All language subtitles for Le capitaine Fracasse 1961 720p BluRay x264.ES.LXPS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,936 --> 00:01:47,601 ¡Eh, Pierre! Has vuelto a poner trampas. Te lo prohibí. 2 00:01:47,899 --> 00:01:49,798 Pero a Herr Baron le encanta comer grasa de conejo. 3 00:01:49,818 --> 00:01:51,199 Eso es malo sin conejos. 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,439 Entonces sólo tienes que comprar al guardabosques. 5 00:01:53,697 --> 00:01:56,359 No puedes hacerlo sin dinero. Un conejo cuesta 30 sou. 6 00:01:56,700 --> 00:01:59,613 Entonces lo dejo. No quiero extraños. 7 00:02:03,123 --> 00:02:04,363 Quédate con los dos. 8 00:02:04,875 --> 00:02:07,583 Están muertos y demasiado buenos para el robo. 9 00:02:07,961 --> 00:02:11,795 Saben mejor que el pan secos. Esto hace un ragú jugoso. 10 00:02:12,090 --> 00:02:14,990 No me dejes caer en la tentación. Ya estoy medio muerto de hambre. 11 00:02:15,010 --> 00:02:19,470 ¡Tira esas cosas! ¡A casa! Voy para allá. 12 00:02:20,223 --> 00:02:24,683 ¡Señor Barón! En el cuenco no se puede ver que son robados. 13 00:02:51,296 --> 00:02:53,236 Me temo, amigos, que estamos perdidos. 14 00:02:53,256 --> 00:02:56,715 Si cabalgamos por aquí. seguro que nos encontraremos con la partida de caza. 15 00:03:43,682 --> 00:03:45,423 ¡Detente, hermosa mujer! 16 00:03:45,851 --> 00:03:48,092 Por favor, ¡ayuden a los pobres cómicos! 17 00:03:48,478 --> 00:03:50,515 ¡El caballo huye! 18 00:03:51,356 --> 00:03:53,188 ¡Ayuda! 19 00:03:57,904 --> 00:04:00,271 ¡Socorro! ¡Socorro! 20 00:04:00,615 --> 00:04:02,982 ¡Socorro! ¡Así se oye! 21 00:04:06,747 --> 00:04:09,364 ¡Aquí! ¡Ayuda! 22 00:04:17,340 --> 00:04:19,877 ¡Ayuda! ¡Aquí! 23 00:04:26,057 --> 00:04:28,389 ¡Aquí! ¡Me caigo! 24 00:04:33,940 --> 00:04:35,601 ¡Por aquí, Jean! 25 00:04:38,862 --> 00:04:40,478 ¡Ayuda! 26 00:04:42,783 --> 00:04:45,366 ¡Socorro! ¡Socorro! 27 00:05:08,475 --> 00:05:10,557 Oh, Marqués, estoy muerto. 28 00:05:12,354 --> 00:05:15,597 ¡Oh! Pensé que era mi marido. 29 00:05:16,316 --> 00:05:17,516 Desgraciadamente, no. 30 00:05:18,151 --> 00:05:19,641 ¡No seas entrometido! 31 00:05:29,079 --> 00:05:31,491 ¡Por favor, Jean! Dale al hombre una recompensa. 32 00:05:31,957 --> 00:05:35,791 Me temo que no acepta su recompensa, marquesa. - ¿Por qué? 33 00:05:36,086 --> 00:05:39,954 Su salvador es el Barón de Sigognac. Mi esposa, la Marquesa de Bruyere. 34 00:05:40,298 --> 00:05:43,211 Barón de... ¡Perdone mi error! 35 00:05:43,760 --> 00:05:47,719 Están en un ascensor... ¿Te gusta cazar aquí? 36 00:05:48,181 --> 00:05:51,014 La caza de la liebre siguió siendo mi único placer cinegético. 37 00:05:51,309 --> 00:05:53,516 Honestamente, soy un cazador furtivo. 38 00:05:53,854 --> 00:05:56,545 Pero ya me estás castigando no sonriendo más. 39 00:05:56,565 --> 00:05:59,137 ¡Gracias, señora! Seré seré su deudor para siempre. 40 00:05:59,818 --> 00:06:01,024 Adiós, Marqués. 41 00:06:01,736 --> 00:06:06,856 Adiós, barón. Y buena suerte como cazador furtivo. 42 00:06:24,217 --> 00:06:27,005 ¡Hola! ¿Hay algún herrero cerca? 43 00:06:27,554 --> 00:06:29,841 Un vagonero está a 12 horas. 44 00:06:30,557 --> 00:06:35,097 El destino está en nuestra contra. Tenemos que dormir fuera. 45 00:06:36,021 --> 00:06:39,230 ¿Con frío? Nos calentamos y practicamos nuestros papeles. 46 00:06:39,733 --> 00:06:40,933 ¿Son cómicos? 47 00:06:41,192 --> 00:06:43,954 No sólo cómicos. Pequeños actores provincianos. 48 00:06:43,987 --> 00:06:49,653 Herodes, líder del grupo único. 49 00:06:49,951 --> 00:06:54,286 Perdóname, vivo como un salvaje aquí. Ya lo ves. ¿Qué haces? 50 00:06:54,706 --> 00:06:57,118 I? Nada. Soy el Barón de Sigognac. 51 00:06:58,168 --> 00:07:01,911 Entonces soy Zar de todas Rusias o Rey de Dinamarca. 52 00:07:03,506 --> 00:07:06,043 Se puede ser barón y seguir siendo pobre. 53 00:07:06,426 --> 00:07:10,010 Es como un comediante sin compromiso. El dinero no es importante. 54 00:07:10,805 --> 00:07:13,567 No debería decirse que defraude a las musas. 55 00:07:13,808 --> 00:07:15,924 ¡Sed mis invitados esta noche! 56 00:07:16,436 --> 00:07:18,209 No sé si podemos aceptarlo. 57 00:07:18,229 --> 00:07:22,188 Soy casi tuya. I escribí una tragedia en verso. 58 00:07:23,526 --> 00:07:24,726 Bien. ¿Dónde vives? 59 00:07:25,153 --> 00:07:27,360 Allí. Mi casa no es cómoda. 60 00:07:27,864 --> 00:07:29,696 También se le llama castillo miserable. 61 00:07:30,158 --> 00:07:31,444 Más miseria que castillo. 62 00:07:31,743 --> 00:07:36,283 De todos modos, estás acomodado hoy. También hay comida. 63 00:07:38,792 --> 00:07:42,205 Tenemos 20 piezas en el repertorio. Todas con éxito. 64 00:07:42,545 --> 00:07:45,128 Con éxito si le sigo el juego. 65 00:07:45,423 --> 00:07:47,539 Tráela aquí, Pierre. 66 00:07:52,806 --> 00:07:54,902 ¡Bebe, Scapin! A delicioso maridaje de vino. 67 00:07:55,058 --> 00:07:56,298 Tengo que probarlo. 68 00:08:00,647 --> 00:08:02,308 ¿No te gustan los conejos? 69 00:08:03,274 --> 00:08:05,015 El conejo es mi plato favorito, pero... 70 00:08:05,318 --> 00:08:07,275 ¿Por qué no coges nada? 71 00:08:07,612 --> 00:08:10,775 Si como demasiado, engordo demasiado. 72 00:08:11,116 --> 00:08:14,108 Si estoy gorda, pierdo el carácter de ser delgado. 73 00:08:14,786 --> 00:08:18,154 Pero debes comer algo. En los días de ayuno. 74 00:08:18,915 --> 00:08:20,451 Así son los artistas. 75 00:08:20,750 --> 00:08:24,038 Se puede saber la especialidad de cada uno por su comportamiento y apariencia. 