465 ‫ألن يأتي أبوك؟ 132 00:11:34,900 --> 00:11:36,371 ‫أصر على البقاء. 133 00:11:37,881 --> 00:11:40,328 ‫الوداع إلى الأبد إذًا. 134 00:11:41,108 --> 00:11:43,599 ‫سيدي، وصيتك. 135 00:11:44,857 --> 00:11:46,181 ‫ليس اليوم. 136 00:11:47,542 --> 00:11:50,042 ‫هل لي أن أتحدث إلى "توراناغا" قبل أن نذهب؟ 137 00:11:50,792 --> 00:11:52,542 ‫أخشى أن ذلك لن يكون ممكنًا. 138 00:12:08,756 --> 00:12:10,718 ‫سيسير الهمجي إلى جوار المحفة، 139 00:12:10,915 --> 00:12:12,582 ‫وسيبقى في مجال رؤيتنا. 140 00:12:14,709 --> 00:12:17,917 ‫يطلب السيد "يابوشيغي" أن تبقى ‫على مسافة قريبة من المحفة في أثناء سيرنا. 141 00:12:18,408 --> 00:12:19,242 ‫أماه! 142 00:12:20,058 --> 00:12:21,442 ‫أرجوك لا تذهبي. 143 00:12:21,735 --> 00:12:24,943 ‫ستُؤخذ إلى قلعة جدّك، المكان هناك آمن. 144 00:12:25,209 --> 00:12:27,003 ‫لست طفلًا رضيعًا! 145 00:12:28,268 --> 00:12:29,663 ‫عُد إلى الداخل! 146 00:12:41,269 --> 00:12:43,686 ‫ماذا تفعل السيدة "كيري"؟ 147 00:12:44,186 --> 00:12:46,586 ‫قادمة يا "هيروماتسو". 148 00:12:46,970 --> 00:12:49,610 ‫أنا امرأة مسنّة متعبة. 149 00:12:50,126 --> 00:12:51,959 ‫يجب أن تترفق بي. 150 00:12:52,170 --> 00:12:54,013 ‫في أي يوم ما عدا هذا. 151 00:12:54,768 --> 00:12:58,185 ‫ليت بمقدوري مغادرة هذا السجن معك. 152 00:13:00,617 --> 00:13:05,211 ‫حين أراك مجددًا، سيكون طفلك قد وُلد. 153 00:13:08,188 --> 00:13:10,188 ‫إننا نستغرق وقتًا طويلًا… 154 00:13:11,649 --> 00:13:13,792 ‫أسرعوا. يجب أن تتحركوا في طريقكم. 155 00:13:15,667 --> 00:13:16,959 ‫سيدي! ثمة زائر عند البوابة! 156 00:13:17,042 --> 00:13:18,626 ‫أحدهم قادم! 157 00:13:19,395 --> 00:13:20,729 ‫إنه السيد "إيشيدو"! 158 00:13:32,466 --> 00:13:34,756 ‫يا له من يوم جميل يا "يابوشيغي". 159 00:13:35,683 --> 00:13:38,933 ‫أُعلمت للتو بأن الهمجي سيغادر "أوساكا". 160 00:13:39,939 --> 00:13:41,794 ‫وكذلك السيدة "كيري". 161 00:13:45,196 --> 00:13:48,286 ‫أعترف أنها مفاجأة. 162 00:13:49,126 --> 00:13:49,959 ‫مع كامل احترامي… 163 00:13:50,445 --> 00:13:54,517 ‫السيدة "كيري" ليست رهينة تطلب المعروف. 164 00:13:55,048 --> 00:13:56,715 ‫إنه حرة في بقائها وذهابها. 165 00:13:56,809 --> 00:13:57,850 ‫هذا صحيح، 166 00:13:57,883 --> 00:14:01,092 ‫لكنني وأباك ‫اتفقنا على بروتوكول معين خلال زيارته. 167 00:14:01,283 --> 00:14:05,117 ‫أن أُعلم قبل مغادرة أي شخصية مهمة بيوم، 168 00:14:06,021 --> 00:14:08,146 ‫حتى آتي لأعبّر عن احترامي. 169 00:14:08,376 --> 00:14:10,584 ‫"جوزين". ابدأ التحقيق. 170 00:14:12,503 --> 00:14:14,501 ‫لا يُسمح بعبور محاربي "غراي" هذه البوابة! 171 00:14:15,245 --> 00:14:16,873 ‫وفقًا للبروتوكول. 172 00:14:17,147 --> 00:14:19,499 ‫لم تشهد معركة في حياتك 173 00:14:20,032 --> 00:14:22,398 ‫أيها المدلل الوقح. 174 00:14:22,459 --> 00:14:24,209 ‫لم لا تقاتلني هنا؟ 175 00:14:24,729 --> 00:14:26,170 ‫لم ليس الآن؟ 176 00:14:26,716 --> 00:14:30,097 ‫أثق بأن هذا سوء تفاهم. 177 00:14:30,958 --> 00:14:36,458 ‫يشرفنا السيد "إيشيدو" ‫بزيارته لإلقاء التحية. 178 00:14:36,933 --> 00:14:38,141 ‫دعوه يدخل. 179 00:14:41,809 --> 00:14:42,642 ‫المعذرة. 180 00:15:03,364 --> 00:15:04,489 ‫السيدة "كيري". 181 00:15:06,343 --> 00:15:09,593 ‫يؤسفني رحيلك. 182 00:15:10,176 --> 00:15:12,718 ‫وأنا حزينة لرحيلي، 183 00:15:13,135 --> 00:15:17,468 ‫لكن سيدي يقول ‫إن هناك قتلة مأجورين في "أوساكا". 184 00:15:18,718 --> 00:15:21,635 ‫أتفق معه. 185 00:15:22,343 --> 00:15:24,218 ‫قيل لي إن الهمجي تعرّض لهجوم ليلة البارحة. 