All language subtitles for Shogun.2024.S01E02.Servants.of.Two.Masters.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,050 --> 00:00:08,133
في الحلقة السابقة.
2
00:00:11,317 --> 00:00:13,775
اسمي "جون بلاكثورن"، وأنا إنكليزي.
3
00:00:13,859 --> 00:00:15,942
ربّان سفينة "إيراسموس".
سفينة تجارية هولندية.
4
00:00:16,025 --> 00:00:17,650
أكاذيب! أنت قرصان.
5
00:00:17,734 --> 00:00:19,275
لم يسمعوا عنا من قبل، صحيح؟
6
00:00:19,650 --> 00:00:20,734
سيد "توراناغا"،
7
00:00:20,817 --> 00:00:23,192
خلال عام منذ وفاة الـ"تايكو"،
8
00:00:23,557 --> 00:00:25,275
راقبناك بقلق
9
00:00:25,275 --> 00:00:28,192
وأنت تؤلّب القوة ضد المجلس.
10
00:00:29,067 --> 00:00:31,753
إن دخلنا في حرب الآن،
أربعة جيوش مقابل واحد، فسأخسر لا محالة.
11
00:00:31,817 --> 00:00:35,275
ولذا عليك أن تقصد "أجيرو" بدلًا منّي.
12
00:00:35,359 --> 00:00:38,900
يصادر السيد "توراناغا"
السفينة وكل ما عليها.
13
00:00:39,002 --> 00:00:41,861
"إيزو" إقطاعتي.
14
00:00:41,925 --> 00:00:47,384
ظننتك مخلصًا لسيّدنا.
15
00:00:48,144 --> 00:00:50,317
السيد "توراناغا يوشي" العظيم يود أن يراك.
16
00:00:50,400 --> 00:00:51,442
وماذا يريد منّي؟
17
00:00:51,525 --> 00:00:53,650
ربما يريد معاشرتك. وما أدراني أنا؟
18
00:00:53,734 --> 00:00:55,984
أظن أن القدر قد جمعنا معًا.
19
00:00:56,400 --> 00:00:57,734
أنت وأنا
20
00:00:58,150 --> 00:01:01,984
والهمجي القادر على قلب الموازين.
21
00:01:21,525 --> 00:01:25,942
"(أوساكا)، منذ عام"
22
00:01:27,823 --> 00:01:31,865
ارتح يا زوجي.
23
00:01:32,650 --> 00:01:36,067
أرجوك ركّز تفكيرك على "بوذا".
24
00:01:36,067 --> 00:01:38,275
أين ابني؟
25
00:01:45,400 --> 00:01:50,359
كأنني أحدّق في عينيّ أمك.
26
00:01:50,734 --> 00:01:54,067
سرمدية ساحرة.
27
00:01:56,567 --> 00:01:59,150
لا تخف.
28
00:01:59,400 --> 00:02:04,525
قريبًا سأُولد من جديد في الأرض الطاهرة.
29
00:02:04,650 --> 00:02:10,025
وكيف أعثر عليك هناك؟
30
00:02:10,692 --> 00:02:14,275
هل ستكون حينها بلا رموش؟
31
00:02:15,317 --> 00:02:17,442
وماذا عن أظفارك؟
32
00:02:22,817 --> 00:02:25,609
يا لغرابة هذه الحياة…
33
00:02:27,525 --> 00:02:30,817
ما هي إلا حلم داخل حلم…
34
00:02:31,334 --> 00:02:34,194
اذهب إلى أمك.
35
00:02:41,942 --> 00:02:45,525
يريد الـ"تايكو" أن يكون وحده.
36
00:03:10,192 --> 00:03:13,025
إن لم يتلق القربان المقدس،
37
00:03:13,118 --> 00:03:15,077
فسيضل طريقه إلى ملكوت الرب.
38
00:03:15,884 --> 00:03:20,384
أو ربما تجد ملكوت الرب في مؤخرتك…
39
00:03:21,317 --> 00:03:22,900
هل فكرت في ذلك؟
40
00:03:26,275 --> 00:03:27,732
"توراناغا".
41
00:03:29,192 --> 00:03:31,025
ابق.
42
00:03:50,109 --> 00:03:56,317
تخيّل أنك كنت ستتزوج بـ"أوشيبا".
43
00:03:56,609 --> 00:04:00,900
لم تستهوني الجميلات قط.
44
00:04:03,442 --> 00:04:06,192
وكنّ يستهوينني بشدة.
45
00:04:08,775 --> 00:04:12,067
في تلك الليلة، أفرطنا في الشراب.
46
00:04:12,263 --> 00:04:15,180
أتذكر ما قلته لك؟
47
00:04:15,692 --> 00:04:20,025
"تغوطنا في القعادة نفسها كثيرًا
48
00:04:20,132 --> 00:04:23,716
إلى درجة أننا سنبول على أقدامنا."
49
00:04:26,067 --> 00:04:29,942
ليتنا غزونا "كوريا" معًا.
50
00:04:30,609 --> 00:04:34,900
كنت لأعطيك "اليابان".
51
00:04:35,567 --> 00:04:38,984
دعها تكن هدية لابنك.
52
00:04:41,317 --> 00:04:43,734
ابني…
53
00:04:45,775 --> 00:04:49,567
النسور المسعورة تتربص بنا.
54
00:04:53,058 --> 00:04:56,433
ما رأيك…
55
00:04:56,553 --> 00:05:01,845
في أن تكون الوصي الوحيد
إلى أن يبلغ سن الرشد؟
56
00:05:03,650 --> 00:05:09,775
إذا وعدت بحمايته، فسأمنحك هذا اللقب.
57
00:05:10,650 --> 00:05:16,359
ما سيعطي أعدائي سببًا كافيًا للتحالف ضدي،
58
00:05:17,775 --> 00:05:19,525
ليقتلوني
59
00:05:19,565 --> 00:05:22,482
ثم يقتلوا ابنك.
60
00:05:24,241 --> 00:05:29,450
لا رغبة لي في مثل هذا العقاب القاسي.
61
00:05:32,692 --> 00:05:35,109
إجابة حكيمة جدًا.
62
00:05:36,391 --> 00:05:42,275
مرت أكثر من 100 سنة منذ نهاية
آخر حكومة "شوغون" حقيقية.
63
00:05:43,400 --> 00:05:49,275
سعيت طوال حياتي إلى كبت الصراعات الداخلية.
64
00:05:50,442 --> 00:05:57,317
الآن،
بت أخشى أن الحروب الأهلية ستبدأ من جديد.
65
00:05:58,817 --> 00:06:03,900
لذا أمرت بتكوين مجلس الأوصياء.
66
00:06:04,192 --> 00:06:07,984
"إيشيدو" و"كياما" و"أوهنو" و"سوغياما"…
67
00:06:09,567 --> 00:06:11,525
وأنت.
68
00:06:12,484 --> 00:06:19,150
ستتشاركون السُلطة
إلى أن يُتم "ياتشيو" الـ16.
69
00:06:20,400 --> 00:06:22,900
حالة من الجمود السياسي.
70
00:06:24,442 --> 00:06:29,525
سيدي أذكى أذكياء المنطقة.
71
00:06:31,900 --> 00:06:34,025
أطلب منك حماية ابني
72
00:06:34,072 --> 00:06:38,031
من أعدائه ومن أصدقائه.
73
00:06:40,109 --> 00:06:42,984
وعليك تعليمه…
74
00:06:43,192 --> 00:06:46,192
أهم درس على الإطلاق…
75
00:06:48,567 --> 00:06:51,484
الرجل الذي يقف عند أعلى قمة…
76
00:06:51,692 --> 00:06:54,525
تكتنفه الوحدة أكثر من أي أحد في المنطقة.
77
00:08:10,817 --> 00:08:13,525
{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
78
00:08:19,261 --> 00:08:21,400
"SHOGUN"
79
00:08:35,970 --> 00:08:39,303
{\an8}"الفصل الثاني: خدم سيدين"
80
00:08:41,970 --> 00:08:45,803
ذلك الربّان الإنكليزي، إلى أي مدى هو همجي؟
81
00:08:47,395 --> 00:08:50,422
تعرف ذلك الصنف. قذر ومليء بالأمراض.
82
00:08:50,845 --> 00:08:52,511
ويستخدم لغة فاحشة.
83
00:08:52,561 --> 00:08:55,436
إنه بمثابة عاهرة رخيصة بلا شرف ولا رتبة.
84
00:08:55,712 --> 00:08:57,337
أتفهم ما أعنيه أيها الأب المفوض؟
85
00:08:58,158 --> 00:09:01,928
وهذه السجلات دليل على انحلاله الأخلاقي.
انظر يا نيافة الأب.
86
00:09:02,736 --> 00:09:05,569
مر عبر "مانيلا"
وعاث فيها فسادًا بالقتل والسرقة والنهب.