76 00:08:25,213 --> 00:08:29,753 Se lo aconsejo. Mademoiselle haga de amante, ¿verdad? Naturalmente. 77 00:08:30,176 --> 00:08:32,588 También los interpreta en la vida. 78 00:08:33,179 --> 00:08:34,846 ¿Por qué no? - Sí, ¿por qué no? 79 00:08:36,141 --> 00:08:37,713 Tienes que preguntar eso. - Sí. 80 00:08:38,018 --> 00:08:40,931 ¿Juegas con un compañero? 81 00:08:41,229 --> 00:08:44,847 ¡Naturalmente! Todos los amantes, aventureros y seductores. 82 00:08:45,608 --> 00:08:48,180 La alegría de todas las mujeres. El terror de todos los maridos. 83 00:08:48,862 --> 00:08:52,901 Pero no sólo en los tableros, ¿verdad? - Sí, lo admito. 84 00:08:53,533 --> 00:08:55,069 ¿Cuál es mi tema? soubrette 85 00:08:55,827 --> 00:08:57,409 Porque siempre te ríes. 86 00:08:57,704 --> 00:08:59,085 ¿Debo tomar en serio a los hombres? 87 00:08:59,748 --> 00:09:02,866 Algunos sí, pero los tontos son bienvenidos a confundirte. 88 00:09:03,251 --> 00:09:04,912 Si se lo permito. 89 00:09:05,837 --> 00:09:07,361 La señora del salón habla de usted. 90 00:09:07,589 --> 00:09:09,455 Eres un juez de carácter. 91 00:09:10,091 --> 00:09:14,426 Desde la serpiente del salón a la extraña anciana, lo interpreta todo. 92 00:09:14,763 --> 00:09:19,052 Uno tras otro o los dos a la vez mismo tiempo. Eso sólo lo dice el cómico. 93 00:09:19,434 --> 00:09:22,142 Tienes el ojo de un maestro, es decir, su oído. 94 00:09:22,562 --> 00:09:24,644 August Scapin. A su servicio. 95 00:09:25,106 --> 00:09:28,440 Un galeote. Mitad malabarista, mitad prestidigitador. 96 00:09:28,860 --> 00:09:31,602 Nada de halagos. Dale vino al Maestro Blasius. 97 00:09:32,197 --> 00:09:36,282 Desde que la fuente de la juventud se secó, me aferro a esto. 98 00:09:37,243 --> 00:09:39,826 ¿Quién soy, monsieur? ¿También lo adivina? 99 00:09:40,371 --> 00:09:42,487 Tú eres el ingenuo juvenil. 100 00:09:43,124 --> 00:09:45,172 Y parecer la hija de un príncipe. 101 00:09:45,460 --> 00:09:48,669 Ahora ya conoces a toda nuestra plantilla. 102 00:09:48,963 --> 00:09:51,202 Me alegro mucho de este encuentro. 103 00:09:51,299 --> 00:09:55,588 En esta casa se oyeron risas por primera vez en muchos años. 104 00:09:56,471 --> 00:09:57,927 Entonces, ¿por qué te quedas? 105 00:09:58,264 --> 00:10:02,974 Si yo fuera tú, no me aburriría mortalmente aquí. 106 00:10:03,269 --> 00:10:07,513 Con tu aspecto y edad me iría a París. 107 00:10:08,399 --> 00:10:10,436 ¿Qué se supone que debo hacer? Endeudarme. 108 00:10:10,860 --> 00:10:15,104 Eso trae relaciones y te conviertes en un gran hombre. 109 00:10:16,074 --> 00:10:19,066 ¡Oh! ¿Quién piensa todavía en los Sigognacs en la corte hoy en día? 110 00:10:20,161 --> 00:10:23,825 ¿Cómo debo hacer este viaje a París? ¿A pie o a caballo? 111 00:10:25,834 --> 00:10:27,034 Acompáñenos. 112 00:10:27,252 --> 00:10:28,538 Buena idea. 113 00:10:28,920 --> 00:10:31,252 El último poeta de la casa nos trasladó. 114 00:10:31,631 --> 00:10:35,420 Serás el poeta de nuestra compañía. ¡Oh, ven conmigo! 115 00:10:38,346 --> 00:10:40,632 ¿Qué se supone que en París con estos harapos? 116 00:10:41,099 --> 00:10:44,888 Cuanto más pobre parece un poeta, mejor, dice la gente. 117 00:10:45,395 --> 00:10:49,104 Correcto. Entonces, ¿qué es querido Barón? ¿Sí o no? 118 00:10:51,234 --> 00:10:52,434 Yo digo que tal vez 119 00:10:53,695 --> 00:10:54,895 No lo sé. 120 00:11:21,598 --> 00:11:24,181 ¡Detente, Herodes! ¡Hey! 121 00:11:24,767 --> 00:11:28,476 He considerado su sugerencia. Ganó la poesía. 122 00:11:29,397 --> 00:11:32,005 Pero su responsabilidad si mis versos son malos. 123 00:11:32,025 --> 00:11:35,168 Eso no es tan importante. Nosotros solemos hablar un texto diferente. 124 00:11:40,950 --> 00:11:42,861 Adieu, mi viejo Sigognac. 125 00:11:43,786 --> 00:11:46,244 Tal vez todavía estarás en pie cuando vuelva. 126 00:12:00,762 --> 00:12:02,878 Bosteza ruidosamente. Pronto estaremos en Riberac. 127 00:12:04,807 --> 00:12:08,516 ¡Alto! ¡Manos arriba! ¡No se muevan! ¡Dinero o vida! 128 00:12:09,270 --> 00:12:12,012 ¡Sin resistencia o mi gente atacará! 129 00:12:13,608 --> 00:12:15,224 ¡Aquí! ¡Vamos, sinvergüenzas! 130 00:12:15,526 --> 00:12:16,812 ¡Dad fuego, gente! 131 00:12:27,622 --> 00:12:28,822 ¡Atención, barón! 132 00:12:43,179 --> 00:12:45,386 Asustaste a nuestras damas. 133 00:12:45,682 --> 00:12:48,159 Es por eso que un tipo como debería ser ahorcado. 134 00:12:48,893 --> 00:12:51,476 ¡Adelante, pídele perdón! 135 00:12:54,983 --> 00:12:57,975 Queridos viajeros. Perdonad mi torpeza. 136 00:12:58,486 --> 00:12:59,915 Muéstrame un poco de piedad. 137 00:13:00,154 --> 00:13:04,569 Eres muy gracioso, pequeño. Como actor, te mantienes firme. 138 00:13:04,867 --> 00:13:06,357 ¡Esto es para ti! 139 00:13:07,328 --> 00:13:10,567 Es lo justo. Después de todo, tú me robaste mi honrado pan. 140 00:13:10,873 --> 00:13:12,534 ¿Y la pequeña Chiquita? 141 00:13:13,251 --> 00:13:16,164 ¡Señoras! ¿Debería irse con las manos vacías? 142 00:13:16,671 --> 00:13:18,753 Le prometí una bufanda. 143 00:13:31,102 --> 00:13:33,013 A mí también me quedaría bien la cadena. 144 00:13:34,147 --> 00:13:36,184 No eres muy humilde. 145 00:13:46,367 --> 00:13:48,028 Eres buena, mademoiselle. 146 00:13:48,369 --> 00:13:49,780 Nunca te mataría. 147 00:13:56,502 --> 00:13:58,994 Admiro su audacia y su valor. 148 00:13:59,380 --> 00:14:01,337 Te comportaste como un héroe de novela. 149 00:14:01,632 --> 00:14:03,873 La de una novela cómica. ¿Por favor? 