186 00:15:25,343 --> 00:15:27,982 ‫سأطلب من "جوزين" ‫ورجالي مرافقتكم إلى القادس. 187 00:15:28,301 --> 00:15:29,343 ‫لا داعي لذلك. 188 00:15:29,376 --> 00:15:30,959 ‫أصر على ذلك بصفتي حامي قلعة "أوساكا". 189 00:15:35,510 --> 00:15:37,218 ‫مهلًا، اجلسي. 190 00:15:37,468 --> 00:15:39,343 ‫السيدة "شيزو" تعاني التقلصات مرة أخرى. 191 00:15:39,680 --> 00:15:41,721 ‫أنا بخير، حقًا… 192 00:15:41,773 --> 00:15:43,857 ‫قال الطبيب إنها في حاجة إلى الراحة. 193 00:15:43,885 --> 00:15:45,635 ‫لا تقلقوا رجاءً. 194 00:15:45,680 --> 00:15:48,221 ‫إنها في آخر أسابيع حملها! 195 00:15:53,010 --> 00:15:54,593 ‫أنا بخير. 196 00:15:58,444 --> 00:15:59,736 ‫كل شيء على ما يُرام. 197 00:16:01,468 --> 00:16:03,510 ‫صحبتكم السلامة. 198 00:16:25,772 --> 00:16:30,438 ‫بُوغت السيد "إيشيدو" بمغادرتك المفاجأة. 199 00:16:33,949 --> 00:16:39,616 ‫لا شك أنه يفهم ‫أن عليّ احترام ولائي لـ"توراناغا". 200 00:16:40,320 --> 00:16:43,403 ‫ورجاءً أخبر سيدك بأنني أفي بوعودي. 201 00:16:51,210 --> 00:16:52,672 ‫أحسنت صنعًا. 202 00:16:59,086 --> 00:17:00,294 ‫الآن… 203 00:17:01,844 --> 00:17:05,469 ‫صار الأمر في يد الرب. 204 00:17:12,189 --> 00:17:13,356 ‫أكنت تعرفين؟ 205 00:17:14,489 --> 00:17:15,781 ‫لا أظن أن أحدًا يعرف. 206 00:17:18,072 --> 00:17:20,072 ‫يشتهر سيدي بدهائه. 207 00:17:21,051 --> 00:17:24,587 ‫حين كان في السادسة، باعه أبوه لأحد خصومه. 208 00:17:25,495 --> 00:17:27,495 ‫وفي أثناء عيشه كرهينة، تعلّم حقيقة واحدة، 209 00:17:28,511 --> 00:17:30,886 ‫أن الأعداء في كل مكان ‫فيما الأصدقاء غير موجودين. 210 00:17:31,946 --> 00:17:33,988 ‫وإظهار نياتك الحقيقية ‫أخطر ما قد يهدد حياتك. 211 00:17:35,367 --> 00:17:36,853 ‫وماذا سيحدث لو عثروا عليه؟ 212 00:17:38,239 --> 00:17:41,281 ‫سيُقتل. جميعنا سنُقتل. 213 00:17:47,606 --> 00:17:49,898 ‫أوقفهم عند البوابة! 214 00:17:53,314 --> 00:17:56,356 ‫يجب أن أتحقق من كل أعضاء المجموعة. 215 00:17:56,692 --> 00:18:00,332 ‫سمح لنا السيد "إيشيدو" بالمغادرة. 216 00:18:00,436 --> 00:18:02,519 ‫هذا أمر السيد "إيشيدو". 217 00:18:07,510 --> 00:18:10,110 ‫يجب التحقق من كل المسافرين. 218 00:18:13,574 --> 00:18:15,241 ‫ألن يحاول أحد إيقافه؟ 219 00:18:20,600 --> 00:18:22,183 ‫لن يحاول أحد إيقافه. 220 00:18:28,190 --> 00:18:29,399 ‫هذا غير مقبول. 221 00:18:30,843 --> 00:18:34,735 ‫أتتلصص على خصوصيات النساء؟ إنه لفعل مشين! 222 00:18:35,689 --> 00:18:37,124 ‫ماذا يقول الهمجي؟ 223 00:18:37,211 --> 00:18:39,497 ‫بل أسوأ من ذلك، إنه مخز! 224 00:18:40,139 --> 00:18:41,806 ‫انحلال مروع! 225 00:18:42,380 --> 00:18:44,207 ‫أظن أن الهمجي يشعر بالإهانة. 226 00:18:44,991 --> 00:18:48,450 ‫في بلاده لا يجوز… أن تتلصص على النساء. 227 00:18:48,637 --> 00:18:50,012 ‫نحن في "اليابان"! 228 00:18:50,707 --> 00:18:55,528 ‫أأنا الرجل الوحيد الذي يقدّس عفة المرأة؟ 229 00:18:56,874 --> 00:18:58,167 ‫لا بد أن تعذره. 230 00:18:58,624 --> 00:19:00,332 ‫إنه يجهل عاداتنا. 231 00:19:03,143 --> 00:19:05,268 ‫شرف المرأة في عفتها! 232 00:19:06,166 --> 00:19:09,957 ‫هذه مصيبة نزلت بنا جميعًا! ‫يا إلهي، يا للهوان! 233 00:19:12,499 --> 00:19:14,315 ‫عاداته مختلفة تمامًا، 234 00:19:14,399 --> 00:19:16,274 ‫وأظن أنه من الصعب جدًا أن أشرح له… 235 00:19:17,417 --> 00:19:19,583 ‫أنت يا سيد رجل قذر سفيه. 236 00:19:19,694 --> 00:19:23,027 ‫وشعرك يبدو مثل ذيل حصان! 237 00:19:23,082 --> 00:19:24,696 ‫ما كل هذا الهرج والمرج؟ 238 00:19:27,666 --> 00:19:32,207 ‫طلب منا السيد "إيشيدو" ‫جميعًا الذهاب إلى المرفأ. 