87
00:09:05,720 --> 00:09:07,761
رجل جد شرير همجي لأقصى درجة.
88
00:09:07,845 --> 00:09:10,095
سنعرض هذه على اليابانيين،
89
00:09:10,602 --> 00:09:12,436
وسيُعدم بتهمة القرصنة.
90
00:09:13,053 --> 00:09:14,886
أخشى أن الأمر ليس بتلك السهولة.
91
00:09:15,639 --> 00:09:17,246
رغم الخلافات في "أوساكا"،
92
00:09:17,303 --> 00:09:19,595
لا يزال "توراناغا" رئيس العلاقات الخارجية.
93
00:09:20,311 --> 00:09:21,603
وهو رجل ذو دراية.
94
00:09:22,178 --> 00:09:24,511
وأخشى أنه سيرغب
في ترجمة كاملة لهذه السجلات.
95
00:09:25,345 --> 00:09:26,761
كاملة زيادة عن اللازم ربما.
96
00:09:37,095 --> 00:09:38,386
أود منك أن تغادر الآن.
97
00:09:42,803 --> 00:09:45,470
لعلمك، ذاك القرصان،
98
00:09:45,539 --> 00:09:47,664
لن يترك مصيره في يد الرب فحسب.
99
00:09:48,761 --> 00:09:50,220
وأقترح عليك أن تكون مثله.
100
00:09:56,928 --> 00:09:58,970
يعرف إذًا كل شيء عن "ماكاو".
101
00:10:00,386 --> 00:10:01,845
المسيح على ما أقول شهيد،
102
00:10:02,511 --> 00:10:04,303
هؤلاء الأسياد على شفير حرب لا هوادة فيها،
103
00:10:04,845 --> 00:10:09,511
وآخر ما نحتاج إليه
هو أي نقاش بصدد نزاعات ماضية.
104
00:10:10,720 --> 00:10:13,803
لنكن شاكرين إذًا
أن زائرنا لا يتحدث اليابانية.
105
00:10:16,553 --> 00:10:19,136
سأذهب إلى القلعة حيث احتُجز "توراناغا".
106
00:10:19,845 --> 00:10:21,636
عليّ أن أترجم له عند الظهيرة.
107
00:10:22,595 --> 00:10:23,595
"مارتن".
108
00:10:25,636 --> 00:10:27,636
هذه أوقات حرجة لبعثتنا.
109
00:10:28,928 --> 00:10:31,928
احرص على ألّا يتسبب هذا الرجل في أي مشكلة.
110
00:11:06,470 --> 00:11:09,678
مرحبًا يا سيد "ياتشيو".
111
00:11:10,636 --> 00:11:13,261
أهو آكل لحوم بشر أيها المترجم؟
112
00:11:14,095 --> 00:11:18,261
"توراناغا" يقول
إن بعض الهمجيين يأكلون البشر.
113
00:11:18,678 --> 00:11:21,136
لا أعرف يا ولي العهد.
114
00:11:21,182 --> 00:11:25,974
لكن أنصحك بألّا تقترب كثيرًا منه.
115
00:11:37,595 --> 00:11:38,928
بئسًا.
116
00:11:39,970 --> 00:11:42,428
أعتذر يا سيد "توراناغا".
117
00:11:42,599 --> 00:11:45,182
آمل أنني لم أتأخر عليك كثيرًا.
118
00:11:48,636 --> 00:11:52,053
آمل أن وجود السيدة "ماريكو" لا يزعجك.
119
00:11:52,114 --> 00:11:56,595
طلبت منها أن تحضر لتمارس لغتها البرتغالية،
120
00:11:56,661 --> 00:11:58,994
بما أنك الخبير فيها.
121
00:11:59,178 --> 00:12:01,804
أشكرك على إطرائك يا سيدي.
122
00:12:01,890 --> 00:12:05,682
وجود السيدة "ماريا" مرحب به دائمًا.
123
00:12:10,032 --> 00:12:11,365
صباح الخير.
124
00:12:11,470 --> 00:12:14,992
اسمي "مارتن ألفيتو"،
أنتسب إلى الرهبنة اليسوعية.
125
00:12:15,212 --> 00:12:16,470
لا بد أنك الـ"أنجين".
126
00:12:16,553 --> 00:12:17,761
ماذا تعني؟
127
00:12:17,845 --> 00:12:19,303
تعني "الربّان".
128
00:12:19,386 --> 00:12:21,678
مثلما كلمة "تسوجي" تعني مترجمًا، أي أنا.
129
00:12:22,287 --> 00:12:25,037
تقف في حضرة السيد "توراناغا يوشي".
130
00:12:25,386 --> 00:12:27,761
وأنا مترجم مجلس الأوصياء.
131
00:12:27,845 --> 00:12:30,886
جيد. سيسعك إذًا
تحريف كلامي لمصالحك البرتغالية.
132
00:12:36,081 --> 00:12:40,622
يشكك الربّان في مصداقية ترجمتي لكلامه
133
00:12:40,772 --> 00:12:42,481
لأنني برتغالي.
134
00:12:43,282 --> 00:12:44,511
ماذا قلت للتو؟
135
00:12:44,595 --> 00:12:47,970
ما قلته تمامًا. سأترجم من دون انحياز.
136
00:12:48,372 --> 00:12:51,872
بما أنك صادق تمامًا،
137
00:12:52,557 --> 00:12:55,386
ربما عليك إسداء معروف لي
وإخباره بأننا عدوّان.
138
00:12:55,470 --> 00:12:56,628
أخبره بنفسك.
139
00:12:56,703 --> 00:12:58,708
الكلمة اليابانية لكلمة عدو هي "تيكي".
140
00:12:59,595 --> 00:13:01,220
أشر إليّ وانطق بالكلمة.
141
00:13:01,442 --> 00:13:02,817
سيفهمك.
142
00:13:04,803 --> 00:13:06,053
قد أكون عدوًا لك
143
00:13:06,136 --> 00:13:08,303
يا "جون بلاكثورن"، ربّان "إيراسموس"،
144
00:13:08,659 --> 00:13:10,326
لكنني لن أقتلك.
145
00:13:11,220 --> 00:13:12,470
لأنك ستقتل نفسك بنفسك.
146
00:13:14,136 --> 00:13:17,511
أخبرت الربّان بمعنى كلمة "عدو"
147
00:13:17,624 --> 00:13:22,499
ليظهر لك أننا لسنا صديقين.
148
00:13:23,067 --> 00:13:25,484
سيدة "ماريا"، هل تتفقين؟
149
00:13:25,928 --> 00:13:28,428
الأب يترجم ترجمة مثالية.
150
00:13:31,345 --> 00:13:37,345
اسأل الهمجي
عن سبب العداوة بينه وبين مترجمي.
151
00:13:37,625 --> 00:13:39,636
يريد أن يعرف سبب العداوة بيننا.
152
00:13:39,720 --> 00:13:41,345
لأن بلدينا في حرب.
153
00:13:41,428 --> 00:13:44,636
يقول إن ثمة نزاعًا بين بلدينا.
154
00:13:45,053 --> 00:13:46,261
ما بلدك؟
155
00:13:46,345 --> 00:13:48,428
- أخبره بمسقط رأسك.
- "إنكلترا".
156
00:13:48,928 --> 00:13:52,386
إنها مملكة جزرية تقع
على بُعد 1600 كيلومتر شمالي "البرتغال".
157
00:13:52,761 --> 00:13:54,220
بلده هو "إنكلترا".
158
00:13:54,369 --> 00:13:57,119
على بُعد 1600 كيلومتر شمالي "البرتغال".
159
00:14:01,870 --> 00:14:03,704
أخبرني.
160
00:14:03,850 --> 00:14:07,348
ولم تحاربون مملكة المترجم؟
161
00:14:07,377 --> 00:14:08,960
لم تحاربون مملكتي؟
162
00:14:09,058 --> 00:14:12,420
لأن "إنكلترا"
ترفض الخنوع لإرهاب الكاثوليكيين.
163
00:14:13,595 --> 00:14:15,325
ألست كاثوليكيًا؟
164
00:14:15,360 --> 00:14:16,419
ألست كاثوليكيًا؟
165
00:14:16,456 --> 00:14:19,385
ثمة طائفتان مسيحيتان:
البروتستانتية والكاثوليكية.
166
00:14:20,337 --> 00:14:22,045
والشعب الإنكليزي يتبع البروتستانتية.
167
00:14:22,970 --> 00:14:25,511
لكن الطائفتين تؤمنان بأن المسيح هو الله؟
168
00:14:26,428 --> 00:14:29,845
أجل، لكن لن أتأكد من ذلك إلا بعد موتي.
169
00:14:30,886 --> 00:14:33,011
ألهذا أصبحت قرصانًا؟
170
00:14:34,386 --> 00:14:36,970
لتشن حربًا ضد أعدائك الكاثوليكيين،
171
00:14:37,030 --> 00:14:40,946
باسم الرب الذي لا تؤمن به حق الإيمان؟
172
00:14:42,631 --> 00:14:44,173
لست قرصانًا.
