All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.Tomorrow.Is.Tomorrow.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,487 --> 00:00:08,090
في الحلقتين السابقتين.
2
00:00:08,170 --> 00:00:10,634
اسمي "ماريكو تودا".
سأكون المترجمة عنك اليوم.
3
00:00:10,733 --> 00:00:13,941
يقول إن ثمة قاعدة برتغالية في "ماكاو".
4
00:00:14,211 --> 00:00:16,729
ماذا يريد من "اليابان"؟
5
00:00:16,829 --> 00:00:19,295
أسعى إلى قهر أعدائنا المشتركين.
6
00:00:19,378 --> 00:00:23,545
دعا السيد "توراناغا" أمي لرؤية همجي.
7
00:00:23,628 --> 00:00:25,253
لكن إن كان الهمجي في صفك،
8
00:00:25,336 --> 00:00:28,545
ومعه خادم ليتحكم فيه،
9
00:00:28,545 --> 00:00:30,170
فقد تنقلب الموازين.
10
00:00:31,838 --> 00:00:33,046
لديك مهارة مريبة
11
00:00:33,072 --> 00:00:36,489
لتكون في المكان المناسب في الوقت المناسب.
12
00:00:36,586 --> 00:00:38,211
عثرت على هذا في سفينتك.
13
00:00:38,295 --> 00:00:41,503
سنعرض هذه على اليابانيين،
وسيُعدم بتهمة القرصنة.
14
00:00:41,586 --> 00:00:44,628
يُوجد الكثير مما لا أعرفه.
15
00:00:44,711 --> 00:00:46,461
ربما علينا أن نعرف أكثر عن تلك القواعد
16
00:00:46,461 --> 00:00:48,753
قبل التفاوض في ترتيبات جديدة.
17
00:00:48,836 --> 00:00:51,628
رفض التصديق
على وثائق مغادرة "السفينة السوداء".
18
00:00:51,711 --> 00:00:53,670
دعني أنا أقلق حيال ذلك أيها الأب.
19
00:00:55,925 --> 00:00:58,175
لم تكن القاتلة تحاول النيل مني.
20
00:01:00,170 --> 00:01:01,836
بل جاءت للنيل منه.
21
00:01:20,211 --> 00:01:21,711
هذه وصية جيدة.
22
00:01:22,420 --> 00:01:23,836
أفضل ما كتبناه إلى الآن.
23
00:01:26,020 --> 00:01:28,104
هل سيحدث الأمر اليوم حقًا؟
24
00:01:59,331 --> 00:02:00,539
سيفك.
25
00:02:24,653 --> 00:02:27,888
هل سمعت عن هجوم ليلة البارحة؟
26
00:02:30,053 --> 00:02:33,720
ماذا تعرف عن مجتمع "أميدا"؟
27
00:02:37,420 --> 00:02:39,461
ليس أكثر مما يعرفه الجميع.
28
00:02:41,253 --> 00:02:42,753
إنهم قتلة مأجورون.
29
00:02:43,461 --> 00:02:46,211
تعهدوا بأغلظ الأيمان للبوذا "أميدا".
30
00:02:49,045 --> 00:02:50,711
ولمقتلي،
31
00:02:51,628 --> 00:02:54,878
كم قد يكون الثمن؟
32
00:03:12,144 --> 00:03:17,602
قررت أن تقتلني، لا بأس.
33
00:03:18,961 --> 00:03:20,545
لننه هذا الآن.
34
00:03:21,711 --> 00:03:27,045
أولست صديقي المخلص؟
35
00:03:27,477 --> 00:03:30,461
أم إن "إيشيدو" أغواك بأكاذيبه السامّة؟
36
00:03:32,597 --> 00:03:35,305
قيل لي إنه زار بيتك.
37
00:03:37,128 --> 00:03:39,670
ماذا عرض عليك؟
38
00:03:42,670 --> 00:03:44,670
منصبك في المجلس.
39
00:03:46,503 --> 00:03:47,586
وهل رغبت فيه؟
40
00:03:49,211 --> 00:03:50,753
قطعًا لا.
41
00:03:51,920 --> 00:03:56,336
وماذا تريد إذًا؟
42
00:03:58,878 --> 00:04:00,503
مقاطعة "سوروغا".
43
00:04:01,461 --> 00:04:02,836
لتوسيع إقطاعتي.
44
00:04:05,361 --> 00:04:09,403
لكن لأحكم يجب أن أكون على قيد الحياة.
45
00:04:17,426 --> 00:04:19,218
ستبقى على قيد الحياة.
46
00:04:20,878 --> 00:04:24,336
أُرسلت القاتلة لقتل الربّان.
47
00:04:25,461 --> 00:04:28,795
ومن أجل سلامتهما،
أريد أن يُؤخذ الربّان والسيدة "كيري"
48
00:04:29,295 --> 00:04:32,545
إلى قرية الصيد التابعة لك في "أجيرو".
49
00:04:32,878 --> 00:04:33,836
وإن فعلت ذلك،
50
00:04:33,920 --> 00:04:35,753
فـ"سوروغا" لك.
51
00:04:38,753 --> 00:04:41,086
وماذا ستفعل أنت هنا؟
52
00:04:53,003 --> 00:04:57,628
ألا تشاهد شروق الشمس معي؟
53
00:06:19,961 --> 00:06:22,586
{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
54
00:06:28,503 --> 00:06:30,503
"SHOGUN"
55
00:06:39,292 --> 00:06:42,709
{\an8}"الفصل الثالث: إن غدًا لناظره بعيد"
56
00:06:43,144 --> 00:06:44,917
أعتذر إليك يا قبطان.
57
00:06:45,001 --> 00:06:47,084
لكن يجب أن تبقى "السفينة السوداء" مكانها.
58
00:06:47,167 --> 00:06:49,126
زاد إدراك "توراناغا" كثيرًا
59
00:06:49,209 --> 00:06:52,292
للأرباح الطائلة التي نجنيها
من احتكارنا التجارة الصينية.
60
00:06:52,822 --> 00:06:55,780
ودعانا لنقدّم له تقريرًا
لأسعار الصرف التي نتداول بها.
61
00:06:55,856 --> 00:06:59,523
أنتم، رجال الدين،
تقززونني برجولتكم المخصية.
62
00:06:59,667 --> 00:07:03,209
نحن نجني الأرباح. ونحن نضع القوانين.
63
00:07:03,292 --> 00:07:05,459
ونحن هنا برضاهم.
64
00:07:05,959 --> 00:07:10,001
وإلى أن يتلقى "توراناغا" التقرير،
لن يُسمح لك بالمغادرة.
65
00:07:10,444 --> 00:07:15,277
في حوزتي مليون دوكاتية
يجب أن تصل إلى "ماكاو".
66
00:07:15,501 --> 00:07:17,792
لن أهدر هذه الرياح هباءً.
67
00:07:17,876 --> 00:07:22,667
كان لا بد أن يُقتل ذلك الربّان
قبل أن يصل إلى "أوساكا" حتى.
68
00:07:23,292 --> 00:07:26,917
يا قبطان، لا تنس نفسك.