239 00:19:32,638 --> 00:19:33,878 ‫دعوهم يمروا. 240 00:19:47,369 --> 00:19:49,911 ‫آمل أنني لم أهنه بكلامي عن الحصان. 241 00:19:54,041 --> 00:19:56,832 ‫هذا هو الرجل الذي نخاطر بحياتنا من أجله… 242 00:20:35,624 --> 00:20:39,041 ‫ماذا سيحدث ‫حين يعرف رجال "إيشيدو" من يصحبون؟ 243 00:20:40,624 --> 00:20:42,207 ‫أثق بأن لدى سيدي خطة. 244 00:20:48,791 --> 00:20:53,582 ‫هل ما قلته عن عفّة المرأة في بلادك صحيح؟ 245 00:20:54,832 --> 00:20:56,041 ‫طبعًا لا. 246 00:20:56,749 --> 00:20:59,666 ‫تعج شوارع "لندن" بالعاهرات وبائعات الهوى. 247 00:21:00,332 --> 00:21:05,337 ‫مثل صديقك ‫الذي يقود النساء إلى الضيوف الجرحى. 248 00:21:06,166 --> 00:21:09,874 ‫وأنت بنفسك لمّحت ‫إلى أنني قد أرغب في جنس عابر. 249 00:21:09,957 --> 00:21:13,041 ‫نؤمن بأن المعاشرة ضرورية للصحة الجيدة. 250 00:21:13,707 --> 00:21:14,999 ‫في الواقع، يقول البعض 251 00:21:15,235 --> 00:21:19,694 ‫إن لحظة الغيوم والمطر أقرب شيء إلى الجنة. 252 00:21:20,605 --> 00:21:22,105 ‫الغيوم والمطر. 253 00:21:23,499 --> 00:21:25,749 ‫- تعني… ‫- شكرًا، لكنني فهمت المجاز. 254 00:21:25,832 --> 00:21:28,041 ‫لم أسمعه قط يُوصف بهذه الشاعرية. 255 00:21:29,099 --> 00:21:30,641 ‫وخصوصًا بلسان امرأة متزوجة. 256 00:21:32,612 --> 00:21:34,279 ‫أظن أن ذلك الرجل زوجك. 257 00:21:35,957 --> 00:21:39,881 ‫أجل. اسمه "هيروكاتسو تودا". 258 00:21:40,565 --> 00:21:43,815 ‫لكن الأصدقاء ينادونه "بونتارو". إنه… 259 00:21:46,308 --> 00:21:48,141 ‫محارب قوي ومحترم. 260 00:21:50,707 --> 00:21:52,650 ‫وهل الفتى ابنك الوحيد؟ 261 00:21:54,082 --> 00:21:55,541 ‫ألديك أطفال؟ 262 00:21:55,650 --> 00:21:56,650 ‫أجل. 263 00:21:58,036 --> 00:22:01,578 ‫ابني "تيودر" وابنتي "إليزابيث". 264 00:22:01,641 --> 00:22:03,933 ‫وكيف هما؟ 265 00:22:13,787 --> 00:22:15,704 ‫انبطحي! بسرعة! 266 00:22:21,334 --> 00:22:23,168 ‫إنهم على حافة الجبل. 267 00:22:24,291 --> 00:22:25,749 ‫أهذا السيد "إيشيدو"؟ 268 00:22:27,207 --> 00:22:29,166 ‫لا، لا أظن ذلك. 269 00:22:52,842 --> 00:22:54,118 ‫أبي؟ 270 00:23:07,717 --> 00:23:09,614 ‫عودوا قبل أن نُقتل جميعًا. 271 00:23:12,184 --> 00:23:13,631 ‫إنهم المسيحيون. 272 00:23:14,499 --> 00:23:16,541 ‫جاؤوا مرة أخرى لقتل الربّان. 273 00:23:22,791 --> 00:23:25,957 ‫سيد "كياما"… رجال "إيشيدو" في الأسفل أيضًا! 274 00:23:26,749 --> 00:23:29,624 ‫سيلقون حتفهم مع الكافر إذًا. 275 00:23:34,812 --> 00:23:36,039 ‫ها قد جاؤوا. 276 00:23:44,749 --> 00:23:45,791 ‫هذا "توراناغا"… 277 00:23:46,374 --> 00:23:47,416 ‫تعرضنا للخيانة! 278 00:23:47,541 --> 00:23:48,416 ‫سيد "جوزين"… 279 00:23:48,707 --> 00:23:51,166 ‫"توراناغا" كان مختبئًا في المحفة! 280 00:23:51,219 --> 00:23:53,001 ‫إنه هنا! 281 00:23:54,357 --> 00:23:56,232 ‫لا تدعوا "توراناغا" يهرب! 282 00:24:05,262 --> 00:24:06,762 ‫علينا مساعدته. 283 00:24:24,582 --> 00:24:26,582 ‫هل يقاتل… بعضهم بعضًا؟ 284 00:24:26,999 --> 00:24:28,582 ‫ثمة شيء غريب… 285 00:24:44,957 --> 00:24:46,582 ‫يومًا ما، 286 00:24:46,608 --> 00:24:48,608 ‫أريدك أن تعلمني بخطتك قبل تنفيذها. 287 00:24:48,725 --> 00:24:49,850 ‫سأُبقي ذلك في الحسبان. 288 00:24:51,124 --> 00:24:52,582 ‫يجب إعلام السيد "إيشيدو"! 289 00:25:14,133 --> 00:25:15,494 ‫اهرعوا إلى السفينة! 290 00:25:16,954 --> 00:25:18,665 ‫سنعيق تقدّمهم هنا 291 00:25:18,791 --> 00:25:20,166 ‫ونلقاكم لاحقًا. 292 00:25:24,707 --> 00:25:26,291 ‫حذّر الرجال في المرفأ. 293 00:25:27,099 --> 00:25:28,458 ‫الكافر في طريقه إليهم. 