173
00:14:45,345 --> 00:14:47,886
ولم كان بحوزتك 20 مدفعًا؟
174
00:14:48,615 --> 00:14:51,199
تحوي سفينتي تفويض رد اعتداء
175
00:14:51,845 --> 00:14:53,845
من حكّام بلد يُدعى "هولندا"
176
00:14:54,761 --> 00:14:57,095
يسمح لنا بالتجارة في كل البحار
177
00:14:57,291 --> 00:14:59,999
والدفاع عن أنفسنا
في مواجهة أي أحد يجرؤ على إيقافنا.
178
00:15:01,970 --> 00:15:04,511
ماذا لو قمنا نحن بإيقافكم؟
179
00:15:06,803 --> 00:15:09,345
لا أتصور أن أكون عدوًا لك يا سيدي.
180
00:15:10,136 --> 00:15:13,720
أتصور ذلك بكل سهولة.
181
00:15:14,720 --> 00:15:16,220
ماذا ستفعل حينها؟
182
00:15:19,477 --> 00:15:21,812
سأستودع روحي الله.
183
00:15:23,470 --> 00:15:29,178
مصيري حتمًا الموت أمام عدو مثلك.
184
00:15:40,688 --> 00:15:41,854
تحركوا!
185
00:15:44,076 --> 00:15:45,428
هذا السيد "إيشيدو"،
186
00:15:45,511 --> 00:15:46,970
أكبر أعداء "توراناغا".
187
00:15:47,053 --> 00:15:48,970
إن أردت أن تعيش، فلا تتفوه بكلمة.
188
00:15:49,886 --> 00:15:53,595
قيل لي إنك دعوت همجيًا إلى القلعة.
189
00:15:55,228 --> 00:15:56,603
اركع، بسرعة.
190
00:16:00,803 --> 00:16:03,928
يا لقبحه.
191
00:16:03,976 --> 00:16:06,386
وجهه كوجه الكلب.
192
00:16:06,426 --> 00:16:09,095
علينا عرضه أمام الإمبراطورية بأكملها.
193
00:16:09,134 --> 00:16:11,217
"المسخ القادم من الغرب."
194
00:16:13,011 --> 00:16:15,053
أجد ذلك غريبًا،
195
00:16:15,261 --> 00:16:17,778
مع اقتراب عزلك،
196
00:16:17,898 --> 00:16:20,558
لم تهتم بهذا الرجل؟
197
00:16:20,720 --> 00:16:24,900
قطعًا يمكنك إيجاد طرق أفضل لقضاء آخر أيامك.
198
00:16:25,977 --> 00:16:29,186
يقول المسيحيون إنه كافر. أهذا صحيح؟
199
00:16:29,425 --> 00:16:31,059
أجل يا سيد "إيشيدو".
200
00:16:31,845 --> 00:16:36,479
لا بد أنه يهين دينك إهانة شديدة.
201
00:16:37,845 --> 00:16:41,095
لا قيمة للكافر عندي.
202
00:16:41,470 --> 00:16:45,803
إن أردت، فسأطلب من ابني اصطحابه إلى السجن.
203
00:16:46,386 --> 00:16:49,011
إنما أتمنى أن نحافظ على السلام.
204
00:16:52,845 --> 00:16:54,303
ستُعتقل.
205
00:16:54,386 --> 00:16:55,386
إلى متى؟
206
00:16:55,470 --> 00:16:58,303
لا أعرف يا ربّان. لكنني سأصلي من أجل روحك.
207
00:16:58,545 --> 00:17:00,462
ماذا قلت له أيها القذر؟
208
00:17:00,802 --> 00:17:02,307
هذا يسعدك جدًا، صحيح؟
209
00:17:02,559 --> 00:17:04,267
كنت سأوضح وجهة نظري.
210
00:17:16,761 --> 00:17:19,136
لا بد أن هناك سوء تفاهم.
211
00:17:19,220 --> 00:17:20,678
إلى أين تأخذونني؟
212
00:17:20,994 --> 00:17:23,661
إن ارتكبت جرمًا، فأنا أعتذر.
213
00:17:24,595 --> 00:17:27,553
أعتذر… أيفهم أي منكم كلمة مما أقول؟
214
00:17:27,636 --> 00:17:29,428
أنت في الأمام، إلى أين تأخذني؟
215
00:17:32,553 --> 00:17:34,261
لا، أعترض على هذه المعاملة!
216
00:17:36,095 --> 00:17:38,178
أنا ضيف لدى سيدكم لا سجين.
217
00:17:39,610 --> 00:17:42,402
تبًا. هذه غلطة!
218
00:17:46,678 --> 00:17:49,963
أكانت عيناه زرقاوين حقًا؟
219
00:17:50,720 --> 00:17:53,470
تخيّل لون عاصفة متحركة.
220
00:17:53,784 --> 00:17:54,825
و…
221
00:17:56,470 --> 00:18:00,300
أكان شعره بلون الـ"دايكون"؟
222
00:18:01,553 --> 00:18:05,970
بل أشبه بالـ"غوبو".
223
00:18:09,511 --> 00:18:13,470
تتسامرين مع ابننا كأنه خادمة في القصر.
224
00:18:28,548 --> 00:18:29,839
ما قصة الـ"غوبو"؟
225
00:18:30,928 --> 00:18:36,845
اليوم،
دعا السيد "توراناغا" أمي لرؤية همجي.
226
00:18:37,136 --> 00:18:39,803
لم دُعيت إلى هناك؟
227
00:18:42,011 --> 00:18:44,261
أرادني سيدنا أن أمارس لغتي البرتغالية.
228
00:18:45,636 --> 00:18:49,761
ولم يريد ذلك؟
229
00:18:54,369 --> 00:18:55,452
ربما أنت تعرف…
230
00:18:55,845 --> 00:18:58,761
لم قد تفعل أمك أي شيء خارج المنزل؟
231
00:19:07,595 --> 00:19:08,470
أبي.
232
00:19:09,595 --> 00:19:10,720
أتريد تناول شيء؟
233
00:19:10,803 --> 00:19:13,261
لا، لا وقت عندي.
234
00:19:13,294 --> 00:19:15,711
طلب السيد "توراناغا" عقد اجتماع آخر.
235
00:19:17,178 --> 00:19:18,886
ليس أنت.
236
00:19:34,291 --> 00:19:36,166
سيدة "ماريكو"!
237
00:19:36,826 --> 00:19:40,993
تشع منك الحيوية والشباب
أكثر من أي وقت مضى.
238
00:19:41,822 --> 00:19:45,739
سيدة "كيري"، أنت حكيمة وعطوفة وسعيدة،
239
00:19:45,826 --> 00:19:49,034
بفضل رضا السيد "توراناغا" عنك.
240
00:19:49,284 --> 00:19:52,826
تمامًا مثل السيدة "شيزو"، تحملين طفله.
241
00:19:53,701 --> 00:19:58,784
السيدة "ماريكو" لم تتغير بتاتًا
منذ آخر لقاء بيننا.
242
00:19:59,784 --> 00:20:02,436
كان ذلك قبل 16 عامًا،
243
00:20:02,509 --> 00:20:05,634
في آخر وليمة أقامها السيد "كورودا".
244
00:20:06,409 --> 00:20:09,576
كانت عروسًا جديدة.
245
00:20:09,843 --> 00:20:15,884
وحتى حينها، علمت أنها فريدة من نوعها.
246
00:20:15,909 --> 00:20:18,534
لا تزعجي مترجمتي يا "كيري".
247
00:20:19,534 --> 00:20:22,076
نادني السيدة "كيري"، رجاءً.
248
00:20:22,409 --> 00:20:24,368
أنا امرأة كبيرة في السن
249
00:20:24,422 --> 00:20:27,597
وأحتاج إلى قدر كبير
من الاحترام قبل أن أموت.
250
00:20:28,326 --> 00:20:31,451
بعد كل هذه السنوات، لا تزال تغيظني.
251
00:20:31,868 --> 00:20:35,243
ولطالما كان يصعب التحكم فيك كما أنت الآن.
252
00:20:35,326 --> 00:20:37,118
تمامًا مثل حجم مؤخرتك.
253
00:20:37,118 --> 00:20:38,326
أنت!
254
00:20:38,382 --> 00:20:41,153
تقولها أمام السيد "هيروماتسو".
255
00:20:41,226 --> 00:20:46,518
الآن عليّ أن أحلق رأسي وأترهبن.
256
00:20:49,460 --> 00:20:51,501
معذرةً يا سيدي.
257
00:20:58,034 --> 00:21:00,701
إذًا، ما حكمك على ما حدث اليوم؟
258
00:21:01,409 --> 00:21:04,596
الأب رجل أمين.
259
00:21:04,681 --> 00:21:08,514
وترجمته لم تخدعنا نهائيًا.
