All language subtitles for Parliament (2020) - S04E10 - The European Centipede [HDTV-1080p][AAC 2.0][x264].German

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:05,000 Und da habe ich begriffen, dass Europa in Gefahr war. 2 00:00:05,440 --> 00:00:07,400 Entschuldigung, Sie meinen... 3 00:00:07,560 --> 00:00:09,280 Europa war in Gefahr. 4 00:00:10,240 --> 00:00:13,440 Und ich musste die Sache selbst in die Hand nehmen. 5 00:00:15,920 --> 00:00:17,920 Ich musste einen Rettungsweg finden. 6 00:00:18,440 --> 00:00:21,760 Ich habe lange nachgedacht, bis mir klar wurde, 7 00:00:21,920 --> 00:00:23,880 dass die Lösung des Problems 8 00:00:24,040 --> 00:00:27,760 irgendwo in meiner eigenen Vergangenheit verborgen liegen könnte. 9 00:00:27,920 --> 00:00:31,960 Dort, wo man es nie vermutet hätte: im Europäischen Parlament. 10 00:00:35,960 --> 00:00:38,960 Ich habe mich also mit einfachen Abgeordneten getroffen 11 00:00:39,120 --> 00:00:40,840 und ihnen erklärt, 12 00:00:41,000 --> 00:00:44,320 wie wichtig diese Begegnung mit der Geschichte ist. 13 00:00:45,280 --> 00:00:49,680 Und dass sie tatsächlich etwas Großes erreichen könnten. 14 00:00:49,840 --> 00:00:53,160 Wir könnten alle gemeinsam etwas erreichen. 15 00:00:55,520 --> 00:00:58,400 Dann ging ich zum Europäischen Rat. 16 00:00:59,440 --> 00:01:02,400 Mir war klar, dass ich ein persönliches Risiko einging. 17 00:01:02,560 --> 00:01:06,480 Aber meine Karriere stand in diesem Moment nicht im Vordergrund. 18 00:01:06,640 --> 00:01:10,600 Ich habe also auch dort meine Vision vorgestellt. 19 00:01:10,760 --> 00:01:12,720 Die Vision einer Europäischen Union, 20 00:01:12,920 --> 00:01:16,840 in der die Politik über die Diplomatie siegt, 21 00:01:17,000 --> 00:01:21,080 in der politische Überzeugungen mehr zählen als nationale Interessen. 22 00:01:21,880 --> 00:01:25,640 Eine Vision von einem wirklich integrierten politischen Raum. 23 00:01:26,920 --> 00:01:28,240 Und sie stimmten mir zu. 24 00:01:28,720 --> 00:01:31,200 Wir haben eine Strategie entwickelt. 25 00:01:31,400 --> 00:01:33,000 Wir brauchen diese Strategie! 26 00:01:33,160 --> 00:01:35,080 Wir haben meine Strategie 27 00:01:35,240 --> 00:01:38,160 bei den Verhandlungen auf höchster Ebene umgesetzt. 28 00:01:39,600 --> 00:01:41,400 Und sie hat funktioniert. 29 00:01:42,400 --> 00:01:46,400 Und so haben wir alle die Lage gerettet. 30 00:01:49,240 --> 00:01:53,840 Die Leute werden sagen, dass mein Beitrag entscheidend war, 31 00:01:54,000 --> 00:01:56,560 und dass alles mir zu verdanken ist, 32 00:01:57,560 --> 00:02:02,520 aber ich möchte hier betonen, dass wir es gemeinsam geschafft haben. 33 00:02:03,520 --> 00:02:05,280 Als Europäer. 34 00:02:06,480 --> 00:02:08,560 Und für mich... 35 00:02:11,640 --> 00:02:12,640 Sorry. 36 00:02:17,960 --> 00:02:19,720 Sorry, es war eine lange Nacht. 37 00:02:21,560 --> 00:02:24,880 Und für mich ist das das Wichtigste. 38 00:02:26,400 --> 00:02:28,360 Ich bin keine Heldin. 39 00:02:28,520 --> 00:02:30,480 Wir alle sind Helden. 