All language subtitles for Shogun.2024.S01E02.Servants.of.Two.Masters.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,050 --> 00:00:08,133 ‫في الحلقة السابقة. 2 00:00:11,317 --> 00:00:13,775 ‫اسمي "جون بلاكثورن"، وأنا إنكليزي. 3 00:00:13,859 --> 00:00:15,942 ‫ربّان سفينة "إيراسموس". ‫سفينة تجارية هولندية. 4 00:00:16,025 --> 00:00:17,650 ‫أكاذيب! أنت قرصان. 5 00:00:17,734 --> 00:00:19,275 ‫لم يسمعوا عنا من قبل، صحيح؟ 6 00:00:19,650 --> 00:00:20,734 ‫سيد "توراناغا"، 7 00:00:20,817 --> 00:00:23,192 ‫خلال عام منذ وفاة الـ"تايكو"، 8 00:00:23,557 --> 00:00:25,275 ‫راقبناك بقلق 9 00:00:25,275 --> 00:00:28,192 ‫وأنت تؤلّب القوة ضد المجلس. 10 00:00:29,067 --> 00:00:31,753 ‫إن دخلنا في حرب الآن، ‫أربعة جيوش مقابل واحد، فسأخسر لا محالة. 11 00:00:31,817 --> 00:00:35,275 ‫ولذا عليك أن تقصد "أجيرو" بدلًا منّي. 12 00:00:35,359 --> 00:00:38,900 ‫يصادر السيد "توراناغا" ‫السفينة وكل ما عليها. 13 00:00:39,002 --> 00:00:41,861 ‫"إيزو" إقطاعتي. 14 00:00:41,925 --> 00:00:47,384 ‫ظننتك مخلصًا لسيّدنا. 15 00:00:48,144 --> 00:00:50,317 ‫السيد "توراناغا يوشي" العظيم يود أن يراك. 16 00:00:50,400 --> 00:00:51,442 ‫وماذا يريد منّي؟ 17 00:00:51,525 --> 00:00:53,650 ‫ربما يريد معاشرتك. وما أدراني أنا؟ 18 00:00:53,734 --> 00:00:55,984 ‫أظن أن القدر قد جمعنا معًا. 19 00:00:56,400 --> 00:00:57,734 ‫أنت وأنا 20 00:00:58,150 --> 00:01:01,984 ‫والهمجي القادر على قلب الموازين. 21 00:01:21,525 --> 00:01:25,942 ‫"(أوساكا)، منذ عام" 22 00:01:27,823 --> 00:01:31,865 ‫ارتح يا زوجي. 23 00:01:32,650 --> 00:01:36,067 ‫أرجوك ركّز تفكيرك على "بوذا". 24 00:01:36,067 --> 00:01:38,275 ‫أين ابني؟ 25 00:01:45,400 --> 00:01:50,359 ‫كأنني أحدّق في عينيّ أمك. 26 00:01:50,734 --> 00:01:54,067 ‫سرمدية ساحرة. 27 00:01:56,567 --> 00:01:59,150 ‫لا تخف. 28 00:01:59,400 --> 00:02:04,525 ‫قريبًا سأُولد من جديد في الأرض الطاهرة. 29 00:02:04,650 --> 00:02:10,025 ‫وكيف أعثر عليك هناك؟ 30 00:02:10,692 --> 00:02:14,275 ‫هل ستكون حينها بلا رموش؟ 31 00:02:15,317 --> 00:02:17,442 ‫وماذا عن أظفارك؟ 32 00:02:22,817 --> 00:02:25,609 ‫يا لغرابة هذه الحياة… 33 00:02:27,525 --> 00:02:30,817 ‫ما هي إلا حلم داخل حلم… 34 00:02:31,334 --> 00:02:34,194 ‫اذهب إلى أمك. 35 00:02:41,942 --> 00:02:45,525 ‫يريد الـ"تايكو" أن يكون وحده. 36 00:03:10,192 --> 00:03:13,025 ‫إن لم يتلق القربان المقدس، 37 00:03:13,118 --> 00:03:15,077 ‫فسيضل طريقه إلى ملكوت الرب. 38 00:03:15,884 --> 00:03:20,384 ‫أو ربما تجد ملكوت الرب في مؤخرتك… 39 00:03:21,317 --> 00:03:22,900 ‫هل فكرت في ذلك؟ 40 00:03:26,275 --> 00:03:27,732 ‫"توراناغا". 41 00:03:29,192 --> 00:03:31,025 ‫ابق. 42 00:03:50,109 --> 00:03:56,317 ‫تخيّل أنك كنت ستتزوج بـ"أوشيبا". 43 00:03:56,609 --> 00:04:00,900 ‫لم تستهوني الجميلات قط. 44 00:04:03,442 --> 00:04:06,192 ‫وكنّ يستهوينني بشدة. 45 00:04:08,775 --> 00:04:12,067 ‫في تلك الليلة، أفرطنا في الشراب. 46 00:04:12,263 --> 00:04:15,180 ‫أتذكر ما قلته لك؟ 47 00:04:15,692 --> 00:04:20,025 ‫"تغوطنا في القعادة نفسها كثيرًا 48 00:04:20,132 --> 00:04:23,716 ‫إلى درجة أننا سنبول على أقدامنا." 49 00:04:26,067 --> 00:04:29,942 ‫ليتنا غزونا "كوريا" معًا. 50 00:04:30,609 --> 00:04:34,900 ‫كنت لأعطيك "اليابان". 51 00:04:35,567 --> 00:04:38,984 ‫دعها تكن هدية لابنك. 52 00:04:41,317 --> 00:04:43,734 ‫ابني… 53 00:04:45,775 --> 00:04:49,567 ‫النسور المسعورة تتربص بنا. 54 00:04:53,058 --> 00:04:56,433 ‫ما رأيك… 55 00:04:56,553 --> 00:05:01,845 ‫في أن تكون الوصي الوحيد ‫إلى أن يبلغ سن الرشد؟ 56 00:05:03,650 --> 00:05:09,775 ‫إذا وعدت بحمايته، فسأمنحك هذا اللقب. 57 00:05:10,650 --> 00:05:16,359 ‫ما سيعطي أعدائي سببًا كافيًا للتحالف ضدي، 58 00:05:17,775 --> 00:05:19,525 ‫ليقتلوني 59 00:05:19,565 --> 00:05:22,482 ‫ثم يقتلوا ابنك. 60 00:05:24,241 --> 00:05:29,450 ‫لا رغبة لي في مثل هذا العقاب القاسي. 61 00:05:32,692 --> 00:05:35,109 ‫إجابة حكيمة جدًا. 62 00:05:36,391 --> 00:05:42,275 ‫مرت أكثر من 100 سنة منذ نهاية ‫آخر حكومة "شوغون" حقيقية. 63 00:05:43,400 --> 00:05:49,275 ‫سعيت طوال حياتي إلى كبت الصراعات الداخلية. 64 00:05:50,442 --> 00:05:57,317 ‫الآن، ‫بت أخشى أن الحروب الأهلية ستبدأ من جديد. 65 00:05:58,817 --> 00:06:03,900 ‫لذا أمرت بتكوين مجلس الأوصياء. 66 00:06:04,192 --> 00:06:07,984 ‫"إيشيدو" و"كياما" و"أوهنو" و"سوغياما"… 67 00:06:09,567 --> 00:06:11,525 ‫وأنت. 68 00:06:12,484 --> 00:06:19,150 ‫ستتشاركون السُلطة ‫إلى أن يُتم "ياتشيو" الـ16. 69 00:06:20,400 --> 00:06:22,900 ‫حالة من الجمود السياسي. 70 00:06:24,442 --> 00:06:29,525 ‫سيدي أذكى أذكياء المنطقة. 71 00:06:31,900 --> 00:06:34,025 ‫أطلب منك حماية ابني 72 00:06:34,072 --> 00:06:38,031 ‫من أعدائه ومن أصدقائه. 73 00:06:40,109 --> 00:06:42,984 ‫وعليك تعليمه… 74 00:06:43,192 --> 00:06:46,192 ‫أهم درس على الإطلاق… 75 00:06:48,567 --> 00:06:51,484 ‫الرجل الذي يقف عند أعلى قمة… 76 00:06:51,692 --> 00:06:54,525 ‫تكتنفه الوحدة أكثر من أي أحد في المنطقة. 77 00:08:10,817 --> 00:08:13,525 {\an8}‫"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 78 00:08:19,261 --> 00:08:21,400 ‫"SHOGUN" 79 00:08:35,970 --> 00:08:39,303 {\an8}‫"الفصل الثاني: خدم سيدين" 80 00:08:41,970 --> 00:08:45,803 ‫ذلك الربّان الإنكليزي، إلى أي مدى هو همجي؟ 81 00:08:47,395 --> 00:08:50,422 ‫تعرف ذلك الصنف. قذر ومليء بالأمراض. 82 00:08:50,845 --> 00:08:52,511 ‫ويستخدم لغة فاحشة. 83 00:08:52,561 --> 00:08:55,436 ‫إنه بمثابة عاهرة رخيصة بلا شرف ولا رتبة. 84 00:08:55,712 --> 00:08:57,337 ‫أتفهم ما أعنيه أيها الأب المفوض؟ 85 00:08:58,158 --> 00:09:01,928 ‫وهذه السجلات دليل على انحلاله الأخلاقي. ‫انظر يا نيافة الأب. 86 00:09:02,736 --> 00:09:05,569 ‫مر عبر "مانيلا" ‫وعاث فيها فسادًا بالقتل والسرقة والنهب. 