260
00:21:09,076 --> 00:21:10,659
ماذا عن الهمجي؟
261
00:21:12,284 --> 00:21:16,493
يقول حدسي إن علينا الاحتراس منه.
262
00:21:19,076 --> 00:21:23,326
هل أهانك بما قاله عن إيمانك؟
263
00:21:24,326 --> 00:21:28,284
لن يكون إيماني صادقًا ما لم يُختبر.
264
00:21:30,534 --> 00:21:33,993
سيدي، لست ذكيًا مثلك،
265
00:21:34,076 --> 00:21:38,201
وأنا على دراية تامة بذلك.
266
00:21:38,238 --> 00:21:40,534
لكن ما دخل أي من هذا
267
00:21:40,641 --> 00:21:45,933
بقرار عزلك؟
268
00:21:47,451 --> 00:21:51,185
وُلد حفيدي في "إيدو" صباح اليوم،
269
00:21:51,243 --> 00:21:55,243
وطلبت السيدة "أوشيبا" العودة إلى "أوساكا".
270
00:21:55,659 --> 00:21:57,993
وبالطبع سمحت لها بذلك.
271
00:21:58,053 --> 00:22:00,512
إن فعلت أي شيء آخر، لاعتُبر فعلًا عدوانيًا.
272
00:22:01,201 --> 00:22:03,909
إذًا الآن ننتظر المجلس
273
00:22:03,956 --> 00:22:07,873
ليصوتوا حيال موتنا أجمعين.
274
00:22:08,076 --> 00:22:09,118
أجل.
275
00:22:09,784 --> 00:22:11,435
لكن جواسيسي يخبرونني
276
00:22:11,508 --> 00:22:15,383
بأن الهمجي قد أزعج البرتغاليين.
277
00:22:16,494 --> 00:22:20,828
وقريبًا سيطلبون من الوصيين المسيحيين،
"كياما" و"أوهنو"،
278
00:22:20,868 --> 00:22:24,511
الاعتراض على وجوده في "أوساكا".
279
00:22:24,608 --> 00:22:29,259
وما أهمية اعتراض الوصيين المسيحيين؟
280
00:22:36,072 --> 00:22:38,655
لأن سيدنا لن يُعزل
281
00:22:38,701 --> 00:22:42,993
إلا إن صوتّ المجلس بالإجماع.
282
00:22:44,409 --> 00:22:47,119
وسيستخدم الهمجي لزرع الفتنة
283
00:22:47,210 --> 00:22:52,418
بين "إيشيدو" والسيدين المسيحيين.
284
00:22:56,159 --> 00:23:00,826
تحتاج إلى بعض فطنة زوجة ابنك.
285
00:23:01,159 --> 00:23:04,164
سيدي، لكن هل أنت واثق…
286
00:23:12,784 --> 00:23:13,868
"سانكتشي"!
287
00:23:17,159 --> 00:23:18,159
هيا!
288
00:23:35,909 --> 00:23:36,743
أسرع.
289
00:24:03,916 --> 00:24:05,481
هل السيد جادّ؟
290
00:24:07,328 --> 00:24:08,328
من تكون؟
291
00:24:10,576 --> 00:24:13,743
أفسحوا مكانًا لصديقنا.
292
00:24:13,826 --> 00:24:15,451
أنت في أمان هنا.
293
00:24:15,534 --> 00:24:17,243
هؤلاء أبناء أبرشيتي.
294
00:24:17,326 --> 00:24:19,034
حُوكموا بسبب دينهم.
295
00:24:20,118 --> 00:24:23,534
تتحدث البرتغالية، لكنك لست برتغاليًا.
296
00:24:24,001 --> 00:24:25,668
قل الحقيقة أمام الرب.
297
00:24:26,143 --> 00:24:27,559
أنا إنكليزي.
298
00:24:28,409 --> 00:24:30,368
الرهبنة اليسوعية زجّت بك أيضًا هنا مثلنا.
299
00:24:30,704 --> 00:24:32,246
هل الرهبنة اليسوعية وراء حبسكم؟
300
00:24:47,409 --> 00:24:49,534
يجب عليك السماح لي بمنحك الحلّ من الخطية.
301
00:24:51,027 --> 00:24:52,754
أحُكم على هؤلاء الرجال جميعًا بالإعدام؟
302
00:24:53,743 --> 00:24:56,076
لا يُوجد هنا إلا عقوبة الإعدام.
303
00:24:57,409 --> 00:24:59,836
أبتاه، ثمة خطأ ما،
304
00:25:00,743 --> 00:25:04,184
أنا ضيف لدى السيد "توراناغا".
لا يُفترض أن أكون هنا.
305
00:25:04,352 --> 00:25:06,519
هل "توراناغا" من أمر بإحضارك إلى "أوساكا"؟
306
00:25:06,583 --> 00:25:09,083
أجل. يجب أن يُسمح لي بالمغادرة.
307
00:25:10,284 --> 00:25:12,784
يا إلهي! أنت طفل في العراء.
308
00:25:12,995 --> 00:25:14,661
لا تفهم حيلهم.
309
00:25:17,395 --> 00:25:20,312
"توراناغا" أسير في قلعة "أوساكا".
310
00:25:20,950 --> 00:25:24,200
بعد أن غدر به خصماؤه من مجلس الأوصياء.
311
00:25:26,849 --> 00:25:31,016
هناك "سوغياما"،
ينحدر من أغنى عائلة ساموراي في "اليابان".
312
00:25:31,643 --> 00:25:33,559
و"أوهنو"، مقاتل أشوس
313
00:25:33,730 --> 00:25:37,230
رمت به إصابته بالجزام إلى أحضان الكنيسة.
314
00:25:37,964 --> 00:25:39,326
و"كياما"،
315
00:25:39,429 --> 00:25:43,804
رجل لا يقود إيمانه بالمسيح إلا طمعه وجشعه.
316
00:25:45,134 --> 00:25:49,759
وجميعهم طوع يدي "إيشيدو"، راعي القلعة.
317
00:25:50,210 --> 00:25:53,954
وقريبًا جدًا،
سيصوّت هؤلاء على مهلك "توراناغا".
318
00:25:56,909 --> 00:25:58,118
اسمعني يا بنيّ،
319
00:25:59,139 --> 00:26:01,056
لا أحد غيري سيخبرك بالحقيقة.
320
00:26:02,974 --> 00:26:05,266
إن رآك "توراناغا" حليفًا له،
321
00:26:05,974 --> 00:26:07,849
فلن تغادر "اليابان" حيًا أبدًا.
322
00:27:48,016 --> 00:27:52,224
سارت الولادة على ما يُرام،
والطفل في صحة جيدة،
323
00:27:52,310 --> 00:27:55,185
وسُمح لوالدة ولي العهد بمغادرة "إيدو".
324
00:27:55,451 --> 00:27:59,493
يبدو أن "توراناغا" سيقبل بمصيره.
325
00:28:00,821 --> 00:28:04,904
بفضل قيادتك الحكيمة يا سيد "إيشيدو".
326
00:28:06,099 --> 00:28:10,933
اشكرني بعد أن نضع حدًا
للتهديد الذي يشكله "توراناغا".
327
00:28:12,911 --> 00:28:15,536
دعونا نصوّت.
328
00:28:23,201 --> 00:28:25,993
سيد "إيشيدو"…
329
00:28:26,033 --> 00:28:29,824
ثمة بند مهم علينا مناقشته.
330
00:28:31,534 --> 00:28:33,118
الأمر يخص الكافر،
331
00:28:33,474 --> 00:28:35,558
الذي أحضره "توراناغا" إلى هنا.
332
00:28:37,493 --> 00:28:40,326
أجل، رأيته.
333
00:28:40,579 --> 00:28:44,829
اعترضت وزجّ به "توراناغا" في السجن.
334
00:28:46,409 --> 00:28:49,576
مع الأسف، إن عزله لا يكفي.
335
00:28:50,530 --> 00:28:53,105
سمعنا قصصًا مرعبة
336
00:28:53,196 --> 00:28:57,238
حيال المجازر التي ارتكبها ذلك الرجل
في حق المسيحيين.
337
00:28:59,183 --> 00:29:00,474
يا للهول.
338
00:29:01,576 --> 00:29:04,493
هل هناك دليل؟
339
00:29:04,993 --> 00:29:08,243
يملك القساوسة المراسلات الخاصة بالكافر.
340
00:29:09,664 --> 00:29:13,748
يجب أن نطالب، باحترام، بإعدام هذا الرجل.
341
00:29:15,409 --> 00:29:17,118
قبل أن نصوّت.
342
00:29:22,326 --> 00:29:27,743
ما يصبح جليًا بمرور السنوات أمر مضحك.
343
00:29:28,951 --> 00:29:34,534
صباح اليوم، استيقظت
ورأيتنا كما يجب أن يرانا "توراناغا"،
344
00:29:35,875 --> 00:29:37,084
بيروقراطيين.