40 00:02:31,760 --> 00:02:33,280 Danke. 41 00:02:42,360 --> 00:02:46,120 Also, das war Valentine Cantel, die uns das Geheimnis verraten hat, 42 00:02:46,320 --> 00:02:50,120 das hinter dem unerwarteten Ergebnis des europäischen Gipfels steckt. 43 00:02:54,240 --> 00:02:56,800 Die hat uns unseren Sieg geklaut. 44 00:02:56,960 --> 00:02:59,640 So ein Aas. 45 00:02:59,800 --> 00:03:01,680 Was für ein Talent. 46 00:03:01,840 --> 00:03:04,640 Das ist wahrscheinlich ein Missverständnis. 47 00:03:04,800 --> 00:03:06,760 Nein, sie macht das nur, um... 48 00:03:08,160 --> 00:03:11,080 Vielleicht ist es Teil eines größeren Plans, 49 00:03:11,240 --> 00:03:14,080 um die Dinge zu verbessern. 50 00:03:14,920 --> 00:03:17,240 Irgendwie? Oder? 51 00:03:17,440 --> 00:03:19,600 - Nein. - Ich bin keine Heldin. 52 00:03:19,760 --> 00:03:22,080 - Nein! - Wir alle sind Helden. 53 00:03:22,920 --> 00:03:24,360 Danke. 54 00:03:25,080 --> 00:03:28,920 Also, das war Valentine Cantel, die uns das Geheimnis verraten hat... 55 00:03:29,120 --> 00:03:30,200 Nein! 56 00:03:30,840 --> 00:03:33,280 Nein! Verzeihung. 57 00:03:33,440 --> 00:03:34,560 Nein. 58 00:03:34,720 --> 00:03:36,800 Nein, nein, nein! 59 00:03:41,400 --> 00:03:45,880 Gesine, warte. Es ist noch nicht vorbei. Wir können einen Gegenangriff starten. 60 00:03:46,080 --> 00:03:49,080 Samy. Sie war zuerst da. Sie hat gewonnen. 61 00:03:50,680 --> 00:03:53,120 - Lass es gut sein. - Nein, aber... 62 00:03:54,880 --> 00:03:58,440 Sven. Du darfst nicht aufgeben. Nicht jetzt. Stimmt's? 63 00:03:58,600 --> 00:04:01,360 Natürlich nicht. Ich werde nicht aufgeben. 64 00:04:01,960 --> 00:04:06,600 Wir haben den Gipfel und die Absätze der Erklärung zum Klimapaket gerettet. 65 00:04:06,760 --> 00:04:09,360 Wenn die internationale Gemeinschaft das sieht, 66 00:04:09,520 --> 00:04:12,000 wird es eine Schockwelle auslösen: 67 00:04:12,160 --> 00:04:15,240 "Wenn Europa sich zum Klima einigt, warum nicht auch wir?" 68 00:04:15,400 --> 00:04:20,400 Auf der nächsten Klimakonferenz werden sich die Amerikaner vom Erdöl lossagen, 69 00:04:20,560 --> 00:04:23,840 und die Chinesen werden daraufhin aus der Kohle aussteigen. 70 00:04:24,000 --> 00:04:27,360 Wir werden es schaffen, die Zwei-Grad-Grenze einzuhalten, 71 00:04:27,520 --> 00:04:29,400 und der Planet wird gerettet! 72 00:04:29,600 --> 00:04:31,720 Valentine sagt, es sei ihr Verdienst! 73 00:04:31,920 --> 00:04:34,560 Samy, das spielt keine Rolle. 74 00:04:34,720 --> 00:04:39,000 Was wirklich zählt, ist, dass du und ich und unsere Enkelkinder 75 00:04:39,200 --> 00:04:43,120 ein Leben auf dieser schönen Mutter Erde haben können. 76 00:04:44,320 --> 00:04:46,080 Die Liebe... 77 00:05:58,200 --> 00:05:59,920 Toller Gipfel, nicht wahr? 78 00:06:01,200 --> 00:06:04,560 - Bis Dienstag im COREPER. - Ja, bis Dienstag, Roland. 79 00:06:46,760 --> 00:06:48,360 Was ist das denn? 80 00:06:52,080 --> 00:06:54,200 Wo ist denn meine blöde Jacke? 81 00:06:57,000 --> 00:06:58,120 Miguel. 