87 00:09:05,720 --> 00:09:07,761 ‫رجل جد شرير همجي لأقصى درجة. 88 00:09:07,845 --> 00:09:10,095 ‫سنعرض هذه على اليابانيين، 89 00:09:10,602 --> 00:09:12,436 ‫وسيُعدم بتهمة القرصنة. 90 00:09:13,053 --> 00:09:14,886 ‫أخشى أن الأمر ليس بتلك السهولة. 91 00:09:15,639 --> 00:09:17,246 ‫رغم الخلافات في "أوساكا"، 92 00:09:17,303 --> 00:09:19,595 ‫لا يزال "توراناغا" رئيس العلاقات الخارجية. 93 00:09:20,311 --> 00:09:21,603 ‫وهو رجل ذو دراية. 94 00:09:22,178 --> 00:09:24,511 ‫وأخشى أنه سيرغب ‫في ترجمة كاملة لهذه السجلات. 95 00:09:25,345 --> 00:09:26,761 ‫كاملة زيادة عن اللازم ربما. 96 00:09:37,095 --> 00:09:38,386 ‫أود منك أن تغادر الآن. 97 00:09:42,803 --> 00:09:45,470 ‫لعلمك، ذاك القرصان، 98 00:09:45,539 --> 00:09:47,664 ‫لن يترك مصيره في يد الرب فحسب. 99 00:09:48,761 --> 00:09:50,220 ‫وأقترح عليك أن تكون مثله. 100 00:09:56,928 --> 00:09:58,970 ‫يعرف إذًا كل شيء عن "ماكاو". 101 00:10:00,386 --> 00:10:01,845 ‫المسيح على ما أقول شهيد، 102 00:10:02,511 --> 00:10:04,303 ‫هؤلاء الأسياد على شفير حرب لا هوادة فيها، 103 00:10:04,845 --> 00:10:09,511 ‫وآخر ما نحتاج إليه ‫هو أي نقاش بصدد نزاعات ماضية. 104 00:10:10,720 --> 00:10:13,803 ‫لنكن شاكرين إذًا ‫أن زائرنا لا يتحدث اليابانية. 105 00:10:16,553 --> 00:10:19,136 ‫سأذهب إلى القلعة حيث احتُجز "توراناغا". 106 00:10:19,845 --> 00:10:21,636 ‫عليّ أن أترجم له عند الظهيرة. 107 00:10:22,595 --> 00:10:23,595 ‫"مارتن". 108 00:10:25,636 --> 00:10:27,636 ‫هذه أوقات حرجة لبعثتنا. 109 00:10:28,928 --> 00:10:31,928 ‫احرص على ألّا يتسبب هذا الرجل في أي مشكلة. 110 00:11:06,470 --> 00:11:09,678 ‫مرحبًا يا سيد "ياتشيو". 111 00:11:10,636 --> 00:11:13,261 ‫أهو آكل لحوم بشر أيها المترجم؟ 112 00:11:14,095 --> 00:11:18,261 ‫"توراناغا" يقول ‫إن بعض الهمجيين يأكلون البشر. 113 00:11:18,678 --> 00:11:21,136 ‫لا أعرف يا ولي العهد. 114 00:11:21,182 --> 00:11:25,974 ‫لكن أنصحك بألّا تقترب كثيرًا منه. 115 00:11:37,595 --> 00:11:38,928 ‫بئسًا. 116 00:11:39,970 --> 00:11:42,428 ‫أعتذر يا سيد "توراناغا". 117 00:11:42,599 --> 00:11:45,182 ‫آمل أنني لم أتأخر عليك كثيرًا. 118 00:11:48,636 --> 00:11:52,053 ‫آمل أن وجود السيدة "ماريكو" لا يزعجك. 119 00:11:52,114 --> 00:11:56,595 ‫طلبت منها أن تحضر لتمارس لغتها البرتغالية، 120 00:11:56,661 --> 00:11:58,994 ‫بما أنك الخبير فيها. 121 00:11:59,178 --> 00:12:01,804 ‫أشكرك على إطرائك يا سيدي. 122 00:12:01,890 --> 00:12:05,682 ‫وجود السيدة "ماريا" مرحب به دائمًا. 123 00:12:10,032 --> 00:12:11,365 ‫صباح الخير. 124 00:12:11,470 --> 00:12:14,992 ‫اسمي "مارتن ألفيتو"، ‫أنتسب إلى الرهبنة اليسوعية. 125 00:12:15,212 --> 00:12:16,470 ‫لا بد أنك الـ"أنجين". 126 00:12:16,553 --> 00:12:17,761 ‫ماذا تعني؟ 127 00:12:17,845 --> 00:12:19,303 ‫تعني "الربّان". 128 00:12:19,386 --> 00:12:21,678 ‫مثلما كلمة "تسوجي" تعني مترجمًا، أي أنا. 129 00:12:22,287 --> 00:12:25,037 ‫تقف في حضرة السيد "توراناغا يوشي". 130 00:12:25,386 --> 00:12:27,761 ‫وأنا مترجم مجلس الأوصياء. 131 00:12:27,845 --> 00:12:30,886 ‫جيد. سيسعك إذًا ‫تحريف كلامي لمصالحك البرتغالية. 132 00:12:36,081 --> 00:12:40,622 ‫يشكك الربّان في مصداقية ترجمتي لكلامه 133 00:12:40,772 --> 00:12:42,481 ‫لأنني برتغالي. 134 00:12:43,282 --> 00:12:44,511 ‫ماذا قلت للتو؟ 135 00:12:44,595 --> 00:12:47,970 ‫ما قلته تمامًا. سأترجم من دون انحياز. 136 00:12:48,372 --> 00:12:51,872 ‫بما أنك صادق تمامًا، 137 00:12:52,557 --> 00:12:55,386 ‫ربما عليك إسداء معروف لي ‫وإخباره بأننا عدوّان. 138 00:12:55,470 --> 00:12:56,628 ‫أخبره بنفسك. 139 00:12:56,703 --> 00:12:58,708 ‫الكلمة اليابانية لكلمة عدو هي "تيكي". 140 00:12:59,595 --> 00:13:01,220 ‫أشر إليّ وانطق بالكلمة. 141 00:13:01,442 --> 00:13:02,817 ‫سيفهمك. 142 00:13:04,803 --> 00:13:06,053 ‫قد أكون عدوًا لك 143 00:13:06,136 --> 00:13:08,303 ‫يا "جون بلاكثورن"، ربّان "إيراسموس"، 144 00:13:08,659 --> 00:13:10,326 ‫لكنني لن أقتلك. 145 00:13:11,220 --> 00:13:12,470 ‫لأنك ستقتل نفسك بنفسك. 146 00:13:14,136 --> 00:13:17,511 ‫أخبرت الربّان بمعنى كلمة "عدو" 147 00:13:17,624 --> 00:13:22,499 ‫ليظهر لك أننا لسنا صديقين. 148 00:13:23,067 --> 00:13:25,484 ‫سيدة "ماريا"، هل تتفقين؟ 149 00:13:25,928 --> 00:13:28,428 ‫الأب يترجم ترجمة مثالية. 150 00:13:31,345 --> 00:13:37,345 ‫اسأل الهمجي ‫عن سبب العداوة بينه وبين مترجمي. 151 00:13:37,625 --> 00:13:39,636 ‫يريد أن يعرف سبب العداوة بيننا. 152 00:13:39,720 --> 00:13:41,345 ‫لأن بلدينا في حرب. 153 00:13:41,428 --> 00:13:44,636 ‫يقول إن ثمة نزاعًا بين بلدينا. 154 00:13:45,053 --> 00:13:46,261 ‫ما بلدك؟ 155 00:13:46,345 --> 00:13:48,428 ‫- أخبره بمسقط رأسك. ‫- "إنكلترا". 156 00:13:48,928 --> 00:13:52,386 ‫إنها مملكة جزرية تقع ‫على بُعد 1600 كيلومتر شمالي "البرتغال". 157 00:13:52,761 --> 00:13:54,220 ‫بلده هو "إنكلترا". 158 00:13:54,369 --> 00:13:57,119 ‫على بُعد 1600 كيلومتر شمالي "البرتغال". 159 00:14:01,870 --> 00:14:03,704 ‫أخبرني. 160 00:14:03,850 --> 00:14:07,348 ‫ولم تحاربون مملكة المترجم؟ 161 00:14:07,377 --> 00:14:08,960 ‫لم تحاربون مملكتي؟ 162 00:14:09,058 --> 00:14:12,420 ‫لأن "إنكلترا" ‫ترفض الخنوع لإرهاب الكاثوليكيين. 163 00:14:13,595 --> 00:14:15,325 ‫ألست كاثوليكيًا؟ 164 00:14:15,360 --> 00:14:16,419 ‫ألست كاثوليكيًا؟ 165 00:14:16,456 --> 00:14:19,385 ‫ثمة طائفتان مسيحيتان: ‫البروتستانتية والكاثوليكية. 166 00:14:20,337 --> 00:14:22,045 ‫والشعب الإنكليزي يتبع البروتستانتية. 167 00:14:22,970 --> 00:14:25,511 ‫لكن الطائفتين تؤمنان بأن المسيح هو الله؟ 168 00:14:26,428 --> 00:14:29,845 ‫أجل، لكن لن أتأكد من ذلك إلا بعد موتي. 169 00:14:30,886 --> 00:14:33,011 ‫ألهذا أصبحت قرصانًا؟ 170 00:14:34,386 --> 00:14:36,970 ‫لتشن حربًا ضد أعدائك الكاثوليكيين، 171 00:14:37,030 --> 00:14:40,946 ‫باسم الرب الذي لا تؤمن به حق الإيمان؟ 