345
00:29:38,034 --> 00:29:40,451
وفيما نحن نختم الوثائق،
346
00:29:40,889 --> 00:29:46,639
يزدري "توراناغا" قواعدنا ويستخدمها ضدنا.
347
00:29:47,099 --> 00:29:50,016
إن الكافر يهين ربّنا.
348
00:29:50,123 --> 00:29:54,706
وهل كنت ستظل مخلصًا لربّك هذا
349
00:29:54,826 --> 00:29:59,159
لولا الثروات التي يغدقها عليك القساوسة؟
350
00:30:03,284 --> 00:30:04,951
لن أرجئ الأمر أكثر من هذا.
351
00:30:05,368 --> 00:30:08,076
أطالب بالتصويت على حياة "توراناغا".
352
00:30:08,451 --> 00:30:11,743
باسم الرب المسيح…
353
00:30:13,472 --> 00:30:15,534
يجب أن يموت الكافر أولًا.
354
00:30:24,619 --> 00:30:26,786
ينحدر "توراناغا" من سلالة "مينوارا"،
355
00:30:27,482 --> 00:30:29,814
سلالة لها ثقل سياسي كبير في "اليابان".
356
00:30:30,577 --> 00:30:31,577
ولقرون،
357
00:30:31,661 --> 00:30:34,494
هيمن أسلافه على هذه البلاد،
358
00:30:35,494 --> 00:30:37,994
حاملين معهم تفويضًا من السماء.
359
00:30:39,702 --> 00:30:40,952
تفويض؟
360
00:30:41,661 --> 00:30:44,786
لقب مبجّل عبر العصور.
361
00:30:45,744 --> 00:30:48,619
أعلى رتبة يمكن لإنسان فان تحقيقها.
362
00:30:49,869 --> 00:30:51,036
"شوغون".
363
00:30:53,869 --> 00:30:56,327
وهل يسعى "توراناغا" إلى هذا اللقب؟
364
00:30:57,911 --> 00:31:00,434
من يدري ماذا يعتمل في قلب ابن "مينوارا"؟
365
00:31:01,896 --> 00:31:02,937
"سوبي"!
366
00:31:12,369 --> 00:31:15,218
روح أخرى تُزهق كل ساعة على مدار اليوم.
367
00:31:18,119 --> 00:31:19,911
ليس ثمة ما يبعث على خوفك الآن.
368
00:31:20,744 --> 00:31:23,786
ستموت شهيدًا، ربما على الصليب.
369
00:31:25,661 --> 00:31:26,661
آسف يا أبتاه.
370
00:31:26,744 --> 00:31:29,661
لم أقطع كل هذه المسافة
عبر العالم لأموت على صليب.
371
00:31:38,161 --> 00:31:39,577
لم قطعتها إذًا؟
372
00:31:41,119 --> 00:31:42,702
جئت إلى هنا بنية شن الحرب.
373
00:31:47,664 --> 00:31:49,136
كنت لأدعمك.
374
00:31:50,463 --> 00:31:54,176
جئت إلى هنا عام 1572،
متشبثًا بالمسبحة الوردية،
375
00:31:54,360 --> 00:31:56,527
رأيت رؤى عن الأرواح التي سأخلّصها.
376
00:31:57,298 --> 00:31:59,923
ثم تعلمت مبادئ الدعوة الحقيقية.
377
00:32:00,536 --> 00:32:03,202
الحرير والذهب والبنادق.
378
00:32:03,869 --> 00:32:06,161
لا يكترث أبناء الرهبنة اليسوعية بالروح.
379
00:32:06,744 --> 00:32:09,077
وصاروا عبيدًا للسفينة السوداء الملعونة.
380
00:32:09,727 --> 00:32:11,602
هكذا يسيطرون على التجارة.
381
00:32:13,355 --> 00:32:15,022
يكره الصينيون "اليابان"،
382
00:32:15,702 --> 00:32:17,753
لذا تُدار كل التجارة مع البرتغاليين.
383
00:32:17,978 --> 00:32:19,603
هذا ربا فاحش.
384
00:32:19,765 --> 00:32:22,349
حاول الـ"تايكو" الراحل وضع حد لذلك،
385
00:32:22,768 --> 00:32:24,977
لكن أشعلت الكنيسة فتيل الثورة،
386
00:32:25,536 --> 00:32:28,119
وهرّبت البنادق
من القاعدة السرية في "ماكاو".
387
00:32:28,702 --> 00:32:29,577
"ماكاو"؟
388
00:32:31,369 --> 00:32:34,119
قابلت رجلًا قال إنه زار ذلك الحصن.
389
00:32:34,202 --> 00:32:36,369
وقال إن الجنود اليابانيين، مئات منهم،
390
00:32:37,286 --> 00:32:38,494
صاروا كاثوليكيين.
391
00:32:38,577 --> 00:32:40,577
أتقول إن الأسياد هنا لا يعلمون؟
392
00:32:42,869 --> 00:32:44,452
فات الأوان على ذلك الآن.
393
00:32:44,536 --> 00:32:46,161
أنت لا تفهم. يجب أن أخبرهم!
394
00:32:47,119 --> 00:32:48,119
هذا مخرجي الوحيد.
395
00:32:48,744 --> 00:32:50,119
لا يمكنك أن تلعب لعبتهم.
396
00:32:50,702 --> 00:32:52,744
قواعدهم غامضة،
397
00:32:53,411 --> 00:32:54,827
وقلوبهم حذرة.
398
00:32:55,911 --> 00:32:57,077
أنت لا تعرفني.
399
00:32:58,119 --> 00:32:59,911
عرفت آلافًا ممن هم على شاكلتك.
400
00:33:20,077 --> 00:33:23,494
بكم طريقة يمكنني أن أقول لك إنني لا أكترث؟
401
00:33:23,577 --> 00:33:25,619
ها نحن أولاء! هيا!
402
00:33:26,702 --> 00:33:27,702
سحقًا!
403
00:33:30,119 --> 00:33:31,369
أسرعوا.
404
00:33:31,452 --> 00:33:32,452
هيا.
405
00:33:32,952 --> 00:33:34,869
عليك أنت و"كارلوس"
أن تتفقا على رواية واحدة.
406
00:33:34,952 --> 00:33:37,036
قلت لي إن بحوزتك بيان الشحنة.
اغرب عن وجهي.
407
00:33:42,994 --> 00:33:44,952
هل أنت في طريقك إلى القلعة يا أبتاه؟
408
00:33:46,494 --> 00:33:47,702
صباح الخير يا قبطان.
409
00:33:48,619 --> 00:33:51,119
كما تعلم، لم تردني أي أخبار.
410
00:33:52,077 --> 00:33:55,286
بمجرد أن يخبرني "توراناغا"
بأنه سيسمح للسفينة السوداء أن تغادر،
411
00:33:56,327 --> 00:33:57,702
ستكون أول من يعلم.
412
00:33:58,202 --> 00:33:59,911
هذا ما يقلقني بالضبط.
413
00:33:59,994 --> 00:34:03,077
لأنني سمعت أن ذلك القرد العجوز
يقضي آخر أيامه في هذه الدنيا.
414
00:34:03,161 --> 00:34:06,874
تبذل الكنيسة كل ما في وسعها
لتحافظ على سير أعمال تجارتك بلا تأخير.
415
00:34:07,161 --> 00:34:08,536
تعني تجارتنا.
416
00:34:13,661 --> 00:34:15,369
خنزير حقير.
417
00:34:31,119 --> 00:34:34,827
يسعدني كثيرًا
أن أراك تحافظين على تأدية صلواتك.
418
00:34:35,369 --> 00:34:37,244
أبتاه.
419
00:34:37,317 --> 00:34:39,317
هل تزور السيد "توراناغا"؟
420
00:34:39,728 --> 00:34:41,686
جئت لأوصل إليه مستندات.
421
00:34:42,119 --> 00:34:45,143
منذ متى وصلت عائلتك؟
422
00:34:45,911 --> 00:34:48,536
إننا في "أوساكا" منذ أسبوع.
423
00:34:48,994 --> 00:34:49,827
من بعدك.
424
00:34:52,911 --> 00:34:54,827
وما أفصح لغة تتحدثينها الآن؟
425
00:34:55,577 --> 00:34:56,911
البرتغالية أم اللاتينية؟
426
00:34:57,577 --> 00:34:59,994
كانت الفرصة
مواتية أكثر لممارسة البرتغالية.
427
00:35:00,216 --> 00:35:01,716
لكن التقدّم بطيء.
428
00:35:02,244 --> 00:35:04,286
لا تزالين تلميذتي الأفضل حتى يومنا هذا.
429
00:35:07,213 --> 00:35:11,540
لكن عليّ الاعتراف
بأنني فُوجئت برؤيتك البارحة،
430
00:35:11,820 --> 00:35:13,911
وبإقحام "توراناغا" لك في أعماله.