150 00:14:04,177 --> 00:14:07,966 Nada. Pensé en Don Quijote y la pelea con los molinos de viento. 151 00:14:08,264 --> 00:14:12,303 O más bien el Capitán Fracass y su lucha con los espantapájaros. 152 00:14:13,644 --> 00:14:19,390 Tiene razón. Era sólo un pelea estilo teatro con accesorios. 153 00:14:20,068 --> 00:14:22,275 Podría ser. Excepto que no lo sabías. 154 00:14:39,754 --> 00:14:42,212 ...castigar a los inútiles. 155 00:14:42,507 --> 00:14:45,625 Haciendo ojitos a mi hija y persiguiendo su virtud. 156 00:14:46,052 --> 00:14:52,765 Si fuera un caballero con la bolsa llena. Pero un mendigo. ¡Dale una paliza! 157 00:14:53,059 --> 00:14:55,391 Si mi hija se hace daño. 158 00:14:56,062 --> 00:14:59,726 Entonces también puede invitarme a una copa. 159 00:15:02,610 --> 00:15:04,476 ¡Alto! 160 00:15:07,990 --> 00:15:08,900 ¡Fuera! 161 00:15:09,200 --> 00:15:12,158 ¡Mi hermosa! Échale una mano a tu héroe. 162 00:15:22,046 --> 00:15:23,536 ¿No estás bien? 163 00:15:23,881 --> 00:15:25,292 Gracias, está bien. 164 00:15:25,675 --> 00:15:31,045 No debes comer tanto. Lo predico todo el tiempo. ¡Dieta! 165 00:15:31,764 --> 00:15:34,847 Y lo más importante, salir con jugos dañinos. 166 00:15:36,436 --> 00:15:37,972 Isabelle, te quiero. 167 00:15:38,604 --> 00:15:42,268 Leondre, mi amado. Te juro lealtad eterna. 168 00:15:50,825 --> 00:15:53,567 ¿Y bien, barón? ¿Qué le ¿Te acabo de gustar? 169 00:15:54,370 --> 00:15:55,826 Fuiste demasiado amable con Leondre. 170 00:15:56,122 --> 00:15:58,454 Ah, eso. Eso es lo que dice en el papel. 171 00:15:58,916 --> 00:16:03,626 No seas celoso. Llévame al albergue. 172 00:16:10,052 --> 00:16:13,261 Estábamos esperando a que empezaras el festín. 173 00:16:13,556 --> 00:16:16,604 No digas que estás cansada. Tu belleza te desmiente. 174 00:16:16,809 --> 00:16:20,018 Tengo que decepcionarte. Jugar es agotador. 175 00:16:20,354 --> 00:16:24,097 Mi salud está fallando. Pero... 176 00:16:24,400 --> 00:16:27,392 Para ser honesto, no tengo ganas de celebrarlo. 177 00:16:27,778 --> 00:16:29,940 Discúlpeme, por favor. 178 00:16:39,457 --> 00:16:42,273 Me gustaría interpretar el papel que estás escribiendo para mí. 179 00:16:42,293 --> 00:16:44,960 Desde que te conozco, he tenido ganas de escribir poesía. 180 00:16:45,379 --> 00:16:47,871 Pero tendría que describir tu vida. 181 00:16:48,716 --> 00:16:52,209 Entonces se convierte en una tragedia. ¿Por qué tragedia? 182 00:16:52,762 --> 00:16:56,096 Mi parto empezó mal. 183 00:16:56,682 --> 00:17:00,721 Mamá, como yo, viaja por el país con un grupo de comedia. 184 00:17:01,437 --> 00:17:04,429 Una noche estaba tocando en la corte del rey. 185 00:17:04,732 --> 00:17:10,569 Un caballero aplaudió mucho. A él le debo mi existencia. 186 00:17:10,947 --> 00:17:12,278 ¿Sigue vivo tu padre? 187 00:17:12,782 --> 00:17:13,988 No creo. 188 00:17:14,450 --> 00:17:17,943 Fue a Flandes con el ejército y nunca regresó. 189 00:17:18,788 --> 00:17:20,870 Mamá murió muy joven de pena. 190 00:17:21,207 --> 00:17:23,494 Porque quería casarse con ella. 191 00:17:24,377 --> 00:17:27,665 ¿Le conoces? No, ni siquiera el nombre. 192 00:17:28,256 --> 00:17:31,749 Insólito. ¿Tu madre no te dejó algo de él? 193 00:17:32,385 --> 00:17:34,547 Sólo un recuerdo. 194 00:17:41,644 --> 00:17:43,510 Aquí, esta amatista. 195 00:17:44,438 --> 00:17:46,600 Era de mi padre. 196 00:17:49,277 --> 00:17:51,894 Estás muy triste, Isabelle. 197 00:17:52,863 --> 00:17:54,820 Deseo tanto verte feliz. 198 00:17:55,324 --> 00:17:57,406 No hables de ello. 199 00:18:00,329 --> 00:18:01,990 Buenas noches. 200 00:18:03,082 --> 00:18:05,494 Buenas noches, mi poeta. 201 00:18:24,312 --> 00:18:27,600 Oh mi cabeza estoy muy mareada. 202 00:18:28,065 --> 00:18:31,524 Descansa un momento. Toma. 203 00:18:32,903 --> 00:18:34,618 Así que, querida. Siéntate. 204 00:18:34,905 --> 00:18:37,363 Me duele el pie. Seguro que lo he fastidiado. 205 00:18:37,658 --> 00:18:40,195 Le doy un masaje. ¿Cómo dices? 206 00:18:40,494 --> 00:18:42,155 Soy terriblemente sensible. 207 00:18:42,496 --> 00:18:45,033 Está mejorando mucho. 208 00:18:46,250 --> 00:18:50,915 ¿Tus manos? - Me lo dicen a menudo. 209 00:18:52,089 --> 00:18:54,581 La próxima vez me torceré el pie primero. 210 00:18:55,843 --> 00:19:00,804 Aquí no, monsieur. Nos están vigilando. 211 00:19:01,182 --> 00:19:02,955 Entonces ven a mi castillo de Bruyere. 212 00:19:02,975 --> 00:19:04,498 No puedo romper el contrato. 213 00:19:04,518 --> 00:19:06,725 Todo se puede solucionar con dinero. 214 00:19:10,191 --> 00:19:13,024 Como noble, soy un mecenas de las bellas artes. 215 00:19:13,319 --> 00:19:16,796 ¿Cuándo tocaréis para mí en el Castillo de Bruyere? - Nos buscan en todas partes. 216 00:19:17,031 --> 00:19:18,231 Diga su precio 217 00:19:18,366 --> 00:19:22,200 Bien. ¿Qué es lo que más te gusta del teatro? ¿La comedia o la tragedia? 218 00:19:22,953 --> 00:19:25,911 Los Soubrettes. - Tienes gusto. 219 00:19:26,207 --> 00:19:29,370 Las aventuras del capitán Matamore. 220 00:19:29,710 --> 00:19:32,998 Con el más grande y más famoso cómico. 221 00:19:44,850 --> 00:19:46,181 ¡Hazlo! ¡Venga! 222 00:19:48,437 --> 00:19:51,225 ¡Que os vaya bien, cabrones! 223 00:20:43,075 --> 00:20:45,066 Mi pobre Matamore. 224 00:20:45,494 --> 00:20:48,953 Siento que te estemos enterrando aquí. 225 00:20:49,498 --> 00:20:51,830 Sin sacerdote y sin campana. 226 00:20:52,543 --> 00:20:55,535 Pero la ley nos repudió a los cómicos. 