172 00:14:42,631 --> 00:14:44,173 ‫لست قرصانًا. 173 00:14:45,345 --> 00:14:47,886 ‫ولم كان بحوزتك 20 مدفعًا؟ 174 00:14:48,615 --> 00:14:51,199 ‫تحوي سفينتي تفويض رد اعتداء 175 00:14:51,845 --> 00:14:53,845 ‫من حكّام بلد يُدعى "هولندا" 176 00:14:54,761 --> 00:14:57,095 ‫يسمح لنا بالتجارة في كل البحار 177 00:14:57,291 --> 00:14:59,999 ‫والدفاع عن أنفسنا ‫في مواجهة أي أحد يجرؤ على إيقافنا. 178 00:15:01,970 --> 00:15:04,511 ‫ماذا لو قمنا نحن بإيقافكم؟ 179 00:15:06,803 --> 00:15:09,345 ‫لا أتصور أن أكون عدوًا لك يا سيدي. 180 00:15:10,136 --> 00:15:13,720 ‫أتصور ذلك بكل سهولة. 181 00:15:14,720 --> 00:15:16,220 ‫ماذا ستفعل حينها؟ 182 00:15:19,477 --> 00:15:21,812 ‫سأستودع روحي الله. 183 00:15:23,470 --> 00:15:29,178 ‫مصيري حتمًا الموت أمام عدو مثلك. 184 00:15:40,688 --> 00:15:41,854 ‫تحركوا! 185 00:15:44,076 --> 00:15:45,428 ‫هذا السيد "إيشيدو"، 186 00:15:45,511 --> 00:15:46,970 ‫أكبر أعداء "توراناغا". 187 00:15:47,053 --> 00:15:48,970 ‫إن أردت أن تعيش، فلا تتفوه بكلمة. 188 00:15:49,886 --> 00:15:53,595 ‫قيل لي إنك دعوت همجيًا إلى القلعة. 189 00:15:55,228 --> 00:15:56,603 ‫اركع، بسرعة. 190 00:16:00,803 --> 00:16:03,928 ‫يا لقبحه. 191 00:16:03,976 --> 00:16:06,386 ‫وجهه كوجه الكلب. 192 00:16:06,426 --> 00:16:09,095 ‫علينا عرضه أمام الإمبراطورية بأكملها. 193 00:16:09,134 --> 00:16:11,217 ‫"المسخ القادم من الغرب." 194 00:16:13,011 --> 00:16:15,053 ‫أجد ذلك غريبًا، 195 00:16:15,261 --> 00:16:17,778 ‫مع اقتراب عزلك، 196 00:16:17,898 --> 00:16:20,558 ‫لم تهتم بهذا الرجل؟ 197 00:16:20,720 --> 00:16:24,900 ‫قطعًا يمكنك إيجاد طرق أفضل لقضاء آخر أيامك. 198 00:16:25,977 --> 00:16:29,186 ‫يقول المسيحيون إنه كافر. أهذا صحيح؟ 199 00:16:29,425 --> 00:16:31,059 ‫أجل يا سيد "إيشيدو". 200 00:16:31,845 --> 00:16:36,479 ‫لا بد أنه يهين دينك إهانة شديدة. 201 00:16:37,845 --> 00:16:41,095 ‫لا قيمة للكافر عندي. 202 00:16:41,470 --> 00:16:45,803 ‫إن أردت، فسأطلب من ابني اصطحابه إلى السجن. 203 00:16:46,386 --> 00:16:49,011 ‫إنما أتمنى أن نحافظ على السلام. 204 00:16:52,845 --> 00:16:54,303 ‫ستُعتقل. 205 00:16:54,386 --> 00:16:55,386 ‫إلى متى؟ 206 00:16:55,470 --> 00:16:58,303 ‫لا أعرف يا ربّان. لكنني سأصلي من أجل روحك. 207 00:16:58,545 --> 00:17:00,462 ‫ماذا قلت له أيها القذر؟ 208 00:17:00,802 --> 00:17:02,307 ‫هذا يسعدك جدًا، صحيح؟ 209 00:17:02,559 --> 00:17:04,267 ‫كنت سأوضح وجهة نظري. 210 00:17:16,761 --> 00:17:19,136 ‫لا بد أن هناك سوء تفاهم. 211 00:17:19,220 --> 00:17:20,678 ‫إلى أين تأخذونني؟ 212 00:17:20,994 --> 00:17:23,661 ‫إن ارتكبت جرمًا، فأنا أعتذر. 213 00:17:24,595 --> 00:17:27,553 ‫أعتذر… أيفهم أي منكم كلمة مما أقول؟ 214 00:17:27,636 --> 00:17:29,428 ‫أنت في الأمام، إلى أين تأخذني؟ 215 00:17:32,553 --> 00:17:34,261 ‫لا، أعترض على هذه المعاملة! 216 00:17:36,095 --> 00:17:38,178 ‫أنا ضيف لدى سيدكم لا سجين. 217 00:17:39,610 --> 00:17:42,402 ‫تبًا. هذه غلطة! 218 00:17:46,678 --> 00:17:49,963 ‫أكانت عيناه زرقاوين حقًا؟ 219 00:17:50,720 --> 00:17:53,470 ‫تخيّل لون عاصفة متحركة. 220 00:17:53,784 --> 00:17:54,825 ‫و… 221 00:17:56,470 --> 00:18:00,300 ‫أكان شعره بلون الـ"دايكون"؟ 222 00:18:01,553 --> 00:18:05,970 ‫بل أشبه بالـ"غوبو". 223 00:18:09,511 --> 00:18:13,470 ‫تتسامرين مع ابننا كأنه خادمة في القصر. 224 00:18:28,548 --> 00:18:29,839 ‫ما قصة الـ"غوبو"؟ 225 00:18:30,928 --> 00:18:36,845 ‫اليوم، ‫دعا السيد "توراناغا" أمي لرؤية همجي. 226 00:18:37,136 --> 00:18:39,803 ‫لم دُعيت إلى هناك؟ 227 00:18:42,011 --> 00:18:44,261 ‫أرادني سيدنا أن أمارس لغتي البرتغالية. 228 00:18:45,636 --> 00:18:49,761 ‫ولم يريد ذلك؟ 229 00:18:54,369 --> 00:18:55,452 ‫ربما أنت تعرف… 230 00:18:55,845 --> 00:18:58,761 ‫لم قد تفعل أمك أي شيء خارج المنزل؟ 231 00:19:07,595 --> 00:19:08,470 ‫أبي. 232 00:19:09,595 --> 00:19:10,720 ‫أتريد تناول شيء؟ 233 00:19:10,803 --> 00:19:13,261 ‫لا، لا وقت عندي. 234 00:19:13,294 --> 00:19:15,711 ‫طلب السيد "توراناغا" عقد اجتماع آخر. 235 00:19:17,178 --> 00:19:18,886 ‫ليس أنت. 236 00:19:34,291 --> 00:19:36,166 ‫سيدة "ماريكو"! 237 00:19:36,826 --> 00:19:40,993 ‫تشع منك الحيوية والشباب ‫أكثر من أي وقت مضى. 238 00:19:41,822 --> 00:19:45,739 ‫سيدة "كيري"، أنت حكيمة وعطوفة وسعيدة، 239 00:19:45,826 --> 00:19:49,034 ‫بفضل رضا السيد "توراناغا" عنك. 240 00:19:49,284 --> 00:19:52,826 ‫تمامًا مثل السيدة "شيزو"، تحملين طفله. 241 00:19:53,701 --> 00:19:58,784 ‫السيدة "ماريكو" لم تتغير بتاتًا ‫منذ آخر لقاء بيننا. 242 00:19:59,784 --> 00:20:02,436 ‫كان ذلك قبل 16 عامًا، 243 00:20:02,509 --> 00:20:05,634 ‫في آخر وليمة أقامها السيد "كورودا". 244 00:20:06,409 --> 00:20:09,576 ‫كانت عروسًا جديدة. 245 00:20:09,843 --> 00:20:15,884 ‫وحتى حينها، علمت أنها فريدة من نوعها. 246 00:20:15,909 --> 00:20:18,534 ‫لا تزعجي مترجمتي يا "كيري". 247 00:20:19,534 --> 00:20:22,076 ‫نادني السيدة "كيري"، رجاءً. 248 00:20:22,409 --> 00:20:24,368 ‫أنا امرأة كبيرة في السن 249 00:20:24,422 --> 00:20:27,597 ‫وأحتاج إلى قدر كبير ‫من الاحترام قبل أن أموت. 250 00:20:28,326 --> 00:20:31,451 ‫بعد كل هذه السنوات، لا تزال تغيظني. 251 00:20:31,868 --> 00:20:35,243 ‫ولطالما كان يصعب التحكم فيك كما أنت الآن. 252 00:20:35,326 --> 00:20:37,118 ‫تمامًا مثل حجم مؤخرتك. 253 00:20:37,118 --> 00:20:38,326 ‫أنت! 254 00:20:38,382 --> 00:20:41,153 ‫تقولها أمام السيد "هيروماتسو". 255 00:20:41,226 --> 00:20:46,518 ‫الآن عليّ أن أحلق رأسي وأترهبن. 256 00:20:49,460 --> 00:20:51,501 ‫معذرةً يا سيدي. 257 00:20:58,034 --> 00:21:00,701 ‫إذًا، ما حكمك على ما حدث اليوم؟ 258 00:21:01,409 --> 00:21:04,596 ‫الأب رجل أمين. 259 00:21:04,681 --> 00:21:08,514 ‫وترجمته لم تخدعنا نهائيًا. 260 00:21:09,076 --> 00:21:10,659 ‫ماذا عن الهمجي؟ 