431
00:35:13,994 --> 00:35:15,847
لا أريد أن أترجم بعد اليوم.
432
00:35:15,946 --> 00:35:18,238
لا يروق لي ذلك الرجل،
بسبب طريقة مخاطبته لك.
433
00:35:18,869 --> 00:35:22,619
لطالما كانت عندك مهارات حدسية قوية
حيال من يضمرون النيات السيئة.
434
00:35:25,911 --> 00:35:27,036
سيدة "ماريا".
435
00:35:30,827 --> 00:35:33,327
الأفكار الآثمة
التي اعترفت لي بها في ما مضى،
436
00:35:34,619 --> 00:35:35,786
ألا تزال تراودك؟
437
00:35:39,570 --> 00:35:41,695
أثق بأنك تعرفين أنني أصلّي من أجلك،
438
00:35:42,744 --> 00:35:44,411
حيال هذه المشكلة وغيرها،
439
00:35:45,690 --> 00:35:46,982
خصوصًا مع وجود الكافر.
440
00:35:48,244 --> 00:35:49,536
قرأت سجلاته.
441
00:35:50,161 --> 00:35:52,411
ومهما يقل لك قلبك عنه،
442
00:35:53,765 --> 00:35:55,390
فذنبه أكبر بكثير.
443
00:36:07,621 --> 00:36:09,537
سيدي، معذرةً.
444
00:36:09,726 --> 00:36:11,643
السيد "إيشيدو" هنا.
445
00:36:12,132 --> 00:36:13,799
- أدخله.
- أمرك يا سيدي.
446
00:36:20,021 --> 00:36:22,411
ها هو الساموراي ذو الكبرياء
447
00:36:22,411 --> 00:36:25,119
الذي أخرجته مرة
من تحت جبل من جثث الكوريين.
448
00:36:26,004 --> 00:36:32,337
وها هو الجنرال ذو الكبرياء
الذي لا يدعني أنسى ذلك.
449
00:36:38,452 --> 00:36:44,869
هل نسي "توراناغا"
آداب الضيافة ولم يستضفك في القلعة؟
450
00:36:44,942 --> 00:36:47,400
أضعت الدعوة بشكل ما.
451
00:36:48,130 --> 00:36:52,090
لم أفهم قط لما تعهدت بالإخلاص
لسليل "مينوارا" ذاك.
452
00:36:53,052 --> 00:36:55,052
لا يعرف شيئًا عن الاعتراف بالجميل.
453
00:36:56,089 --> 00:36:58,714
أترى هذه الجدران؟
454
00:36:58,870 --> 00:37:01,880
حين بنى الـ"تايكو" هذه القلعة،
455
00:37:01,994 --> 00:37:05,036
أعطى كل الأسياد في المنطقة
أنفس الأحجار لديهم.
456
00:37:05,885 --> 00:37:10,844
واختار أن حجري سيكون حجر الزاوية.
457
00:37:10,954 --> 00:37:15,394
وكافأني بمقعد في المجلس.
458
00:37:15,509 --> 00:37:17,675
إنه حجر كريم.
459
00:37:19,442 --> 00:37:22,900
أخبرني عن الهمجي
الذي جلبتموه إلى "أوساكا".
460
00:37:24,536 --> 00:37:26,687
إنه قرصان.
461
00:37:26,786 --> 00:37:28,536
رجل بلا قيمة.
462
00:37:28,590 --> 00:37:30,923
وقح وغبي.
463
00:37:31,477 --> 00:37:35,143
وماذا يرى "توراناغا" فيه؟
464
00:37:35,736 --> 00:37:38,119
ربما ما يمثله الهمجي.
465
00:37:38,202 --> 00:37:40,577
20 مدفعًا و500 بندقية…
466
00:37:40,952 --> 00:37:44,119
تملك "اليابان" أسلحة كتلك.
467
00:37:46,036 --> 00:37:49,077
…وكراهيته للبرتغاليين.
468
00:37:49,494 --> 00:37:53,202
يظن أن الوصيين المسيحيين
سيكونان عدوين لنا قريبًا.
469
00:37:53,268 --> 00:37:54,476
هراء.
470
00:37:55,339 --> 00:37:57,672
إن مجلسنا على قلب رجل واحد.
471
00:38:02,286 --> 00:38:05,286
لكن تابع.
472
00:38:10,161 --> 00:38:15,345
إنما أفكر في المستقبل.
473
00:38:15,434 --> 00:38:18,327
عما سيحدث بعد أن يُعزل "توراناغا" ويموت.
474
00:38:18,811 --> 00:38:21,848
وستموت معه، لأنك حليفه.
475
00:38:21,952 --> 00:38:23,202
أجل، هذا صحيح.
476
00:38:23,349 --> 00:38:26,327
لكن بغض النظر عن مصيري…
477
00:38:26,433 --> 00:38:30,494
ستكون لك السُلطة الأقوى.
478
00:38:30,616 --> 00:38:35,494
لكن لاحقًا سيكون عليك
مقاتلة "كياما" و"أوهنو"،
479
00:38:35,577 --> 00:38:38,286
مع دعمهم المسيحي.
480
00:38:40,244 --> 00:38:42,202
هذه حرب خاسرة.
481
00:38:43,327 --> 00:38:46,569
لكن إن كان الهمجي في صفك،
482
00:38:46,661 --> 00:38:49,911
ومعه تابع لك ليتحكم فيه،
483
00:38:49,990 --> 00:38:51,448
فقد تنقلب الموازين.
484
00:38:56,206 --> 00:39:00,702
من المؤسف جدًا
أن عليّ التصديق على إعدام الهمجي.
485
00:39:00,802 --> 00:39:04,011
هذا مطلب الوصيين المسيحيين.
486
00:39:04,494 --> 00:39:06,661
ما باليد حيلة.
487
00:39:14,222 --> 00:39:18,014
ربما بيدي أنا حيلة.
488
00:39:22,994 --> 00:39:24,119
أيها الربّان!
489
00:39:24,890 --> 00:39:26,890
اعترافك، بسرعة.
490
00:39:27,202 --> 00:39:28,327
مستحيل.
491
00:39:28,411 --> 00:39:30,202
لا يُفترض أن أموت هنا.
492
00:39:30,286 --> 00:39:32,911
أنت في رعاية العذراء المباركة الآن.
493
00:39:32,994 --> 00:39:35,619
اعترف أمامي بكل ذنوبك الماضية والحاضرة.
494
00:39:35,749 --> 00:39:37,874
اذهب مع ربك يا أبتاه.
495
00:39:47,077 --> 00:39:49,536
أنت الآن سجين لدى السيد "كياما".
496
00:39:55,119 --> 00:39:58,863
يا رباه، اغفر لي غروري.
497
00:39:59,827 --> 00:40:02,161
لا تجعل هذه نهايتي.
498
00:40:17,077 --> 00:40:18,327
ماذا تفعل على هذه الأراضي؟
499
00:40:21,536 --> 00:40:22,619
تنح عن طريقنا!
500
00:40:25,202 --> 00:40:26,286
قطّاع طرق!
501
00:41:08,565 --> 00:41:09,690
أحسنت.
502
00:41:26,698 --> 00:41:28,170
شكرًا.
503
00:41:33,392 --> 00:41:35,183
استمعوا إليه.
504
00:41:35,577 --> 00:41:37,619
يتحدث كرجل متحضر.
505
00:41:38,036 --> 00:41:40,144
إنه كلب ذكي.
506
00:41:40,244 --> 00:41:41,833
إذًا، دعني أعلّمك هذه…
507
00:41:41,919 --> 00:41:43,669
"أنا كلب."
508
00:41:44,161 --> 00:41:45,369
قلها.
509
00:41:45,509 --> 00:41:47,426
"أنا كلب."
510
00:41:48,077 --> 00:41:50,241
أنا كلب.
511
00:41:50,375 --> 00:41:53,452
أحسنت، يا لك ولد مطيع.
512
00:41:53,531 --> 00:41:56,323
والآن، اجث على ركبتيك،
الكلاب تجثو على ركبتيها.
513
00:41:56,874 --> 00:41:58,585
أجل، "أنا كلب." هذا صحيح.
514
00:42:01,648 --> 00:42:02,748
شكرًا.
515
00:42:03,619 --> 00:42:05,369
لا يحتاج إلا إلى مالك جيد.
516
00:42:20,489 --> 00:42:22,572
شكرًا جزيلًا يا "يابوشيغي".
517
00:42:23,114 --> 00:42:26,947
أحضرت لي هذا الهمجي مرتين الآن.
518
00:42:27,554 --> 00:42:29,992
إنما حالفني الحظ…
519
00:42:30,079 --> 00:42:34,572
في الطريق إلى إعدامه، داهمه قطّاع الطرق.
520
00:42:34,694 --> 00:42:37,114
وكنت أمرّ بالصدفة من هناك.