82 00:06:59,040 --> 00:07:00,720 - Miguel! - Ja, was ist? 83 00:07:00,880 --> 00:07:04,520 - Bereite einen Kommunikationsplan vor. - Was für einen? 84 00:07:04,680 --> 00:07:07,160 Um mitzuteilen, dass ich Europa gerettet habe. 85 00:07:07,320 --> 00:07:08,800 Ach ja? Ich dachte... 86 00:07:08,960 --> 00:07:11,200 Carmen hat es mir erklärt. Das ist genial. 87 00:07:11,640 --> 00:07:14,000 Ich gehe an die Presse, du rührst die Trommel. 88 00:07:14,160 --> 00:07:16,000 - Sie haben Europa gerettet? - Nein. 89 00:07:16,160 --> 00:07:18,040 Aber Hauptsache, es ist gerettet. 90 00:07:18,240 --> 00:07:20,400 Jemand muss die Lorbeeren dafür ernten. 91 00:07:20,560 --> 00:07:23,440 - Alles klar. - Und für wen arbeiten Carmen und Samy? 92 00:07:23,960 --> 00:07:26,720 Für mich. Also bin ich auch ihre Inspiration. 93 00:07:26,880 --> 00:07:28,040 Natürlich. 94 00:07:28,200 --> 00:07:30,960 Ich war nicht im Bilde, habe sie aber nicht gestoppt. 95 00:07:31,120 --> 00:07:32,520 Das ist schon eine Menge. 96 00:07:32,680 --> 00:07:36,400 Wir verzichten nicht wegen eines kleinlichen Streits auf diesen Coup. 97 00:07:36,560 --> 00:07:38,920 Europa hat etwas Besseres verdient, Miguel. 98 00:07:39,120 --> 00:07:40,400 An die Arbeit. 99 00:07:43,800 --> 00:07:46,040 Valentine, warten Sie! Valentine! 100 00:07:46,200 --> 00:07:48,960 Es ist so, ich habe da was vergessen... 101 00:07:49,120 --> 00:07:50,680 Laufen Sie nicht so schnell! 102 00:07:50,880 --> 00:07:53,320 Valentine! Valentine! 103 00:07:57,680 --> 00:07:59,840 - Sie haben Europa gerettet? - Nein. 104 00:08:00,000 --> 00:08:01,880 Aber Hauptsache, es ist gerettet. 105 00:08:02,040 --> 00:08:04,360 Jemand muss die Lorbeeren dafür ernten. 106 00:08:04,520 --> 00:08:07,880 - Alles klar. - Und für wen arbeiten Carmen und Samy? 107 00:08:08,040 --> 00:08:09,960 - Für mich. - Jetzt ist sie dran. 108 00:08:10,120 --> 00:08:11,800 Jetzt ist sie dran! 109 00:08:13,680 --> 00:08:15,720 Jetzt bist du dran, Alte. Du bist dran! 110 00:08:15,880 --> 00:08:18,080 - Samy? - Hallo, Magda. Ich habe Beweise. 111 00:08:18,240 --> 00:08:20,960 - Beweise? Wofür? - Dafür, dass sie gelogen hat. 112 00:08:21,120 --> 00:08:24,320 Hör zu, ich habe eine Aufnahme. Sie ist eine Hochstaplerin. 113 00:08:24,520 --> 00:08:25,960 - Bist du betrunken? - Nein. 114 00:08:26,120 --> 00:08:28,680 - Atme. Du hast eine Panikattacke. - Magda... 115 00:08:28,840 --> 00:08:31,480 - Magda, ich schwöre bei Gott... - Samy? 116 00:08:32,360 --> 00:08:33,400 Michel? 117 00:08:34,480 --> 00:08:37,480 - Was machen Sie hier? - Ich will bloß die Tour mitmachen. 118 00:08:37,679 --> 00:08:38,640 Die Tour? 119 00:08:39,640 --> 00:08:41,040 - Na klar! - Im Parlament? 120 00:08:41,240 --> 00:08:44,760 Ich bin ja jetzt in Rente. Ich wollte das schon lange mal machen. 121 00:08:44,920 --> 00:08:48,120 Aber da hätten sich alle lustig gemacht. Sie kennen die ja. 122 00:08:48,280 --> 00:08:51,280 - Jetzt kann ich alle Fragen stellen. - Ja, das ist... 123 00:08:51,440 --> 00:08:55,400 Wussten Sie zum Beispiel, dass der Europarat und der... 124 00:08:55,560 --> 00:08:58,320 ...der Rat der Europäischen Union... Ja, weiß ich. 125 00:08:58,480 --> 00:08:59,920 - Sie wissen das. - Samy! 126 00:09:00,840 --> 00:09:03,280 Und bei Ihnen so? Gut gemacht. 