All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.Anjin.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,642 --> 00:00:43,184
"العام هو 1600."
2
00:00:43,267 --> 00:00:48,059
"لعصور طويلة، كسب كاثوليكيو (البرتغال)
ثروات فاحشة من التجارة في (اليابان)."
3
00:00:48,142 --> 00:00:50,851
"وأبقوا مكانه سرًا"
4
00:00:50,934 --> 00:00:53,517
"عن أعدائهم الألدة:
البروتستانتيين الأوروبيين."
5
00:00:55,476 --> 00:00:57,434
"في (أوساكا)،
أودت المنية بالـ(تايكو) الحاكم،"
6
00:00:57,517 --> 00:00:59,476
"تاركًا في إثره ولي عهد صغيرًا على الحُكم."
7
00:00:59,559 --> 00:01:01,517
"استعر أوار الصراع
بين خمسة أسياد محاربين."
8
00:01:01,601 --> 00:01:06,017
"يسعى كل واحد منهم إلى اللقب
الذي من شأنه جعل قوته مطلقة…"
9
00:01:06,247 --> 00:01:12,163
"SHOGUN"
10
00:01:43,830 --> 00:01:49,830
يا قبطان،
لم أستطع تحديد أي قيم ميل زاويّ بسبب…
11
00:01:49,914 --> 00:01:50,997
الغيوم.
12
00:01:51,872 --> 00:01:53,039
أجل، الغيوم.
13
00:01:55,414 --> 00:01:59,497
لكن هناك رمالًا بيضاء.
14
00:02:00,414 --> 00:02:01,955
عند النقطة، عشرة.
15
00:02:03,122 --> 00:02:06,497
على عمق عشر قامات، استُشعرت رمال بيضاء.
16
00:02:06,580 --> 00:02:08,122
إنك ترى ما تريد رؤيته.
17
00:02:08,872 --> 00:02:12,289
دليل الإرشاد الذي جاء به الإسباني القذر
كان محقًا بصدد مضيق "ماجلان"، أليس كذلك؟
18
00:02:12,372 --> 00:02:15,664
هاته. هذا الدليل الملعون
أودى بنا جميعًا إلى الهلاك.
19
00:02:19,705 --> 00:02:22,080
حان الوقت لتبدأ في وضع الخطط.
20
00:02:22,830 --> 00:02:24,039
نفد الطعام.
21
00:02:24,789 --> 00:02:26,705
والليلة، ستنفد المياه.
22
00:02:26,789 --> 00:02:28,205
سنصل إلى البرّ.
23
00:02:30,414 --> 00:02:32,122
سنصل إلى البرّ.
24
00:02:32,205 --> 00:02:35,830
سحقا لكم أيها الربابنة الإنكليز،
لا تعرفون الوقت المناسب لليأس.
25
00:02:36,497 --> 00:02:37,705
سنصل إلى جزر "اليابان".
26
00:02:37,789 --> 00:02:41,497
جزر "اليابان"؟ استمع إلى ما تقوله،
هذه أعراض مرض الإسقربوط.
27
00:02:41,580 --> 00:02:45,039
سنفرض سيطرتنا على تلك الأرض الظلماء،
ثم نعود إلى "هولندا".
28
00:02:45,122 --> 00:02:47,789
سنعود أثرياء، بعدما جلنا حول العالم.
29
00:02:50,830 --> 00:02:51,830
لا.
30
00:02:53,330 --> 00:02:54,580
لا يا ربّان.
31
00:02:56,247 --> 00:02:57,247
أنا في معزل عن هذا.
32
00:02:59,289 --> 00:03:01,414
خمس سفن عند انطلاقنا.
33
00:03:02,122 --> 00:03:04,122
طاقم يربو عدد أفراده على 500.
34
00:03:05,789 --> 00:03:07,872
ولم تتبق الآن سوى سفينة متهالكة.
35
00:03:10,122 --> 00:03:12,289
حين تكون في مثل سنّي، ستدرك أن لنفسك حدودًا.
36
00:03:22,705 --> 00:03:24,414
هكذا يحاول الجبناء الهروب.
37
00:03:27,164 --> 00:03:30,330
لا تزال "إيراسموس" تحمل على ظهرها
عشرات البحارّة الذين يوقّرونك…
38
00:03:30,414 --> 00:03:31,914
وعلام يوقّرونني؟
39
00:03:32,747 --> 00:03:36,289
فشلنا في إنجاز مهمتنا.
ألا ترى؟ إننا نبحث عن سراب!
40
00:03:36,372 --> 00:03:38,830
حسنًا، إليك.
41
00:03:42,455 --> 00:03:43,622
يا ربّان.
42
00:03:45,330 --> 00:03:50,455
يا ربّان،
إن بداية الشعور بالخوف لهي غوث من السماء،
43
00:03:51,789 --> 00:03:54,705
مثل رياح ناعمة تُداعب وجهك.
44
00:03:56,039 --> 00:03:57,039
أتشعر به؟
45
00:03:58,330 --> 00:04:00,372
هذه أنفاس الرب الجبّار.
46
00:04:00,455 --> 00:04:01,789
إنه ينادينا.
47
00:04:02,289 --> 00:04:03,289
أنصت.
48
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
ينادينا لنعود إلى الوطن.
49
00:07:12,289 --> 00:07:13,830
مات جوعًا.
50
00:07:49,335 --> 00:07:51,044
من هؤلاء…؟
51
00:08:14,747 --> 00:08:20,372
{\an8}"الفصل الأول: الربّان"
52
00:09:04,289 --> 00:09:05,497
أبي.
53
00:09:16,842 --> 00:09:18,383
إنها باهرة الجمال.
54
00:09:19,872 --> 00:09:21,080
بحق.
55
00:09:22,372 --> 00:09:26,330
تختبئ مباشرةً خلف الشمس.
56
00:09:26,705 --> 00:09:28,414
تخزّن الطاقة،
57
00:09:29,039 --> 00:09:31,414
منتظرةً اللحظة المواتية لها.
58
00:09:32,789 --> 00:09:37,330
قد لا تعرف أبدًا بوجودها.
59
00:09:47,455 --> 00:09:48,455
إذًا،
60
00:09:50,084 --> 00:09:52,292
أنذهب الآن؟
61
00:10:09,117 --> 00:10:11,283
أهلًا بكم في قلعة "أوساكا".
62
00:10:11,330 --> 00:10:13,455
السيد "إيشيدو" يأمر بأن تحصر نفسك
63
00:10:13,482 --> 00:10:15,066
في حدودك الشخصية.
64
00:10:18,467 --> 00:10:21,721
أنا متفاجئ أنه قد جاء بالفعل.
65
00:10:23,364 --> 00:10:27,197
يعرف الحكيم أن زمانه قد ولّى.
66
00:11:30,707 --> 00:11:31,582
ما الأخبار؟
67
00:11:32,289 --> 00:11:34,955
أمقت "أوساكا".
68
00:11:36,039 --> 00:11:37,497
هذا المكان…
69
00:11:39,372 --> 00:11:42,247
صار غارقًا في القذارة.
70
00:11:45,455 --> 00:11:49,830
في تلك الحالة،
لننه الأمر بسرعة قدر الإمكان.
71
00:12:21,862 --> 00:12:23,821
مرحبًا بك في "أوساكا".
72
00:12:24,368 --> 00:12:26,993
مجلس الأوصياء يقدّر قدومك.
73
00:12:37,447 --> 00:12:40,091
ترتيبات الجلوس جديدة.
74
00:12:40,149 --> 00:12:42,605
ارتأينا أنها مناسبة،
75
00:12:43,627 --> 00:12:45,252
في ظل الظروف الراهنة.
76
00:12:45,530 --> 00:12:46,706
سيد "توراناغا"،
77
00:12:46,832 --> 00:12:49,365
خلال عام منذ وفاة الـ"تايكو"،
78
00:12:50,204 --> 00:12:51,872
راقبناك بقلق
79
00:12:51,897 --> 00:12:54,522
وأنت تؤلّب القوة ضد المجلس.
80
00:12:55,372 --> 00:12:59,789
الأمر الذي منعه
الـ"تايكو" الراحل لأسباب منطقية.
81
00:12:59,887 --> 00:13:01,845
أي قوة؟
82
00:13:01,949 --> 00:13:06,455
ست زيجات وافقت عليها.
83
00:13:06,502 --> 00:13:10,544
وتضاعفت مساحة إقطاعيتك.
84
00:13:11,358 --> 00:13:14,441
إن كان زملائي الأوصياء قلقين،
85
00:13:14,539 --> 00:13:18,122
فدعوني أخبركم بأنني راض بملكي "كانتو".
86
00:13:18,939 --> 00:13:23,664
ولن أكون أول من يزعزع السلام.
87
00:13:24,450 --> 00:13:25,700
يا للغرابة.