294 00:25:34,934 --> 00:25:37,642 ‫هيا. لنذهب إلى القادس ما سمحت لنا الفرصة. 295 00:25:37,726 --> 00:25:40,517 ‫مهلًا، قد يكون هذا الطاقم ‫من أعداء السيد "توراناغا". 296 00:25:43,809 --> 00:25:46,601 ‫مستحيل، أعرف هذا الطاقم. 297 00:25:46,850 --> 00:25:48,392 ‫أتظنين أنه ليس لي أصدقاء؟ 298 00:25:48,934 --> 00:25:50,267 ‫سيدي القبطان. 299 00:25:51,081 --> 00:25:52,185 ‫أيها الربّان! 300 00:25:54,101 --> 00:25:56,267 ‫أبحرنا معًا من "أجيرو". 301 00:25:59,857 --> 00:26:01,273 ‫أهذا كما أظن؟ 302 00:26:02,782 --> 00:26:07,157 ‫"السفينة السوداء" البرتغالية، ‫سفينة التجارة. 303 00:26:08,752 --> 00:26:10,252 ‫جهزوا المجادف. 304 00:26:12,434 --> 00:26:14,059 ‫ما كانت تلك الكلمة؟ 305 00:26:14,868 --> 00:26:16,681 ‫الآن، جدفوا. 306 00:26:31,476 --> 00:26:33,434 ‫"توراناغا" يهرب من "أوساكا"! 307 00:26:34,767 --> 00:26:36,892 ‫فليتجه الجميع إلى المرفأ! 308 00:26:50,517 --> 00:26:51,462 ‫مهلًا! 309 00:26:52,934 --> 00:26:54,892 ‫"بونتارو"! إنه قادم نحونا! 310 00:27:11,309 --> 00:27:12,309 ‫علينا العودة. 311 00:27:12,392 --> 00:27:13,434 ‫لا بد أن نمضي قدمًا! 312 00:27:16,697 --> 00:27:18,947 ‫بئسًا لذلك، لا يزال بمقدوره الوصول إلينا. 313 00:27:55,798 --> 00:27:57,382 ‫"هيروكاتسو تودا"! 314 00:29:16,820 --> 00:29:19,226 ‫أطلقوا زوارق التجديف واقرعوا الطبول. 315 00:29:19,632 --> 00:29:21,353 ‫الوقت يداهمنا. 316 00:29:50,559 --> 00:29:51,559 ‫سيدة "ماريكو". 317 00:29:53,142 --> 00:29:54,642 ‫أيصيدون هنا مساءً؟ 318 00:30:23,237 --> 00:30:26,820 ‫كان "توراناغا" مع القافلة منذ البداية. 319 00:30:27,528 --> 00:30:29,278 ‫لقد خاننا "يابوشيغي". 320 00:30:31,632 --> 00:30:33,523 ‫تلك الزوارق التي تعيق هروبهم… 321 00:30:33,580 --> 00:30:35,455 ‫أهؤلاء رجال "كياما"؟ 322 00:30:37,642 --> 00:30:39,351 ‫إن حاولنا تجاوز هؤلاء الرجال، 323 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 ‫- فهل سيصعدون على متن قاربنا ليهاجمونا؟ ‫- أجل. 324 00:30:42,642 --> 00:30:44,101 ‫سنغرق إذًا. 325 00:30:44,263 --> 00:30:45,096 ‫سنموت. 326 00:30:48,434 --> 00:30:49,934 ‫لكن لا يمكنهم إغراقها. 327 00:30:56,105 --> 00:30:58,142 ‫يريدنا أن نُبحر نحو السفينة السوداء. 328 00:31:05,827 --> 00:31:07,857 ‫توجهوا نحو تلك السفينة الشراعية! 329 00:31:08,392 --> 00:31:10,142 ‫من شأن مغادرتك بلا تصريح 330 00:31:10,226 --> 00:31:12,434 ‫إفساد أي فرصة باقية ‫للتعامل بدبلوماسية معهم. 331 00:31:13,059 --> 00:31:16,517 ‫سأفسد ما هو أكثر من ذلك بكل سرور. 332 00:31:16,601 --> 00:31:18,851 ‫هذا ليس نقاشًا يا قبطان. 333 00:31:18,934 --> 00:31:21,059 ‫من مصلحتك اتباع البروتوكول. 334 00:31:21,142 --> 00:31:24,184 ‫يا قبطان، ثمة فوضى عارمة في الأعلى. 335 00:31:24,892 --> 00:31:26,267 ‫ربما تود رؤيتها. 336 00:31:45,267 --> 00:31:48,476 ‫مرحبًا أيها الإنكليزي! لا تزال حيًا إذًا! 337 00:31:49,267 --> 00:31:50,892 ‫كيف حال ساقك؟ 338 00:31:50,976 --> 00:31:52,559 ‫بخير، وكيف حال أمّك؟ 339 00:31:53,035 --> 00:31:54,119 ‫إنها ميتة! 340 00:31:55,559 --> 00:32:02,309 ‫اسمع، أحضرت لك السيد "توراناغا يوشي"، ‫ويريد أن يتحدث إليكم! 341 00:32:03,059 --> 00:32:06,851 ‫تريد منا نقل الرجل الخطر بنفسه! ‫طريق سهلة للموت! 342 00:32:21,267 --> 00:32:24,017 ‫يدّعي "توراناغا" ‫أن الرجال على متن زوارق الصيد قراصنة. 343 00:32:24,101 --> 00:32:25,684 ‫ويطلب مرافقًا له عبر المرفأ. 344 00:32:25,888 --> 00:32:28,596 ‫إن حمت سفينتكم السوداء قادسنا، 345 00:32:28,809 --> 00:32:31,309 ‫فسأمنحكم تصريحًا بمغادرة مرفأ "أوساكا". 