261 00:21:12,284 --> 00:21:16,493 ‫يقول حدسي إن علينا الاحتراس منه. 262 00:21:19,076 --> 00:21:23,326 ‫هل أهانك بما قاله عن إيمانك؟ 263 00:21:24,326 --> 00:21:28,284 ‫لن يكون إيماني صادقًا ما لم يُختبر. 264 00:21:30,534 --> 00:21:33,993 ‫سيدي، لست ذكيًا مثلك، 265 00:21:34,076 --> 00:21:38,201 ‫وأنا على دراية تامة بذلك. 266 00:21:38,238 --> 00:21:40,534 ‫لكن ما دخل أي من هذا 267 00:21:40,641 --> 00:21:45,933 ‫بقرار عزلك؟ 268 00:21:47,451 --> 00:21:51,185 ‫وُلد حفيدي في "إيدو" صباح اليوم، 269 00:21:51,243 --> 00:21:55,243 ‫وطلبت السيدة "أوشيبا" العودة إلى "أوساكا". 270 00:21:55,659 --> 00:21:57,993 ‫وبالطبع سمحت لها بذلك. 271 00:21:58,053 --> 00:22:00,512 ‫إن فعلت أي شيء آخر، لاعتُبر فعلًا عدوانيًا. 272 00:22:01,201 --> 00:22:03,909 ‫إذًا الآن ننتظر المجلس 273 00:22:03,956 --> 00:22:07,873 ‫ليصوتوا حيال موتنا أجمعين. 274 00:22:08,076 --> 00:22:09,118 ‫أجل. 275 00:22:09,784 --> 00:22:11,435 ‫لكن جواسيسي يخبرونني 276 00:22:11,508 --> 00:22:15,383 ‫بأن الهمجي قد أزعج البرتغاليين. 277 00:22:16,494 --> 00:22:20,828 ‫وقريبًا سيطلبون من الوصيين المسيحيين، ‫"كياما" و"أوهنو"، 278 00:22:20,868 --> 00:22:24,511 ‫الاعتراض على وجوده في "أوساكا". 279 00:22:24,608 --> 00:22:29,259 ‫وما أهمية اعتراض الوصيين المسيحيين؟ 280 00:22:36,072 --> 00:22:38,655 ‫لأن سيدنا لن يُعزل 281 00:22:38,701 --> 00:22:42,993 ‫إلا إن صوتّ المجلس بالإجماع. 282 00:22:44,409 --> 00:22:47,119 ‫وسيستخدم الهمجي لزرع الفتنة 283 00:22:47,210 --> 00:22:52,418 ‫بين "إيشيدو" والسيدين المسيحيين. 284 00:22:56,159 --> 00:23:00,826 ‫تحتاج إلى بعض فطنة زوجة ابنك. 285 00:23:01,159 --> 00:23:04,164 ‫سيدي، لكن هل أنت واثق… 286 00:23:12,784 --> 00:23:13,868 ‫"سانكتشي"! 287 00:23:17,159 --> 00:23:18,159 ‫هيا! 288 00:23:35,909 --> 00:23:36,743 ‫أسرع. 289 00:24:03,916 --> 00:24:05,481 ‫هل السيد جادّ؟ 290 00:24:07,328 --> 00:24:08,328 ‫من تكون؟ 291 00:24:10,576 --> 00:24:13,743 ‫أفسحوا مكانًا لصديقنا. 292 00:24:13,826 --> 00:24:15,451 ‫أنت في أمان هنا. 293 00:24:15,534 --> 00:24:17,243 ‫هؤلاء أبناء أبرشيتي. 294 00:24:17,326 --> 00:24:19,034 ‫حُوكموا بسبب دينهم. 295 00:24:20,118 --> 00:24:23,534 ‫تتحدث البرتغالية، لكنك لست برتغاليًا. 296 00:24:24,001 --> 00:24:25,668 ‫قل الحقيقة أمام الرب. 297 00:24:26,143 --> 00:24:27,559 ‫أنا إنكليزي. 298 00:24:28,409 --> 00:24:30,368 ‫الرهبنة اليسوعية زجّت بك أيضًا هنا مثلنا. 299 00:24:30,704 --> 00:24:32,246 ‫هل الرهبنة اليسوعية وراء حبسكم؟ 300 00:24:47,409 --> 00:24:49,534 ‫يجب عليك السماح لي بمنحك الحلّ من الخطية. 301 00:24:51,027 --> 00:24:52,754 ‫أحُكم على هؤلاء الرجال جميعًا بالإعدام؟ 302 00:24:53,743 --> 00:24:56,076 ‫لا يُوجد هنا إلا عقوبة الإعدام. 303 00:24:57,409 --> 00:24:59,836 ‫أبتاه، ثمة خطأ ما، 304 00:25:00,743 --> 00:25:04,184 ‫أنا ضيف لدى السيد "توراناغا". ‫لا يُفترض أن أكون هنا. 305 00:25:04,352 --> 00:25:06,519 ‫هل "توراناغا" من أمر بإحضارك إلى "أوساكا"؟ 306 00:25:06,583 --> 00:25:09,083 ‫أجل. يجب أن يُسمح لي بالمغادرة. 307 00:25:10,284 --> 00:25:12,784 ‫يا إلهي! أنت طفل في العراء. 308 00:25:12,995 --> 00:25:14,661 ‫لا تفهم حيلهم. 309 00:25:17,395 --> 00:25:20,312 ‫"توراناغا" أسير في قلعة "أوساكا". 310 00:25:20,950 --> 00:25:24,200 ‫بعد أن غدر به خصماؤه من مجلس الأوصياء. 311 00:25:26,849 --> 00:25:31,016 ‫هناك "سوغياما"، ‫ينحدر من أغنى عائلة ساموراي في "اليابان". 312 00:25:31,643 --> 00:25:33,559 ‫و"أوهنو"، مقاتل أشوس 313 00:25:33,730 --> 00:25:37,230 ‫رمت به إصابته بالجزام إلى أحضان الكنيسة. 314 00:25:37,964 --> 00:25:39,326 ‫و"كياما"، 315 00:25:39,429 --> 00:25:43,804 ‫رجل لا يقود إيمانه بالمسيح إلا طمعه وجشعه. 316 00:25:45,134 --> 00:25:49,759 ‫وجميعهم طوع يدي "إيشيدو"، راعي القلعة. 317 00:25:50,210 --> 00:25:53,954 ‫وقريبًا جدًا، ‫سيصوّت هؤلاء على مهلك "توراناغا". 318 00:25:56,909 --> 00:25:58,118 ‫اسمعني يا بنيّ، 319 00:25:59,139 --> 00:26:01,056 ‫لا أحد غيري سيخبرك بالحقيقة. 320 00:26:02,974 --> 00:26:05,266 ‫إن رآك "توراناغا" حليفًا له، 321 00:26:05,974 --> 00:26:07,849 ‫فلن تغادر "اليابان" حيًا أبدًا. 322 00:27:48,016 --> 00:27:52,224 ‫سارت الولادة على ما يُرام، ‫والطفل في صحة جيدة، 323 00:27:52,310 --> 00:27:55,185 ‫وسُمح لوالدة ولي العهد بمغادرة "إيدو". 324 00:27:55,451 --> 00:27:59,493 ‫يبدو أن "توراناغا" سيقبل بمصيره. 325 00:28:00,821 --> 00:28:04,904 ‫بفضل قيادتك الحكيمة يا سيد "إيشيدو". 326 00:28:06,099 --> 00:28:10,933 ‫اشكرني بعد أن نضع حدًا ‫للتهديد الذي يشكله "توراناغا". 327 00:28:12,911 --> 00:28:15,536 ‫دعونا نصوّت. 328 00:28:23,201 --> 00:28:25,993 ‫سيد "إيشيدو"… 329 00:28:26,033 --> 00:28:29,824 ‫ثمة بند مهم علينا مناقشته. 330 00:28:31,534 --> 00:28:33,118 ‫الأمر يخص الكافر، 331 00:28:33,474 --> 00:28:35,558 ‫الذي أحضره "توراناغا" إلى هنا. 332 00:28:37,493 --> 00:28:40,326 ‫أجل، رأيته. 333 00:28:40,579 --> 00:28:44,829 ‫اعترضت وزجّ به "توراناغا" في السجن. 334 00:28:46,409 --> 00:28:49,576 ‫مع الأسف، إن عزله لا يكفي. 335 00:28:50,530 --> 00:28:53,105 ‫سمعنا قصصًا مرعبة 336 00:28:53,196 --> 00:28:57,238 ‫حيال المجازر التي ارتكبها ذلك الرجل ‫في حق المسيحيين. 337 00:28:59,183 --> 00:29:00,474 ‫يا للهول. 338 00:29:01,576 --> 00:29:04,493 ‫هل هناك دليل؟ 339 00:29:04,993 --> 00:29:08,243 ‫يملك القساوسة المراسلات الخاصة بالكافر. 340 00:29:09,664 --> 00:29:13,748 ‫يجب أن نطالب، باحترام، بإعدام هذا الرجل. 341 00:29:15,409 --> 00:29:17,118 ‫قبل أن نصوّت. 342 00:29:22,326 --> 00:29:27,743 ‫ما يصبح جليًا بمرور السنوات أمر مضحك. 343 00:29:28,951 --> 00:29:34,534 ‫صباح اليوم، استيقظت ‫ورأيتنا كما يجب أن يرانا "توراناغا"، 344 00:29:35,875 --> 00:29:37,084 ‫بيروقراطيين. 