88
00:13:26,580 --> 00:13:27,854
مع أننا شهدنا اليوم صباحًا
89
00:13:27,914 --> 00:13:31,039
نقل والدة ولي العهد إلى قلعتك في "إيدو".
90
00:13:31,085 --> 00:13:32,918
من دون تحذير ولا إذن.
91
00:13:33,197 --> 00:13:38,364
إن شقيقة السيدة "أوشيبا"،
زوجة ابني، في المخاض.
92
00:13:38,440 --> 00:13:40,524
أم إن السيدة "أوشيبا" أُخذت رهينةً
93
00:13:40,589 --> 00:13:42,630
لضمان سلامتك هنا؟
94
00:13:46,000 --> 00:13:48,500
نحن في فترة سلام يا سيد "إيشيدو".
95
00:13:49,847 --> 00:13:52,430
السيدة لم تعد رهينة في قلعتي
96
00:13:53,425 --> 00:13:57,467
تمامًا مثلما لست رهينة في هذه القلعة.
97
00:14:02,449 --> 00:14:07,741
ماذا كان الـ"تايكو"
ليقول لو كان بيننا اليوم؟
98
00:14:08,823 --> 00:14:11,657
أخاله سيكون سعيدًا،
99
00:14:12,457 --> 00:14:15,290
بعد أن يعرف أن خمستنا لا نتفق كما عهدنا.
100
00:14:15,917 --> 00:14:20,250
كانت رغبته الأخيرة أن تُشارك السلطة بسلمية.
101
00:14:20,314 --> 00:14:23,294
أجل، إلى حين بلوغ ولي عهده سن الرشد.
102
00:14:24,164 --> 00:14:26,747
ولشدّما أتوق إلى ذلك اليوم.
103
00:14:27,789 --> 00:14:31,580
هذه اللقاءات مضنية.
104
00:14:37,347 --> 00:14:39,097
دعني أقلها بعبارة أخرى.
105
00:14:41,122 --> 00:14:46,164
صوّت المجلس على المطالبة بعودة السيدة
106
00:14:47,455 --> 00:14:52,205
بموجب عقوبة العزل.
107
00:14:56,407 --> 00:14:59,414
حان الوقت لفضح الخونة
108
00:15:01,057 --> 00:15:03,182
الذين يسعون إلى اغتصاب سلطة ولي العهد.
109
00:15:03,547 --> 00:15:07,547
من أبناء الطبقة الدنيا والعليا،
وحتى سليل "مينوارا" مثلك.
110
00:15:08,642 --> 00:15:11,100
ترى أربعة توقيعات.
111
00:15:11,769 --> 00:15:17,683
السيد "كياما"
والسيد "سوغياما" والسيد "أوهنو"
112
00:15:18,853 --> 00:15:19,770
وأنا.
113
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
أستمحيكم عذرًا،
114
00:15:26,711 --> 00:15:29,628
لكن ألم يمتثل سيّدي للقانون في كل أفعاله؟
115
00:15:30,180 --> 00:15:33,639
ونعته خائنًا بسبب تهم واهية…
116
00:15:35,737 --> 00:15:36,903
"تادايوشي"، اقعد!
117
00:15:47,099 --> 00:15:50,016
أنا آسف جدًا،
118
00:15:52,080 --> 00:15:57,039
لكن لم أطق أن تسمع مثل هذه الإهانات.
119
00:15:57,664 --> 00:15:59,122
إهانات؟
120
00:16:00,052 --> 00:16:03,552
كيف تجرؤ على التلميح
إلى أن السيد "إيشيدو" أهانني؟
121
00:16:18,689 --> 00:16:20,355
أطلب الإذن لأُقدم على انتحار الشرف.
122
00:16:21,145 --> 00:16:22,916
سأنهي سلالة عائلتي،
123
00:16:25,080 --> 00:16:26,955
وأُجهز على كل من يحمل اسمي.
124
00:16:30,705 --> 00:16:35,705
مضيفي، أرجوك أن تقبل اعتذاري.
125
00:16:38,708 --> 00:16:39,958
حدث ما حدث.
126
00:16:40,786 --> 00:16:45,828
لكن عليّ أن أقول
إن هذا الانفعال الصبياني معهود في عشيرتك،
127
00:16:46,177 --> 00:16:49,344
وهو إهانة لإرث الـ"تايكو" المشرّف.
128
00:16:50,644 --> 00:16:53,811
أمامك سبعة أيام
لإطلاق سراح والدة ولي العهد من "إيدو".
129
00:16:53,973 --> 00:16:55,015
وبعد إذ،
130
00:16:55,569 --> 00:16:59,379
سنقرر مصيرك بالتصويت.
131
00:17:27,122 --> 00:17:28,747
"تادايوشي أوسامي"…
132
00:17:29,532 --> 00:17:31,814
متزوج بحفيدتك، أليس كذلك؟
133
00:17:32,862 --> 00:17:38,750
أجل. "فوجي"، الفُضلى بين كل أحفادي.
134
00:17:39,937 --> 00:17:41,866
سأحرص على تركها تعيش.
135
00:17:42,164 --> 00:17:44,164
كان الفتى متهورًا.
136
00:17:45,080 --> 00:17:46,955
ولا يلومنّ إلا نفسه.
137
00:17:47,247 --> 00:17:48,289
لا،
138
00:17:48,770 --> 00:17:50,437
بل كان شجاعًا.
139
00:17:51,330 --> 00:17:53,789
لا أوافق على كل هذا الموت العقيم.
140
00:17:54,742 --> 00:17:59,283
لم لا نزال هنا إذًا؟
141
00:17:59,677 --> 00:18:05,011
عالقين في قلعة محاطين
بالبيروقراطيين الذين يريدون الموت لنا.
142
00:18:05,145 --> 00:18:10,788
بمجرد أن يستعيدوا والدة ولي العهد،
143
00:18:11,569 --> 00:18:15,194
سيصوتون لموتنا جميعًا.
144
00:18:15,247 --> 00:18:16,747
آسف يا صديقي.
145
00:18:17,779 --> 00:18:21,487
إن دخلنا في حرب الآن،
أربعة جيوش مقابل واحد، فسأخسر لا محالة.
146
00:18:21,633 --> 00:18:24,300
لا بد أن أبقى هنا.
147
00:18:26,497 --> 00:18:30,372
ولذا عليك أن تقصد "أجيرو" بدلًا منّي.
148
00:18:34,326 --> 00:18:37,368
أنت أسير أعدائك،
149
00:18:38,683 --> 00:18:41,392
وتفصلك أيام عن الموت…
150
00:18:41,445 --> 00:18:45,445
وتريد منّي البحث في أمر سفينة بربرية؟
151
00:18:45,539 --> 00:18:47,080
غادر على الفور رجاءً.
152
00:18:51,222 --> 00:18:54,597
أتساءل عما إن كنت قد اقترفت خطأ
يا "هيروماتسو".
153
00:18:57,265 --> 00:19:01,224
أعني وقوفك في صفي
بدلًا من البيروقراطيين الذين يريدون موتي.
154
00:19:02,438 --> 00:19:05,605
فكرت في الأمر.
155
00:19:24,905 --> 00:19:27,686
سيبقى كل شيء على متن السفينة
إلى أن يأتي عمي لفحصه.
156
00:19:28,247 --> 00:19:29,580
السيد "يابوشيغو"؟
157
00:19:30,622 --> 00:19:32,455
أطلعته على الأمر في أقرب فرصة.
158
00:19:34,005 --> 00:19:36,976
يريد أن يعاينها بنفسه.
159
00:19:40,580 --> 00:19:42,789
كيف يمكن لـ"جان" أن يرى؟ تنح جانبًا!
160
00:19:42,872 --> 00:19:45,205
أترى ما يفعلونه؟ بربك.
161
00:19:45,289 --> 00:19:47,137
أظن أنهم يقطرونها نحو الشاطئ.
162
00:19:47,564 --> 00:19:49,372
أيمكنك أن تعرف ما يكونون؟
هل هم كاثوليكيون؟
163
00:19:49,441 --> 00:19:50,441
هدوء!
164
00:19:50,633 --> 00:19:54,216
كما قلت لكم، إنهم يابانيون.
165
00:19:58,789 --> 00:20:00,914
لا تمتعضوا جميعًا.
166
00:20:01,997 --> 00:20:07,830
لقد وصلنا إلى وجهتنا.
إمبراطورية "البرتغال" السرية في الشرق.
167
00:20:08,293 --> 00:20:10,043
مستحيل.
168
00:20:10,247 --> 00:20:13,372
- لا تزال الأوامر سارية.
- أي جزء مما نمر به لا يزال ساريًا؟
169
00:20:13,455 --> 00:20:19,539
جل ما أعرفه أن السفن الإسبانية
أحاطتنا من الجنوب والشمال
170
00:20:19,622 --> 00:20:20,872
خارج "سانتا ماريا".
171
00:20:21,809 --> 00:20:24,705
وأننا نجونا بفضل هذا الربّان.