346 00:32:31,638 --> 00:32:34,263 ‫سيمنح تصريحًا ‫بمغادرة "السفينة السوداء" "أوساكا". 347 00:32:34,733 --> 00:32:38,319 ‫اشكره على تصريح لا حاجة لي به، ‫لكن السعر قد ارتفع للتو. 348 00:32:38,688 --> 00:32:41,979 ‫يشعر القبطان بأن عرضك ليس كافيًا. 349 00:32:45,307 --> 00:32:47,420 ‫بالأسلوب ذاته، اسمع عرضي هذا إذًا… 350 00:32:48,570 --> 00:32:50,987 ‫حين تغادر السفينة السوداء "ماكاو"، 351 00:32:51,047 --> 00:32:53,838 ‫فستحمل على متنها ‫400 كيلوغرام من العملات الفضية 352 00:32:54,250 --> 00:32:56,541 ‫لأستثمر في طريق الحرير. 353 00:32:58,077 --> 00:33:00,660 ‫ونصف الأرباح له. 354 00:33:00,859 --> 00:33:03,817 ‫يعرض عليك "توراناغا" 400 كيلوغرام ‫من العملات الفضية ليستثمرها. 355 00:33:04,601 --> 00:33:06,767 ‫- وسيكون نصف الربح له. ‫- أجل. 356 00:33:09,195 --> 00:33:12,237 ‫وأنت يا مترجم، عندي عرض لك. 357 00:33:13,086 --> 00:33:15,252 ‫في مسقط رأسي، "إيدو"، 358 00:33:16,715 --> 00:33:19,173 ‫سأسمح ببناء كنيسة مسيحية. 359 00:33:19,892 --> 00:33:21,684 ‫سيمنحنا كنيسة في "إيدو". 360 00:33:23,061 --> 00:33:24,220 ‫ومقابل ذلك، 361 00:33:24,679 --> 00:33:28,888 ‫أحتاج إلى مساعدتك ‫في التعامل مع السيدين "كياما" و"أوهنو". 362 00:33:29,445 --> 00:33:30,595 ‫كيف ذلك؟ 363 00:33:30,893 --> 00:33:33,185 ‫إنهما مواليان لـ"إيشيدو" في الوقت الحالي، 364 00:33:33,559 --> 00:33:38,792 ‫وأريد منك أن تجذبهما إلى صفي. 365 00:33:41,809 --> 00:33:44,226 ‫يطلب منا حثّ السيدين المسيحيين لموالاته. 366 00:33:44,362 --> 00:33:47,237 ‫هذه رشوة. وأمر مستحيل. 367 00:33:47,976 --> 00:33:50,684 ‫نيافتك، إنها كنيسة في "إيدو". 368 00:33:50,739 --> 00:33:52,906 ‫لن نستخدم الدين سلاحًا لإخضاع الرجال. 369 00:33:53,334 --> 00:33:55,334 ‫ولن نفعل ذلك خصيصًا من أجل هذا الرجل. 370 00:33:56,559 --> 00:33:59,892 ‫لكن، يمكننا أن نقترح فكرة كتلك. 371 00:34:01,101 --> 00:34:02,851 ‫بكل تقوى، طبعًا. 372 00:34:06,603 --> 00:34:10,059 ‫الأب المفوض يتعهد بالمساعدة. 373 00:34:11,976 --> 00:34:13,309 ‫جيد. 374 00:34:14,481 --> 00:34:19,565 ‫الآن خلصوني ‫من هؤلاء القراصنة لأغادر "أوساكا". 375 00:34:23,017 --> 00:34:25,101 ‫ثمة شيء آخر فحسب. 376 00:34:25,290 --> 00:34:27,873 ‫الربّان الإنكليزي لن يذهب معكم. 377 00:34:29,535 --> 00:34:32,574 ‫يطلب منك أن تترك الكافر في "أوساكا". 378 00:34:34,105 --> 00:34:35,896 ‫الربّان ضيفي. 379 00:34:38,083 --> 00:34:46,101 ‫يتعين عليّ تحذيرك ‫من الرجل الذي تستضيفه عندك. 380 00:34:46,601 --> 00:34:49,393 ‫ليس تاجرًا كما يدّعي. 381 00:34:56,033 --> 00:34:57,574 ‫أحسنت يا "مارتن". 382 00:34:57,812 --> 00:35:00,978 ‫سنُرغمه على الوفاء بوعده ببناء الكنيسة. 383 00:35:01,392 --> 00:35:03,122 ‫حتى بعد مماته. 384 00:35:05,280 --> 00:35:09,822 ‫ليصعد كل السادة والسيدات ‫إلى السفينة البرتغالية. 385 00:35:10,081 --> 00:35:11,290 ‫ماذا عن أسلحتنا؟ 386 00:35:11,735 --> 00:35:14,652 ‫أُرغم السيد "توراناغا" على التخلي عنها. 387 00:35:15,914 --> 00:35:17,705 ‫وعن الربّان. 388 00:35:23,996 --> 00:35:26,705 ‫ستُخرجنا "السفينة السوداء" من "أوساكا". 389 00:35:27,989 --> 00:35:29,780 ‫لكن عليك البقاء هنا. 390 00:35:32,422 --> 00:35:33,422 ‫آسفة. 391 00:35:47,258 --> 00:35:48,800 ‫اربطوا الحبل. 392 00:36:11,364 --> 00:36:12,405 ‫سحقًا. 393 00:36:13,572 --> 00:36:16,239 ‫يا سيدي قبطان، اقرع الطبول. 394 00:36:18,989 --> 00:36:20,155 ‫اقرعوا الطبول! 395 00:36:44,489 --> 00:36:45,947 ‫ارفعوا! 396 00:36:51,697 --> 00:36:54,239 ‫هيا! حسبت أنكم بحّارة! سابقوهم! 