345 00:29:38,034 --> 00:29:40,451 ‫وفيما نحن نختم الوثائق، 346 00:29:40,889 --> 00:29:46,639 ‫يزدري "توراناغا" قواعدنا ويستخدمها ضدنا. 347 00:29:47,099 --> 00:29:50,016 ‫إن الكافر يهين ربّنا. 348 00:29:50,123 --> 00:29:54,706 ‫وهل كنت ستظل مخلصًا لربّك هذا 349 00:29:54,826 --> 00:29:59,159 ‫لولا الثروات التي يغدقها عليك القساوسة؟ 350 00:30:03,284 --> 00:30:04,951 ‫لن أرجئ الأمر أكثر من هذا. 351 00:30:05,368 --> 00:30:08,076 ‫أطالب بالتصويت على حياة "توراناغا". 352 00:30:08,451 --> 00:30:11,743 ‫باسم الرب المسيح… 353 00:30:13,472 --> 00:30:15,534 ‫يجب أن يموت الكافر أولًا. 354 00:30:24,619 --> 00:30:26,786 ‫ينحدر "توراناغا" من سلالة "مينوارا"، 355 00:30:27,482 --> 00:30:29,814 ‫سلالة لها ثقل سياسي كبير في "اليابان". 356 00:30:30,577 --> 00:30:31,577 ‫ولقرون، 357 00:30:31,661 --> 00:30:34,494 ‫هيمن أسلافه على هذه البلاد، 358 00:30:35,494 --> 00:30:37,994 ‫حاملين معهم تفويضًا من السماء. 359 00:30:39,702 --> 00:30:40,952 ‫تفويض؟ 360 00:30:41,661 --> 00:30:44,786 ‫لقب مبجّل عبر العصور. 361 00:30:45,744 --> 00:30:48,619 ‫أعلى رتبة يمكن لإنسان فان تحقيقها. 362 00:30:49,869 --> 00:30:51,036 ‫"شوغون". 363 00:30:53,869 --> 00:30:56,327 ‫وهل يسعى "توراناغا" إلى هذا اللقب؟ 364 00:30:57,911 --> 00:31:00,434 ‫من يدري ماذا يعتمل في قلب ابن "مينوارا"؟ 365 00:31:01,896 --> 00:31:02,937 ‫"سوبي"! 366 00:31:12,369 --> 00:31:15,218 ‫روح أخرى تُزهق كل ساعة على مدار اليوم. 367 00:31:18,119 --> 00:31:19,911 ‫ليس ثمة ما يبعث على خوفك الآن. 368 00:31:20,744 --> 00:31:23,786 ‫ستموت شهيدًا، ربما على الصليب. 369 00:31:25,661 --> 00:31:26,661 ‫آسف يا أبتاه. 370 00:31:26,744 --> 00:31:29,661 ‫لم أقطع كل هذه المسافة ‫عبر العالم لأموت على صليب. 371 00:31:38,161 --> 00:31:39,577 ‫لم قطعتها إذًا؟ 372 00:31:41,119 --> 00:31:42,702 ‫جئت إلى هنا بنية شن الحرب. 373 00:31:47,664 --> 00:31:49,136 ‫كنت لأدعمك. 374 00:31:50,463 --> 00:31:54,176 ‫جئت إلى هنا عام 1572، ‫متشبثًا بالمسبحة الوردية، 375 00:31:54,360 --> 00:31:56,527 ‫رأيت رؤى عن الأرواح التي سأخلّصها. 376 00:31:57,298 --> 00:31:59,923 ‫ثم تعلمت مبادئ الدعوة الحقيقية. 377 00:32:00,536 --> 00:32:03,202 ‫الحرير والذهب والبنادق. 378 00:32:03,869 --> 00:32:06,161 ‫لا يكترث أبناء الرهبنة اليسوعية بالروح. 379 00:32:06,744 --> 00:32:09,077 ‫وصاروا عبيدًا للسفينة السوداء الملعونة. 380 00:32:09,727 --> 00:32:11,602 ‫هكذا يسيطرون على التجارة. 381 00:32:13,355 --> 00:32:15,022 ‫يكره الصينيون "اليابان"، 382 00:32:15,702 --> 00:32:17,753 ‫لذا تُدار كل التجارة مع البرتغاليين. 383 00:32:17,978 --> 00:32:19,603 ‫هذا ربا فاحش. 384 00:32:19,765 --> 00:32:22,349 ‫حاول الـ"تايكو" الراحل وضع حد لذلك، 385 00:32:22,768 --> 00:32:24,977 ‫لكن أشعلت الكنيسة فتيل الثورة، 386 00:32:25,536 --> 00:32:28,119 ‫وهرّبت البنادق ‫من القاعدة السرية في "ماكاو". 387 00:32:28,702 --> 00:32:29,577 ‫"ماكاو"؟ 388 00:32:31,369 --> 00:32:34,119 ‫قابلت رجلًا قال إنه زار ذلك الحصن. 389 00:32:34,202 --> 00:32:36,369 ‫وقال إن الجنود اليابانيين، مئات منهم، 390 00:32:37,286 --> 00:32:38,494 ‫صاروا كاثوليكيين. 391 00:32:38,577 --> 00:32:40,577 ‫أتقول إن الأسياد هنا لا يعلمون؟ 392 00:32:42,869 --> 00:32:44,452 ‫فات الأوان على ذلك الآن. 393 00:32:44,536 --> 00:32:46,161 ‫أنت لا تفهم. يجب أن أخبرهم! 394 00:32:47,119 --> 00:32:48,119 ‫هذا مخرجي الوحيد. 395 00:32:48,744 --> 00:32:50,119 ‫لا يمكنك أن تلعب لعبتهم. 396 00:32:50,702 --> 00:32:52,744 ‫قواعدهم غامضة، 397 00:32:53,411 --> 00:32:54,827 ‫وقلوبهم حذرة. 398 00:32:55,911 --> 00:32:57,077 ‫أنت لا تعرفني. 399 00:32:58,119 --> 00:32:59,911 ‫عرفت آلافًا ممن هم على شاكلتك. 400 00:33:20,077 --> 00:33:23,494 ‫بكم طريقة يمكنني أن أقول لك إنني لا أكترث؟ 401 00:33:23,577 --> 00:33:25,619 ‫ها نحن أولاء! هيا! 402 00:33:26,702 --> 00:33:27,702 ‫سحقًا! 403 00:33:30,119 --> 00:33:31,369 ‫أسرعوا. 404 00:33:31,452 --> 00:33:32,452 ‫هيا. 405 00:33:32,952 --> 00:33:34,869 ‫عليك أنت و"كارلوس" ‫أن تتفقا على رواية واحدة. 406 00:33:34,952 --> 00:33:37,036 ‫قلت لي إن بحوزتك بيان الشحنة. ‫اغرب عن وجهي. 407 00:33:42,994 --> 00:33:44,952 ‫هل أنت في طريقك إلى القلعة يا أبتاه؟ 408 00:33:46,494 --> 00:33:47,702 ‫صباح الخير يا قبطان. 409 00:33:48,619 --> 00:33:51,119 ‫كما تعلم، لم تردني أي أخبار. 410 00:33:52,077 --> 00:33:55,286 ‫بمجرد أن يخبرني "توراناغا" ‫بأنه سيسمح للسفينة السوداء أن تغادر، 411 00:33:56,327 --> 00:33:57,702 ‫ستكون أول من يعلم. 412 00:33:58,202 --> 00:33:59,911 ‫هذا ما يقلقني بالضبط. 413 00:33:59,994 --> 00:34:03,077 ‫لأنني سمعت أن ذلك القرد العجوز ‫يقضي آخر أيامه في هذه الدنيا. 414 00:34:03,161 --> 00:34:06,874 ‫تبذل الكنيسة كل ما في وسعها ‫لتحافظ على سير أعمال تجارتك بلا تأخير. 415 00:34:07,161 --> 00:34:08,536 ‫تعني تجارتنا. 416 00:34:13,661 --> 00:34:15,369 ‫خنزير حقير. 417 00:34:31,119 --> 00:34:34,827 ‫يسعدني كثيرًا ‫أن أراك تحافظين على تأدية صلواتك. 418 00:34:35,369 --> 00:34:37,244 ‫أبتاه. 419 00:34:37,317 --> 00:34:39,317 ‫هل تزور السيد "توراناغا"؟ 420 00:34:39,728 --> 00:34:41,686 ‫جئت لأوصل إليه مستندات. 421 00:34:42,119 --> 00:34:45,143 ‫منذ متى وصلت عائلتك؟ 422 00:34:45,911 --> 00:34:48,536 ‫إننا في "أوساكا" منذ أسبوع. 423 00:34:48,994 --> 00:34:49,827 ‫من بعدك. 424 00:34:52,911 --> 00:34:54,827 ‫وما أفصح لغة تتحدثينها الآن؟ 425 00:34:55,577 --> 00:34:56,911 ‫البرتغالية أم اللاتينية؟ 426 00:34:57,577 --> 00:34:59,994 ‫كانت الفرصة ‫مواتية أكثر لممارسة البرتغالية. 427 00:35:00,216 --> 00:35:01,716 ‫لكن التقدّم بطيء. 428 00:35:02,244 --> 00:35:04,286 ‫لا تزالين تلميذتي الأفضل حتى يومنا هذا. 429 00:35:07,213 --> 00:35:11,540 ‫لكن عليّ الاعتراف ‫بأنني فُوجئت برؤيتك البارحة، 430 00:35:11,820 --> 00:35:13,911 ‫وبإقحام "توراناغا" لك في أعماله. 431 00:35:13,994 --> 00:35:15,847 ‫لا أريد أن أترجم بعد اليوم. 