127 00:09:03,880 --> 00:09:07,160 - Gut gemacht? - Ihre Freundin hat Europa gerettet. 128 00:09:07,960 --> 00:09:10,560 Die junge Cantel. Es gibt kein anderes Thema mehr. 129 00:09:10,720 --> 00:09:13,200 Gar nichts hat sie getan. Ich habe Beweise. 130 00:09:13,840 --> 00:09:15,560 Wir haben das alles gemacht. 131 00:09:15,720 --> 00:09:16,960 - Tatsächlich? - Ja. 132 00:09:17,120 --> 00:09:19,280 - Teufel auch. - Ich decke die Wahrheit auf. 133 00:09:19,440 --> 00:09:22,280 - Alle erfahren, dass sie gelogen hat. - Ach so. 134 00:09:23,680 --> 00:09:25,400 - Wie schade. - Was? 135 00:09:27,200 --> 00:09:30,080 Es ist schade, weil es eine schöne Geschichte ist. 136 00:09:30,240 --> 00:09:34,640 Eine junge Frau, die alle mit gutem Willen an einen Tisch bringt. 137 00:09:35,880 --> 00:09:38,480 Das haben ausnahmsweise mal alle verstanden. 138 00:09:39,520 --> 00:09:41,760 Man wollte es einfach glauben. 139 00:09:42,680 --> 00:09:45,280 Na ja, damit habe ich nichts mehr zu tun. 140 00:09:45,760 --> 00:09:47,120 Ich vertraue Ihnen. 141 00:09:47,960 --> 00:09:50,520 Ich muss wieder zurück zu meiner Gruppe. 142 00:09:50,680 --> 00:09:52,160 Samy. 143 00:09:57,000 --> 00:09:58,760 Samy? Was ist los? 144 00:10:00,320 --> 00:10:01,880 Ich lege jetzt auf. 145 00:10:06,840 --> 00:10:09,440 Ich glaube, dein Freund hat einen Burn-out. 146 00:10:10,560 --> 00:10:13,000 Ja, das ergibt Sinn. 147 00:10:37,680 --> 00:10:40,000 Frau Saru, der neue Kommissar ist da. 148 00:10:53,200 --> 00:10:55,920 Herr Kommissar. Willkommen. 149 00:10:56,880 --> 00:10:59,880 Danke. Oh Mann, ist das schön, hier zu sein! 150 00:11:00,040 --> 00:11:02,480 Ich... Oh ja, gern, vielen Dank. 151 00:11:02,640 --> 00:11:06,600 Oh Gott, wir werden so viele tolle Sachen zusammen machen. 152 00:11:06,760 --> 00:11:08,680 Ich habe eine Menge Projekte. 153 00:11:08,840 --> 00:11:12,400 Wir müssen die neue Verordnung zum Kohlenstoffausgleich angehen. 154 00:11:12,560 --> 00:11:15,720 Und wir müssen die Renaturierungs-Initiative neu starten. 155 00:11:15,880 --> 00:11:20,400 Mein Bericht über Meeres-Biodiversität und nachhaltige Fischerei... 156 00:11:20,560 --> 00:11:24,960 Ich habe 149 Projekte, und das heißt: Arbeit! 157 00:11:25,120 --> 00:11:27,000 Arbeit, Arbeit! 158 00:11:32,400 --> 00:11:33,880 Guten Tag. 159 00:11:41,760 --> 00:11:45,480 Moment mal. Heißt das, er wird Belgier? 160 00:11:46,440 --> 00:11:50,840 Oh ja. Und auch Franzose, wegen des Sitzes in Straßburg. 161 00:11:52,200 --> 00:11:54,280 Hast du über Namen nachgedacht? 162 00:11:54,440 --> 00:11:56,120 Alcide. 163 00:11:56,280 --> 00:11:59,520 Wie Alcide de Gasperi, einer der Gründerväter Europas. 164 00:12:00,160 --> 00:12:03,080 - Wunderschön, oder? - Es klingt wie ein Joghurt. 165 00:12:03,280 --> 00:12:05,080 Oder Konrad? Wie Konrad Adenauer? 