521
00:42:37,278 --> 00:42:38,765
لديك مهارة مريبة
522
00:42:38,790 --> 00:42:42,374
لتكون في المكان المناسب في الوقت المناسب.
523
00:42:47,882 --> 00:42:50,257
إنه قذر.
524
00:42:51,055 --> 00:42:53,998
أيمكنني إخباره بأنه في حاجة إلى أن يستحم؟
525
00:42:54,340 --> 00:42:55,989
بالطبع يا سيدي.
526
00:42:56,156 --> 00:42:59,364
لكن أولًا لنرحب بالمترجمة.
527
00:43:14,267 --> 00:43:15,392
صباح الخير يا سيد.
528
00:43:15,875 --> 00:43:18,500
سأكون المترجمة عنك اليوم.
529
00:43:18,937 --> 00:43:20,364
أتتحدثين البرتغالية؟
530
00:43:20,561 --> 00:43:23,520
شرف لي أن أتعلم لغة معلميّ المسيحيين.
531
00:43:23,636 --> 00:43:25,219
المعلمون الكاثوليكيون.
532
00:43:26,898 --> 00:43:28,898
أخدم سيدي "توراناغا يوشي".
533
00:43:29,574 --> 00:43:31,074
اسمي "ماريكو تودا".
534
00:43:32,129 --> 00:43:34,254
"جون بلاكثورن".
535
00:43:35,791 --> 00:43:37,707
ويجب أن تعلمي أنني لست كاثوليكيًا.
536
00:43:39,755 --> 00:43:42,114
أخبري الربّان،
537
00:43:42,227 --> 00:43:45,227
أتمنى أن الوقت
الذي أمضاه في السجن لم يكن عصيبًا.
538
00:43:46,388 --> 00:43:50,013
يعتذر سيدي إليك
عن الوقت الذي أمضيته في السجن.
539
00:43:53,552 --> 00:43:55,093
أنا ممتن لبقائي على قيد الحياة.
540
00:43:57,655 --> 00:43:59,238
إنه يشكرك.
541
00:43:59,739 --> 00:44:03,489
سيدنا الصغير يود أن يعرف عن بلده.
542
00:44:04,104 --> 00:44:07,479
عن حكّامه وتقاليده.
543
00:44:07,853 --> 00:44:09,329
إنه يسألك عن بلدك.
544
00:44:09,420 --> 00:44:10,920
عن حكّامكم وتقاليدكم.
545
00:44:15,608 --> 00:44:20,858
هذا الصباح كنت على وشك أن أُعدم، والآن…
546
00:44:22,746 --> 00:44:28,246
أعلم أنكم تعتبرونني عدوًا في بلدكم.
547
00:44:28,482 --> 00:44:33,491
لكن، صدّقوني، ملكتنا حكيمة وعطوفة،
548
00:44:34,488 --> 00:44:36,696
وتريد أن تكون حليفة لكم.
549
00:44:37,267 --> 00:44:40,129
يقول إنه ليس عدوًا،
550
00:44:40,321 --> 00:44:43,279
ويقول إن الملكة تعرض الصداقة.
551
00:44:45,364 --> 00:44:47,489
أعطوا الربّان مغرفة.
552
00:44:48,051 --> 00:44:51,072
أيها السيد الصغير،
سامحنا على الإساءة إلى حديقتك.
553
00:44:51,661 --> 00:44:53,179
لكنني الآن أريد من الربّان
554
00:44:53,339 --> 00:44:55,834
أن يرسم خريطة للعالم كما يعرفه.
555
00:44:56,066 --> 00:44:58,982
يطلب منك سيدي أن ترسم خريطة للعالم.
556
00:45:03,359 --> 00:45:04,359
شكرًا.
557
00:45:25,157 --> 00:45:28,448
هذه حدود معرفتي.
558
00:45:30,877 --> 00:45:32,002
الأرض كروية الشكل.
559
00:45:33,838 --> 00:45:35,171
مثل الفاكهة.
560
00:45:39,091 --> 00:45:40,775
هنا تقع "اليابان".
561
00:45:41,074 --> 00:45:42,449
وبلدي، "إنكلترا"،
562
00:45:43,462 --> 00:45:44,921
على الجانب الآخر من العالم.
563
00:45:45,078 --> 00:45:48,911
يشير إلى "اليابان" و"إنكلترا".
564
00:45:49,837 --> 00:45:51,921
جئنا عبر مضيق "ماجلان".
565
00:45:52,593 --> 00:45:55,468
جاء عبر هذه الكتلة الأرضية.
566
00:45:56,444 --> 00:45:57,578
نحن أول دخلاء يستخدمونها
567
00:45:57,627 --> 00:46:01,419
لأن الإسبانيين والبرتغاليين
أبقوا المكان سرًا.
568
00:46:01,939 --> 00:46:05,189
يقول إنه سر برتغالي وإسباني.
569
00:46:05,568 --> 00:46:08,789
وكان من الآمن لنا أن نبحر بهذا الاتجاه.
570
00:46:10,829 --> 00:46:15,287
لأننا اضطُررنا
إلى تحاشي قاعدة برتغالية في "ماكاو".
571
00:46:16,419 --> 00:46:20,919
يقول إن ثمة قاعدة برتغالية في "ماكاو".
572
00:46:25,901 --> 00:46:28,067
وتوظف القاعدة مرتزقة يابانيين.
573
00:46:28,783 --> 00:46:30,241
أُخبرت أنكم تسمونهم محاربي الـ"رونين".
574
00:46:31,249 --> 00:46:33,957
حصن كاثوليكي سري يُستخدم لتهريب الأسلحة،
575
00:46:34,100 --> 00:46:36,600
استُخدم خلال الثورة قبل بضع سنوات.
576
00:46:38,080 --> 00:46:42,289
قاعدة سرية لتهريب الأسلحة.
توظّف محاربي الـ"رونين".
577
00:46:42,349 --> 00:46:46,015
استُخدمت الأسلحة خلال الثورة…
578
00:46:46,698 --> 00:46:50,740
أظنه يقصد الثورة ضد الـ"تايكو". لست واثقة.
579
00:46:52,040 --> 00:46:55,374
أخبري الربّان
بأنني سأريد تفاصيل هذه الخريطة لاحقًا،
580
00:46:55,473 --> 00:46:59,874
وعليه تحديد أماكن القواعد البرتغالية كلها.
581
00:46:59,981 --> 00:47:03,822
يطلب منك سيدي أن ترسم هذه الخريطة
له لاحقًا وتحدد القواعد البرتغالية عليها.
582
00:47:04,073 --> 00:47:05,614
سأشرح الآن إذا لم يكن هناك مانع.
583
00:47:10,386 --> 00:47:13,136
هكذا تقاسم "البرتغال" و"إسبانيا"
العالم الجديد.
584
00:47:13,752 --> 00:47:17,669
من 70 عامًا، وقّع البلدان اتفاقية
لتقسيم الأراضي غير المكتشفة في ما بينهما.
585
00:47:17,738 --> 00:47:22,030
ويقع بلدك في نصف البرتغاليين.
586
00:47:24,053 --> 00:47:25,511
لذا فهو ينتمي إليهم.
587
00:47:26,381 --> 00:47:27,971
يعتقد أن "البرتغال" و"إسبانيا"
588
00:47:28,062 --> 00:47:31,562
تقاسما هذه المنطقة.
589
00:47:31,689 --> 00:47:33,939
ويدّعي أن "اليابان"…
590
00:47:35,059 --> 00:47:37,600
ينتمي إلى "البرتغال".
591
00:47:38,492 --> 00:47:42,700
هل استخدم الفعل "ينتمي" حقًا؟
592
00:47:43,392 --> 00:47:44,850
أجل يا سيدي.
593
00:47:45,949 --> 00:47:47,199
غريب…
594
00:47:47,749 --> 00:47:50,114
لم لا نقسّم الخيرات بيننا وبين "الصين"؟
595
00:47:50,114 --> 00:47:51,197
الزم الصمت.
596
00:47:52,882 --> 00:47:54,382
آسف يا سيدي،
597
00:47:54,851 --> 00:47:56,851
لكن أصدقك القول، إن غرورهم لا حد له.
598
00:47:57,844 --> 00:47:58,945
رجاءً أخبريه.
599
00:47:59,002 --> 00:48:01,002
كُتب كل ذلك في وثائق قانونية.
600
00:48:01,159 --> 00:48:02,781
لكل ملك إسباني وبرتغالي الحق
601
00:48:02,864 --> 00:48:05,572
في الهيمنة
على أي أرض غير كاثوليكية يجدونها،
602
00:48:05,656 --> 00:48:08,156
وفي استبدال حكم كاثوليكي بحكومتها.
603
00:48:08,239 --> 00:48:09,322
هذه كذبة.
604
00:48:10,693 --> 00:48:12,151
لا.