69
00:07:27,001 --> 00:07:31,126
ولا تنس أنني لا أعمل لصالح الكنيسة،
بل أعمل لصالح الأسرة المالكة.
70
00:07:32,917 --> 00:07:37,042
أحيطكما علمًا
بأن "السفينة السوداء" تبحر الليلة.
71
00:07:42,584 --> 00:07:45,042
ضع الحمولة كلها في السفينة.
سنغادر في كل الأحوال.
72
00:07:46,147 --> 00:07:47,584
مهلًا.
73
00:07:47,667 --> 00:07:51,542
إذا غادرنا بلا تصريح،
فلن يسمحوا لنا بالعودة.
74
00:07:51,626 --> 00:07:54,959
كلما زادت مدة انتظارنا هنا،
زاد ذلك الربّان الوضع سوءًا.
75
00:07:55,459 --> 00:07:57,084
سنُبحر الليلة.
76
00:07:57,167 --> 00:07:58,292
ربّان؟
77
00:07:59,670 --> 00:08:02,372
ألا يزال حيًا؟ يا عجبي.
78
00:08:03,959 --> 00:08:05,709
سيجعلني أنزف إذًا.
79
00:08:05,792 --> 00:08:07,792
آسفة؟ لا أفهمك.
80
00:08:07,876 --> 00:08:08,839
هذا الساحر
81
00:08:08,894 --> 00:08:13,185
يحاول أن يجعلني أنزف لتخليص دمي من السموم.
82
00:08:13,959 --> 00:08:19,334
لا أفهم معنى كلمة ساحر،
لكن أعدك بأن هذا الرجل طبيب
83
00:08:19,417 --> 00:08:21,917
يولي الرعاية للمرضى والجرحى.
84
00:08:22,167 --> 00:08:23,917
رجاءً ابق ثابتًا.
85
00:08:25,959 --> 00:08:27,626
ماذا سمعت عن القاتلة؟
86
00:08:27,709 --> 00:08:30,584
لم أسمع
إلا أنها تنتمي إلى مجتمع خطر للغاية.
87
00:08:31,751 --> 00:08:34,042
عملت خادمة في القصر لسنوات.
88
00:08:34,126 --> 00:08:36,292
يتدرب البعض حياتهم كلها لمهمة قتل واحدة.
89
00:08:36,792 --> 00:08:39,376
تكون مكلّفة جدًا.
90
00:08:39,459 --> 00:08:41,459
ثمن يقدر عليه القليل.
91
00:08:43,042 --> 00:08:45,144
ترفضين أن تري الحقيقة،
92
00:08:45,361 --> 00:08:47,570
ما يقدر هؤلاء القساوسة على فعله الآن حتى.
93
00:08:48,215 --> 00:08:49,632
يا إلهي!
94
00:08:50,212 --> 00:08:52,045
كم تدفع الرهبنة اليسوعية لهذا الرجل لقتلي؟
95
00:08:52,102 --> 00:08:54,548
أعصابه مشدودة تمامًا.
96
00:08:54,667 --> 00:08:57,709
لا يحتاج إلى طبيب،
97
00:08:57,978 --> 00:09:00,890
بل يحتاج إلى امرأة.
98
00:09:01,024 --> 00:09:03,899
"أوناغو جا". ماذا يقول؟ ماذا يقول الساحر؟
99
00:09:04,709 --> 00:09:06,667
لأنك متضايق جدًا،
100
00:09:06,811 --> 00:09:11,602
يقترح الطبيب أن نرسل إليك
امرأة لتطارحك الفراش بدلًا من ذلك.
101
00:09:12,119 --> 00:09:13,119
الفراش؟
102
00:09:13,821 --> 00:09:19,154
إنه تعبير لطيف عن الجماع بين رجل وامرأة.
103
00:09:19,977 --> 00:09:22,501
إن لم يكن ساحرًا، فلا شك أنه قوّاد.
104
00:09:23,251 --> 00:09:24,959
أتفضّل ذكرًا؟
105
00:09:26,126 --> 00:09:28,042
يا إلهي، أين أنا؟
106
00:09:35,019 --> 00:09:36,394
من يكون؟
107
00:09:37,261 --> 00:09:38,834
هل يتصرف الحيوان باحترام؟
108
00:09:40,367 --> 00:09:41,408
أجل يا "بونتارو".
109
00:09:41,766 --> 00:09:43,391
سنغادر "أوساكا" على الفور.
110
00:09:43,639 --> 00:09:45,389
وسيأتي الهمجي بصحبتنا.
111
00:09:45,615 --> 00:09:47,866
وإلى أين سنذهب؟
112
00:09:48,282 --> 00:09:51,016
سنعود إلى "أجيرو"،
برفقة بعض أفراد عشيرة "توراناغا".
113
00:09:51,175 --> 00:09:52,300
لا أفهم…
114
00:09:52,334 --> 00:09:53,944
لا يعنيني في شيء أن تفهمي.
115
00:10:13,438 --> 00:10:16,234
شكرًا لك على إهدائي رفاتهما.
116
00:10:18,877 --> 00:10:20,960
أنا شاكرة يا جدّي.
117
00:10:21,918 --> 00:10:25,643
ستغادر مجموعة لتقصد "أجيرو" الليلة.
118
00:10:27,040 --> 00:10:30,768
ويأمرك سيدنا بالانضمام إليها.
119
00:10:37,651 --> 00:10:42,179
أفنى جدّك حياته فداءً لهذه السيوف.
120
00:10:43,208 --> 00:10:46,458
حاربنا في "كوريا"
حتى أحاطنا الموت من كل حدب وصوب،
121
00:10:47,015 --> 00:10:48,307
ولم ننفك نقاتل.
122
00:10:48,834 --> 00:10:52,959
تلك سيوف الساموراي.
123
00:10:55,453 --> 00:11:01,001
يؤسفني مُصابك في زوجك وابنك.
124
00:11:01,855 --> 00:11:07,104
لكنهما ماتا
لأنهما ينتميان إلى معركة أعظم قدرًا.
125
00:11:09,904 --> 00:11:11,071
والآن…
126
00:11:12,646 --> 00:11:14,854
حان دورك.
127
00:11:24,108 --> 00:11:25,858
سنتحرك حول المدينة متوارين بالغابة،
128
00:11:25,925 --> 00:11:27,078
ونتجمع مجددًا عند القادس.
129
00:11:27,129 --> 00:11:28,365
تأهبوا للمعركة.
130
00:11:28,568 --> 00:11:30,855
الكثيرون يريدون قتل الربّان.
131
00:11:32,881 --> 00:11:34,465
ألن يأتي أبوك؟
132
00:11:34,900 --> 00:11:36,371
أصر على البقاء.
133
00:11:37,881 --> 00:11:40,328
الوداع إلى الأبد إذًا.
134
00:11:41,108 --> 00:11:43,599
سيدي، وصيتك.
135
00:11:44,857 --> 00:11:46,181
ليس اليوم.