397 00:37:00,197 --> 00:37:01,739 ‫يعني "بسرعة"! 398 00:37:06,322 --> 00:37:08,905 ‫سيدي، إنه يدنو منا. 399 00:37:11,197 --> 00:37:12,989 ‫مهلًا! وقوف! 400 00:37:13,514 --> 00:37:16,056 ‫كم يمكن أن تبلغ سرعة ‫سفينتك الفاجرة يا "رودريغيز" 401 00:37:16,280 --> 00:37:19,197 ‫يا ابن العاهرة القذر؟ 402 00:37:20,572 --> 00:37:22,780 ‫ستبقى ذليلًا في المؤخرة! 403 00:37:23,884 --> 00:37:25,509 ‫ليس قبل أن أضاجع أمك في المؤخرة! 404 00:37:26,822 --> 00:37:28,614 ‫ابن العاهرة ذاك لا يلعب. 405 00:37:28,697 --> 00:37:31,114 ‫إن اقترب أكثر، فأغرقه! 406 00:37:31,697 --> 00:37:32,905 ‫بكل سرور يا قبطان. 407 00:37:52,480 --> 00:37:55,336 ‫لن يفلحوا في مسعاهم أبدًا يا سيدي. 408 00:38:10,447 --> 00:38:11,905 ‫إنه مجنون. 409 00:38:19,331 --> 00:38:22,206 ‫- خمس درجات إلى اليسار. ‫- أمرك يا سيدي. خمس درجات إلى اليسار! 410 00:38:22,364 --> 00:38:24,697 ‫- خمس درجات! ‫- راقبوا صخور الخانق! 411 00:38:27,908 --> 00:38:29,283 ‫خمس درجات إذًا. 412 00:38:52,478 --> 00:38:54,758 ‫لك مني أصدق كلمات الشكر! 413 00:38:55,364 --> 00:38:56,864 ‫ولك مني أصدق اللعنات! 414 00:38:56,947 --> 00:38:59,822 ‫سبق وحذّرتك يا "رودريغيز". ‫لن يبقوني هنا أبدًا! 415 00:39:00,739 --> 00:39:03,555 ‫لم تنج بعد يا كلب البحر القذر! 416 00:39:04,405 --> 00:39:05,422 ‫يا ربّان! 417 00:39:05,947 --> 00:39:06,822 ‫احذر! 418 00:39:16,155 --> 00:39:17,864 ‫لنر كيف سينجو هذه المرة. 419 00:39:24,905 --> 00:39:26,697 ‫أسرع! 420 00:39:31,433 --> 00:39:34,060 ‫- أحضره إلى جانب السفينة! ‫- حافظوا على السرعة! 421 00:39:34,150 --> 00:39:35,233 ‫سيدمر الهيكل يا قبطان. 422 00:39:38,364 --> 00:39:40,405 ‫- خمس درجات أخرى! ‫- حافظوا على ثباتكم! 423 00:39:40,489 --> 00:39:42,655 ‫سيرتطمون باليابسة! 424 00:39:52,947 --> 00:39:55,947 ‫إما أن تغرقني وإما أن تدعني أمر، ‫لكن اتخذ قرارًا يا لعين. 425 00:40:20,060 --> 00:40:22,922 ‫بئسًا لك يا سيدي القبطان! 426 00:40:23,655 --> 00:40:27,155 ‫ماذا تفعل يا أحمق؟ إنك تمنحه أفضلية! 427 00:40:27,655 --> 00:40:29,864 ‫لا. لا، كانت معه الأفضلية من البداية. 428 00:40:31,572 --> 00:40:33,155 ‫لقد نجح! 429 00:40:35,614 --> 00:40:38,989 ‫أحسنتم أيها الحثالة العظماء! 430 00:40:39,072 --> 00:40:41,697 ‫مرحى! 431 00:40:41,780 --> 00:40:44,614 ‫أحسنتم أيها الحثالة العظماء! 432 00:40:44,697 --> 00:40:46,280 ‫أحسنتم! 433 00:40:47,614 --> 00:40:49,239 ‫رُد الدين. 434 00:40:49,422 --> 00:40:51,464 ‫ليكن الرب معك. ستحتاج إليه. 435 00:40:56,423 --> 00:40:58,132 ‫يبدو أنهم عبروا. 436 00:41:13,699 --> 00:41:14,533 ‫"ماريكو". 437 00:41:15,338 --> 00:41:18,338 ‫رجاءً اشكري القبطان ‫على سماحه لنا باستخدام سفينته. 438 00:41:18,780 --> 00:41:20,947 ‫لكن بما أن ربّاني قد غادر "أوساكا"، 439 00:41:21,178 --> 00:41:23,636 ‫سأعود الآن إلى قادسي. 440 00:41:31,215 --> 00:41:35,007 ‫لا أمانع رغبة الرجال ‫في إتمام أعمالهم بحد السيف. 441 00:41:35,556 --> 00:41:41,306 ‫لكن حين يُزعزع ‫أمن المدينة التي تعهدت بحمايتها، 442 00:41:42,000 --> 00:41:44,208 ‫فإنني أعتبر ذلك هجومًا على شخصي. 443 00:41:44,327 --> 00:41:46,952 ‫أشاركك غضبك تجاه ما حدث ليلة البارحة. 444 00:41:48,447 --> 00:41:51,114 ‫في المدينة قطّاع طرق كثيرون. 445 00:41:52,021 --> 00:41:56,085 ‫اتفقنا على إعدام شرعي لذلك الهمجي. 446 00:41:56,403 --> 00:42:01,862 ‫إلا أن "توراناغا" ‫خطفه من عُهدتي ولم تحرك أنت ساكنًا. 447 00:42:03,290 --> 00:42:06,290 ‫في غضون أيام، ‫كان يُفترض أن نتخلص كليةً من "توراناغا". 