227 00:20:55,921 --> 00:20:57,636 La ley también nos excomulgaba. 228 00:20:59,258 --> 00:21:01,465 Ahora, aquí estamos de nuevo, su público. 229 00:21:02,428 --> 00:21:04,840 Que te da las gracias como su mejor cómico. 230 00:21:06,056 --> 00:21:09,424 Les damos nuestro más sincero aplauso final. 231 00:21:38,172 --> 00:21:43,588 Robert. Pero eso ya nadie lo sabía. 232 00:21:43,928 --> 00:21:47,091 Tal vez ya lo había lo había olvidado. 233 00:21:47,389 --> 00:21:51,383 En estos casos, los supervivientes son los que más lloran. 234 00:21:51,727 --> 00:21:55,015 Todo nuestro repertorio está en peligro por su fracaso. 235 00:21:55,606 --> 00:21:58,473 La actuación en el Marquis ha estallado. 236 00:21:59,318 --> 00:22:00,979 No tenemos suerte. 237 00:22:01,362 --> 00:22:05,026 ¡Queridos amigos! No sé no sé cómo decirlo. 238 00:22:05,533 --> 00:22:08,195 No quiero ser pretencioso. 239 00:22:09,829 --> 00:22:11,411 Es todo tan difícil. 240 00:22:11,705 --> 00:22:12,905 ¡Empieza a disparar! 241 00:22:13,207 --> 00:22:16,290 Ahora lo comparto todo contigo. 242 00:22:17,002 --> 00:22:20,961 Tu pan, las coincidencias de del viaje y, pronto, su éxito. 243 00:22:21,340 --> 00:22:23,126 Podría serte útil ahora. 244 00:22:23,425 --> 00:22:25,462 No tengo el talento de Matamore. 245 00:22:25,761 --> 00:22:30,847 Pero con tu ayuda, yo podría intentar reemplazarlo. 246 00:22:31,308 --> 00:22:33,174 ¿Ella? ¿Un Barón de Sigognac? 247 00:22:33,644 --> 00:22:36,011 Dejemos a un lado el título. 248 00:22:36,647 --> 00:22:38,981 Cada día me siento más como uno de los tuyos. 249 00:22:39,358 --> 00:22:42,020 Leondre dijo que me parecía como el Capitán Fracass. 250 00:22:42,319 --> 00:22:46,688 Desde hoy, si quieres, soy ese famoso aventurero. 251 00:22:47,783 --> 00:22:51,321 De acuerdo. ¿Tenemos un Capitán Fracass a partir de hoy. 252 00:23:11,015 --> 00:23:12,597 ¿Qué pasa? 253 00:23:13,976 --> 00:23:16,310 ¿Por qué mi belleza aparece en el balcón? 254 00:23:16,770 --> 00:23:20,479 W aan cierto Leandro 255 00:23:20,983 --> 00:23:22,555 que ya le ha robado el corazón. 256 00:23:23,110 --> 00:23:27,399 ¡Truenos y relámpagos! ¿Quién es ese Leandro? 257 00:23:27,781 --> 00:23:29,397 ¡A por él! 258 00:23:29,700 --> 00:23:33,489 Le romperé la nariz, tallaré cruces en su cara, 259 00:23:33,996 --> 00:23:37,521 descuartizarlo y sacarle las tripas, quemarlo y esparcir sus cenizas a los cuatro vientos. 260 00:23:37,541 --> 00:23:42,377 A su servicio, señor. Veo al Sr. Leandro viniendo hacia nosotros. 261 00:23:43,422 --> 00:23:45,487 Rápido, saca tu espada, mientras estoy mirando. 262 00:23:45,507 --> 00:23:50,047 Pero, ¡espera! ¿Significa eso que Leandro es el que nos 263 00:23:50,346 --> 00:23:53,464 yendo hacia ti con ¿con la mano en la espada? 264 00:23:53,766 --> 00:23:57,725 Sí, señor, por fin tendrá tener un oponente igual 265 00:23:59,688 --> 00:24:03,306 ¿Qué, un oponente igual, dices? 266 00:24:03,817 --> 00:24:06,309 ¿Tiene frío, señor, está temblando? 267 00:24:06,654 --> 00:24:10,067 No, estoy temblando de rabia. 268 00:24:10,407 --> 00:24:13,445 Ve hacia él, yo estaré a tu lado. 269 00:24:16,246 --> 00:24:18,032 De una señora. - ¿Dónde está sentada? 270 00:24:18,666 --> 00:24:20,373 En la 1ª fila, en negro. 271 00:24:25,506 --> 00:24:30,125 Mi señor, ¿sabe usted que soy el capitán Matamore 272 00:24:30,719 --> 00:24:34,005 de la famosa familia de Escobom-Bardon, de la Papirontonda? 273 00:24:34,098 --> 00:24:36,664 En resumen, desciendo de Hércules por parte de madre. 274 00:24:36,684 --> 00:24:39,221 No me importa si eres de la luna tampoco. 275 00:24:39,561 --> 00:24:43,429 Infierno y relámpagos, pronto ya no te importará. 276 00:24:45,401 --> 00:24:48,063 Salga, pero sea rápido y le perdonaré la vida. 277 00:24:48,362 --> 00:24:49,978 Tu juventud me conmueve. 278 00:24:51,615 --> 00:24:53,197 Mírame de cerca 279 00:24:53,575 --> 00:24:55,907 Soy el terror del universo. 280 00:24:56,328 --> 00:25:00,242 Las tumbas se abren donde golpeé 281 00:25:00,749 --> 00:25:02,239 créeme 282 00:25:02,584 --> 00:25:05,042 Difundo tanto miedo 283 00:25:05,546 --> 00:25:08,959 que hasta ahora sólo he visto a los valientes por detrás. 284 00:25:09,258 --> 00:25:12,717 Bien, mírame a la cara ahora. 285 00:25:14,805 --> 00:25:17,297 Tu tumba ha sido cavada, miserable 286 00:25:17,808 --> 00:25:21,847 Han, fuera mi amada espada, que este vientre temerario 287 00:25:22,229 --> 00:25:23,970 sirven como vaina para tu espada. 288 00:25:24,273 --> 00:25:25,473 ¿Ah, sí? 289 00:25:29,069 --> 00:25:32,437 Oh... hoja traicionera 290 00:25:33,407 --> 00:25:35,523 estás oxidado 291 00:25:36,368 --> 00:25:38,075 porque esta semana soy tuya 292 00:25:38,370 --> 00:25:40,942 no entregó la habitual ración de cadáveres. 293 00:25:41,206 --> 00:25:42,822 Esa es una lección para mí 294 00:25:43,792 --> 00:25:47,080 Primero quiero matar a 2 o 3 hombres antes del desayuno 295 00:25:47,504 --> 00:25:49,836 para que mi espada se mantenga limpia 296 00:25:50,132 --> 00:25:51,332 ¡Tan tan! 297 00:26:09,151 --> 00:26:10,913 ¿Tú también? -¡Yo también! - ¿A qué hora? 298 00:26:11,070 --> 00:26:13,052 A medianoche en el pabellón de Diana. ¿Y tú? 299 00:26:13,072 --> 00:26:14,834 A medianoche en el Pabellón de Venus. 300 00:26:48,690 --> 00:26:52,149 Fue un gran honor para mí jugar junto a un Edien como tú. 301 00:26:52,444 --> 00:26:54,560 Esto es para el Barón de Sigognac 302 00:26:54,905 --> 00:26:58,614 pero para nuestro Capitán Fracass aquí está la recompensa. 