136
00:11:47,542 --> 00:11:50,042
هل لي أن أتحدث إلى "توراناغا" قبل أن نذهب؟
137
00:11:50,792 --> 00:11:52,542
أخشى أن ذلك لن يكون ممكنًا.
138
00:12:08,756 --> 00:12:10,718
سيسير الهمجي إلى جوار المحفة،
139
00:12:10,915 --> 00:12:12,582
وسيبقى في مجال رؤيتنا.
140
00:12:14,709 --> 00:12:17,917
يطلب السيد "يابوشيغي" أن تبقى
على مسافة قريبة من المحفة في أثناء سيرنا.
141
00:12:18,408 --> 00:12:19,242
أماه!
142
00:12:20,058 --> 00:12:21,442
أرجوك لا تذهبي.
143
00:12:21,735 --> 00:12:24,943
ستُؤخذ إلى قلعة جدّك، المكان هناك آمن.
144
00:12:25,209 --> 00:12:27,003
لست طفلًا رضيعًا!
145
00:12:28,268 --> 00:12:29,663
عُد إلى الداخل!
146
00:12:41,269 --> 00:12:43,686
ماذا تفعل السيدة "كيري"؟
147
00:12:44,186 --> 00:12:46,586
قادمة يا "هيروماتسو".
148
00:12:46,970 --> 00:12:49,610
أنا امرأة مسنّة متعبة.
149
00:12:50,126 --> 00:12:51,959
يجب أن تترفق بي.
150
00:12:52,170 --> 00:12:54,013
في أي يوم ما عدا هذا.
151
00:12:54,768 --> 00:12:58,185
ليت بمقدوري مغادرة هذا السجن معك.
152
00:13:00,617 --> 00:13:05,211
حين أراك مجددًا، سيكون طفلك قد وُلد.
153
00:13:08,188 --> 00:13:10,188
إننا نستغرق وقتًا طويلًا…
154
00:13:11,649 --> 00:13:13,792
أسرعوا. يجب أن تتحركوا في طريقكم.
155
00:13:15,667 --> 00:13:16,959
سيدي! ثمة زائر عند البوابة!
156
00:13:17,042 --> 00:13:18,626
أحدهم قادم!
157
00:13:19,395 --> 00:13:20,729
إنه السيد "إيشيدو"!
158
00:13:32,466 --> 00:13:34,756
يا له من يوم جميل يا "يابوشيغي".
159
00:13:35,683 --> 00:13:38,933
أُعلمت للتو بأن الهمجي سيغادر "أوساكا".
160
00:13:39,939 --> 00:13:41,794
وكذلك السيدة "كيري".
161
00:13:45,196 --> 00:13:48,286
أعترف أنها مفاجأة.
162
00:13:49,126 --> 00:13:49,959
مع كامل احترامي…
163
00:13:50,445 --> 00:13:54,517
السيدة "كيري" ليست رهينة تطلب المعروف.
164
00:13:55,048 --> 00:13:56,715
إنه حرة في بقائها وذهابها.
165
00:13:56,809 --> 00:13:57,850
هذا صحيح،
166
00:13:57,883 --> 00:14:01,092
لكنني وأباك
اتفقنا على بروتوكول معين خلال زيارته.
167
00:14:01,283 --> 00:14:05,117
أن أُعلم قبل مغادرة أي شخصية مهمة بيوم،
168
00:14:06,021 --> 00:14:08,146
حتى آتي لأعبّر عن احترامي.
169
00:14:08,376 --> 00:14:10,584
"جوزين". ابدأ التحقيق.
170
00:14:12,503 --> 00:14:14,501
لا يُسمح بعبور محاربي "غراي" هذه البوابة!
171
00:14:15,245 --> 00:14:16,873
وفقًا للبروتوكول.
172
00:14:17,147 --> 00:14:19,499
لم تشهد معركة في حياتك
173
00:14:20,032 --> 00:14:22,398
أيها المدلل الوقح.
174
00:14:22,459 --> 00:14:24,209
لم لا تقاتلني هنا؟
175
00:14:24,729 --> 00:14:26,170
لم ليس الآن؟
176
00:14:26,716 --> 00:14:30,097
أثق بأن هذا سوء تفاهم.
177
00:14:30,958 --> 00:14:36,458
يشرفنا السيد "إيشيدو"
بزيارته لإلقاء التحية.
178
00:14:36,933 --> 00:14:38,141
دعوه يدخل.
179
00:14:41,809 --> 00:14:42,642
المعذرة.
180
00:15:03,364 --> 00:15:04,489
السيدة "كيري".
181
00:15:06,343 --> 00:15:09,593
يؤسفني رحيلك.
182
00:15:10,176 --> 00:15:12,718
وأنا حزينة لرحيلي،
183
00:15:13,135 --> 00:15:17,468
لكن سيدي يقول
إن هناك قتلة مأجورين في "أوساكا".
184
00:15:18,718 --> 00:15:21,635
أتفق معه.
185
00:15:22,343 --> 00:15:24,218
قيل لي إن الهمجي تعرّض لهجوم ليلة البارحة.
186
00:15:25,343 --> 00:15:27,982
سأطلب من "جوزين"
ورجالي مرافقتكم إلى القادس.
187
00:15:28,301 --> 00:15:29,343
لا داعي لذلك.
188
00:15:29,376 --> 00:15:30,959
أصر على ذلك بصفتي حامي قلعة "أوساكا".
189
00:15:35,510 --> 00:15:37,218
مهلًا، اجلسي.
190
00:15:37,468 --> 00:15:39,343
السيدة "شيزو" تعاني التقلصات مرة أخرى.
191
00:15:39,680 --> 00:15:41,721
أنا بخير، حقًا…
192
00:15:41,773 --> 00:15:43,857
قال الطبيب إنها في حاجة إلى الراحة.
193
00:15:43,885 --> 00:15:45,635
لا تقلقوا رجاءً.
194
00:15:45,680 --> 00:15:48,221
إنها في آخر أسابيع حملها!
195
00:15:53,010 --> 00:15:54,593
أنا بخير.
196
00:15:58,444 --> 00:15:59,736
كل شيء على ما يُرام.
197
00:16:01,468 --> 00:16:03,510
صحبتكم السلامة.
198
00:16:25,772 --> 00:16:30,438
بُوغت السيد "إيشيدو" بمغادرتك المفاجأة.
199
00:16:33,949 --> 00:16:39,616
لا شك أنه يفهم
أن عليّ احترام ولائي لـ"توراناغا".
200
00:16:40,320 --> 00:16:43,403
ورجاءً أخبر سيدك بأنني أفي بوعودي.
201
00:16:51,210 --> 00:16:52,672
أحسنت صنعًا.
202
00:16:59,086 --> 00:17:00,294
الآن…
203
00:17:01,844 --> 00:17:05,469
صار الأمر في يد الرب.
204
00:17:12,189 --> 00:17:13,356
أكنت تعرفين؟
205
00:17:14,489 --> 00:17:15,781
لا أظن أن أحدًا يعرف.
206
00:17:18,072 --> 00:17:20,072
يشتهر سيدي بدهائه.
207
00:17:21,051 --> 00:17:24,587
حين كان في السادسة، باعه أبوه لأحد خصومه.