166 00:12:06,240 --> 00:12:08,920 - Echt? - Findest du Konrad oder Alcide besser? 167 00:12:09,120 --> 00:12:12,240 Muss er nach einem Gründervater Europas benannt werden? 168 00:12:12,400 --> 00:12:16,480 Nein, aber wir lernten uns hier kennen. Es ist ein Teil unserer Geschichte. 169 00:12:16,640 --> 00:12:18,680 Ich kümmere mich besser um den Namen. 170 00:12:18,880 --> 00:12:20,520 Okay, einverstanden. 171 00:12:24,280 --> 00:12:26,920 Wie wäre Paul-Henri? Wie Paul-Henri Spaak? 172 00:12:27,520 --> 00:12:28,960 - Was? - Paul-Henri. 173 00:12:29,120 --> 00:12:30,960 - Halt die Klappe. - Nicht? 174 00:12:35,920 --> 00:12:37,720 - Frau Präsidentin? - Ja. 175 00:12:39,000 --> 00:12:41,480 Nach der Rede gibt es ein Pressegespräch. 176 00:12:41,640 --> 00:12:44,360 Ich wollte die Gästeliste mit Ihnen durchgehen. 177 00:12:46,600 --> 00:12:49,240 Frau Kommissionspräsidentin. 178 00:12:50,440 --> 00:12:52,600 - Willkommen. - Vielen Dank. 179 00:12:52,760 --> 00:12:54,720 Herr Parlamentspräsident. 180 00:12:55,920 --> 00:12:59,600 - Ach, da ist er ja. Immer in der Nähe. - Frau Kommissionspräsidentin. 181 00:12:59,800 --> 00:13:01,400 Ich bitte Sie... 182 00:13:02,320 --> 00:13:05,480 Samy, du kannst mich einfach Präsidentin nennen. 183 00:13:06,400 --> 00:13:10,280 Die Volksvertreter können Ihre Rede kaum erwarten. 184 00:13:10,920 --> 00:13:15,720 Sie wollen unbedingt die Retterin Europas treffen. 185 00:13:16,880 --> 00:13:19,320 Damit muss jetzt mal Schluss sein. 186 00:13:19,480 --> 00:13:21,440 Das haben wir gemeinsam geschafft. 187 00:13:22,680 --> 00:13:27,280 Die Leute wollen es nicht verstehen. Das ist echt erstaunlich. 188 00:13:27,480 --> 00:13:29,280 Gut, kommen Sie. 189 00:13:33,440 --> 00:13:36,160 - Merkt man, dass ich genervt bin? - Überhaupt nicht. 190 00:13:36,320 --> 00:13:37,840 Das ist gut. 191 00:13:38,360 --> 00:13:41,200 Die Gründungsmütter und -väter Europas 192 00:13:41,360 --> 00:13:43,560 haben etwas Mächtiges 193 00:13:43,720 --> 00:13:47,840 aus den Trümmern und der Asche der Weltkriege erschaffen: 194 00:13:48,960 --> 00:13:50,720 Frieden. 195 00:13:50,880 --> 00:13:55,560 Der Frieden unter den Europäern ist die größte Errungenschaft der Union. 196 00:13:56,640 --> 00:14:01,120 Frieden ist der Sinn und Zweck unserer Union. 197 00:14:02,640 --> 00:14:07,840 Es erscheint daher wie ein Widerspruch, dies laut auszusprechen, 198 00:14:08,000 --> 00:14:13,320 aber wir müssen jetzt gemeinsam auf einen Krieg vorbereitet sein. 199 00:14:13,800 --> 00:14:16,400 Nur so können wir den Frieden bewahren. 200 00:14:18,920 --> 00:14:21,440 - Das muss komisch für dich sein. - Was? 201 00:14:21,600 --> 00:14:24,480 Sie auf dem Gipfel der Welt zu sehen. 202 00:14:24,640 --> 00:14:26,520 Nach allem, was du getan hast. 203 00:14:26,720 --> 00:14:29,920 Helfen wir der Ukraine, den Krieg gegen Russland zu gewinnen... 204 00:14:30,080 --> 00:14:34,120 Nein, eigentlich nicht. Sie ist zwar nicht die Heldin, die Europa verdient, 205 00:14:34,280 --> 00:14:36,760 aber sie ist die Heldin, die Europa braucht. 