303 00:27:01,662 --> 00:27:04,282 No me habría atrevido a esperar tal placer. 304 00:27:04,456 --> 00:27:06,980 Hubiera preferido ganado con acciones más audaces. 305 00:27:38,073 --> 00:27:40,986 Ohh... Te lo ruego Leandro para. 306 00:27:41,702 --> 00:27:43,443 Tus besos me queman 307 00:27:43,787 --> 00:27:44,987 me vuelves loco 308 00:27:52,838 --> 00:27:56,124 Monsieur Herod. Usted no ha estado con nosotros en Poitiers desde hace mucho tiempo. 309 00:27:56,341 --> 00:27:59,174 No podemos cambiar de lugar con suficiente frecuencia. 310 00:27:59,469 --> 00:28:02,427 Danos las mejores habitaciones y del buen vino. 311 00:28:03,974 --> 00:28:07,137 Sostuve el vino sólo para ti. 312 00:28:07,561 --> 00:28:09,518 Preveo un invierno ajetreado. 313 00:28:11,023 --> 00:28:11,683 ¿Por la nieve? 314 00:28:11,982 --> 00:28:13,222 No, por las mujeres. 315 00:28:13,567 --> 00:28:16,355 Ajá. Porque Corisande está encaprichada contigo. 316 00:28:16,695 --> 00:28:18,481 Por eso es aburrida. 317 00:28:18,780 --> 00:28:23,240 Y Artemise. Es como un cachorro leal. Es sosa, querida. 318 00:28:24,244 --> 00:28:28,283 Me falta alguien que sea frío, sin corazón y cruel. 319 00:28:28,874 --> 00:28:31,957 Por desgracia, la mayoría de las mujeres quieren... ¡Cuidado! 320 00:28:32,669 --> 00:28:35,661 Sale el sol. Un sol brillante. 321 00:28:40,969 --> 00:28:43,586 Ahora está nublado. 322 00:28:43,931 --> 00:28:47,845 Eso me gusta. Las mujeres que huyen son vulnerables. 323 00:28:48,185 --> 00:28:50,176 Le estoy cogiendo el gusto al amor otra vez. 324 00:28:56,151 --> 00:28:57,466 Su baño está listo, mademoiselle. 325 00:28:57,486 --> 00:28:59,193 Gracias, ya no te necesito. 326 00:29:10,666 --> 00:29:12,407 ¡Ven! Toma. 327 00:29:17,130 --> 00:29:18,666 ¡Eh, casero! 328 00:29:19,841 --> 00:29:22,378 ¿Sí, por favor, monsieur? - Tiene una criada aquí. 329 00:29:22,844 --> 00:29:26,132 No. Tengo 3 criadas y 4 pinches de cocina. 330 00:29:26,431 --> 00:29:28,372 Me refiero a los del teatro. - Eso es posible. 331 00:29:28,392 --> 00:29:30,884 Quiero una habitación junto a la suya. ¿Entendido? 332 00:29:31,186 --> 00:29:33,518 Entiendo mejor lo que no se dice. 333 00:29:33,855 --> 00:29:35,687 ¡La habitación del príncipe para Monsieur! 334 00:29:38,360 --> 00:29:40,727 ¿Amo? Conde Vallombreuse. 335 00:29:41,822 --> 00:29:44,063 ¡Toma! Bebe a mi salud. 336 00:29:45,701 --> 00:29:48,797 ¿Qué es esa chica que vive ¿Contigo? Aquí viven muchas. 337 00:29:48,954 --> 00:29:53,448 Me refiero a los del segundo piso por la 3ª ventana. ¡Un Louidor para cada sílaba! 338 00:29:53,917 --> 00:29:56,500 Entonces me dan tres piezas de oro: I-sa-belle. 339 00:29:56,962 --> 00:29:58,582 Suena bonita. - Ella es la ingenua. 340 00:29:58,714 --> 00:30:00,125 Le sacaremos eso. 341 00:30:00,424 --> 00:30:03,542 Quiero decir en el teatro. Un falso ingenuo. 342 00:30:03,927 --> 00:30:09,468 No, una de verdad. Ella no tiene amante, sólo un admirador. ¿A quién? 343 00:30:09,891 --> 00:30:11,272 Un cómico de la compañía. 344 00:30:12,102 --> 00:30:13,342 Eso no cuenta para nada. 345 00:30:14,438 --> 00:30:16,054 ¿Y tú? ¿Dónde puedo verlos? 346 00:30:17,149 --> 00:30:20,938 Tienen ensayo general con trajes hoy. Se admiten nobles. 347 00:30:22,195 --> 00:30:27,361 Madame, como siempre, usted viene por la izquierda: su hija está perdida. 348 00:30:28,035 --> 00:30:29,525 ¿Cómo? ¿Cómo? 349 00:30:30,579 --> 00:30:32,536 ¡Señor! Su hija está perdida. 350 00:30:32,873 --> 00:30:33,704 ¿Por qué? 351 00:30:34,082 --> 00:30:36,289 Porque está enamorada. - En. 352 00:30:37,002 --> 00:30:38,868 Mi polvera, por favor, Barón. 353 00:30:39,212 --> 00:30:42,921 Puedes arreglar mis cintas. ¡Mi parche de belleza! 354 00:30:43,258 --> 00:30:46,376 "Te concedo la Orden de la Jarretera. 355 00:30:46,720 --> 00:30:49,303 ¿Un tonto que piensa mal? - Lo soy. 356 00:30:50,807 --> 00:30:55,347 ¿Está aquí, marqués? No le esperábamos. - He consolado a la marquesa. 357 00:30:55,645 --> 00:31:00,139 Como yo, lamentaba la marcha del del grupo. ¿Ya me has reemplazado? 358 00:31:00,484 --> 00:31:02,441 Llegarás a tiempo. 359 00:31:02,819 --> 00:31:04,275 No, gracias. 360 00:31:20,379 --> 00:31:22,336 Me veo ridículo 361 00:31:25,175 --> 00:31:26,415 Me gusta. 362 00:31:36,228 --> 00:31:39,721 ¿Interpretas a Sylvia en la obra de Scuderi, Mademoiselle? 363 00:31:40,023 --> 00:31:41,388 Tengo el honor, monsieur. 364 00:31:41,691 --> 00:31:45,855 Envidio al poeta que confía sus versos a esta boca. 365 00:32:01,586 --> 00:32:06,331 El corazón de muchos hombres caerán hoy víctimas de tu belleza. 366 00:32:15,350 --> 00:32:17,557 ¡Niños, daos prisa! ¡Isabelle! ¡Serafine! 367 00:32:17,894 --> 00:32:20,761 Olvidaste tu venda de belleza. 368 00:32:21,565 --> 00:32:24,683 ¿Me permites amablemente que te lo ponga? ¡No! 369 00:32:25,444 --> 00:32:27,492 Mademoiselle puede vestirse sola. 370 00:32:27,863 --> 00:32:30,006 Ella no necesita cavaliers como tú para eso. 371 00:32:31,908 --> 00:32:33,524 Espero sus segundos. 372 00:32:33,827 --> 00:32:37,661 Eres tonto Un noble no se pelea con un bufón. 373 00:32:38,373 --> 00:32:40,330 Un látigo es suficiente para ti. 374 00:32:41,209 --> 00:32:42,665 ¡Cuidado, monsieur! 375 00:32:43,170 --> 00:32:47,004 Sólo me azotan en el escenario. Si no, los comparto. 376 00:32:47,382 --> 00:32:50,170 Habla con el Conde de Vallombreuse. ¡Déjele! 