208
00:17:25,495 --> 00:17:27,495
وفي أثناء عيشه كرهينة، تعلّم حقيقة واحدة،
209
00:17:28,511 --> 00:17:30,886
أن الأعداء في كل مكان
فيما الأصدقاء غير موجودين.
210
00:17:31,946 --> 00:17:33,988
وإظهار نياتك الحقيقية
أخطر ما قد يهدد حياتك.
211
00:17:35,367 --> 00:17:36,853
وماذا سيحدث لو عثروا عليه؟
212
00:17:38,239 --> 00:17:41,281
سيُقتل. جميعنا سنُقتل.
213
00:17:47,606 --> 00:17:49,898
أوقفهم عند البوابة!
214
00:17:53,314 --> 00:17:56,356
يجب أن أتحقق من كل أعضاء المجموعة.
215
00:17:56,692 --> 00:18:00,332
سمح لنا السيد "إيشيدو" بالمغادرة.
216
00:18:00,436 --> 00:18:02,519
هذا أمر السيد "إيشيدو".
217
00:18:07,510 --> 00:18:10,110
يجب التحقق من كل المسافرين.
218
00:18:13,574 --> 00:18:15,241
ألن يحاول أحد إيقافه؟
219
00:18:20,600 --> 00:18:22,183
لن يحاول أحد إيقافه.
220
00:18:28,190 --> 00:18:29,399
هذا غير مقبول.
221
00:18:30,843 --> 00:18:34,735
أتتلصص على خصوصيات النساء؟ إنه لفعل مشين!
222
00:18:35,689 --> 00:18:37,124
ماذا يقول الهمجي؟
223
00:18:37,211 --> 00:18:39,497
بل أسوأ من ذلك، إنه مخز!
224
00:18:40,139 --> 00:18:41,806
انحلال مروع!
225
00:18:42,380 --> 00:18:44,207
أظن أن الهمجي يشعر بالإهانة.
226
00:18:44,991 --> 00:18:48,450
في بلاده لا يجوز… أن تتلصص على النساء.
227
00:18:48,637 --> 00:18:50,012
نحن في "اليابان"!
228
00:18:50,707 --> 00:18:55,528
أأنا الرجل الوحيد الذي يقدّس عفة المرأة؟
229
00:18:56,874 --> 00:18:58,167
لا بد أن تعذره.
230
00:18:58,624 --> 00:19:00,332
إنه يجهل عاداتنا.
231
00:19:03,143 --> 00:19:05,268
شرف المرأة في عفتها!
232
00:19:06,166 --> 00:19:09,957
هذه مصيبة نزلت بنا جميعًا!
يا إلهي، يا للهوان!
233
00:19:12,499 --> 00:19:14,315
عاداته مختلفة تمامًا،
234
00:19:14,399 --> 00:19:16,274
وأظن أنه من الصعب جدًا أن أشرح له…
235
00:19:17,417 --> 00:19:19,583
أنت يا سيد رجل قذر سفيه.
236
00:19:19,694 --> 00:19:23,027
وشعرك يبدو مثل ذيل حصان!
237
00:19:23,082 --> 00:19:24,696
ما كل هذا الهرج والمرج؟
238
00:19:27,666 --> 00:19:32,207
طلب منا السيد "إيشيدو"
جميعًا الذهاب إلى المرفأ.
239
00:19:32,638 --> 00:19:33,878
دعوهم يمروا.
240
00:19:47,369 --> 00:19:49,911
آمل أنني لم أهنه بكلامي عن الحصان.
241
00:19:54,041 --> 00:19:56,832
هذا هو الرجل الذي نخاطر بحياتنا من أجله…
242
00:20:35,624 --> 00:20:39,041
ماذا سيحدث
حين يعرف رجال "إيشيدو" من يصحبون؟
243
00:20:40,624 --> 00:20:42,207
أثق بأن لدى سيدي خطة.
244
00:20:48,791 --> 00:20:53,582
هل ما قلته عن عفّة المرأة في بلادك صحيح؟
245
00:20:54,832 --> 00:20:56,041
طبعًا لا.
246
00:20:56,749 --> 00:20:59,666
تعج شوارع "لندن" بالعاهرات وبائعات الهوى.
247
00:21:00,332 --> 00:21:05,337
مثل صديقك
الذي يقود النساء إلى الضيوف الجرحى.
248
00:21:06,166 --> 00:21:09,874
وأنت بنفسك لمّحت
إلى أنني قد أرغب في جنس عابر.
249
00:21:09,957 --> 00:21:13,041
نؤمن بأن المعاشرة ضرورية للصحة الجيدة.
250
00:21:13,707 --> 00:21:14,999
في الواقع، يقول البعض
251
00:21:15,235 --> 00:21:19,694
إن لحظة الغيوم والمطر أقرب شيء إلى الجنة.
252
00:21:20,605 --> 00:21:22,105
الغيوم والمطر.
253
00:21:23,499 --> 00:21:25,749
- تعني…
- شكرًا، لكنني فهمت المجاز.
254
00:21:25,832 --> 00:21:28,041
لم أسمعه قط يُوصف بهذه الشاعرية.
255
00:21:29,099 --> 00:21:30,641
وخصوصًا بلسان امرأة متزوجة.
256
00:21:32,612 --> 00:21:34,279
أظن أن ذلك الرجل زوجك.
257
00:21:35,957 --> 00:21:39,881
أجل. اسمه "هيروكاتسو تودا".
258
00:21:40,565 --> 00:21:43,815
لكن الأصدقاء ينادونه "بونتارو". إنه…
259
00:21:46,308 --> 00:21:48,141
محارب قوي ومحترم.
260
00:21:50,707 --> 00:21:52,650
وهل الفتى ابنك الوحيد؟
261
00:21:54,082 --> 00:21:55,541
ألديك أطفال؟
262
00:21:55,650 --> 00:21:56,650
أجل.
263
00:21:58,036 --> 00:22:01,578
ابني "تيودر" وابنتي "إليزابيث".
264
00:22:01,641 --> 00:22:03,933
وكيف هما؟
265
00:22:13,787 --> 00:22:15,704
انبطحي! بسرعة!
266
00:22:21,334 --> 00:22:23,168
إنهم على حافة الجبل.
267
00:22:24,291 --> 00:22:25,749
أهذا السيد "إيشيدو"؟
268
00:22:27,207 --> 00:22:29,166
لا، لا أظن ذلك.
269
00:22:52,842 --> 00:22:54,118
أبي؟
270
00:23:07,717 --> 00:23:09,614
عودوا قبل أن نُقتل جميعًا.
271
00:23:12,184 --> 00:23:13,631
إنهم المسيحيون.
272
00:23:14,499 --> 00:23:16,541
جاؤوا مرة أخرى لقتل الربّان.
273
00:23:22,791 --> 00:23:25,957
سيد "كياما"… رجال "إيشيدو" في الأسفل أيضًا!
274
00:23:26,749 --> 00:23:29,624
سيلقون حتفهم مع الكافر إذًا.