206 00:14:36,920 --> 00:14:42,000 Die Stadt braucht einen weißen Ritter. Auch wenn das reiner Mythos ist. 207 00:14:42,160 --> 00:14:44,240 Wenn die USA uns im Stich lassen... 208 00:14:45,400 --> 00:14:48,640 Sie ist Harvey Dent, und ich bin Batman. 209 00:14:50,600 --> 00:14:52,600 - Was? - Batman. 210 00:14:53,640 --> 00:14:57,280 - Ich bin Batman. - Ich gucke keine Zeichentrickserien. 211 00:14:57,840 --> 00:15:00,080 Batman? Du kennst Batman nicht? 212 00:15:00,280 --> 00:15:03,440 Ist das der mit dem roten Kostüm, der auf Gebäude klettert? 213 00:15:03,640 --> 00:15:05,000 Nein, das ist Spiderman. 214 00:15:12,640 --> 00:15:15,040 Wir berichten aus dem Europäischen Parlament 215 00:15:15,200 --> 00:15:17,960 über Valentine Cantels erste Rede vor den MdEPs. 216 00:15:18,120 --> 00:15:19,480 Hallo, liebe Follower. 217 00:15:19,640 --> 00:15:23,680 Valentine Cantel ist die neue Präsidentin der Europäischen Kommission 218 00:15:23,840 --> 00:15:28,360 und wird das Schiff in den nächsten fünf Jahren steuern. 219 00:15:28,560 --> 00:15:32,160 Es ist gut, dass Frau Cantel sich mit großen Schiffen auskennt. 220 00:15:32,320 --> 00:15:36,720 Als Kommissarin startete sie das Projekt für kohlenstofffreie Containerschiffe. 221 00:15:36,880 --> 00:15:40,720 Hoffen wir, dass sie lernt, die Sterne zu lesen und den Stürmen zu trotzen. 222 00:15:40,920 --> 00:15:42,800 Genau, denn es ist etwas anderes, 223 00:15:42,960 --> 00:15:45,760 ob man sich im trockenen Büro ein Schiff ausdenkt, 224 00:15:45,920 --> 00:15:49,000 oder ob man selbst da draußen ist, 225 00:15:49,200 --> 00:15:51,640 auf dem großen Schiff Europa. 226 00:15:51,800 --> 00:15:54,400 - Ich habe die Analogie zu weit geführt. - Ja. 227 00:15:54,560 --> 00:15:57,360 Tut mir leid. Ich habe dich aus dem Konzept gebracht. 228 00:15:57,520 --> 00:16:00,200 - Alles gut. - Du wolltest gerade etwas sagen. 229 00:16:05,400 --> 00:16:06,880 Wir könnten herausfinden, 230 00:16:07,040 --> 00:16:10,840 ob die EU ein Kreuzfahrtschiff ist, wie die Deutschen sie sehen, 231 00:16:11,000 --> 00:16:13,760 oder ein Kriegsschiff, wie die Franzosen hoffen. 232 00:16:17,440 --> 00:16:20,000 Und das war's für heute. Danke, liebe Follower. 233 00:16:20,160 --> 00:16:23,400 Wir hoffen, euch gefällt unsere Sendung über EU-Politik, 234 00:16:23,560 --> 00:16:25,280 so bizarr das auch klingen mag. 235 00:16:25,440 --> 00:16:27,360 Und wie die Italiener sagen: 236 00:16:27,520 --> 00:16:29,160 Und das Schiff fährt los! 237 00:16:35,280 --> 00:16:39,600 Dostojewskis Figuren stolpern von einer Notsituation in die nächste: 238 00:16:39,760 --> 00:16:42,840 Tanja stirbt, ein Gebäude steht in Flammen, 239 00:16:43,000 --> 00:16:45,080 ein Mann ertrinkt in der Newa. 240 00:16:45,240 --> 00:16:48,400 Und doch steigt in der schlimmsten Notsituation 241 00:16:48,560 --> 00:16:51,520 im Inneren dieser Figuren 242 00:16:51,680 --> 00:16:54,760 eine noch drängendere Frage auf. 243 00:16:55,840 --> 00:16:58,320 Eine metaphysische Frage, 244 00:16:58,480 --> 00:17:01,280 die ihre ganze Aufmerksamkeit erfordern würde, 245 00:17:01,440 --> 00:17:04,119 aber, und hier liegt der Knackpunkt, 246 00:17:05,480 --> 00:17:09,160 sie wissen nicht genau, welche Frage das ist. 247 00:17:11,599 --> 00:17:16,280 Die Erbauer der europäischen Einigung sind wie Dostojewskis Figuren. 