172
00:20:24,789 --> 00:20:27,914
يمكننا التفاوض، معنا بضائع يمكن مقايضتها.
173
00:20:28,539 --> 00:20:30,914
ناهيكم عن أنني أتحدث البرتغالية بطلاقة.
174
00:20:30,997 --> 00:20:36,414
حالما يخبرهم البرتغاليون بهويتنا، سنُشنق.
175
00:20:36,955 --> 00:20:38,247
لا يعرفون هويتنا بعد
176
00:20:38,390 --> 00:20:41,640
لأن كتب الملاحة
لا تزال محفوظة في قمرة القبطان.
177
00:20:43,872 --> 00:20:47,664
وطالما ظلّت هناك، فسنكون في مأمن.
178
00:20:49,892 --> 00:20:51,392
لا نعدو أن نكون إلا تجارًا…
179
00:20:53,372 --> 00:20:57,039
تائهون في عرض البحر،
ونبحث عن طريق آمن للعودة إلى الديار.
180
00:20:57,295 --> 00:20:59,128
أتظن أن الخطة قد تنجح حقًا؟
181
00:21:00,414 --> 00:21:02,747
إليكم ما نسيتموه جميعًا.
182
00:21:03,434 --> 00:21:07,934
لقد عثروا علينا ثابتين بعيدين
عن اتجاه الريح، مجرد حُطام في وسط التيار.
183
00:21:08,372 --> 00:21:09,955
أصابنا الطاعون،
184
00:21:10,039 --> 00:21:12,789
وتجرعنا مرارة الجوع،
وحاولنا التقوّت بحبال صُنعت من جلد العجل.
185
00:21:12,872 --> 00:21:14,997
كان يجب أن نكون جثثًا هامدة الآن.
186
00:21:15,080 --> 00:21:16,247
لكن ها نحن أولاء.
187
00:21:17,883 --> 00:21:21,271
12 شقيًا بروتستانتيًا
188
00:21:21,654 --> 00:21:24,763
قذري الرائحة لكن قويي البنيان إلى حد ما
189
00:21:25,580 --> 00:21:27,789
في مهمة ضد قبيلة همجية
190
00:21:29,164 --> 00:21:35,455
والأسطول البرتغالي
الهائج الواجف القذر بأسره.
191
00:21:35,713 --> 00:21:37,088
أجل!
192
00:21:37,164 --> 00:21:39,331
أقول إن فرص نجاحنا كبيرة.
193
00:21:43,890 --> 00:21:45,557
لن نموت هنا.
194
00:21:47,457 --> 00:21:49,540
"فوجي"، لقد تماديت كثيرًا.
195
00:21:50,137 --> 00:21:51,390
ابق بعيدًا.
196
00:21:51,455 --> 00:21:53,410
إنه أمر سيّدنا. سلّمي طفلنا!
197
00:21:53,471 --> 00:21:54,929
لن أفعل!
198
00:22:01,281 --> 00:22:02,406
"فوجي".
199
00:22:14,226 --> 00:22:19,185
أحرج "تادايوشي" سيّدنا أمام السيد "إيشيدو"
200
00:22:20,518 --> 00:22:22,726
ثم حكم على ابننا بالموت.
201
00:22:23,248 --> 00:22:27,018
سمعت. آسفة لذلك.
202
00:22:27,101 --> 00:22:28,726
لكنني مجبرة على أن أعيش.
203
00:22:28,799 --> 00:22:30,350
جاء الأمر من سيّدنا.
204
00:22:30,810 --> 00:22:32,435
أنا زوجك…
205
00:22:32,435 --> 00:22:37,101
وهذه حفيدة "هيروماتسو تودا"،
206
00:22:38,351 --> 00:22:40,643
اسم عليك إظهار احترامك له.
207
00:22:41,523 --> 00:22:45,898
تنتهي سلالة عائلتها اليوم بسبب فعلتك.
208
00:22:46,351 --> 00:22:50,101
من تظن نفسك لتعاملها بتجبّر؟
209
00:22:57,154 --> 00:22:58,582
آسفة،
210
00:22:59,976 --> 00:23:02,018
لكنه على حق.
211
00:23:03,461 --> 00:23:07,211
أعلم أنك تشعرين بأن روحك تُسحب منك.
212
00:23:08,851 --> 00:23:11,226
اعتراني الشعور ذاته من قبل.
213
00:23:12,810 --> 00:23:13,810
لكن،
214
00:23:15,891 --> 00:23:17,979
إنها مرحمة عليك رفضها.
215
00:23:19,430 --> 00:23:25,039
لست قوية مثلك يا "ماريكو".
216
00:23:26,327 --> 00:23:30,869
لا يمكنني البقاء في هذا العالم
من دون هدف.
217
00:23:30,940 --> 00:23:34,190
إن أمرك بالبقاء حيّة،
218
00:23:34,731 --> 00:23:39,564
فليكن هذا هدفًا لك.
219
00:23:53,910 --> 00:23:56,910
دعوها تكن آخر من يحمل ابنها.
220
00:24:50,436 --> 00:24:51,978
رباه…
221
00:24:54,615 --> 00:24:57,573
اغفر لي.
222
00:25:26,891 --> 00:25:31,058
لم يزر عمك هذه القرية قبلًا.
223
00:25:31,743 --> 00:25:34,118
لم يزرها حتى حين مات أبوك.
224
00:25:35,783 --> 00:25:37,367
لا بد أن نستغل جميعًا هذه اللحظة.
225
00:25:37,973 --> 00:25:43,598
السيد "يابوشيغي" وحده قادر
على منحك الإقطاعة التي تستحق.
226
00:26:07,429 --> 00:26:08,804
أيها الأسرى، اصعدوا!
227
00:26:11,916 --> 00:26:12,958
جبناء أذلاء.
228
00:26:13,284 --> 00:26:16,268
يأمركم "يابوشيغي"، سيد مقاطعة "إيزو"،
229
00:26:16,464 --> 00:26:17,881
بأن تصعدوا وتعرّفوا بأنفسكم.
230
00:26:17,957 --> 00:26:20,749
مرحبًا. أأنت قائد هؤلاء الرجال؟
231
00:26:22,969 --> 00:26:24,245
اسمي "جون بلاكثورن"،
232
00:26:24,274 --> 00:26:26,524
وأريد التحدث إليك بشدّة.
233
00:26:27,018 --> 00:26:29,310
اصعدوا فورًا، جميعًا.
234
00:26:30,018 --> 00:26:32,268
إن لم تمانعوا، فسأصعد وحدي.
235
00:26:32,729 --> 00:26:35,351
لا أفهم ما تقول. اصعدوا، جميعًا!
236
00:26:35,443 --> 00:26:37,777
- لا تصعد! سيقتلونك يا ربّان.
- انظر إلى سيوفهم.
237
00:26:37,873 --> 00:26:38,748
أحضرهم!
238
00:26:40,185 --> 00:26:41,185
لا تفعل!
239
00:26:41,726 --> 00:26:43,685
لا، لا تقاتلهم.
240
00:26:44,988 --> 00:26:46,913
فليصعد الجميع على السلّم! لا تقاوموا!
241
00:26:47,226 --> 00:26:48,226
فليصعد الجميع!
242
00:26:48,402 --> 00:26:50,943
لا، لا داعي للعنف. نحتاج إليه حيًا.
243
00:26:51,041 --> 00:26:52,041
أحضرها!
244
00:26:53,976 --> 00:26:55,310
- الآن.
- أمرك.
245
00:27:01,101 --> 00:27:02,726
اصعدوا!
246
00:27:06,976 --> 00:27:08,518
همج قذرون.
247
00:27:08,601 --> 00:27:10,560
أيها الرعاع!
248
00:27:11,185 --> 00:27:14,476
الآن سآتي وحدي وسأتحدث نيابة عن رجالي.
249
00:27:15,143 --> 00:27:17,768
أبقوه أسيرًا حال لم أعد.
250
00:27:22,893 --> 00:27:24,643
يا ربّان!
251
00:27:24,726 --> 00:27:25,893
حثالة!
252
00:27:37,685 --> 00:27:39,268
أستسلم.
253
00:27:40,018 --> 00:27:41,351
أستسلم.
254
00:27:41,708 --> 00:27:43,333
نحن تجار.
255
00:27:43,685 --> 00:27:49,476
أناشدكم بأن تطلقوا سراحنا
لنعود إلى سفينتنا في سلام.
256
00:27:50,268 --> 00:27:52,018
لا نريد أن نُلحق بكم أي ضرر.
257
00:27:52,310 --> 00:27:53,476
"موراجي".
258
00:27:53,560 --> 00:27:55,060
أنت مسيحي.
259
00:27:55,143 --> 00:27:57,268
- أتتحدث البرتغالية؟
- قليلًا.
260
00:27:57,351 --> 00:27:58,976
أخبره بأن يُحسن التصرف.
261
00:28:02,884 --> 00:28:06,655
السيّد "أومي" يقول، "أحسن التصرف."