275
00:23:34,812 --> 00:23:36,039
ها قد جاؤوا.
276
00:23:44,749 --> 00:23:45,791
هذا "توراناغا"…
277
00:23:46,374 --> 00:23:47,416
تعرضنا للخيانة!
278
00:23:47,541 --> 00:23:48,416
سيد "جوزين"…
279
00:23:48,707 --> 00:23:51,166
"توراناغا" كان مختبئًا في المحفة!
280
00:23:51,219 --> 00:23:53,001
إنه هنا!
281
00:23:54,357 --> 00:23:56,232
لا تدعوا "توراناغا" يهرب!
282
00:24:05,262 --> 00:24:06,762
علينا مساعدته.
283
00:24:24,582 --> 00:24:26,582
هل يقاتل… بعضهم بعضًا؟
284
00:24:26,999 --> 00:24:28,582
ثمة شيء غريب…
285
00:24:44,957 --> 00:24:46,582
يومًا ما،
286
00:24:46,608 --> 00:24:48,608
أريدك أن تعلمني بخطتك قبل تنفيذها.
287
00:24:48,725 --> 00:24:49,850
سأُبقي ذلك في الحسبان.
288
00:24:51,124 --> 00:24:52,582
يجب إعلام السيد "إيشيدو"!
289
00:25:14,133 --> 00:25:15,494
اهرعوا إلى السفينة!
290
00:25:16,954 --> 00:25:18,665
سنعيق تقدّمهم هنا
291
00:25:18,791 --> 00:25:20,166
ونلقاكم لاحقًا.
292
00:25:24,707 --> 00:25:26,291
حذّر الرجال في المرفأ.
293
00:25:27,099 --> 00:25:28,458
الكافر في طريقه إليهم.
294
00:25:34,934 --> 00:25:37,642
هيا. لنذهب إلى القادس ما سمحت لنا الفرصة.
295
00:25:37,726 --> 00:25:40,517
مهلًا، قد يكون هذا الطاقم
من أعداء السيد "توراناغا".
296
00:25:43,809 --> 00:25:46,601
مستحيل، أعرف هذا الطاقم.
297
00:25:46,850 --> 00:25:48,392
أتظنين أنه ليس لي أصدقاء؟
298
00:25:48,934 --> 00:25:50,267
سيدي القبطان.
299
00:25:51,081 --> 00:25:52,185
أيها الربّان!
300
00:25:54,101 --> 00:25:56,267
أبحرنا معًا من "أجيرو".
301
00:25:59,857 --> 00:26:01,273
أهذا كما أظن؟
302
00:26:02,782 --> 00:26:07,157
"السفينة السوداء" البرتغالية،
سفينة التجارة.
303
00:26:08,752 --> 00:26:10,252
جهزوا المجادف.
304
00:26:12,434 --> 00:26:14,059
ما كانت تلك الكلمة؟
305
00:26:14,868 --> 00:26:16,681
الآن، جدفوا.
306
00:26:31,476 --> 00:26:33,434
"توراناغا" يهرب من "أوساكا"!
307
00:26:34,767 --> 00:26:36,892
فليتجه الجميع إلى المرفأ!
308
00:26:50,517 --> 00:26:51,462
مهلًا!
309
00:26:52,934 --> 00:26:54,892
"بونتارو"! إنه قادم نحونا!
310
00:27:11,309 --> 00:27:12,309
علينا العودة.
311
00:27:12,392 --> 00:27:13,434
لا بد أن نمضي قدمًا!
312
00:27:16,697 --> 00:27:18,947
بئسًا لذلك، لا يزال بمقدوره الوصول إلينا.
313
00:27:55,798 --> 00:27:57,382
"هيروكاتسو تودا"!
314
00:29:16,820 --> 00:29:19,226
أطلقوا زوارق التجديف واقرعوا الطبول.
315
00:29:19,632 --> 00:29:21,353
الوقت يداهمنا.
316
00:29:50,559 --> 00:29:51,559
سيدة "ماريكو".
317
00:29:53,142 --> 00:29:54,642
أيصيدون هنا مساءً؟
318
00:30:23,237 --> 00:30:26,820
كان "توراناغا" مع القافلة منذ البداية.
319
00:30:27,528 --> 00:30:29,278
لقد خاننا "يابوشيغي".
320
00:30:31,632 --> 00:30:33,523
تلك الزوارق التي تعيق هروبهم…
321
00:30:33,580 --> 00:30:35,455
أهؤلاء رجال "كياما"؟
322
00:30:37,642 --> 00:30:39,351
إن حاولنا تجاوز هؤلاء الرجال،
323
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
- فهل سيصعدون على متن قاربنا ليهاجمونا؟
- أجل.
324
00:30:42,642 --> 00:30:44,101
سنغرق إذًا.
325
00:30:44,263 --> 00:30:45,096
سنموت.
326
00:30:48,434 --> 00:30:49,934
لكن لا يمكنهم إغراقها.
327
00:30:56,105 --> 00:30:58,142
يريدنا أن نُبحر نحو السفينة السوداء.
328
00:31:05,827 --> 00:31:07,857
توجهوا نحو تلك السفينة الشراعية!
329
00:31:08,392 --> 00:31:10,142
من شأن مغادرتك بلا تصريح
330
00:31:10,226 --> 00:31:12,434
إفساد أي فرصة باقية
للتعامل بدبلوماسية معهم.
331
00:31:13,059 --> 00:31:16,517
سأفسد ما هو أكثر من ذلك بكل سرور.
332
00:31:16,601 --> 00:31:18,851
هذا ليس نقاشًا يا قبطان.
333
00:31:18,934 --> 00:31:21,059
من مصلحتك اتباع البروتوكول.
334
00:31:21,142 --> 00:31:24,184
يا قبطان، ثمة فوضى عارمة في الأعلى.
335
00:31:24,892 --> 00:31:26,267
ربما تود رؤيتها.
336
00:31:45,267 --> 00:31:48,476
مرحبًا أيها الإنكليزي! لا تزال حيًا إذًا!
337
00:31:49,267 --> 00:31:50,892
كيف حال ساقك؟
338
00:31:50,976 --> 00:31:52,559
بخير، وكيف حال أمّك؟
339
00:31:53,035 --> 00:31:54,119
إنها ميتة!
340
00:31:55,559 --> 00:32:02,309
اسمع، أحضرت لك السيد "توراناغا يوشي"،
ويريد أن يتحدث إليكم!
341
00:32:03,059 --> 00:32:06,851
تريد منا نقل الرجل الخطر بنفسه!
طريق سهلة للموت!
342
00:32:21,267 --> 00:32:24,017
يدّعي "توراناغا"
أن الرجال على متن زوارق الصيد قراصنة.
343
00:32:24,101 --> 00:32:25,684
ويطلب مرافقًا له عبر المرفأ.
344
00:32:25,888 --> 00:32:28,596
إن حمت سفينتكم السوداء قادسنا،
345
00:32:28,809 --> 00:32:31,309
فسأمنحكم تصريحًا بمغادرة مرفأ "أوساكا".