432 00:35:15,946 --> 00:35:18,238 ‫لا يروق لي ذلك الرجل، ‫بسبب طريقة مخاطبته لك. 433 00:35:18,869 --> 00:35:22,619 ‫لطالما كانت عندك مهارات حدسية قوية ‫حيال من يضمرون النيات السيئة. 434 00:35:25,911 --> 00:35:27,036 ‫سيدة "ماريا". 435 00:35:30,827 --> 00:35:33,327 ‫الأفكار الآثمة ‫التي اعترفت لي بها في ما مضى، 436 00:35:34,619 --> 00:35:35,786 ‫ألا تزال تراودك؟ 437 00:35:39,570 --> 00:35:41,695 ‫أثق بأنك تعرفين أنني أصلّي من أجلك، 438 00:35:42,744 --> 00:35:44,411 ‫حيال هذه المشكلة وغيرها، 439 00:35:45,690 --> 00:35:46,982 ‫خصوصًا مع وجود الكافر. 440 00:35:48,244 --> 00:35:49,536 ‫قرأت سجلاته. 441 00:35:50,161 --> 00:35:52,411 ‫ومهما يقل لك قلبك عنه، 442 00:35:53,765 --> 00:35:55,390 ‫فذنبه أكبر بكثير. 443 00:36:07,621 --> 00:36:09,537 ‫سيدي، معذرةً. 444 00:36:09,726 --> 00:36:11,643 ‫السيد "إيشيدو" هنا. 445 00:36:12,132 --> 00:36:13,799 ‫- أدخله. ‫- أمرك يا سيدي. 446 00:36:20,021 --> 00:36:22,411 ‫ها هو الساموراي ذو الكبرياء 447 00:36:22,411 --> 00:36:25,119 ‫الذي أخرجته مرة ‫من تحت جبل من جثث الكوريين. 448 00:36:26,004 --> 00:36:32,337 ‫وها هو الجنرال ذو الكبرياء ‫الذي لا يدعني أنسى ذلك. 449 00:36:38,452 --> 00:36:44,869 ‫هل نسي "توراناغا" ‫آداب الضيافة ولم يستضفك في القلعة؟ 450 00:36:44,942 --> 00:36:47,400 ‫أضعت الدعوة بشكل ما. 451 00:36:48,130 --> 00:36:52,090 ‫لم أفهم قط لما تعهدت بالإخلاص ‫لسليل "مينوارا" ذاك. 452 00:36:53,052 --> 00:36:55,052 ‫لا يعرف شيئًا عن الاعتراف بالجميل. 453 00:36:56,089 --> 00:36:58,714 ‫أترى هذه الجدران؟ 454 00:36:58,870 --> 00:37:01,880 ‫حين بنى الـ"تايكو" هذه القلعة، 455 00:37:01,994 --> 00:37:05,036 ‫أعطى كل الأسياد في المنطقة ‫أنفس الأحجار لديهم. 456 00:37:05,885 --> 00:37:10,844 ‫واختار أن حجري سيكون حجر الزاوية. 457 00:37:10,954 --> 00:37:15,394 ‫وكافأني بمقعد في المجلس. 458 00:37:15,509 --> 00:37:17,675 ‫إنه حجر كريم. 459 00:37:19,442 --> 00:37:22,900 ‫أخبرني عن الهمجي ‫الذي جلبتموه إلى "أوساكا". 460 00:37:24,536 --> 00:37:26,687 ‫إنه قرصان. 461 00:37:26,786 --> 00:37:28,536 ‫رجل بلا قيمة. 462 00:37:28,590 --> 00:37:30,923 ‫وقح وغبي. 463 00:37:31,477 --> 00:37:35,143 ‫وماذا يرى "توراناغا" فيه؟ 464 00:37:35,736 --> 00:37:38,119 ‫ربما ما يمثله الهمجي. 465 00:37:38,202 --> 00:37:40,577 ‫20 مدفعًا و500 بندقية… 466 00:37:40,952 --> 00:37:44,119 ‫تملك "اليابان" أسلحة كتلك. 467 00:37:46,036 --> 00:37:49,077 ‫…وكراهيته للبرتغاليين. 468 00:37:49,494 --> 00:37:53,202 ‫يظن أن الوصيين المسيحيين ‫سيكونان عدوين لنا قريبًا. 469 00:37:53,268 --> 00:37:54,476 ‫هراء. 470 00:37:55,339 --> 00:37:57,672 ‫إن مجلسنا على قلب رجل واحد. 471 00:38:02,286 --> 00:38:05,286 ‫لكن تابع. 472 00:38:10,161 --> 00:38:15,345 ‫إنما أفكر في المستقبل. 473 00:38:15,434 --> 00:38:18,327 ‫عما سيحدث بعد أن يُعزل "توراناغا" ويموت. 474 00:38:18,811 --> 00:38:21,848 ‫وستموت معه، لأنك حليفه. 475 00:38:21,952 --> 00:38:23,202 ‫أجل، هذا صحيح. 476 00:38:23,349 --> 00:38:26,327 ‫لكن بغض النظر عن مصيري… 477 00:38:26,433 --> 00:38:30,494 ‫ستكون لك السُلطة الأقوى. 478 00:38:30,616 --> 00:38:35,494 ‫لكن لاحقًا سيكون عليك ‫مقاتلة "كياما" و"أوهنو"، 479 00:38:35,577 --> 00:38:38,286 ‫مع دعمهم المسيحي. 480 00:38:40,244 --> 00:38:42,202 ‫هذه حرب خاسرة. 481 00:38:43,327 --> 00:38:46,569 ‫لكن إن كان الهمجي في صفك، 482 00:38:46,661 --> 00:38:49,911 ‫ومعه تابع لك ليتحكم فيه، 483 00:38:49,990 --> 00:38:51,448 ‫فقد تنقلب الموازين. 484 00:38:56,206 --> 00:39:00,702 ‫من المؤسف جدًا ‫أن عليّ التصديق على إعدام الهمجي. 485 00:39:00,802 --> 00:39:04,011 ‫هذا مطلب الوصيين المسيحيين. 486 00:39:04,494 --> 00:39:06,661 ‫ما باليد حيلة. 487 00:39:14,222 --> 00:39:18,014 ‫ربما بيدي أنا حيلة. 488 00:39:22,994 --> 00:39:24,119 ‫أيها الربّان! 489 00:39:24,890 --> 00:39:26,890 ‫اعترافك، بسرعة. 490 00:39:27,202 --> 00:39:28,327 ‫مستحيل. 491 00:39:28,411 --> 00:39:30,202 ‫لا يُفترض أن أموت هنا. 492 00:39:30,286 --> 00:39:32,911 ‫أنت في رعاية العذراء المباركة الآن. 493 00:39:32,994 --> 00:39:35,619 ‫اعترف أمامي بكل ذنوبك الماضية والحاضرة. 494 00:39:35,749 --> 00:39:37,874 ‫اذهب مع ربك يا أبتاه. 495 00:39:47,077 --> 00:39:49,536 ‫أنت الآن سجين لدى السيد "كياما". 496 00:39:55,119 --> 00:39:58,863 ‫يا رباه، اغفر لي غروري. 497 00:39:59,827 --> 00:40:02,161 ‫لا تجعل هذه نهايتي. 498 00:40:17,077 --> 00:40:18,327 ‫ماذا تفعل على هذه الأراضي؟ 499 00:40:21,536 --> 00:40:22,619 ‫تنح عن طريقنا! 500 00:40:25,202 --> 00:40:26,286 ‫قطّاع طرق! 501 00:41:08,565 --> 00:41:09,690 ‫أحسنت. 502 00:41:26,698 --> 00:41:28,170 ‫شكرًا. 503 00:41:33,392 --> 00:41:35,183 ‫استمعوا إليه. 504 00:41:35,577 --> 00:41:37,619 ‫يتحدث كرجل متحضر. 505 00:41:38,036 --> 00:41:40,144 ‫إنه كلب ذكي. 506 00:41:40,244 --> 00:41:41,833 ‫إذًا، دعني أعلّمك هذه… 507 00:41:41,919 --> 00:41:43,669 ‫"أنا كلب." 508 00:41:44,161 --> 00:41:45,369 ‫قلها. 509 00:41:45,509 --> 00:41:47,426 ‫"أنا كلب." 510 00:41:48,077 --> 00:41:50,241 ‫أنا كلب. 511 00:41:50,375 --> 00:41:53,452 ‫أحسنت، يا لك ولد مطيع. 512 00:41:53,531 --> 00:41:56,323 ‫والآن، اجث على ركبتيك، ‫الكلاب تجثو على ركبتيها. 513 00:41:56,874 --> 00:41:58,585 ‫أجل، "أنا كلب." هذا صحيح. 514 00:42:01,648 --> 00:42:02,748 ‫شكرًا. 515 00:42:03,619 --> 00:42:05,369 ‫لا يحتاج إلا إلى مالك جيد. 516 00:42:20,489 --> 00:42:22,572 ‫شكرًا جزيلًا يا "يابوشيغي". 517 00:42:23,114 --> 00:42:26,947 ‫أحضرت لي هذا الهمجي مرتين الآن. 518 00:42:27,554 --> 00:42:29,992 ‫إنما حالفني الحظ… 519 00:42:30,079 --> 00:42:34,572 ‫في الطريق إلى إعدامه، داهمه قطّاع الطرق. 520 00:42:34,694 --> 00:42:37,114 ‫وكنت أمرّ بالصدفة من هناك. 521 00:42:37,278 --> 00:42:38,765 ‫لديك مهارة مريبة 522 00:42:38,790 --> 00:42:42,374 ‫لتكون في المكان المناسب في الوقت المناسب. 