262
00:28:11,361 --> 00:28:12,868
أنحن في جزر "اليابان"؟
263
00:28:12,952 --> 00:28:15,285
أجل.
264
00:28:15,396 --> 00:28:19,729
كيف أقول، "أفهم"، بلغتك؟
265
00:28:25,952 --> 00:28:28,829
أناشدك بإطلاق سراح رجالي.
266
00:28:28,949 --> 00:28:30,451
غير ممكن.
267
00:28:30,476 --> 00:28:32,734
أترجاكم باسم الإنسانية.
268
00:28:32,857 --> 00:28:36,649
أرجوك، في جزر "اليابان"، أحسن التصرف.
269
00:28:38,768 --> 00:28:40,737
إذا كنتم هكذا تعاملون ضيوفكم،
270
00:28:41,268 --> 00:28:48,226
فقل لهذا النجس الوضيع
إنني ألعن بلده بأكمله.
271
00:29:08,143 --> 00:29:10,101
أنت همجي سليط اللسان.
272
00:29:16,393 --> 00:29:17,935
"أتفهم"؟
273
00:29:41,560 --> 00:29:43,143
هل هذا الرجل مسيحي؟
274
00:29:43,310 --> 00:29:44,518
لا نعلم…
275
00:29:44,851 --> 00:29:46,435
رجاءً! ابتعدوا!
276
00:29:46,736 --> 00:29:48,736
لم أُخذ أسيرًا؟
277
00:29:48,810 --> 00:29:49,643
يكفي!
278
00:29:49,976 --> 00:29:50,893
تراجعوا!
279
00:30:22,152 --> 00:30:23,527
أين المترجم؟
280
00:30:31,991 --> 00:30:35,241
سيد "يابوشيغي"، يشرّفني قدومك للقرية.
281
00:30:37,250 --> 00:30:38,833
أليس عندكم قسيس أفضل منه؟
282
00:30:42,459 --> 00:30:45,851
يا قسيس، ستترجم كلامي وكلام الهمجي.
283
00:30:46,433 --> 00:30:48,016
من يكون؟
284
00:30:48,226 --> 00:30:50,518
وماذا يفعل هنا؟
285
00:30:50,885 --> 00:30:54,768
قائدنا، سيد مقاطعة "إيزو"،
"يابوشيغي كاشيغي"،
286
00:30:54,851 --> 00:30:58,768
يريد أن يعرف من تكون
وكيف جئت إلى هذه الأرض.
287
00:30:58,851 --> 00:31:00,226
من تكون؟
288
00:31:00,657 --> 00:31:02,448
عبد للرب.
289
00:31:02,943 --> 00:31:08,193
ربكم.
اجعل هذا واضحًا أيها الكاثوليكي الحقير.
290
00:31:08,257 --> 00:31:11,882
أيها القسيس، لم هو غاضب منك؟
291
00:31:12,143 --> 00:31:13,601
إنه شرير.
292
00:31:13,834 --> 00:31:15,334
اقتلوه.
293
00:31:15,528 --> 00:31:16,706
إنه قرصان.
294
00:31:19,101 --> 00:31:22,935
اسمي "جون بلاكثورن"، وأنا إنكليزي.
295
00:31:23,685 --> 00:31:25,185
ربّان سفينة "إيراسموس".
296
00:31:25,475 --> 00:31:28,643
سفينة تجارية هولندية.
انحرفنا عن المسار منذ شهرين.
297
00:31:28,726 --> 00:31:31,129
أكاذيب! تلك سفينة قراصنة هولندية
298
00:31:31,335 --> 00:31:35,101
وأنت قرصان جئت لتشعل الحرب
ضد مستوطنة برتغالية مسالمة.
299
00:31:35,185 --> 00:31:37,268
أيها القسيس! ترجم!
300
00:31:37,645 --> 00:31:39,978
رجل شرير جدًا.
301
00:31:40,413 --> 00:31:44,497
يريد قتل اليابانيين والبرتغاليين.
302
00:31:45,455 --> 00:31:47,205
لم يسمعوا عنا من قبل، صحيح؟
303
00:31:49,210 --> 00:31:51,418
أخبرتموهم بأن "البرتغال"
هو البلد الوحيد في "أوروبا".
304
00:31:53,154 --> 00:31:56,279
ما يعني أنني أول بحّار إنكليزي
يصل إلى كنزكم البرتغالي.
305
00:31:56,935 --> 00:31:59,310
ولا تنوي ترجمة أقوالي.
306
00:32:03,101 --> 00:32:04,976
أتوسل إلى ملككم ليتحدث إليّ.
307
00:32:05,810 --> 00:32:07,810
أطلب بكل هوان ممرًا آمنًا.
308
00:32:09,809 --> 00:32:12,476
أخبره بأن سفينته قد صُودرت.
309
00:32:15,060 --> 00:32:19,060
السيّد "يابوشيغي" يقول
إن سفينتك الكافرة الآن باتت ملكًا له.
310
00:32:19,421 --> 00:32:22,601
وقريبًا ستُعدم أنت ورجالك.
311
00:32:23,143 --> 00:32:24,518
مهلًا! توقّف!
312
00:32:26,468 --> 00:32:28,260
لست واحدًا منهم!
313
00:32:28,685 --> 00:32:34,185
ولن يتحدث كاثوليكي بلساني.
314
00:32:34,308 --> 00:32:37,772
لا في "أوروبا"
ولا في هذا المكان الغارق في الظلام.
315
00:32:44,909 --> 00:32:47,060
خذوه إلى منزل وحمموه.
316
00:32:47,635 --> 00:32:49,518
سيدي! إنه خطير!
317
00:32:50,851 --> 00:32:53,620
القرصان يجب أن يموت!
318
00:32:54,076 --> 00:32:56,618
أتملك دليلًا على أنه قرصان؟
319
00:32:57,643 --> 00:32:59,873
لقد أهان الصليب!
320
00:33:01,078 --> 00:33:03,661
لا وقت عندي لهذه الترهات المسيحية.
321
00:33:04,047 --> 00:33:07,922
القرصان يجب أن يموت!
322
00:33:08,810 --> 00:33:12,560
حسنًا، لكن اختر أحدًا مكانه.
323
00:33:13,226 --> 00:33:15,143
سننجز الأمر على طريقتي الخاصة.
324
00:33:21,226 --> 00:33:25,476
آسف يا أبتاه،
قريبًا سنسيطر على هذه القارة قاطبة.
325
00:33:25,780 --> 00:33:29,155
عد إلى الزريبة التي جئت منها. سحقًا لك.
326
00:33:32,317 --> 00:33:34,551
حاول بجد أكثر يا عمي.
327
00:33:34,818 --> 00:33:37,268
دائمًا ما تخسر.
328
00:33:37,320 --> 00:33:40,082
هذه لعبة جديدة عليّ يا سيدي.
329
00:33:40,623 --> 00:33:43,123
وهي عصية على فهم رجل عجوز.
330
00:33:43,665 --> 00:33:46,207
ألم تتعلم كيف تلعب وأنت صغير؟
331
00:33:46,368 --> 00:33:48,830
حين كنت في مثل سنّك،
332
00:33:48,890 --> 00:33:51,390
كان لي الشرف بأن أكون رهينة.
333
00:33:52,582 --> 00:33:54,290
إلى أن صرت بهذا الطول،
334
00:33:54,467 --> 00:33:58,126
وتُوجر بي وسط الأعداء.
335
00:33:59,540 --> 00:34:00,707
سيد "ياتشيو"،
336
00:34:00,844 --> 00:34:02,885
ستتأخر على درس الكتابة،
337
00:34:03,082 --> 00:34:05,165
كما تعرف جيدًا.
338
00:34:05,335 --> 00:34:07,780
مرحبًا يا سيّدة "دايون".
339
00:34:08,179 --> 00:34:11,387
أريد ممارسة الرماية.
340
00:34:11,879 --> 00:34:16,129
يجب لكتابة القائد أن تكون واضحة جميلة.
341
00:34:16,832 --> 00:34:19,457
يجب أن يكون الأفضل في كل شيء.
342
00:34:19,915 --> 00:34:23,123
هذا ما تقوله أمي أيضًا.
343
00:34:23,342 --> 00:34:27,206
هل سترجع من قلعتك قريبًا؟
344
00:34:27,338 --> 00:34:30,797
أجل، طبعًا.
345
00:34:30,890 --> 00:34:34,556
عُد إلى تدريب الكتابة.
346
00:34:38,998 --> 00:34:41,415
لا يمكنني تخيل
347
00:34:41,481 --> 00:34:45,689
ما وعد "إيشيدو" الأوصياء به
لينصاعوا لأوامره.
348
00:34:46,064 --> 00:34:49,549
ربما وعدهم بالإقطاعة الخاصة بي.
349
00:34:50,665 --> 00:34:54,207
سيغدر بهم من بعدك.
350
00:34:55,832 --> 00:34:57,123
وبعدها الطفل.