448 00:42:06,609 --> 00:42:10,192 ‫سلّمت إليك الكافر بنفسي. 449 00:42:12,879 --> 00:42:14,046 ‫المعذرة. 450 00:42:18,777 --> 00:42:23,697 ‫جاء السيد "هيروماتسو" حاملًا معه رسالة. 451 00:42:36,572 --> 00:42:38,447 ‫أيها الأوصياء الأجلّاء. 452 00:42:39,572 --> 00:42:43,822 ‫يأسف السيد "توراناغا" لأنه ولأغراض شخصية 453 00:42:44,530 --> 00:42:48,280 ‫قد قرر 454 00:42:48,364 --> 00:42:52,614 ‫الاستقالة من منصبه بالمجلس. 455 00:42:54,364 --> 00:42:59,197 ‫مع بالغ الأسف. 456 00:43:02,072 --> 00:43:04,947 ‫هذه الورقة لا تغير من الأمر شيئًا. 457 00:43:05,504 --> 00:43:07,962 ‫سنعزله، أربعة مقابل واحد. 458 00:43:08,420 --> 00:43:10,683 ‫وهذا حقك. 459 00:43:11,230 --> 00:43:15,105 ‫لكن إن كنت أتذكر جيدًا… 460 00:43:16,038 --> 00:43:20,830 ‫اقتضت وصية الـ"تايكو" ‫حضور خمسة أوصياء لأي تصويت. 461 00:43:22,879 --> 00:43:24,546 ‫والآن… 462 00:43:26,158 --> 00:43:29,161 ‫أخشى أنه ليس في المجلس سوى أربعة. 463 00:43:48,183 --> 00:43:52,253 ‫سينقلني هذا القادس إلى "إيدو"، ‫حيث سأنهي بعض الأعمال. 464 00:43:53,130 --> 00:43:54,957 ‫ستبقى أنت في "أجيرو" 465 00:43:55,048 --> 00:43:59,442 ‫لمساعدة "يابوشيغي" على تدريب فوج جديد. 466 00:43:59,851 --> 00:44:01,851 ‫لكن "يابوشيغي" يتآمر لصالح "إيشيدو"! 467 00:44:01,997 --> 00:44:03,236 ‫كان يخوننا في العلن… 468 00:44:03,295 --> 00:44:04,212 ‫و؟ 469 00:44:06,759 --> 00:44:09,134 ‫…وأنا ابنك. 470 00:44:09,592 --> 00:44:12,134 ‫لم لست جديرًا بثقتك؟ 471 00:44:13,643 --> 00:44:19,477 ‫متى تفهم أنك تلعب لعبة أصدقاء وأعداء… 472 00:44:21,553 --> 00:44:25,346 ‫وأنت لا تملك أحدًا في هذا العالم؟ 473 00:44:41,259 --> 00:44:42,509 ‫صباح الخير. 474 00:44:44,259 --> 00:44:45,301 ‫صباح الخير. 475 00:44:47,051 --> 00:44:48,842 ‫لن أسأم أبدًا هذا الطقس. 476 00:44:50,384 --> 00:44:51,801 ‫قريبًا يحلّ فصل الشتاء، 477 00:44:53,301 --> 00:44:55,426 ‫فصل عصيب جدًا في "اليابان". 478 00:44:56,509 --> 00:44:57,772 ‫جرّبي طقس "إنكلترا". 479 00:44:58,366 --> 00:45:00,139 ‫رطوبة عالية في الصيف، 480 00:45:00,430 --> 00:45:01,776 ‫وفصول شتاء لا نهاية لها. 481 00:45:02,171 --> 00:45:04,046 ‫وبالطبع تنزل بنا مجاعة كل ست سنوات. 482 00:45:06,128 --> 00:45:09,277 ‫ومع ذلك، ‫لا بد أنك تتوق إلى العودة إلى وطنك. 483 00:45:10,009 --> 00:45:13,342 ‫ليُجمع شمل عائلتك على الأقل. 484 00:45:18,801 --> 00:45:21,801 ‫ليلة البارحة سألتني عن ابنتي، 485 00:45:24,676 --> 00:45:27,592 ‫والحقيقة هي أنني لم أرها قط. ‫غادرت "إنكلترا" قبل مولدها. 486 00:45:30,301 --> 00:45:34,301 ‫سنة، و11 شهرًا، وستة أيام من "أمستردام". 487 00:45:35,442 --> 00:45:37,442 ‫تبلغ الآن عامين. 488 00:45:40,384 --> 00:45:41,967 ‫تخدم أسيادك بشرف. 489 00:45:44,634 --> 00:45:45,842 ‫لا أسياد لي. 490 00:45:47,759 --> 00:45:49,134 ‫غادرت بناءً على رغبتي الشخصية. 491 00:45:51,437 --> 00:45:54,761 ‫وهذا ما ناداني. 492 00:45:56,755 --> 00:45:59,630 ‫الأفق أكثر من العمق. 493 00:45:59,787 --> 00:46:02,662 ‫والحرية أكثر من الأفق. 494 00:46:04,428 --> 00:46:05,595 ‫الرياح الجميلة. 495 00:46:06,789 --> 00:46:11,331 ‫أن تكون بعيدًا بما يكفي لتنظر حواليك ‫فلا ترى شيئًا سوى البحار المفتوحة. 496 00:46:12,717 --> 00:46:15,842 ‫لا وجود للأمس ولا الغد. 497 00:46:18,129 --> 00:46:19,198 ‫فقط اليوم. 498 00:46:26,364 --> 00:46:28,322 ‫آسف لما حدث لزوجك. 499 00:46:39,846 --> 00:46:42,596 ‫رجاءً اشكري الربّان ‫على تقديمه يد العون في "أوساكا". 500 00:46:43,976 --> 00:46:46,309 ‫تصرّف بشجاعة. 