377 00:32:50,552 --> 00:32:53,214 Yo tampoco le pego. 378 00:32:53,847 --> 00:32:56,509 Cualquiera que toque Pack se ensucia las manos. 379 00:32:56,850 --> 00:32:58,946 Dejo ese tipo de cosas a mis lacayos. 380 00:32:59,102 --> 00:33:00,809 ¡Todos al escenario! 381 00:33:01,104 --> 00:33:02,560 Así que monsieur tiene miedo. 382 00:33:02,939 --> 00:33:06,682 ¿Qué se permite ¿Quién habla con una máscara de carnaval? 383 00:33:07,027 --> 00:33:09,815 ¡Ya daré la cara cuando llegue el momento, Conde! 384 00:33:10,322 --> 00:33:13,132 Ahora no quiero perder mi actuación por tu culpa. 385 00:33:16,369 --> 00:33:19,157 ¡Asola! ¡Labric! ¡Baasc! ¡Mirandelle! 386 00:33:20,332 --> 00:33:21,572 ¿Me has entendido? 387 00:33:22,751 --> 00:33:23,990 No lo matarás. 388 00:33:25,587 --> 00:33:29,751 Un perro se arrastra a cuatro patas. 389 00:33:30,217 --> 00:33:34,711 Cada golpe viene de el Conde de Vallombreuse. 390 00:33:35,347 --> 00:33:36,547 ¡Vete ya! 391 00:33:38,808 --> 00:33:42,267 ¡No lo disfrutará! 392 00:33:43,146 --> 00:33:46,229 Estaba fuera de sí de rabia. ¿Y qué? ¿Crees que yo no? 393 00:33:46,525 --> 00:33:49,768 Por favor, sé razonable, ¡Philippe! Será Fracass. 394 00:33:50,070 --> 00:33:52,983 ¿Y Sigognac? No puedo decir nada al respecto. 395 00:33:56,743 --> 00:33:58,359 Te acompañaré un poco. 396 00:33:58,662 --> 00:34:02,246 Para manejar mis asuntos solo. 397 00:34:02,624 --> 00:34:05,815 No tienes un arma. En al menos coge la espada de Matamore. 398 00:34:06,044 --> 00:34:11,255 Es sólo una espada teatral, pero mejor que nada. Gracias. 399 00:34:11,716 --> 00:34:15,550 ¿De verdad no quieres que...? ¡No, Herodes! Gracias, Herodes. 400 00:35:20,160 --> 00:35:22,026 ¡Venga! ¡A por él! 401 00:35:22,412 --> 00:35:24,073 ¡Espera! 402 00:35:38,303 --> 00:35:40,044 ¡El chico es mío! 403 00:36:34,609 --> 00:36:36,976 ¡Toma eso del conde! 404 00:36:41,032 --> 00:36:46,527 ¡Ahora habla! ¿Por qué cuenta? ¡Dilo! 405 00:36:46,871 --> 00:36:48,071 Del Conde de... 406 00:37:31,875 --> 00:37:34,207 ¡Es del Conde! 407 00:37:38,339 --> 00:37:40,125 Un recordatorio de... 408 00:37:40,425 --> 00:37:41,631 ¡Abre la boca! 409 00:37:41,926 --> 00:37:43,758 ¡Habla! ¿De quién? 410 00:37:45,305 --> 00:37:46,966 De Vallombreuse. 411 00:37:55,565 --> 00:37:57,522 ¡Labric! ¿Qué pasa? 412 00:38:02,572 --> 00:38:04,971 ¿Qué pasa, Mirandelle? ¿Qué te ha pasado? 413 00:38:04,991 --> 00:38:06,777 ¡Espérenlo en la posada! 414 00:38:23,218 --> 00:38:26,381 "Me siento como Hércules. 415 00:38:26,679 --> 00:38:28,841 Tal vez golpeé demasiado fuerte. 416 00:38:29,140 --> 00:38:30,926 Te lo agradezco de todos modos, Herodes. 417 00:38:39,484 --> 00:38:42,476 Estaba inquieto. ¿Te peleaste? No. 418 00:38:42,779 --> 00:38:45,720 Pero tu falda está rasgada. Mejor la falda que la barriga. 419 00:38:45,740 --> 00:38:48,198 El valiente Matamore me ayudó con su espada. 420 00:38:48,493 --> 00:38:51,906 Vallombreuse se maravillará de sus cojos lacayos. 421 00:38:52,705 --> 00:38:54,571 Debería estar enfadada contigo. 422 00:38:55,250 --> 00:38:59,244 Pero uno debe tomarlos nobles tal y como sois. 423 00:39:00,004 --> 00:39:02,541 Y aguantar. ¡No digas eso! 424 00:39:03,049 --> 00:39:06,167 Pido a todos los hombres te respete como mujer. 425 00:39:12,642 --> 00:39:14,007 Por favor, Marqués. 426 00:39:14,352 --> 00:39:17,344 Me gusta esperar a un gatito del teatro. 427 00:39:17,647 --> 00:39:20,890 Es como si yo mismo pequeña comedia yo mismo. 428 00:39:21,651 --> 00:39:23,062 ¡Adentro! 429 00:39:24,070 --> 00:39:27,438 Siéntate y come con nosotros, Barón. 430 00:39:28,199 --> 00:39:31,191 Brindemos por el pobre Vallombreuse. 431 00:39:31,703 --> 00:39:33,084 Observamos desde la ventana. 432 00:39:33,496 --> 00:39:35,979 Como comediante soy justo, pero no como noble. 433 00:39:35,999 --> 00:39:36,739 ¿Qué significa eso? 434 00:39:37,208 --> 00:39:41,873 Le pido que reclame al Conde en mi nombre. 435 00:39:42,797 --> 00:39:44,583 ¿Estás luchando contra un conde? 436 00:39:45,300 --> 00:39:47,337 La nobleza de los Sigognac es antigua. 437 00:39:47,760 --> 00:39:51,594 Incluso puedes venir a la iglesia a caballo. a caballo. ¿Te encargas de eso? 438 00:39:51,890 --> 00:39:53,472 Sí y mil veces sí. 439 00:39:54,392 --> 00:39:59,432 Espada. Nos reuniremos mañana al mediodía. 440 00:40:50,907 --> 00:40:53,023 ¿Por qué no muestra sus contrasalidas? 441 00:40:53,326 --> 00:40:55,408 Eso pondría a Sigognac en el cuello. 442 00:41:13,304 --> 00:41:15,136 Exijo venganza, monsieur. 443 00:41:15,682 --> 00:41:17,298 Como quieras. 444 00:41:18,768 --> 00:41:21,260 Pero no sé si te perdonaré entonces. 445 00:41:21,980 --> 00:41:25,564 Jura que nunca volverás a luchar por mí otra vez. ¡Te lo pido! 446 00:41:26,234 --> 00:41:28,976 No puedo hacer ese juramento. Usted lo sabe. 447 00:41:29,362 --> 00:41:31,694 Castigaré a quien te insulte. 448 00:41:31,990 --> 00:41:35,733 ¿Y si te hubiera matado? Creo que habría muerto. 449 00:41:37,245 --> 00:41:38,445 Isabelle. 450 00:41:43,292 --> 00:41:46,250 He tomado una decisión, Isabelle. 451 00:41:47,672 --> 00:41:50,101 Seré muy feliz o muy infeliz. 452 00:41:50,466 --> 00:41:54,130 Todo depende de tu respuesta. ¿Qué quieres preguntarme? 453 00:41:54,679 --> 00:41:56,420 ¿Quieres ser mi esposa? 454 00:41:57,056 --> 00:41:58,467 ¿Convertirme en tu esposa? 455 00:41:58,766 --> 00:42:01,804 ¡Sí! Mi esposa ante Dios y los hombres. 456 00:42:02,353 --> 00:42:04,560 ¡Di que sí, Isabelle! 