605
00:48:13,747 --> 00:48:15,372
هل تقسم بإلهك؟
606
00:48:16,045 --> 00:48:17,545
أجل، أقسم لك.
607
00:48:21,934 --> 00:48:23,850
ماذا قال؟
608
00:48:27,596 --> 00:48:30,013
يقول إن البرتغاليين…
609
00:48:30,179 --> 00:48:32,995
يسعون إلى تبديل كل الحكّام غير الكاثوليكيين
610
00:48:33,212 --> 00:48:38,171
بحكّام من اختيارهم.
611
00:48:40,613 --> 00:48:43,404
ماذا يريد من "اليابان"؟
612
00:48:45,526 --> 00:48:47,531
يسألك عما تريده بقدومك إلى هنا.
613
00:48:49,704 --> 00:48:53,381
أسعى إلى قهر أعدائنا المشتركين.
614
00:48:53,646 --> 00:48:57,687
يريد مساعدتك في التخلص من أعدائه.
615
00:48:59,322 --> 00:49:02,197
أظن أن عليك الخروج من هذه الحرب.
616
00:49:02,322 --> 00:49:03,572
إنهم يفوقونكم عددًا.
617
00:49:03,618 --> 00:49:05,785
لا أمل لكم.
618
00:49:06,151 --> 00:49:09,609
يقول سيدي إن عليك
ألّا تحارب البرتغاليين في "اليابان".
619
00:49:10,202 --> 00:49:12,369
إنهم يفوقونكم عددًا. حرب خاسرة.
620
00:49:18,609 --> 00:49:19,776
إلا إن فزت.
621
00:49:21,401 --> 00:49:26,026
يقول، "إلا إن فزت."
622
00:49:31,096 --> 00:49:35,156
أخبري الربّان
بأنه سيبيت في القصر الغربي الليلة.
623
00:49:35,307 --> 00:49:39,473
الوضع خطر، إذ يتربص به قطّاع الطرق.
624
00:49:52,326 --> 00:49:55,867
أهداك "توراناغا" بسخاء غرفته الخاصة.
625
00:49:56,976 --> 00:49:58,407
هذا شرف عظيم.
626
00:49:58,491 --> 00:50:00,116
آمل أن تستمتع.
627
00:50:03,862 --> 00:50:04,945
أهذا له؟
628
00:50:06,242 --> 00:50:10,678
طلب السيد "توراناغا"
هذا الدرع الحربي خصيصًا بعد أن رآه في حلم.
629
00:50:11,741 --> 00:50:16,782
يعود طرازه إلى أجيال سابقة كثيرة،
من أيام حكم الـ"شوغون" من عائلة "مينوارا".
630
00:50:19,685 --> 00:50:20,935
"شوغون".
631
00:50:27,812 --> 00:50:32,437
أردت شكرك
على الترجمة بصدق نيابةً عني اليوم.
632
00:50:32,534 --> 00:50:34,326
لا داعي للشكر.
633
00:50:34,449 --> 00:50:36,574
جهودي مبذولة لخدمة سيدي.
634
00:50:38,353 --> 00:50:40,103
منذ متى تتحدثين البرتغالية؟
635
00:50:40,207 --> 00:50:41,332
14 عامًا.
636
00:50:41,436 --> 00:50:43,478
منذ بداية اعتناقي للمسيحية.
637
00:50:43,534 --> 00:50:45,284
تتحدثينها بطلاقة.
638
00:50:48,215 --> 00:50:50,757
سيساعدك هؤلاء النساء على التجهيز لحمّامك.
639
00:50:51,352 --> 00:50:54,340
شكرًا لكنني تحمّمت بالفعل.
640
00:50:55,824 --> 00:50:57,157
في السجن؟
641
00:50:57,241 --> 00:50:58,241
لا، في القرية.
642
00:50:59,366 --> 00:51:00,949
لكن هذا منذ مدة.
643
00:51:03,032 --> 00:51:04,241
حمّامان في أسبوع واحد؟
644
00:51:05,657 --> 00:51:07,449
أتريدينني أن أُصاب بالزحار؟
645
00:51:08,866 --> 00:51:13,116
لسبب ما، الربّان لا يريد أن يستحم.
646
00:51:17,084 --> 00:51:18,751
مهلًا يا "ماريكو".
647
00:51:21,116 --> 00:51:23,116
أعلم أنك تبجّلين هؤلاء القساوسة،
648
00:51:23,199 --> 00:51:25,407
لكن أتوسل إليك أن تفكري في نياتهم.
649
00:51:25,831 --> 00:51:27,372
إن سيدك في خطر.
650
00:51:29,241 --> 00:51:31,491
ومعي سفينة.
651
00:51:33,919 --> 00:51:36,192
أنصحك بألّا تتحدث ما لم يُؤذن لك.
652
00:51:38,282 --> 00:51:39,699
- أمرك.
- وشيء آخر،
653
00:51:41,157 --> 00:51:44,366
عليك مخاطبتي بالسيدة "ماريكو".
654
00:51:58,324 --> 00:52:01,907
الرياح غير مواتية مؤخرًا…
655
00:52:01,971 --> 00:52:05,819
إن لم يُصرح للسفينة السوداء
بالمغادرة نحو "ناغاساكي"،
656
00:52:05,907 --> 00:52:08,824
فلن تعود في الوقت المناسب
لشحنة العام المقبل.
657
00:52:10,074 --> 00:52:14,965
لذا، لأنك رئيس العلاقات الخارجية،
658
00:52:15,033 --> 00:52:19,241
ربما حان الوقت لإرسالها في طريقها.
659
00:52:22,917 --> 00:52:27,542
أفكر في الأرباح…
660
00:52:27,595 --> 00:52:29,470
بلدك وبلدي.
661
00:52:30,491 --> 00:52:35,246
ثمة الكثير لا أعرفه.
662
00:52:35,352 --> 00:52:38,393
ويبدو أن الهمجي يعرف الكثير.
663
00:52:44,282 --> 00:52:48,991
أريد أن أرجئ مغادرة
السفينة السوداء في الوقت الراهن.
664
00:52:49,074 --> 00:52:51,657
تكون البحار خطرة جدًا أحيانًا.
665
00:52:52,445 --> 00:52:55,612
ربما لهذا السبب
666
00:52:55,665 --> 00:53:00,582
بنت كنيستك قاعدة سرية في منطقتنا.
667
00:53:05,501 --> 00:53:08,459
ربما علينا أن نعرف أكثر عن تلك القواعد
668
00:53:08,625 --> 00:53:12,250
قبل التفاوض في ترتيبات جديدة.
669
00:53:20,021 --> 00:53:23,771
تلقى "مارتن ألفيتو"
للتو رسالة من "توراناغا".
670
00:53:24,358 --> 00:53:27,608
رفض التصديق
على وثائق مغادرة السفينة السوداء.
671
00:53:28,657 --> 00:53:33,241
هذا الكافر الملعون
لا يتحلى بكياسة كافية لتدمير مساعينا ببطء.
672
00:53:35,645 --> 00:53:37,978
دعني أنا أقلق حيال ذلك أيها الأب.
673
00:54:23,407 --> 00:54:25,282
ماذا تفعلين هنا في جُنح الليل؟
674
00:54:41,241 --> 00:54:42,241
قاتل!
675
00:54:46,294 --> 00:54:47,544
احموا سيدنا!
676
00:54:52,491 --> 00:54:53,366
ماذا تفعلين؟
677
00:54:56,532 --> 00:54:57,824
أين السيد "توراناغا"؟
678
00:54:57,949 --> 00:54:58,949
دخيل!
679
00:54:58,949 --> 00:55:00,407
ثمة دخيل في القلعة!
680
00:55:00,407 --> 00:55:01,657
إنه في غرفة الضيوف.
681
00:55:02,241 --> 00:55:03,491
لا، إنه هنا.
682
00:55:05,074 --> 00:55:06,282
إنها الخادمة "كايو".
683
00:55:06,616 --> 00:55:08,074
تبحث عن السيد "توراناغا".
684
00:55:28,342 --> 00:55:29,342
لا!
685
00:56:02,935 --> 00:56:05,976
سيدي! هل أُصبت بسوء؟
686
00:56:09,324 --> 00:56:10,491
لقد جُن "إيشيدو".
687
00:56:11,257 --> 00:56:13,132
- هذه حرب!
- لا.
688
00:56:13,540 --> 00:56:15,665
هذا ليس من صنع "إيشيدو".
689
00:56:16,657 --> 00:56:20,157
أعطيت غرفتي للربّان.
690
00:56:20,699 --> 00:56:24,199
واختبأت في غرفته.
691
00:56:25,199 --> 00:56:28,749
لم تكن القاتلة تحاول النيل مني.
692
00:56:28,907 --> 00:56:30,741
بل جاءت للنيل منه.
693
00:56:47,533 --> 00:58:13,386
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
694
00:58:14,074 --> 00:58:16,074
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
63499