351
00:34:58,207 --> 00:34:59,873
ها قد بدأت قرون الظلام من جديد.
352
00:35:00,290 --> 00:35:05,165
سأبذل حياتي فداء لوليّ العهد.
353
00:35:05,707 --> 00:35:08,540
ليت بوسعك ردعهم.
354
00:35:09,133 --> 00:35:13,873
لا يخشون اسمك "توراناغا يوشي"…
355
00:35:14,568 --> 00:35:17,943
إنما يخشون أنك تنحدر من سلالة "مينوارا".
356
00:35:20,374 --> 00:35:24,689
لا أسعى إلى الحصول على لقب أسلافي.
357
00:35:25,623 --> 00:35:27,540
لأنك رجل صالح.
358
00:35:27,876 --> 00:35:32,350
لكن هذا الزمان لا يستلزم صالحين.
359
00:35:33,665 --> 00:35:37,290
إنه زمان يستلزم زعيمًا.
360
00:35:40,540 --> 00:35:42,748
سبق وأخبرتك…
361
00:35:43,981 --> 00:35:46,981
لا أسعى إلى أن أكون زعيمًا.
362
00:35:47,910 --> 00:35:49,655
هذا اللقب أثر مخز
363
00:35:49,955 --> 00:35:53,299
من مخلفات حقبة قد خلت.
364
00:36:04,748 --> 00:36:07,665
زُرعت هذه ساعة ولادة "ياتشيو".
365
00:36:08,750 --> 00:36:11,458
وتساعدها هذه العصا الخشبية على النمو.
366
00:36:11,931 --> 00:36:14,284
مثلك أنت والصبي.
367
00:36:15,922 --> 00:36:19,463
ماذا سيحلّ به إن أنت رحلت؟
368
00:36:35,026 --> 00:36:37,859
رجاءً! نحن مجرد تجار!
369
00:36:38,457 --> 00:36:40,582
أتوسل إليكم!
370
00:36:40,665 --> 00:36:44,373
نحن مجرد تجار! أتوسل إليكم!
371
00:36:44,457 --> 00:36:46,596
أرجوكم، لا!
372
00:36:47,593 --> 00:36:48,426
لا!
373
00:36:48,457 --> 00:36:51,582
أرجوكم! لا!
374
00:36:56,873 --> 00:36:58,290
أرجوكم!
375
00:36:58,832 --> 00:37:01,248
أرجوكم!
376
00:37:08,248 --> 00:37:10,498
أرجوكم!
377
00:37:28,505 --> 00:37:34,172
أعتذر عن الإزعاج
الذي تسبب به سيّدي في قريتك.
378
00:37:35,040 --> 00:37:39,623
لن يطول الأمر.
379
00:37:40,290 --> 00:37:41,790
سيّدي،
380
00:37:42,433 --> 00:37:45,183
إنه مهووس بلحظة الموت.
381
00:37:45,732 --> 00:37:47,854
حين تكون عاجزًا
382
00:37:48,998 --> 00:37:50,998
ويكون الموت حتميًا…
383
00:37:51,873 --> 00:37:55,665
كيف يتعامل المرء مع لحظة كهذه؟
384
00:37:58,175 --> 00:38:02,865
لا يمكنه
385
00:38:03,012 --> 00:38:05,929
الاقتراب أكثر.
386
00:38:30,957 --> 00:38:33,540
انتظرت وانتظرت، لكن… لا شيء.
387
00:38:37,998 --> 00:38:41,748
لحظته الأخيرة جاءت وولّت.
388
00:38:41,774 --> 00:38:44,733
مثله مثل الجميع… متلعثم.
389
00:38:45,332 --> 00:38:47,966
سيّدي. هذه "كيكو".
390
00:38:48,257 --> 00:38:50,382
أشهر محظية في "إيزو".
391
00:38:51,582 --> 00:38:54,915
شرف لي أن أخدمك
392
00:38:56,752 --> 00:39:01,086
وواجب عليّ أن أرضيك.
393
00:39:05,248 --> 00:39:07,498
إلام تحملق بعينيك المنحرفتين؟
394
00:39:34,498 --> 00:39:35,957
ماذا تفعلان؟
395
00:40:02,707 --> 00:40:04,373
هل تريدني أن أتوقف؟
396
00:40:06,290 --> 00:40:07,332
تابعا.
397
00:41:19,373 --> 00:41:20,373
يا ويحي.
398
00:41:30,457 --> 00:41:31,540
صباح الخير.
399
00:41:37,484 --> 00:41:38,498
أين حذائي؟
400
00:41:41,694 --> 00:41:44,153
استغرق الهمجي وقتًا طويلًا ليموت.
401
00:41:53,084 --> 00:41:56,043
كان أقوى من أغلب المسيحيين.
402
00:42:03,877 --> 00:42:07,085
انظم لي قصيدة عنه.
403
00:42:18,116 --> 00:42:19,449
عيناه…
404
00:42:20,877 --> 00:42:24,752
كانتا نهاية الجحيم
405
00:42:25,627 --> 00:42:27,127
…والألم كلّه،
406
00:42:28,335 --> 00:42:30,002
بليغ.
407
00:42:43,380 --> 00:42:44,900
سمعت صراخ رجل ليلة البارحة.
408
00:42:44,984 --> 00:42:46,854
بدا أنه يتجشم ألمًا عظيمًا.
409
00:42:47,543 --> 00:42:48,752
هذا ضيق جدًا.
410
00:42:51,760 --> 00:42:54,885
استمعا، إن كنتما لا تمانعان…
411
00:42:57,162 --> 00:43:00,378
أريد بشدة التحدث إلى قائدكم مجددًا.
412
00:43:01,460 --> 00:43:03,543
معه سيوف، الرجل الذي يحمل السيوف.
413
00:43:10,960 --> 00:43:11,960
رائع.
414
00:43:12,323 --> 00:43:16,710
أحسنت إدارة القرية منذ وفاة والدك.
415
00:43:17,960 --> 00:43:20,085
منذ متى ذلك؟
416
00:43:20,543 --> 00:43:22,627
قرابة العام.
417
00:43:24,788 --> 00:43:26,717
ستُزاد غلة إقطاعتك إلى 540 طن.
418
00:43:28,108 --> 00:43:30,274
وسأنهي إجراءات الزيادة بمجرد أن أعود.
419
00:43:33,418 --> 00:43:35,377
عماه، إذا لم تكن تمانع…
420
00:43:35,577 --> 00:43:41,118
ألن تخبر السيد "توراناغا"
عن سفينة الهمجيين؟
421
00:43:43,238 --> 00:43:46,425
السيد "توراناغا" محاصر في "أوساكا".
422
00:43:47,176 --> 00:43:50,510
أخبرته بأن ذلك جنونيّ، ومع ذلك ذهب.
423
00:43:55,346 --> 00:43:58,013
ما فائدة الخوض في المستقبل
مع شخص صار في عداد الأموات؟
424
00:43:59,326 --> 00:44:00,367
إذًا…
425
00:44:01,230 --> 00:44:03,230
عندك خطط أخرى.
426
00:44:04,668 --> 00:44:05,918
ما رأيك؟
427
00:44:06,182 --> 00:44:09,474
في هذه الأزمنة المتقلبة، ما التالي؟
428
00:44:11,929 --> 00:44:15,554
بعد مقتل السيد "توراناغا"،
لا بد أن الحرب ستندلع.
429
00:44:16,197 --> 00:44:18,656
وسيكون السيد "إيشيدو" الوصي الأقوى،
430
00:44:19,376 --> 00:44:23,209
لكن سيكون عليه لاحقًا
الصمود في وجه السادة المسيحيين.
431
00:44:23,548 --> 00:44:25,864
بأسلحتهم المسيحية.
432
00:44:26,904 --> 00:44:29,543
وأي سيد يمتلك سفينة بهذه الأسلحة
433
00:44:29,596 --> 00:44:32,365
فسيكون حليفًا مهمًا لأي طرف في النزاع.
434
00:44:35,335 --> 00:44:38,835
لم يخبرني أخي قط عن روائع صفات ابنه.
435
00:44:41,638 --> 00:44:42,638
سيدي!
436
00:44:44,960 --> 00:44:46,627
وصلت سفينة.
437
00:45:05,092 --> 00:45:06,280
"هيروماتسو".
438
00:45:06,398 --> 00:45:08,439
يشرّفني قدومك إلى واحدة من قراي.
439
00:45:08,710 --> 00:45:10,168
"يابوشيغي".
440
00:45:11,252 --> 00:45:15,127
أمرك السيد "توراناغا"
بأن تنتظره في "إيدو".
441
00:45:17,502 --> 00:45:21,187
أمسكنا بسفينة مغيرة وطاقمها.
442
00:45:21,721 --> 00:45:23,680
وشعرت بأن وجودي هنا مهم لقضيتنا.