523 00:42:47,882 --> 00:42:50,257 ‫إنه قذر. 524 00:42:51,055 --> 00:42:53,998 ‫أيمكنني إخباره بأنه في حاجة إلى أن يستحم؟ 525 00:42:54,340 --> 00:42:55,989 ‫بالطبع يا سيدي. 526 00:42:56,156 --> 00:42:59,364 ‫لكن أولًا لنرحب بالمترجمة. 527 00:43:14,267 --> 00:43:15,392 ‫صباح الخير يا سيد. 528 00:43:15,875 --> 00:43:18,500 ‫سأكون المترجمة عنك اليوم. 529 00:43:18,937 --> 00:43:20,364 ‫أتتحدثين البرتغالية؟ 530 00:43:20,561 --> 00:43:23,520 ‫شرف لي أن أتعلم لغة معلميّ المسيحيين. 531 00:43:23,636 --> 00:43:25,219 ‫المعلمون الكاثوليكيون. 532 00:43:26,898 --> 00:43:28,898 ‫أخدم سيدي "توراناغا يوشي". 533 00:43:29,574 --> 00:43:31,074 ‫اسمي "ماريكو تودا". 534 00:43:32,129 --> 00:43:34,254 ‫"جون بلاكثورن". 535 00:43:35,791 --> 00:43:37,707 ‫ويجب أن تعلمي أنني لست كاثوليكيًا. 536 00:43:39,755 --> 00:43:42,114 ‫أخبري الربّان، 537 00:43:42,227 --> 00:43:45,227 ‫أتمنى أن الوقت ‫الذي أمضاه في السجن لم يكن عصيبًا. 538 00:43:46,388 --> 00:43:50,013 ‫يعتذر سيدي إليك ‫عن الوقت الذي أمضيته في السجن. 539 00:43:53,552 --> 00:43:55,093 ‫أنا ممتن لبقائي على قيد الحياة. 540 00:43:57,655 --> 00:43:59,238 ‫إنه يشكرك. 541 00:43:59,739 --> 00:44:03,489 ‫سيدنا الصغير يود أن يعرف عن بلده. 542 00:44:04,104 --> 00:44:07,479 ‫عن حكّامه وتقاليده. 543 00:44:07,853 --> 00:44:09,329 ‫إنه يسألك عن بلدك. 544 00:44:09,420 --> 00:44:10,920 ‫عن حكّامكم وتقاليدكم. 545 00:44:15,608 --> 00:44:20,858 ‫هذا الصباح كنت على وشك أن أُعدم، والآن… 546 00:44:22,746 --> 00:44:28,246 ‫أعلم أنكم تعتبرونني عدوًا في بلدكم. 547 00:44:28,482 --> 00:44:33,491 ‫لكن، صدّقوني، ملكتنا حكيمة وعطوفة، 548 00:44:34,488 --> 00:44:36,696 ‫وتريد أن تكون حليفة لكم. 549 00:44:37,267 --> 00:44:40,129 ‫يقول إنه ليس عدوًا، 550 00:44:40,321 --> 00:44:43,279 ‫ويقول إن الملكة تعرض الصداقة. 551 00:44:45,364 --> 00:44:47,489 ‫أعطوا الربّان مغرفة. 552 00:44:48,051 --> 00:44:51,072 ‫أيها السيد الصغير، ‫سامحنا على الإساءة إلى حديقتك. 553 00:44:51,661 --> 00:44:53,179 ‫لكنني الآن أريد من الربّان 554 00:44:53,339 --> 00:44:55,834 ‫أن يرسم خريطة للعالم كما يعرفه. 555 00:44:56,066 --> 00:44:58,982 ‫يطلب منك سيدي أن ترسم خريطة للعالم. 556 00:45:03,359 --> 00:45:04,359 ‫شكرًا. 557 00:45:25,157 --> 00:45:28,448 ‫هذه حدود معرفتي. 558 00:45:30,877 --> 00:45:32,002 ‫الأرض كروية الشكل. 559 00:45:33,838 --> 00:45:35,171 ‫مثل الفاكهة. 560 00:45:39,091 --> 00:45:40,775 ‫هنا تقع "اليابان". 561 00:45:41,074 --> 00:45:42,449 ‫وبلدي، "إنكلترا"، 562 00:45:43,462 --> 00:45:44,921 ‫على الجانب الآخر من العالم. 563 00:45:45,078 --> 00:45:48,911 ‫يشير إلى "اليابان" و"إنكلترا". 564 00:45:49,837 --> 00:45:51,921 ‫جئنا عبر مضيق "ماجلان". 565 00:45:52,593 --> 00:45:55,468 ‫جاء عبر هذه الكتلة الأرضية. 566 00:45:56,444 --> 00:45:57,578 ‫نحن أول دخلاء يستخدمونها 567 00:45:57,627 --> 00:46:01,419 ‫لأن الإسبانيين والبرتغاليين ‫أبقوا المكان سرًا. 568 00:46:01,939 --> 00:46:05,189 ‫يقول إنه سر برتغالي وإسباني. 569 00:46:05,568 --> 00:46:08,789 ‫وكان من الآمن لنا أن نبحر بهذا الاتجاه. 570 00:46:10,829 --> 00:46:15,287 ‫لأننا اضطُررنا ‫إلى تحاشي قاعدة برتغالية في "ماكاو". 571 00:46:16,419 --> 00:46:20,919 ‫يقول إن ثمة قاعدة برتغالية في "ماكاو". 572 00:46:25,901 --> 00:46:28,067 ‫وتوظف القاعدة مرتزقة يابانيين. 573 00:46:28,783 --> 00:46:30,241 ‫أُخبرت أنكم تسمونهم محاربي الـ"رونين". 574 00:46:31,249 --> 00:46:33,957 ‫حصن كاثوليكي سري يُستخدم لتهريب الأسلحة، 575 00:46:34,100 --> 00:46:36,600 ‫استُخدم خلال الثورة قبل بضع سنوات. 576 00:46:38,080 --> 00:46:42,289 ‫قاعدة سرية لتهريب الأسلحة. ‫توظّف محاربي الـ"رونين". 577 00:46:42,349 --> 00:46:46,015 ‫استُخدمت الأسلحة خلال الثورة… 578 00:46:46,698 --> 00:46:50,740 ‫أظنه يقصد الثورة ضد الـ"تايكو". لست واثقة. 579 00:46:52,040 --> 00:46:55,374 ‫أخبري الربّان ‫بأنني سأريد تفاصيل هذه الخريطة لاحقًا، 580 00:46:55,473 --> 00:46:59,874 ‫وعليه تحديد أماكن القواعد البرتغالية كلها. 581 00:46:59,981 --> 00:47:03,822 ‫يطلب منك سيدي أن ترسم هذه الخريطة ‫له لاحقًا وتحدد القواعد البرتغالية عليها. 582 00:47:04,073 --> 00:47:05,614 ‫سأشرح الآن إذا لم يكن هناك مانع. 583 00:47:10,386 --> 00:47:13,136 ‫هكذا تقاسم "البرتغال" و"إسبانيا" ‫العالم الجديد. 584 00:47:13,752 --> 00:47:17,669 ‫من 70 عامًا، وقّع البلدان اتفاقية ‫لتقسيم الأراضي غير المكتشفة في ما بينهما. 585 00:47:17,738 --> 00:47:22,030 ‫ويقع بلدك في نصف البرتغاليين. 586 00:47:24,053 --> 00:47:25,511 ‫لذا فهو ينتمي إليهم. 587 00:47:26,381 --> 00:47:27,971 ‫يعتقد أن "البرتغال" و"إسبانيا" 588 00:47:28,062 --> 00:47:31,562 ‫تقاسما هذه المنطقة. 589 00:47:31,689 --> 00:47:33,939 ‫ويدّعي أن "اليابان"… 590 00:47:35,059 --> 00:47:37,600 ‫ينتمي إلى "البرتغال". 591 00:47:38,492 --> 00:47:42,700 ‫هل استخدم الفعل "ينتمي" حقًا؟ 592 00:47:43,392 --> 00:47:44,850 ‫أجل يا سيدي. 593 00:47:45,949 --> 00:47:47,199 ‫غريب… 594 00:47:47,749 --> 00:47:50,114 ‫لم لا نقسّم الخيرات بيننا وبين "الصين"؟ 595 00:47:50,114 --> 00:47:51,197 ‫الزم الصمت. 596 00:47:52,882 --> 00:47:54,382 ‫آسف يا سيدي، 597 00:47:54,851 --> 00:47:56,851 ‫لكن أصدقك القول، إن غرورهم لا حد له. 598 00:47:57,844 --> 00:47:58,945 ‫رجاءً أخبريه. 599 00:47:59,002 --> 00:48:01,002 ‫كُتب كل ذلك في وثائق قانونية. 600 00:48:01,159 --> 00:48:02,781 ‫لكل ملك إسباني وبرتغالي الحق 601 00:48:02,864 --> 00:48:05,572 ‫في الهيمنة ‫على أي أرض غير كاثوليكية يجدونها، 602 00:48:05,656 --> 00:48:08,156 ‫وفي استبدال حكم كاثوليكي بحكومتها. 603 00:48:08,239 --> 00:48:09,322 ‫هذه كذبة. 604 00:48:10,693 --> 00:48:12,151 ‫لا. 605 00:48:13,747 --> 00:48:15,372 ‫هل تقسم بإلهك؟ 606 00:48:16,045 --> 00:48:17,545 ‫أجل، أقسم لك. 607 00:48:21,934 --> 00:48:23,850 ‫ماذا قال؟ 