248 00:17:17,680 --> 00:17:21,280 In Europa folgt Krise auf Krise und Notfall auf Notfall. 249 00:17:21,440 --> 00:17:24,920 Doch trotz der Migrationskrise, 250 00:17:25,079 --> 00:17:28,800 der Schwierigkeiten des Euro und der labilen Rechtsstaatlichkeit 251 00:17:28,960 --> 00:17:31,280 spüren die Europäer genau, 252 00:17:31,440 --> 00:17:34,640 dass sich ihnen eine dringlichere, 253 00:17:34,800 --> 00:17:37,560 tiefgründigere Frage aufdrängt. 254 00:17:38,960 --> 00:17:40,440 Was ist Europa? 255 00:17:41,440 --> 00:17:44,400 Was versuchen wir, alle gemeinsam zu erreichen? 256 00:17:46,160 --> 00:17:48,640 Ich habe mich monatelang zurückgezogen, 257 00:17:48,800 --> 00:17:51,160 um Antworten auf diese Frage zu finden. 258 00:17:51,320 --> 00:17:56,840 Nun muss ich demütig mein Scheitern eingestehen. 259 00:17:58,880 --> 00:18:01,600 Meine Bemühungen haben sich nicht ausgezahlt. 260 00:18:05,560 --> 00:18:07,680 Hallo, wie geht's? 261 00:18:08,640 --> 00:18:11,640 Sie hauen einfach ab, ohne eine Adresse zu hinterlassen? 262 00:18:14,320 --> 00:18:16,680 Huhu! Ja, ich bin's. 263 00:18:16,840 --> 00:18:20,040 Carmen hat mir gesagt, wo ich Sie finde. Sie lässt Sie grüßen. 264 00:18:23,680 --> 00:18:25,480 Es ist nett hier. 265 00:18:25,680 --> 00:18:27,400 Es ist extrem ruhig. 266 00:18:28,120 --> 00:18:29,720 Was ist das? 267 00:18:32,400 --> 00:18:34,800 Ein weiteres Buch über die Theorie Europas? 268 00:18:35,600 --> 00:18:38,560 Mir fällt der Witz vom Tausendfüßler ein. Kennen Sie den? 269 00:18:39,000 --> 00:18:41,720 Ein Tausendfüßler trifft eine Ameise. 270 00:18:41,880 --> 00:18:43,480 Sie sieht ihn kommen und fragt: 271 00:18:43,640 --> 00:18:46,160 "Wie kannst du mit all diesen Beinen laufen?" 272 00:18:46,320 --> 00:18:49,200 Und der Tausendfüßler konnte danach nie wieder laufen. 273 00:18:50,080 --> 00:18:52,920 Das könnten Sie dem Buch als Motto voranstellen. 274 00:18:53,080 --> 00:18:56,520 Als Kontrast zu den ganzen Zitaten von Cicero oder wem auch immer. 275 00:19:05,720 --> 00:19:08,000 Wissen Sie, dass ich Europa gerettet habe? 276 00:19:09,520 --> 00:19:11,520 Niemand glaubt mir, aber es ist wahr. 277 00:19:13,840 --> 00:19:16,560 Ich bin nicht hier, um Ihnen das zu sagen, aber... 278 00:19:20,520 --> 00:19:22,160 Ich sage es Ihnen trotzdem. 279 00:19:26,640 --> 00:19:29,600 Wir treffen uns zum ersten Mal außerhalb des Parlaments. 280 00:19:32,120 --> 00:19:35,680 Ich werde einen Dienstreisebericht schreiben müssen. 281 00:19:35,840 --> 00:19:39,440 Ich habe einen Vorwand erfunden, aber der ist ein bisschen schwach. 282 00:19:45,920 --> 00:19:47,160 Helfen Sie mir? 34564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.