501 00:46:46,493 --> 00:46:48,452 ‫يشكرك على شجاعتك. 502 00:46:49,643 --> 00:46:54,727 ‫أعطاني أصدقائي المسيحيون ‫هدية قبل مغادرتنا… 503 00:46:55,551 --> 00:46:58,009 ‫يقول سيدي إن هذه هدية من القساوسة. 504 00:46:58,071 --> 00:47:01,050 ‫قيل لي إنها دليل على القرصنة. 505 00:47:01,124 --> 00:47:03,124 ‫وهي تدينك بالقرصنة. 506 00:47:04,990 --> 00:47:08,920 ‫جريمة عقابها الموت. 507 00:47:09,707 --> 00:47:11,415 ‫ما يعني الموت. 508 00:47:16,116 --> 00:47:17,575 ‫بالطبع… 509 00:47:18,187 --> 00:47:23,118 ‫سنستغرق وقتًا طويلًا قبل ترجمة هذه الأوراق. 510 00:47:23,420 --> 00:47:25,879 ‫يقول سيدي إنه سيأمر بترجمتها، 511 00:47:26,081 --> 00:47:28,289 ‫وإن ذلك سيستغرق وقتًا طويلًا. 512 00:47:30,051 --> 00:47:32,359 ‫وفي الوقت الراهن علينا التأهب للحرب. 513 00:47:33,218 --> 00:47:37,385 ‫أريده أن يدرّب فوجًا في الأساليب الأجنبية 514 00:47:37,884 --> 00:47:40,134 ‫باستخدام الأسلحة في سفينته. 515 00:47:41,884 --> 00:47:45,426 ‫يريد منك جمع فوج وتعليمه أساليبك. 516 00:47:50,176 --> 00:47:54,342 ‫آسف لكن لا أعدو أن أكون بحارًا، لست ضليعًا… 517 00:48:00,865 --> 00:48:04,717 ‫رجاءً قولي له إن ذلك سيكون شرفًا عظيمًا. 518 00:48:04,801 --> 00:48:07,467 ‫يقول إن ذلك سيكون شرفًا عظيمًا. 519 00:48:08,051 --> 00:48:12,301 ‫لا أطلب في المقابل إلا عودة رجالي وسفينتي. 520 00:48:19,009 --> 00:48:19,842 ‫"يابوشيغي". 521 00:48:20,708 --> 00:48:26,916 ‫ستتعلم أنت وابني كل شيء 522 00:48:27,301 --> 00:48:29,092 ‫عن أساليب الهمجيين في الحروب. 523 00:48:29,759 --> 00:48:30,734 ‫فهمت. 524 00:48:30,828 --> 00:48:35,204 ‫وبما أنه سيكون تابعًا لي الآن، 525 00:48:35,342 --> 00:48:38,926 ‫لا يمكنني مناداته بالـ"همجي". 526 00:48:39,801 --> 00:48:41,051 ‫أمنحه لقب… 527 00:48:42,259 --> 00:48:43,509 ‫"هاتاموتو". 528 00:48:45,009 --> 00:48:47,842 ‫قلّدك منصب "هاتاموتو"، 529 00:48:49,801 --> 00:48:51,467 ‫وهو شرف عظيم. 530 00:48:58,037 --> 00:48:59,990 ‫شكرًا. 531 00:49:05,134 --> 00:49:06,537 ‫الآن، رجاءً اطلبي من الربّان 532 00:49:06,629 --> 00:49:08,795 ‫أن يسبح معي. 533 00:49:19,926 --> 00:49:22,467 ‫يريدك سيدي أن تعلمه كيف يغوص. 534 00:49:25,551 --> 00:49:28,551 ‫يُفضل أن نبدأ من مسند المدفع. 535 00:49:29,116 --> 00:49:32,950 ‫اقفز برأسك أولًا وأنت تمد يديك لتشق المياه. 536 00:49:33,227 --> 00:49:34,310 ‫أرني. 537 00:49:36,354 --> 00:49:37,821 ‫يتعلّم بالملاحظة. 538 00:49:46,353 --> 00:49:47,686 ‫مرة أخرى. 539 00:49:48,551 --> 00:49:49,592 ‫يقول لك، "مرة أخرى." 540 00:49:59,759 --> 00:50:01,717 ‫كم مرة سأُضطر إلى أن أفعلها؟ 541 00:50:03,217 --> 00:50:04,801 ‫إلى أن يرضى. 542 00:50:09,944 --> 00:50:13,462 ‫ربما يحاول مجددًا يوم الغد. 543 00:50:16,810 --> 00:50:18,101 ‫إن غدًا لناظره بعيد. 544 00:50:18,884 --> 00:50:20,592 ‫اليوم سأتعلم الغوص. 545 00:50:23,270 --> 00:50:24,228 ‫مهلًا. 546 00:50:34,634 --> 00:50:36,717 ‫إن طلبت منك مسابقتي إلى اليابسة، 547 00:50:37,217 --> 00:50:38,717 ‫فهل سينضم الربّان إليّ؟ 548 00:50:39,176 --> 00:50:41,801 ‫يريد الربّان أن يسابقك إلى اليابسة. 549 00:50:41,976 --> 00:50:43,726 ‫لكن أحذرك من أن تتركه يفوز. 550 00:50:44,301 --> 00:50:45,342 ‫يكره سيدي ذلك. 551 00:50:46,067 --> 00:50:47,359 ‫لن أجرؤ. 552 00:50:53,560 --> 00:50:54,727 ‫هيا بنا. 553 00:51:14,153 --> 00:52:38,142 .RaYYaN...سحب وتعديل 554 00:52:38,592 --> 00:52:40,592 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" 50109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.