608 00:48:27,596 --> 00:48:30,013 ‫يقول إن البرتغاليين… 609 00:48:30,179 --> 00:48:32,995 ‫يسعون إلى تبديل كل الحكّام غير الكاثوليكيين 610 00:48:33,212 --> 00:48:38,171 ‫بحكّام من اختيارهم. 611 00:48:40,613 --> 00:48:43,404 ‫ماذا يريد من "اليابان"؟ 612 00:48:45,526 --> 00:48:47,531 ‫يسألك عما تريده بقدومك إلى هنا. 613 00:48:49,704 --> 00:48:53,381 ‫أسعى إلى قهر أعدائنا المشتركين. 614 00:48:53,646 --> 00:48:57,687 ‫يريد مساعدتك في التخلص من أعدائه. 615 00:48:59,322 --> 00:49:02,197 ‫أظن أن عليك الخروج من هذه الحرب. 616 00:49:02,322 --> 00:49:03,572 ‫إنهم يفوقونكم عددًا. 617 00:49:03,618 --> 00:49:05,785 ‫لا أمل لكم. 618 00:49:06,151 --> 00:49:09,609 ‫يقول سيدي إن عليك ‫ألّا تحارب البرتغاليين في "اليابان". 619 00:49:10,202 --> 00:49:12,369 ‫إنهم يفوقونكم عددًا. حرب خاسرة. 620 00:49:18,609 --> 00:49:19,776 ‫إلا إن فزت. 621 00:49:21,401 --> 00:49:26,026 ‫يقول، "إلا إن فزت." 622 00:49:31,096 --> 00:49:35,156 ‫أخبري الربّان ‫بأنه سيبيت في القصر الغربي الليلة. 623 00:49:35,307 --> 00:49:39,473 ‫الوضع خطر، إذ يتربص به قطّاع الطرق. 624 00:49:52,326 --> 00:49:55,867 ‫أهداك "توراناغا" بسخاء غرفته الخاصة. 625 00:49:56,976 --> 00:49:58,407 ‫هذا شرف عظيم. 626 00:49:58,491 --> 00:50:00,116 ‫آمل أن تستمتع. 627 00:50:03,862 --> 00:50:04,945 ‫أهذا له؟ 628 00:50:06,242 --> 00:50:10,678 ‫طلب السيد "توراناغا" ‫هذا الدرع الحربي خصيصًا بعد أن رآه في حلم. 629 00:50:11,741 --> 00:50:16,782 ‫يعود طرازه إلى أجيال سابقة كثيرة، ‫من أيام حكم الـ"شوغون" من عائلة "مينوارا". 630 00:50:19,685 --> 00:50:20,935 ‫"شوغون". 631 00:50:27,812 --> 00:50:32,437 ‫أردت شكرك ‫على الترجمة بصدق نيابةً عني اليوم. 632 00:50:32,534 --> 00:50:34,326 ‫لا داعي للشكر. 633 00:50:34,449 --> 00:50:36,574 ‫جهودي مبذولة لخدمة سيدي. 634 00:50:38,353 --> 00:50:40,103 ‫منذ متى تتحدثين البرتغالية؟ 635 00:50:40,207 --> 00:50:41,332 ‫14 عامًا. 636 00:50:41,436 --> 00:50:43,478 ‫منذ بداية اعتناقي للمسيحية. 637 00:50:43,534 --> 00:50:45,284 ‫تتحدثينها بطلاقة. 638 00:50:48,215 --> 00:50:50,757 ‫سيساعدك هؤلاء النساء على التجهيز لحمّامك. 639 00:50:51,352 --> 00:50:54,340 ‫شكرًا لكنني تحمّمت بالفعل. 640 00:50:55,824 --> 00:50:57,157 ‫في السجن؟ 641 00:50:57,241 --> 00:50:58,241 ‫لا، في القرية. 642 00:50:59,366 --> 00:51:00,949 ‫لكن هذا منذ مدة. 643 00:51:03,032 --> 00:51:04,241 ‫حمّامان في أسبوع واحد؟ 644 00:51:05,657 --> 00:51:07,449 ‫أتريدينني أن أُصاب بالزحار؟ 645 00:51:08,866 --> 00:51:13,116 ‫لسبب ما، الربّان لا يريد أن يستحم. 646 00:51:17,084 --> 00:51:18,751 ‫مهلًا يا "ماريكو". 647 00:51:21,116 --> 00:51:23,116 ‫أعلم أنك تبجّلين هؤلاء القساوسة، 648 00:51:23,199 --> 00:51:25,407 ‫لكن أتوسل إليك أن تفكري في نياتهم. 649 00:51:25,831 --> 00:51:27,372 ‫إن سيدك في خطر. 650 00:51:29,241 --> 00:51:31,491 ‫ومعي سفينة. 651 00:51:33,919 --> 00:51:36,192 ‫أنصحك بألّا تتحدث ما لم يُؤذن لك. 652 00:51:38,282 --> 00:51:39,699 ‫- أمرك. ‫- وشيء آخر، 653 00:51:41,157 --> 00:51:44,366 ‫عليك مخاطبتي بالسيدة "ماريكو". 654 00:51:58,324 --> 00:52:01,907 ‫الرياح غير مواتية مؤخرًا… 655 00:52:01,971 --> 00:52:05,819 ‫إن لم يُصرح للسفينة السوداء ‫بالمغادرة نحو "ناغاساكي"، 656 00:52:05,907 --> 00:52:08,824 ‫فلن تعود في الوقت المناسب ‫لشحنة العام المقبل. 657 00:52:10,074 --> 00:52:14,965 ‫لذا، لأنك رئيس العلاقات الخارجية، 658 00:52:15,033 --> 00:52:19,241 ‫ربما حان الوقت لإرسالها في طريقها. 659 00:52:22,917 --> 00:52:27,542 ‫أفكر في الأرباح… 660 00:52:27,595 --> 00:52:29,470 ‫بلدك وبلدي. 661 00:52:30,491 --> 00:52:35,246 ‫ثمة الكثير لا أعرفه. 662 00:52:35,352 --> 00:52:38,393 ‫ويبدو أن الهمجي يعرف الكثير. 663 00:52:44,282 --> 00:52:48,991 ‫أريد أن أرجئ مغادرة ‫السفينة السوداء في الوقت الراهن. 664 00:52:49,074 --> 00:52:51,657 ‫تكون البحار خطرة جدًا أحيانًا. 665 00:52:52,445 --> 00:52:55,612 ‫ربما لهذا السبب 666 00:52:55,665 --> 00:53:00,582 ‫بنت كنيستك قاعدة سرية في منطقتنا. 667 00:53:05,501 --> 00:53:08,459 ‫ربما علينا أن نعرف أكثر عن تلك القواعد 668 00:53:08,625 --> 00:53:12,250 ‫قبل التفاوض في ترتيبات جديدة. 669 00:53:20,021 --> 00:53:23,771 ‫تلقى "مارتن ألفيتو" ‫للتو رسالة من "توراناغا". 670 00:53:24,358 --> 00:53:27,608 ‫رفض التصديق ‫على وثائق مغادرة السفينة السوداء. 671 00:53:28,657 --> 00:53:33,241 ‫هذا الكافر الملعون ‫لا يتحلى بكياسة كافية لتدمير مساعينا ببطء. 672 00:53:35,645 --> 00:53:37,978 ‫دعني أنا أقلق حيال ذلك أيها الأب. 673 00:54:23,407 --> 00:54:25,282 ‫ماذا تفعلين هنا في جُنح الليل؟ 674 00:54:41,241 --> 00:54:42,241 ‫قاتل! 675 00:54:46,294 --> 00:54:47,544 ‫احموا سيدنا! 676 00:54:52,491 --> 00:54:53,366 ‫ماذا تفعلين؟ 677 00:54:56,532 --> 00:54:57,824 ‫أين السيد "توراناغا"؟ 678 00:54:57,949 --> 00:54:58,949 ‫دخيل! 679 00:54:58,949 --> 00:55:00,407 ‫ثمة دخيل في القلعة! 680 00:55:00,407 --> 00:55:01,657 ‫إنه في غرفة الضيوف. 681 00:55:02,241 --> 00:55:03,491 ‫لا، إنه هنا. 682 00:55:05,074 --> 00:55:06,282 ‫إنها الخادمة "كايو". 683 00:55:06,616 --> 00:55:08,074 ‫تبحث عن السيد "توراناغا". 684 00:55:28,342 --> 00:55:29,342 ‫لا! 685 00:56:02,935 --> 00:56:05,976 ‫سيدي! هل أُصبت بسوء؟ 686 00:56:09,324 --> 00:56:10,491 ‫لقد جُن "إيشيدو". 687 00:56:11,257 --> 00:56:13,132 ‫- هذه حرب! ‫- لا. 688 00:56:13,540 --> 00:56:15,665 ‫هذا ليس من صنع "إيشيدو". 689 00:56:16,657 --> 00:56:20,157 ‫أعطيت غرفتي للربّان. 690 00:56:20,699 --> 00:56:24,199 ‫واختبأت في غرفته. 691 00:56:25,199 --> 00:56:28,749 ‫لم تكن القاتلة تحاول النيل مني. 692 00:56:28,907 --> 00:56:30,741 ‫بل جاءت للنيل منه. 693 00:56:47,533 --> 00:58:13,386 .RaYYaN...سحب وتعديل 694 00:58:14,074 --> 00:58:16,074 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" 63499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.