443
00:45:23,734 --> 00:45:25,151
وأين الأسلحة؟
444
00:45:27,071 --> 00:45:30,238
أُبلغت بأن هناك 500 بندقية و20 مدفعًا،
445
00:45:30,960 --> 00:45:35,668
وعدة صناديق من الفضة والذهب
على متن تلك السفينة.
446
00:45:38,752 --> 00:45:40,710
أمرت بجلب كل شيء إلى الشاطئ.
447
00:45:40,835 --> 00:45:41,835
جيد.
448
00:45:42,398 --> 00:45:45,815
بوصفه رئيس العلاقات الخارجية،
449
00:45:46,418 --> 00:45:50,377
يصادر السيد "توراناغا"
السفينة وكل ما عليها.
450
00:45:51,941 --> 00:45:53,524
مع بالغ احترامي،
451
00:45:54,131 --> 00:45:57,089
"إيزو" إقطاعتي.
452
00:45:58,402 --> 00:46:00,560
آسف جدًا…
453
00:46:01,336 --> 00:46:07,225
ظننتك مخلصًا لسيّدنا.
454
00:46:20,541 --> 00:46:22,916
بالطبع أنا مخلص.
455
00:46:24,835 --> 00:46:28,937
لا شك أن السفينة ملكه.
456
00:46:29,793 --> 00:46:34,027
إنها هدية، رغم أنني أردتها أن تكون مفاجأة.
457
00:46:35,756 --> 00:46:40,006
سيُسعده سخاؤك.
458
00:46:45,002 --> 00:46:47,335
كان يعرف كل شيء.
459
00:46:49,869 --> 00:46:51,535
ثمة جاسوس في قريتك.
460
00:46:52,967 --> 00:46:54,634
إلى أين تأخذونني؟
461
00:46:56,618 --> 00:46:58,592
أنت. انظر إليّ.
462
00:46:58,846 --> 00:47:00,935
- تقتل الأسرى من دون محاكمة.
- أخرس هذا الربّان.
463
00:47:01,094 --> 00:47:03,135
أوهكذا تُدار الأمور هنا؟
464
00:47:03,257 --> 00:47:04,257
أهذا هو؟
465
00:47:07,267 --> 00:47:09,225
أخبره بأنه سيُؤخذ إلى "أوساكا".
466
00:47:09,820 --> 00:47:12,070
ستُؤخذ إلى "أوساكا".
467
00:47:12,139 --> 00:47:15,615
لن أبرح مكاني إلا بعد رؤية رجالي!
468
00:47:15,742 --> 00:47:18,477
أنت، أيها السفلة القذرون!
469
00:47:18,568 --> 00:47:19,818
هذا حرام!
470
00:47:20,418 --> 00:47:22,085
هل هو الربّان؟
471
00:47:22,235 --> 00:47:23,424
ربّان؟
472
00:47:23,497 --> 00:47:25,157
سيد "هيروماتسو".
473
00:47:25,397 --> 00:47:28,139
السيد "رودريغيز" سيتولى أمره.
474
00:47:28,294 --> 00:47:31,627
سيعطيه شرابًا ثم يفجّر رأسه.
475
00:47:34,298 --> 00:47:37,201
اركع.
اركع لهذا السيد السافل إن أردت أن تعيش.
476
00:47:37,303 --> 00:47:38,928
الرجل كالملك عندنا.
477
00:47:39,381 --> 00:47:40,881
وقل له، "اغفر لي."
478
00:47:41,886 --> 00:47:42,969
اغفر لي.
479
00:47:46,109 --> 00:47:48,451
لكل الأسياد القذرين، صحيح؟ تعال.
480
00:47:50,827 --> 00:47:53,327
- أنت ربّان سفينة الأشباح الهولندية تلك؟
- من تكون؟
481
00:47:53,627 --> 00:47:56,826
يا لك من شابّ وضيع أخرق.
ما إحداثيات منارة "السحلية"؟
482
00:47:57,043 --> 00:48:01,752
49 درجة، 56 دقيقة إلى الشمال واحذر
الشعاب المرجانية في الجنوب والجنوب الغربي.
483
00:48:01,835 --> 00:48:04,835
وإلا فالهلاك. عجبًا، إنك ربّان حقًا.
484
00:48:04,918 --> 00:48:06,513
وإنكليزي كذلك. يا للعجب!
485
00:48:06,617 --> 00:48:09,951
استمع يا سيّد، أنت تتحدث اليابانية.
يجب أن أعرف ما إن كان أفراد طاقمي أحياء.
486
00:48:12,049 --> 00:48:14,507
أيها الساموراي. أصدقاء الربّان؟
487
00:48:14,883 --> 00:48:16,175
أُعدم أحدهم.
488
00:48:16,705 --> 00:48:18,705
والآخرون أسرى لدى السيد "يابوشيغي".
489
00:48:18,897 --> 00:48:21,072
أخبار جيدة. لم يمت إلا واحد من طاقمك،
490
00:48:21,172 --> 00:48:23,816
ويقول اليابانيون المعاتيه
إنهم سيحررون البقية إن أحسنت التصرف.
491
00:48:23,936 --> 00:48:25,502
من قُتل من رجالي؟
492
00:48:25,585 --> 00:48:28,502
افهم أيها الإنكليزي،
طاقمك ملك أيديهم الآن.
493
00:48:28,698 --> 00:48:32,566
ربما تراهم إن عُدت.
وربما لا، لكن ما بيدك حيلة.
494
00:48:35,821 --> 00:48:38,613
- إلى أين نحن ذاهبون؟
- "أوساكا"، مدينة كبيرة.
495
00:48:38,830 --> 00:48:41,164
السيد "توراناغا يوشي" العظيم يود أن يراك.
496
00:48:42,173 --> 00:48:43,631
وماذا يريد منّي؟
497
00:48:43,731 --> 00:48:45,820
ربما يريد معاشرتك. وما أدراني أنا؟
498
00:48:45,845 --> 00:48:48,095
لكنه من النوع القوي، لذا قد أسمح له.
499
00:48:49,550 --> 00:48:51,133
أقوى من هؤلاء الرجال؟
500
00:48:51,280 --> 00:48:52,614
سيد "كانتو"؟
501
00:48:52,692 --> 00:48:56,067
كل هؤلاء المجانين مستعدون للموت
من أجل شرف مسح مؤخرته.
502
00:48:59,481 --> 00:49:01,148
لا أذكر اسمك يا صديقي.
503
00:49:02,293 --> 00:49:06,502
"رودريغيز"، وأنا إسباني
أبحر في أسطول البرتغاليين. لست صديقك.
504
00:49:07,930 --> 00:49:09,888
أثمة أمل
في أن أعود إلى سفينتي يا "رودريغيز"؟
505
00:49:09,946 --> 00:49:12,362
أجل، قطعًا، بمجرد أن تنتهي من لعق قضيبي.
506
00:49:13,711 --> 00:49:15,371
أيها الإنكليزي، لا مزيد من الألاعيب.
507
00:49:15,451 --> 00:49:17,971
أخبرت هؤلاء الرجال بأنني مسؤول عنك.
508
00:49:18,012 --> 00:49:20,803
لذا أسد إلى كلينا معروفًا
وارم لها قبلة الوداع.
509
00:49:25,543 --> 00:49:26,793
تجديف!
510
00:49:27,627 --> 00:49:29,002
تجديف!
511
00:49:29,585 --> 00:49:30,418
تجديف!
512
00:49:34,460 --> 00:49:38,238
الذهاب إلى "أوساكا" ليصير أسيرًا فحسب.
513
00:49:38,752 --> 00:49:41,002
تصرف خطأ، صحيح؟
514
00:49:55,522 --> 00:49:59,147
- ستكون هناك عاصفة مع غروب الشمس.
- علينا التوجه إلى الشمال الغربي.
515
00:49:59,650 --> 00:50:02,358
يفضّل هذا الطاقم
أن يُبقى اليابسة في مرمى البصر.
516
00:50:03,689 --> 00:50:05,106
أجئت إلى هنا مع البرتغاليين؟
517
00:50:05,772 --> 00:50:07,397
أنا بحّار. أجل.
518
00:50:08,314 --> 00:50:10,356
كيف وصلت إلى هنا على أي حال؟
519
00:50:10,439 --> 00:50:13,439
جئت عبر مضيق "ماجلان"، في رحلة تجارية.
520
00:50:14,064 --> 00:50:18,606
أبقانا القبطان في "تشيلي" لمدة طويلة.
حذرته من أن الرياح ستسكن.
521
00:50:19,106 --> 00:50:20,231
ولكنه لم يستمع إلى نصيحتي.
522
00:50:21,647 --> 00:50:24,314
والآن القيادة على عاتقك.
523
00:50:24,397 --> 00:50:26,897
يا لتعاسة مصيرك. "شوكومي".
524
00:50:29,356 --> 00:50:31,439
- ما تلك الكلمة؟
- "شوكومي"؟
525
00:50:31,711 --> 00:50:34,397
"شوكومي" هو معتقد سائد هنا.