457 00:42:08,568 --> 00:42:10,275 Dame un poco de tiempo 458 00:42:12,613 --> 00:42:15,776 Pensar en esas cosas. " 459 00:42:16,284 --> 00:42:19,046 ¿Entiendes que no sé qué responder? 460 00:42:19,287 --> 00:42:20,823 Quieres casarte conmigo. 461 00:42:21,205 --> 00:42:23,822 En la capilla de mi viejo castillo. 462 00:42:25,043 --> 00:42:28,443 Sólo quedan unas pocas vigas del del tejado, pero ¿qué importa eso? 463 00:42:28,463 --> 00:42:32,206 No tenemos que casarnos bajo la lluvia, ¿verdad? 464 00:42:35,845 --> 00:42:39,634 Me diste la ilusión de de ser tu esposa por un minuto. 465 00:42:40,099 --> 00:42:41,806 Ahora quiero responder. 466 00:42:42,643 --> 00:42:45,601 No, Philippe. Nunca me casaré contigo. 467 00:42:47,148 --> 00:42:48,934 ¿Por qué no? Porque la quiero. 468 00:42:49,233 --> 00:42:51,474 Hay que pensar en el futuro. 469 00:42:51,861 --> 00:42:56,276 Necesitas una mujer que te ayude a convertirte en lo que eras. 470 00:42:56,616 --> 00:43:01,452 No una actriz que tus amigos despreciarían. 471 00:43:01,746 --> 00:43:03,862 A quien se atreve, le obligo ante mi espada. 472 00:43:04,248 --> 00:43:06,455 Eso es exactamente lo que no quiero. ¡Isabelle! 473 00:43:06,751 --> 00:43:09,834 No. Me prometieron que podría ser libre. 474 00:43:11,089 --> 00:43:13,251 También una promesa. 475 00:43:13,633 --> 00:43:16,045 Pertenecer a otro hombre. 476 00:43:16,594 --> 00:43:20,713 Fui tu esposa por un momento. Por un corto sueño. 477 00:43:21,265 --> 00:43:25,008 Este recuerdo debe durar toda mi vida. 478 00:43:37,406 --> 00:43:40,194 Hasta mañana. Queridísima 479 00:43:53,464 --> 00:43:55,171 Pobre Sigognac. 480 00:43:56,300 --> 00:43:57,539 Es estar loco. 481 00:43:57,802 --> 00:44:00,760 Yo no la amaría ahora y ella no me amaba. 482 00:44:01,139 --> 00:44:04,222 Entonces la habría sujetado y la habría abrazado. 483 00:44:06,185 --> 00:44:09,678 En realidad, el amor no es tan difícil. 484 00:44:10,022 --> 00:44:11,604 Simplemente no puedes amar. 485 00:44:27,665 --> 00:44:29,281 Esta es la habitación del barón. 486 00:44:30,001 --> 00:44:33,915 Tal vez donde la luz se apagó. ¿Debería intentarlo? - Sí. 487 00:45:16,797 --> 00:45:18,208 ¡Shh! ¡No llores! 488 00:45:23,512 --> 00:45:25,594 Supuse que te encontraría aquí. 489 00:45:25,890 --> 00:45:29,224 Alguien te envió. Vengo a advertirte 490 00:45:29,810 --> 00:45:33,519 Debería colarme y abrirles la puerta. 491 00:45:33,814 --> 00:45:35,430 Quieren secuestrarte 492 00:45:35,983 --> 00:45:38,725 ¿Quién? Vive en el castillo cercano. 493 00:45:39,028 --> 00:45:41,895 Agostin, que recibió dinero del conde, está esperando abajo. 494 00:45:43,241 --> 00:45:46,575 Pobre Agostine. El primera vez que le traiciono. 495 00:45:47,161 --> 00:45:49,198 ¿Qué intentas decirle? 496 00:45:49,914 --> 00:45:54,249 Que aún estabas despierto o alguien estaba en la habitación contigo. 497 00:45:54,710 --> 00:45:57,623 Cuidado con el conde. Está loco por ti 498 00:45:58,005 --> 00:45:59,541 Deja que las cosas salten. 499 00:45:59,882 --> 00:46:03,716 ¡Mira! Todo en oro macizo. Agostin tiene el doble. 500 00:46:05,888 --> 00:46:09,927 ¡Pero tú! Tú me diste la cadena entonces. 501 00:46:10,643 --> 00:46:12,179 Nunca te olvidaré. 502 00:46:13,688 --> 00:46:15,304 Ahora yo también te daré algo. 503 00:46:16,524 --> 00:46:18,014 Aquí, el cuchillo. ¿Lo ves? 504 00:46:18,734 --> 00:46:22,523 Todo lo que tienes que hacer es pulsar el botón y golpear. ¡Tan genial como puedas! 505 00:46:23,197 --> 00:46:26,406 Es una buena protección si te acosa de nuevo. 506 00:46:30,371 --> 00:46:31,571 ¡Adiós! 507 00:46:35,876 --> 00:46:38,243 Y no te olvides de Chiquita. 508 00:46:45,386 --> 00:46:46,091 ¿Quién está ahí? 509 00:46:46,387 --> 00:46:48,253 ¡Isabelle! ¿Sí? 510 00:46:49,807 --> 00:46:51,673 Hay hombres en la calle ahí abajo. 511 00:46:52,018 --> 00:46:53,804 Compruébelo usted mismo. 512 00:46:55,104 --> 00:46:56,304 I? 513 00:47:00,234 --> 00:47:01,434 En realidad. 514 00:47:02,653 --> 00:47:05,261 Quieren secuestrarme. Ellos vienen de parte del Conde Vallombreuse. 515 00:47:05,281 --> 00:47:08,865 Otra vez esos ladrones. ¡Abran! ¡Abran! 516 00:47:11,954 --> 00:47:13,154 ¡El cubo! 517 00:47:22,340 --> 00:47:23,540 ¡Whoo! 518 00:47:25,259 --> 00:47:26,875 ¡Eh! 519 00:47:32,224 --> 00:47:33,424 ¡Fuera, rápido! 520 00:47:34,435 --> 00:47:37,097 No digas nada Fracass. De lo contrario, va a luchar de nuevo. 521 00:47:37,980 --> 00:47:42,520 Desaparece. - Tienes razón. 522 00:47:42,943 --> 00:47:45,435 Acuéstate. Mañana nos vamos a París. 523 00:47:50,826 --> 00:47:53,693 Tomillo fragante. ¡Compre la mercancía! 524 00:47:53,996 --> 00:47:56,533 Maravilloso pescado, monsieur. No. 525 00:47:57,041 --> 00:47:58,241 ¡Bienes de rocío! 526 00:47:59,168 --> 00:48:01,705 Todo vendido hoy. - ¿Qué, ya se ha ido todo? 527 00:48:11,806 --> 00:48:13,922 Un pequeño regalo. 528 00:48:17,311 --> 00:48:24,058 Maravillosa manera Casi sin dolor. 529 00:48:24,402 --> 00:48:27,235 Mesdames y messieurs. ¡Acérquense! 530 00:48:27,571 --> 00:48:30,404 Este es el elixir milagroso del gran Genghis Khan. 531 00:48:30,699 --> 00:48:35,739 El gran Genghis Khan de la India me transmitió el elixir sólo a mí. 532 00:48:36,038 --> 00:48:40,498 ¡Te salvaré los dientes cuando te duela! 533 00:48:42,169 --> 00:48:44,877 Se acabaron los pollos asados de cartón. 534 00:48:45,172 --> 00:48:47,363 A partir de ahora comeremos faisanes de verdad en el escenario. 