346
00:32:31,638 --> 00:32:34,263
سيمنح تصريحًا
بمغادرة "السفينة السوداء" "أوساكا".
347
00:32:34,733 --> 00:32:38,319
اشكره على تصريح لا حاجة لي به،
لكن السعر قد ارتفع للتو.
348
00:32:38,688 --> 00:32:41,979
يشعر القبطان بأن عرضك ليس كافيًا.
349
00:32:45,307 --> 00:32:47,420
بالأسلوب ذاته، اسمع عرضي هذا إذًا…
350
00:32:48,570 --> 00:32:50,987
حين تغادر السفينة السوداء "ماكاو"،
351
00:32:51,047 --> 00:32:53,838
فستحمل على متنها
400 كيلوغرام من العملات الفضية
352
00:32:54,250 --> 00:32:56,541
لأستثمر في طريق الحرير.
353
00:32:58,077 --> 00:33:00,660
ونصف الأرباح له.
354
00:33:00,859 --> 00:33:03,817
يعرض عليك "توراناغا" 400 كيلوغرام
من العملات الفضية ليستثمرها.
355
00:33:04,601 --> 00:33:06,767
- وسيكون نصف الربح له.
- أجل.
356
00:33:09,195 --> 00:33:12,237
وأنت يا مترجم، عندي عرض لك.
357
00:33:13,086 --> 00:33:15,252
في مسقط رأسي، "إيدو"،
358
00:33:16,715 --> 00:33:19,173
سأسمح ببناء كنيسة مسيحية.
359
00:33:19,892 --> 00:33:21,684
سيمنحنا كنيسة في "إيدو".
360
00:33:23,061 --> 00:33:24,220
ومقابل ذلك،
361
00:33:24,679 --> 00:33:28,888
أحتاج إلى مساعدتك
في التعامل مع السيدين "كياما" و"أوهنو".
362
00:33:29,445 --> 00:33:30,595
كيف ذلك؟
363
00:33:30,893 --> 00:33:33,185
إنهما مواليان لـ"إيشيدو" في الوقت الحالي،
364
00:33:33,559 --> 00:33:38,792
وأريد منك أن تجذبهما إلى صفي.
365
00:33:41,809 --> 00:33:44,226
يطلب منا حثّ السيدين المسيحيين لموالاته.
366
00:33:44,362 --> 00:33:47,237
هذه رشوة. وأمر مستحيل.
367
00:33:47,976 --> 00:33:50,684
نيافتك، إنها كنيسة في "إيدو".
368
00:33:50,739 --> 00:33:52,906
لن نستخدم الدين سلاحًا لإخضاع الرجال.
369
00:33:53,334 --> 00:33:55,334
ولن نفعل ذلك خصيصًا من أجل هذا الرجل.
370
00:33:56,559 --> 00:33:59,892
لكن، يمكننا أن نقترح فكرة كتلك.
371
00:34:01,101 --> 00:34:02,851
بكل تقوى، طبعًا.
372
00:34:06,603 --> 00:34:10,059
الأب المفوض يتعهد بالمساعدة.
373
00:34:11,976 --> 00:34:13,309
جيد.
374
00:34:14,481 --> 00:34:19,565
الآن خلصوني
من هؤلاء القراصنة لأغادر "أوساكا".
375
00:34:23,017 --> 00:34:25,101
ثمة شيء آخر فحسب.
376
00:34:25,290 --> 00:34:27,873
الربّان الإنكليزي لن يذهب معكم.
377
00:34:29,535 --> 00:34:32,574
يطلب منك أن تترك الكافر في "أوساكا".
378
00:34:34,105 --> 00:34:35,896
الربّان ضيفي.
379
00:34:38,083 --> 00:34:46,101
يتعين عليّ تحذيرك
من الرجل الذي تستضيفه عندك.
380
00:34:46,601 --> 00:34:49,393
ليس تاجرًا كما يدّعي.
381
00:34:56,033 --> 00:34:57,574
أحسنت يا "مارتن".
382
00:34:57,812 --> 00:35:00,978
سنُرغمه على الوفاء بوعده ببناء الكنيسة.
383
00:35:01,392 --> 00:35:03,122
حتى بعد مماته.
384
00:35:05,280 --> 00:35:09,822
ليصعد كل السادة والسيدات
إلى السفينة البرتغالية.
385
00:35:10,081 --> 00:35:11,290
ماذا عن أسلحتنا؟
386
00:35:11,735 --> 00:35:14,652
أُرغم السيد "توراناغا" على التخلي عنها.
387
00:35:15,914 --> 00:35:17,705
وعن الربّان.
388
00:35:23,996 --> 00:35:26,705
ستُخرجنا "السفينة السوداء" من "أوساكا".
389
00:35:27,989 --> 00:35:29,780
لكن عليك البقاء هنا.
390
00:35:32,422 --> 00:35:33,422
آسفة.
391
00:35:47,258 --> 00:35:48,800
اربطوا الحبل.
392
00:36:11,364 --> 00:36:12,405
سحقًا.
393
00:36:13,572 --> 00:36:16,239
يا سيدي قبطان، اقرع الطبول.
394
00:36:18,989 --> 00:36:20,155
اقرعوا الطبول!
395
00:36:44,489 --> 00:36:45,947
ارفعوا!
396
00:36:51,697 --> 00:36:54,239
هيا! حسبت أنكم بحّارة! سابقوهم!
397
00:37:00,197 --> 00:37:01,739
يعني "بسرعة"!
398
00:37:06,322 --> 00:37:08,905
سيدي، إنه يدنو منا.
399
00:37:11,197 --> 00:37:12,989
مهلًا! وقوف!
400
00:37:13,514 --> 00:37:16,056
كم يمكن أن تبلغ سرعة
سفينتك الفاجرة يا "رودريغيز"
401
00:37:16,280 --> 00:37:19,197
يا ابن العاهرة القذر؟
402
00:37:20,572 --> 00:37:22,780
ستبقى ذليلًا في المؤخرة!
403
00:37:23,884 --> 00:37:25,509
ليس قبل أن أضاجع أمك في المؤخرة!
404
00:37:26,822 --> 00:37:28,614
ابن العاهرة ذاك لا يلعب.
405
00:37:28,697 --> 00:37:31,114
إن اقترب أكثر، فأغرقه!
406
00:37:31,697 --> 00:37:32,905
بكل سرور يا قبطان.
407
00:37:52,480 --> 00:37:55,336
لن يفلحوا في مسعاهم أبدًا يا سيدي.
408
00:38:10,447 --> 00:38:11,905
إنه مجنون.
409
00:38:19,331 --> 00:38:22,206
- خمس درجات إلى اليسار.
- أمرك يا سيدي. خمس درجات إلى اليسار!
410
00:38:22,364 --> 00:38:24,697
- خمس درجات!
- راقبوا صخور الخانق!
411
00:38:27,908 --> 00:38:29,283
خمس درجات إذًا.
412
00:38:52,478 --> 00:38:54,758
لك مني أصدق كلمات الشكر!
413
00:38:55,364 --> 00:38:56,864
ولك مني أصدق اللعنات!