526
00:50:34,481 --> 00:50:35,689
تعني الكارما.
527
00:50:36,786 --> 00:50:37,647
المصير.
528
00:50:37,731 --> 00:50:39,106
المصير المقدّر.
529
00:50:39,189 --> 00:50:42,356
يتصل كل شيء بعضه ببعض،
كل شيء جزء من كلّ. الحياة والموت.
530
00:50:42,652 --> 00:50:45,194
وعليك أن تتقبل ضآلتك.
531
00:50:52,647 --> 00:50:54,481
هؤلاء الناس همجيون ملاحدة.
532
00:50:54,564 --> 00:50:56,939
أو ربما لا يبالون بما تؤمن به
533
00:50:57,022 --> 00:50:58,689
أيها القرصان الخبيث الضئيل.
534
00:50:59,814 --> 00:51:01,564
لم تعتقد بأنني قرصان؟
535
00:51:01,913 --> 00:51:04,022
معك 20 بندقية على تلك السفينة.
536
00:51:04,296 --> 00:51:07,606
20 بندقية لندافع عن أنفسنا
537
00:51:07,769 --> 00:51:10,702
في وجه الغلاوين البرتغالية
التي تقودها كلاب إسبانية.
538
00:51:11,510 --> 00:51:12,968
انجرفنا إلى هنا بالخطأ.
539
00:51:13,897 --> 00:51:18,147
لا نعدو أن نكون إلا تجارًا
يحدونا أمل في أن نرى من جديد سواحل الوطن.
540
00:51:20,231 --> 00:51:21,731
تروق لي أيها الإنكليزي حقًا.
541
00:51:21,984 --> 00:51:25,189
وفي الواقع، بما أن أمامنا ليلة طويلة،
542
00:51:25,272 --> 00:51:28,147
أظن أنني سأمنحك
شرف الاضطلاع بهذه المناوبة.
543
00:51:28,593 --> 00:51:29,593
تعال.
544
00:51:30,564 --> 00:51:33,106
- لُطف منك أن تثق بي.
- ما المانع؟
545
00:51:33,152 --> 00:51:35,516
أنت ربّان لا همجي ملحد، صحيح؟
546
00:51:35,581 --> 00:51:36,914
أتفهم؟
547
00:51:39,856 --> 00:51:40,731
أجل.
548
00:51:58,136 --> 00:52:00,939
ربما لن يكون هلاكنا
في "أوساكا" في النهاية!
549
00:52:01,022 --> 00:52:04,564
يجب علينا السير مع اتجاه الموج!
550
00:52:05,564 --> 00:52:07,147
أين رجولتك يا وغد؟
551
00:52:07,231 --> 00:52:10,356
في مكانها، كما خلقها الله،
وأريد بقاءها كما هي.
552
00:52:18,256 --> 00:52:21,460
إلى الأسفل،
احملهم على التجديف! أيمكنك السباحة؟
553
00:52:21,788 --> 00:52:22,829
ألا يمكنك السباحة؟
554
00:52:22,927 --> 00:52:25,760
لم أتعلّمها قط!
الغرق سريعًا أفضل من المقاومة، صحيح؟
555
00:52:37,698 --> 00:52:40,615
اللعنة! باتجاه الموج!
556
00:52:40,772 --> 00:52:44,314
ماذا؟
ماذا تفعل في الأعلى أيها القرصان الحقير؟
557
00:52:44,370 --> 00:52:46,412
تبًا للإسباني عبد البرتغاليين!
558
00:52:46,522 --> 00:52:47,522
تبًا لكل الإنكليز!
559
00:52:50,465 --> 00:52:52,715
علام ينوي؟
560
00:52:54,135 --> 00:52:55,135
تجديف!
561
00:52:57,481 --> 00:52:59,189
استجمعوا رباطة جأشكم!
562
00:52:59,272 --> 00:53:02,647
استجمعوا رباطة جأشكم! موجة عنيفة قادمة!
563
00:53:05,731 --> 00:53:07,189
تجديف!
564
00:53:10,314 --> 00:53:11,981
- "رودريغيز"!
- يا قرصان!
565
00:53:12,647 --> 00:53:14,064
"رودريغيز"!
566
00:53:15,432 --> 00:53:16,765
"رودريغيز"!
567
00:53:29,189 --> 00:53:31,314
إن أردتم أن تنجو بحياتكم يا سفلة،
568
00:53:32,189 --> 00:53:33,814
فاسحبوا!
569
00:53:35,189 --> 00:53:36,022
جدفوا!
570
00:53:36,856 --> 00:53:37,856
جدفوا!
571
00:54:03,356 --> 00:54:04,981
السفينة جاهزة.
572
00:54:05,356 --> 00:54:07,231
هلموا جميعًا، سنغادر!
573
00:54:17,606 --> 00:54:18,689
ماذا يفعل؟
574
00:54:18,897 --> 00:54:20,606
السيّد "رودريغيز".
575
00:54:20,689 --> 00:54:23,564
إن ربّانكم في مكان ما… هنا.
576
00:54:23,787 --> 00:54:25,704
وعلى حد علمنا، قد يكون على قيد الحياة.
577
00:54:27,193 --> 00:54:32,022
لا أكترث لطبيعتك الهمجية القذرة الوضيعة،
578
00:54:32,689 --> 00:54:36,147
لكن في موطني، لا نترك الآخرين للموت.
579
00:54:39,525 --> 00:54:42,025
ليس مخطئًا لرغبته في البحث عن الإسباني.
580
00:54:42,232 --> 00:54:44,899
الرجل ربّان ماهر.
581
00:54:47,897 --> 00:54:50,022
خذه. وأسرعا.
582
00:55:18,686 --> 00:55:20,470
سيدي! عثرت عليه!
583
00:55:21,123 --> 00:55:21,956
ها هو ذا!
584
00:55:23,564 --> 00:55:25,106
"رودريغيز"!
585
00:55:26,356 --> 00:55:27,772
اتجه نحو اليابسة!
586
00:55:29,231 --> 00:55:30,897
إنما أحاول إلقاء نظرة.
587
00:55:30,981 --> 00:55:32,772
لا تدع الربّان يخاطر بحياته.
588
00:55:38,897 --> 00:55:40,481
سأحضره إلى هنا.
589
00:55:42,004 --> 00:55:43,004
أنا.
590
00:55:48,272 --> 00:55:49,272
فهمت.
591
00:55:55,107 --> 00:55:57,982
لا يمكنك رفض تحد أمام رجليك، صحيح؟
592
00:56:01,791 --> 00:56:02,791
هيا يا همجي.
593
00:56:03,120 --> 00:56:05,370
ربما تقتلك السقطة قبل أن تغرق.
594
00:56:10,439 --> 00:56:12,106
لنسرع.
595
00:56:12,349 --> 00:56:14,141
سيدي، دعني أنزل بدلًا منك.
596
00:56:14,370 --> 00:56:15,929
ألا ترى ما يحاول فعله؟
597
00:56:16,049 --> 00:56:18,061
يريدني الهمجي أن أفشل.
598
00:56:18,365 --> 00:56:20,073
إنه يختبر قدراتي.
599
00:56:20,169 --> 00:56:23,836
هو بدائي جدًا، رغم أنه لا يدرك ذلك.
600
00:56:56,948 --> 00:56:58,240
سيدي!
601
00:57:08,563 --> 00:57:10,688
آسف لما أصاب سيّدكما الوضيع.
602
00:57:11,715 --> 00:57:13,465
أحضر مزيدًا من الحبال من السفينة!
603
00:57:36,468 --> 00:57:37,843
إنه يتنفس!
604
00:57:38,589 --> 00:57:40,422
الحبال قادمة!
605
00:57:52,939 --> 00:57:53,772
أيها السيد!
606
00:58:08,577 --> 00:58:10,577
أرجوك تشبث بأي شيء!
607
00:58:35,824 --> 00:58:38,463
أيها السيد! المساعدة في الطريق!
608
00:58:48,156 --> 00:58:49,865
ماذا يفعل؟
609
00:59:55,437 --> 00:59:57,062
عمت مساء يا "ماريكو".
610
00:59:57,478 --> 01:00:01,064
آسفة جدًا أيها السيد.
قيل لي إنني سأقابل حماي.
611
01:00:01,394 --> 01:00:04,026
أرسلت "هيروماتسو" في مهمة.
612
01:00:04,514 --> 01:00:06,139
أنا طلبت قدومك.
613
01:00:07,937 --> 01:00:11,187
منذ متى تزوجت بأحد أبناء عائلة الجنرال؟
614
01:00:11,933 --> 01:00:13,350
منذ 16 عامًا.
615
01:00:15,145 --> 01:00:17,978
ولم نتحدث إلا قليلًا.
616
01:00:20,520 --> 01:00:27,270
شكرًا لك على مساعدة السيدة "فوجي"
على تحمّل الألم منذ عدة أيام.
617
01:00:28,411 --> 01:00:30,453
ليتني استطعت فعل المزيد.
618
01:00:30,678 --> 01:00:32,137
يا لها من خسارة.
619
01:00:32,353 --> 01:00:35,020
منذ أن ألّب السيد "إيشيدو" المجلس ضدي،
620
01:00:36,103 --> 01:00:40,270
صار الموت في كل مكان.
621
01:00:42,020 --> 01:00:45,478
إن صوّت الأوصياء على عزلك،
622
01:00:46,260 --> 01:00:47,843
فسنرحب بالموت معك.
623
01:00:52,770 --> 01:00:54,728
قيل لي إنك تتحدثين البرتغالية.
624
01:00:55,270 --> 01:00:56,645
مهارات طالب فحسب.
625
01:00:57,978 --> 01:01:01,645
سيُحضر حموك أسيرًا من "أجيرو".
626
01:01:02,717 --> 01:01:04,592
همجي جاء على متن سفينة مغيرة.
627
01:01:05,657 --> 01:01:07,699
وأريدك أن تترجمي من أجلنا.
628
01:01:09,603 --> 01:01:13,103
لا بد أن البرتغاليين قادرون
على إرسال مترجم فوري للترجمة.
629
01:01:15,849 --> 01:01:18,432
مضت 14 سنة منذ وفاة أبيك، صحيح؟
630
01:01:21,830 --> 01:01:22,789
14 سنة
631
01:01:23,542 --> 01:01:24,709
وثلاثة أشهر.
632
01:01:26,976 --> 01:01:30,726
"جينساي أكيتشي" كان قوي الشكيمة وصاحب مبدأ
633
01:01:31,312 --> 01:01:33,562
وكنت أكنّ له كل تقدير.
634
01:01:38,165 --> 01:01:42,498
لكن أعلم أن الذكرى تطاردك.
635
01:01:42,858 --> 01:01:46,150
ذكرى منعك من الموت معه.
636
01:01:47,728 --> 01:01:49,103
شأنك شأن "فوجي"،
637
01:01:50,395 --> 01:01:55,062
حُرمت من القتال وسُلب منك هدفك.
638
01:01:56,645 --> 01:01:57,562
ماذا لو،
639
01:01:58,066 --> 01:01:59,733
بصفتي سيّدك النصوح،
640
01:01:59,881 --> 01:02:03,047
أعدت إليك ذلك الهدف؟
641
01:02:05,455 --> 01:02:09,955
إن الهمجي عدوّ لإيمانك.
642
01:02:10,645 --> 01:02:13,312
هل سيتعارض إخلاصك للرب
643
01:02:13,392 --> 01:02:18,725
مع ولائك لي؟
644
01:02:20,020 --> 01:02:23,187
إن كنت مسيحية، فأجل.
645
01:02:23,434 --> 01:02:24,350
لكن…
646
01:02:25,895 --> 01:02:30,020
في داخلي أكثر من قلب واحد.
647
01:02:32,960 --> 01:02:35,626
أظن أن القدر قد جمعنا معًا.
648
01:02:36,973 --> 01:02:38,348
أنت وأنا
649
01:02:40,285 --> 01:02:44,827
والهمجي القادر على قلب الموازين.
650
01:02:48,921 --> 01:02:50,380
قدمي تحترق،
651
01:02:50,469 --> 01:02:53,677
ورأسي تقتلني، وأحتاج إلى قضاء حاجتي.
652
01:02:54,559 --> 01:02:56,518
أنت ممرض فاشل أيها الإنكليزي.
653
01:02:58,604 --> 01:03:02,722
كاد الرجل أن يقتل نفسه في ذلك الجرف.
654
01:03:04,332 --> 01:03:06,207
خاطر بحياته لإنقاذك،
655
01:03:07,189 --> 01:03:09,480
وحين تقاذفته الأمواج، لم يقاومها،
656
01:03:09,550 --> 01:03:13,008
كان يمكنه المحاولة، لكن استدار واستل سيفه.
657
01:03:13,669 --> 01:03:17,326
اختار طريقة موته. أي نهاية أشرف من هذه؟
658
01:03:19,565 --> 01:03:21,149
هل سأموت هنا؟
659
01:03:22,600 --> 01:03:23,600
غالبًا.
660
01:03:23,963 --> 01:03:27,588
كيف ترضى بأن تكون خاضعًا لكل هذا الجنون؟
661
01:03:27,827 --> 01:03:29,827
بل تعني لهذه الحياة.
662
01:03:34,455 --> 01:03:37,788
لا يمكن للمرء مقاومة خفايا الطبيعة.
663
01:03:37,870 --> 01:03:40,745
وكل ما يمكننا فعله أن نتقبّل ضآلتنا.
664
01:03:40,856 --> 01:03:41,939
هذا هراء.
665
01:03:43,473 --> 01:03:45,598
حاربت بشدة لمدة طويلة لآتي إلى هنا.
666
01:03:45,623 --> 01:03:47,665
لن أرضخ لهذا الجنون. لن أفعل، لن أستطيع.
667
01:03:49,133 --> 01:03:51,133
هذا غريب، ظننت أنكم انجرفتم إلى هنا خطأ.
668
01:03:55,607 --> 01:03:58,556
استمع يا قرصان، سأكون صادقًا معك…
669
01:04:02,183 --> 01:04:03,600
عثرت على هذا في سفينتك.
670
01:04:04,852 --> 01:04:08,644
سُرق هذا الدليل من بحّار إسباني في ظني.
671
01:04:08,715 --> 01:04:11,674
وبمساعدته عرفتم مساركم عبر مضيق "ماجلان".
672
01:04:13,812 --> 01:04:15,853
ما يعني أن هذا لك.
673
01:04:15,937 --> 01:04:19,770
إنها… قائمة تحوي كل القواعد الكاثوليكية
674
01:04:19,853 --> 01:04:23,562
التي أردت أنت وطاقمك من التجّار أن تحرقوها.
675
01:04:23,645 --> 01:04:25,937
أعني، هذه همجية في رأيي.
676
01:04:26,828 --> 01:04:27,828
أوامرك،
677
01:04:27,872 --> 01:04:32,023
"انهبوا أي أراض إسبانية،
وصلوا إلى جزر (اليابان)،
678
01:04:32,218 --> 01:04:34,218
وافتحوا التجارة في (العالم الجديد)".
679
01:04:34,635 --> 01:04:36,135
ولهذا أحذرك
680
01:04:36,219 --> 01:04:38,427
بأنني سأمرر هذه للبرتغاليين حالما أصل.
681
01:04:50,601 --> 01:04:51,934
لن تكون هذه نهايتي.
682
01:04:54,269 --> 01:04:56,061
لن أموت على هذه الأرض البائسة.
683
01:04:58,448 --> 01:04:59,823
هذه الأرض البائسة؟
684
01:05:02,899 --> 01:05:05,733
اسمع أيها الإنكليزي،
سنصل إلى الميناء عما قريب.
685
01:05:05,770 --> 01:05:08,770
لم لا تصعد إلى ظهر السفينة؟
اصعد وأخبرني بما تراه.
686
01:05:15,071 --> 01:05:17,905
وأخبرني حين تقع عيناك على "أوساكا"
687
01:05:18,035 --> 01:05:21,702
بما إن كنت تخال
أن عالمنا مهد الحضارات حقًا.
688
01:05:28,286 --> 01:05:30,077
وبعدها اسأل نفسك
689
01:05:30,518 --> 01:05:34,310
أي نوع من الرجال سيملك سطوة في أرض كهذه.
690
01:05:38,785 --> 01:05:40,827
رجل يخطط على المكشوف؟
691
01:05:42,948 --> 01:05:44,615
أم رجل متوار عن الأنظار؟
692
01:05:53,488 --> 01:05:57,711
ثمة مثل سائد هنا يقول
إن لكل رجل ثلاثة قلوب.
693
01:05:58,348 --> 01:06:00,765
قلب على لسانه يكشفه للناس،
694
01:06:04,946 --> 01:06:07,946
وآخر في صدره لأصدقائه وحدهم،
695
01:06:14,155 --> 01:06:18,988
وقلب سريّ
مدفون في أغوار نفسه حيث لن يجده أحد.
696
01:06:23,640 --> 01:06:28,015
وعلى المرء إخفاء هذا القلب إن أراد النجاة.
697
01:06:36,858 --> 01:06:38,899
ستفهم عما قريب أيها الإنكليزي.
698
01:06:41,459 --> 01:06:42,709
ومن يدري؟
699
01:06:42,798 --> 01:06:46,298
ربما رماك القدر هنا لسبب ما.
700
01:06:54,998 --> 01:06:58,581
وربما تعيش عمرًا كافيًا لتعرف السبب.
701
01:07:19,258 --> 01:07:22,960
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
702
01:07:23,062 --> 01:07:24,978
"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
703
01:09:39,978 --> 01:09:41,978
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
63604