414
00:38:56,947 --> 00:38:59,822
سبق وحذّرتك يا "رودريغيز".
لن يبقوني هنا أبدًا!
415
00:39:00,739 --> 00:39:03,555
لم تنج بعد يا كلب البحر القذر!
416
00:39:04,405 --> 00:39:05,422
يا ربّان!
417
00:39:05,947 --> 00:39:06,822
احذر!
418
00:39:16,155 --> 00:39:17,864
لنر كيف سينجو هذه المرة.
419
00:39:24,905 --> 00:39:26,697
أسرع!
420
00:39:31,433 --> 00:39:34,060
- أحضره إلى جانب السفينة!
- حافظوا على السرعة!
421
00:39:34,150 --> 00:39:35,233
سيدمر الهيكل يا قبطان.
422
00:39:38,364 --> 00:39:40,405
- خمس درجات أخرى!
- حافظوا على ثباتكم!
423
00:39:40,489 --> 00:39:42,655
سيرتطمون باليابسة!
424
00:39:52,947 --> 00:39:55,947
إما أن تغرقني وإما أن تدعني أمر،
لكن اتخذ قرارًا يا لعين.
425
00:40:20,060 --> 00:40:22,922
بئسًا لك يا سيدي القبطان!
426
00:40:23,655 --> 00:40:27,155
ماذا تفعل يا أحمق؟ إنك تمنحه أفضلية!
427
00:40:27,655 --> 00:40:29,864
لا. لا، كانت معه الأفضلية من البداية.
428
00:40:31,572 --> 00:40:33,155
لقد نجح!
429
00:40:35,614 --> 00:40:38,989
أحسنتم أيها الحثالة العظماء!
430
00:40:39,072 --> 00:40:41,697
مرحى!
431
00:40:41,780 --> 00:40:44,614
أحسنتم أيها الحثالة العظماء!
432
00:40:44,697 --> 00:40:46,280
أحسنتم!
433
00:40:47,614 --> 00:40:49,239
رُد الدين.
434
00:40:49,422 --> 00:40:51,464
ليكن الرب معك. ستحتاج إليه.
435
00:40:56,423 --> 00:40:58,132
يبدو أنهم عبروا.
436
00:41:13,699 --> 00:41:14,533
"ماريكو".
437
00:41:15,338 --> 00:41:18,338
رجاءً اشكري القبطان
على سماحه لنا باستخدام سفينته.
438
00:41:18,780 --> 00:41:20,947
لكن بما أن ربّاني قد غادر "أوساكا"،
439
00:41:21,178 --> 00:41:23,636
سأعود الآن إلى قادسي.
440
00:41:31,215 --> 00:41:35,007
لا أمانع رغبة الرجال
في إتمام أعمالهم بحد السيف.
441
00:41:35,556 --> 00:41:41,306
لكن حين يُزعزع
أمن المدينة التي تعهدت بحمايتها،
442
00:41:42,000 --> 00:41:44,208
فإنني أعتبر ذلك هجومًا على شخصي.
443
00:41:44,327 --> 00:41:46,952
أشاركك غضبك تجاه ما حدث ليلة البارحة.
444
00:41:48,447 --> 00:41:51,114
في المدينة قطّاع طرق كثيرون.
445
00:41:52,021 --> 00:41:56,085
اتفقنا على إعدام شرعي لذلك الهمجي.
446
00:41:56,403 --> 00:42:01,862
إلا أن "توراناغا"
خطفه من عُهدتي ولم تحرك أنت ساكنًا.
447
00:42:03,290 --> 00:42:06,290
في غضون أيام،
كان يُفترض أن نتخلص كليةً من "توراناغا".
448
00:42:06,609 --> 00:42:10,192
سلّمت إليك الكافر بنفسي.
449
00:42:12,879 --> 00:42:14,046
المعذرة.
450
00:42:18,777 --> 00:42:23,697
جاء السيد "هيروماتسو" حاملًا معه رسالة.
451
00:42:36,572 --> 00:42:38,447
أيها الأوصياء الأجلّاء.
452
00:42:39,572 --> 00:42:43,822
يأسف السيد "توراناغا" لأنه ولأغراض شخصية
453
00:42:44,530 --> 00:42:48,280
قد قرر
454
00:42:48,364 --> 00:42:52,614
الاستقالة من منصبه بالمجلس.
455
00:42:54,364 --> 00:42:59,197
مع بالغ الأسف.
456
00:43:02,072 --> 00:43:04,947
هذه الورقة لا تغير من الأمر شيئًا.
457
00:43:05,504 --> 00:43:07,962
سنعزله، أربعة مقابل واحد.
458
00:43:08,420 --> 00:43:10,683
وهذا حقك.
459
00:43:11,230 --> 00:43:15,105
لكن إن كنت أتذكر جيدًا…
460
00:43:16,038 --> 00:43:20,830
اقتضت وصية الـ"تايكو"
حضور خمسة أوصياء لأي تصويت.
461
00:43:22,879 --> 00:43:24,546
والآن…
462
00:43:26,158 --> 00:43:29,161
أخشى أنه ليس في المجلس سوى أربعة.
463
00:43:48,183 --> 00:43:52,253
سينقلني هذا القادس إلى "إيدو"،
حيث سأنهي بعض الأعمال.
464
00:43:53,130 --> 00:43:54,957
ستبقى أنت في "أجيرو"
465
00:43:55,048 --> 00:43:59,442
لمساعدة "يابوشيغي" على تدريب فوج جديد.
466
00:43:59,851 --> 00:44:01,851
لكن "يابوشيغي" يتآمر لصالح "إيشيدو"!
467
00:44:01,997 --> 00:44:03,236
كان يخوننا في العلن…
468
00:44:03,295 --> 00:44:04,212
و؟
469
00:44:06,759 --> 00:44:09,134
…وأنا ابنك.
470
00:44:09,592 --> 00:44:12,134
لم لست جديرًا بثقتك؟
471
00:44:13,643 --> 00:44:19,477
متى تفهم أنك تلعب لعبة أصدقاء وأعداء…
472
00:44:21,553 --> 00:44:25,346
وأنت لا تملك أحدًا في هذا العالم؟
473
00:44:41,259 --> 00:44:42,509
صباح الخير.
474
00:44:44,259 --> 00:44:45,301
صباح الخير.
475
00:44:47,051 --> 00:44:48,842
لن أسأم أبدًا هذا الطقس.
476
00:44:50,384 --> 00:44:51,801
قريبًا يحلّ فصل الشتاء،
477
00:44:53,301 --> 00:44:55,426
فصل عصيب جدًا في "اليابان".
478
00:44:56,509 --> 00:44:57,772
جرّبي طقس "إنكلترا".
479
00:44:58,366 --> 00:45:00,139
رطوبة عالية في الصيف،
480
00:45:00,430 --> 00:45:01,776
وفصول شتاء لا نهاية لها.
481
00:45:02,171 --> 00:45:04,046
وبالطبع تنزل بنا مجاعة كل ست سنوات.
482
00:45:06,128 --> 00:45:09,277
ومع ذلك،
لا بد أنك تتوق إلى العودة إلى وطنك.
483
00:45:10,009 --> 00:45:13,342
ليُجمع شمل عائلتك على الأقل.
484
00:45:18,801 --> 00:45:21,801
ليلة البارحة سألتني عن ابنتي،
485
00:45:24,676 --> 00:45:27,592
والحقيقة هي أنني لم أرها قط.
غادرت "إنكلترا" قبل مولدها.
486
00:45:30,301 --> 00:45:34,301
سنة، و11 شهرًا، وستة أيام من "أمستردام".
487
00:45:35,442 --> 00:45:37,442
تبلغ الآن عامين.
488
00:45:40,384 --> 00:45:41,967
تخدم أسيادك بشرف.
489
00:45:44,634 --> 00:45:45,842
لا أسياد لي.
490
00:45:47,759 --> 00:45:49,134
غادرت بناءً على رغبتي الشخصية.
491
00:45:51,437 --> 00:45:54,761
وهذا ما ناداني.
492
00:45:56,755 --> 00:45:59,630
الأفق أكثر من العمق.
493
00:45:59,787 --> 00:46:02,662
والحرية أكثر من الأفق.
494
00:46:04,428 --> 00:46:05,595
الرياح الجميلة.
495
00:46:06,789 --> 00:46:11,331
أن تكون بعيدًا بما يكفي لتنظر حواليك
فلا ترى شيئًا سوى البحار المفتوحة.
496
00:46:12,717 --> 00:46:15,842
لا وجود للأمس ولا الغد.
497
00:46:18,129 --> 00:46:19,198
فقط اليوم.
498
00:46:26,364 --> 00:46:28,322
آسف لما حدث لزوجك.
499
00:46:39,846 --> 00:46:42,596
رجاءً اشكري الربّان
على تقديمه يد العون في "أوساكا".
500
00:46:43,976 --> 00:46:46,309
تصرّف بشجاعة.
501
00:46:46,493 --> 00:46:48,452
يشكرك على شجاعتك.
502
00:46:49,643 --> 00:46:54,727
أعطاني أصدقائي المسيحيون
هدية قبل مغادرتنا…
503
00:46:55,551 --> 00:46:58,009
يقول سيدي إن هذه هدية من القساوسة.
504
00:46:58,071 --> 00:47:01,050
قيل لي إنها دليل على القرصنة.
505
00:47:01,124 --> 00:47:03,124
وهي تدينك بالقرصنة.
506
00:47:04,990 --> 00:47:08,920
جريمة عقابها الموت.
507
00:47:09,707 --> 00:47:11,415
ما يعني الموت.
508
00:47:16,116 --> 00:47:17,575
بالطبع…
509
00:47:18,187 --> 00:47:23,118
سنستغرق وقتًا طويلًا قبل ترجمة هذه الأوراق.
510
00:47:23,420 --> 00:47:25,879
يقول سيدي إنه سيأمر بترجمتها،
511
00:47:26,081 --> 00:47:28,289
وإن ذلك سيستغرق وقتًا طويلًا.
512
00:47:30,051 --> 00:47:32,359
وفي الوقت الراهن علينا التأهب للحرب.
513
00:47:33,218 --> 00:47:37,385
أريده أن يدرّب فوجًا في الأساليب الأجنبية
514
00:47:37,884 --> 00:47:40,134
باستخدام الأسلحة في سفينته.
515
00:47:41,884 --> 00:47:45,426
يريد منك جمع فوج وتعليمه أساليبك.
516
00:47:50,176 --> 00:47:54,342
آسف لكن لا أعدو أن أكون بحارًا، لست ضليعًا…
517
00:48:00,865 --> 00:48:04,717
رجاءً قولي له إن ذلك سيكون شرفًا عظيمًا.
518
00:48:04,801 --> 00:48:07,467
يقول إن ذلك سيكون شرفًا عظيمًا.
519
00:48:08,051 --> 00:48:12,301
لا أطلب في المقابل إلا عودة رجالي وسفينتي.
520
00:48:19,009 --> 00:48:19,842
"يابوشيغي".
521
00:48:20,708 --> 00:48:26,916
ستتعلم أنت وابني كل شيء
522
00:48:27,301 --> 00:48:29,092
عن أساليب الهمجيين في الحروب.
523
00:48:29,759 --> 00:48:30,734
فهمت.
524
00:48:30,828 --> 00:48:35,204
وبما أنه سيكون تابعًا لي الآن،
525
00:48:35,342 --> 00:48:38,926
لا يمكنني مناداته بالـ"همجي".
526
00:48:39,801 --> 00:48:41,051
أمنحه لقب…
527
00:48:42,259 --> 00:48:43,509
"هاتاموتو".
528
00:48:45,009 --> 00:48:47,842
قلّدك منصب "هاتاموتو"،
529
00:48:49,801 --> 00:48:51,467
وهو شرف عظيم.
530
00:48:58,037 --> 00:48:59,990
شكرًا.
531
00:49:05,134 --> 00:49:06,537
الآن، رجاءً اطلبي من الربّان
532
00:49:06,629 --> 00:49:08,795
أن يسبح معي.
533
00:49:19,926 --> 00:49:22,467
يريدك سيدي أن تعلمه كيف يغوص.
534
00:49:25,551 --> 00:49:28,551
يُفضل أن نبدأ من مسند المدفع.
535
00:49:29,116 --> 00:49:32,950
اقفز برأسك أولًا وأنت تمد يديك لتشق المياه.
536
00:49:33,227 --> 00:49:34,310
أرني.
537
00:49:36,354 --> 00:49:37,821
يتعلّم بالملاحظة.
538
00:49:46,353 --> 00:49:47,686
مرة أخرى.
539
00:49:48,551 --> 00:49:49,592
يقول لك، "مرة أخرى."
540
00:49:59,759 --> 00:50:01,717
كم مرة سأُضطر إلى أن أفعلها؟
541
00:50:03,217 --> 00:50:04,801
إلى أن يرضى.
542
00:50:09,944 --> 00:50:13,462
ربما يحاول مجددًا يوم الغد.
543
00:50:16,810 --> 00:50:18,101
إن غدًا لناظره بعيد.
544
00:50:18,884 --> 00:50:20,592
اليوم سأتعلم الغوص.
545
00:50:23,270 --> 00:50:24,228
مهلًا.
546
00:50:34,634 --> 00:50:36,717
إن طلبت منك مسابقتي إلى اليابسة،
547
00:50:37,217 --> 00:50:38,717
فهل سينضم الربّان إليّ؟
548
00:50:39,176 --> 00:50:41,801
يريد الربّان أن يسابقك إلى اليابسة.
549
00:50:41,976 --> 00:50:43,726
لكن أحذرك من أن تتركه يفوز.
550
00:50:44,301 --> 00:50:45,342
يكره سيدي ذلك.
551
00:50:46,067 --> 00:50:47,359
لن أجرؤ.
552
00:50:53,560 --> 00:50:54,727
هيا بنا.
553
00:51:14,153 --> 00:52:38,142
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
554
00:52:38,592 --> 00:52:40,592
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
50109