535 00:48:47,466 --> 00:48:50,049 Estupendo. ¿Quién los entrega ¿Quién los entrega? El Príncipe de Moussy. 536 00:48:50,553 --> 00:48:53,511 No te des la vuelta. Me están observando. 537 00:48:53,806 --> 00:48:56,173 Conozco el Visage, pero no sé de dónde. 538 00:48:56,517 --> 00:48:59,760 2 gotas instiladas en el diente enfermo... 539 00:49:01,063 --> 00:49:05,102 Definitivamente un carterista. ¿Es el príncipe un filántropo? 540 00:49:05,401 --> 00:49:07,893 De hecho, es el Director Majestad. 541 00:49:08,195 --> 00:49:11,233 Tocamos en una compañía real. 542 00:49:11,532 --> 00:49:16,072 Pronto seremos presentados en la corte, tendremos... tendremos nuestros propios carruajes... ¡Cuidado! 543 00:49:21,667 --> 00:49:24,455 Debe estar borracho. Yo lo considero sobrio. 544 00:49:24,753 --> 00:49:25,953 ¿Qué significa eso? 545 00:49:26,005 --> 00:49:30,215 Quería atropellarte. Desgraciadamente, no reconocí el escudo de armas. 546 00:49:32,887 --> 00:49:36,120 Me como una nuez con su cáscara, Vallombreuse está definitivamente detrás. 547 00:49:36,140 --> 00:49:39,633 Ningún noble es tan cobarde. No todos los nobles son como tú. 548 00:49:39,935 --> 00:49:42,552 Excluido. El Conde está herido. 549 00:49:42,855 --> 00:49:48,851 Eso fue sólo un rasguño. ¡Cuidado, capitán! 550 00:49:49,612 --> 00:49:54,027 Vallombreuse quiere llegar a ti. Pero te necesitamos más. Para Isabelle. 551 00:49:54,617 --> 00:49:57,325 Por esta chapuza le di al cochero 20 Louidor. 552 00:49:57,620 --> 00:50:00,487 Tú eres el responsable, no el conductor. 553 00:50:02,249 --> 00:50:04,786 El barón estará acabado mañana. 554 00:50:06,045 --> 00:50:08,582 De lo contrario te enviaré de vuelta a la galera. 555 00:50:15,012 --> 00:50:17,174 En otras palabras, queridos amigos. 556 00:50:17,515 --> 00:50:21,804 Hay una nueva estrella brillante en nuestro equipo llamada Fortuna. 557 00:50:22,394 --> 00:50:23,884 Yo tocaría madera. 558 00:50:24,230 --> 00:50:25,971 No, estoy tocando oro. 559 00:50:26,357 --> 00:50:28,940 Porque el oro es símbolo de buena suerte. 560 00:50:29,235 --> 00:50:31,442 ¡Hasta el final de los años de hambruna! 561 00:50:31,779 --> 00:50:34,020 ¡Nuevo tiempo feliz! 562 00:50:34,949 --> 00:50:36,283 ¿Tienes una cama para mí 563 00:50:36,659 --> 00:50:38,445 ¡Por las mujeres! - Sí. 564 00:50:40,496 --> 00:50:43,238 ¿Por qué estás tan callado cuando todos los demás están felices? 565 00:50:43,582 --> 00:50:48,372 Sabes que mi felicidad no depende de la fama, depende de ti. 566 00:50:49,171 --> 00:50:53,711 En tres meses seremos la equipo más famoso del mundo. 567 00:50:54,677 --> 00:50:58,136 Pero ahora ya es suficiente. Ya es tarde. Nos vamos a la cama. 568 00:51:10,693 --> 00:51:13,170 ¿Todavía te quedas? - Pero sólo para la última copa. 569 00:51:13,320 --> 00:51:16,358 Ah, sólo estoy empezando empezando. ¡Por el beneficio! 570 00:51:17,741 --> 00:51:20,224 Te aconsejo que cierres bien la puerta esta noche. 571 00:51:20,244 --> 00:51:22,155 ¡No te abras a nadie, Isabelle! 572 00:51:23,163 --> 00:51:24,653 ¿A qué? ¿De qué tienes miedo? 573 00:51:25,207 --> 00:51:31,044 Tengo la impresión de que París es más peligroso de noche que Poitiers. 574 00:51:32,548 --> 00:51:35,256 ¡Sin miedo! Me atrincheraré. 575 00:51:35,676 --> 00:51:37,713 Que duermas bien, Isabelle. 576 00:52:40,532 --> 00:52:41,818 ¿Qué significa esto? 577 00:52:42,242 --> 00:52:43,442 ¡Shh! 578 00:52:43,535 --> 00:52:44,775 ¡Espera, perro! 579 00:52:46,080 --> 00:52:47,286 ¡Shh! 580 00:52:58,967 --> 00:53:00,253 ¿Quién es usted? 581 00:53:03,222 --> 00:53:04,087 Mirandelle. 582 00:53:04,390 --> 00:53:05,590 Quién es tu señor 583 00:53:07,142 --> 00:53:09,930 ¿Te vas a callar, granuja? 584 00:53:13,857 --> 00:53:16,019 ¿Es Vallombreuse? 585 00:53:16,777 --> 00:53:17,357 Sí. 586 00:53:17,736 --> 00:53:19,352 ¡Cuidado, sinvergüenza! 587 00:53:19,780 --> 00:53:22,863 Dile a tu amo que sus métodos me repugnan. 588 00:53:23,158 --> 00:53:27,698 Si no tiene suficiente, estoy feliz de batirme en duelo otra vez. 589 00:53:28,080 --> 00:53:33,371 Te mandaré al infierno si vuelvo a ver tu cara de gángster otra vez. 590 00:54:10,372 --> 00:54:11,237 ¡Eh, Lampourde! 591 00:54:11,540 --> 00:54:13,952 ¡Al infierno! ¡No me molestes ahora! 592 00:54:14,835 --> 00:54:18,294 ¡Un momento, Mirandelle! Me desnudaron enseguida. 593 00:54:22,217 --> 00:54:22,672 ¡Y el! 594 00:54:23,135 --> 00:54:27,345 ¿Qué he dicho? El dinero sólo preocupaciones. ¡Que sólo te alcanza! 595 00:54:27,765 --> 00:54:29,242 ¡Ahora a nosotros, hijo mío! ¿Qué es? 596 00:54:32,227 --> 00:54:34,132 Quiero proponerte un negocio. 597 00:54:36,315 --> 00:54:39,649 De acuerdo. Pero te diré una cosa: 598 00:54:39,985 --> 00:54:44,695 No vuelvas con robos. Esto es aburrido. Quiero ver sangre 599 00:54:44,990 --> 00:54:45,604 Tú también deberías. 600 00:54:46,033 --> 00:54:48,775 Entonces tiene que defenderse. De lo contrario, no es divertido. 601 00:54:49,119 --> 00:54:50,834 No te preocupes. Es un hueso duro de roer. 602 00:54:51,121 --> 00:54:51,826 ¿A quién? 603 00:54:52,206 --> 00:54:53,437 ¿Quién se interpone en tu camino? 604 00:54:53,457 --> 00:54:56,370 Se llama Fracass y está en una compañía de actores. 605 00:54:56,668 --> 00:55:03,461 Ahora me conoce. Es difícil para mí llegar a él, así que pensé en ti. 606 00:55:03,884 --> 00:55:04,544 ¡Caballeros! 607 00:55:05,052 --> 00:55:07,919 El vestidito negro no queda mal. 608 00:55:12,100 --> 00:55:13,841 ¡Silencio! Está bien. 609 00:55:22,820 --> 00:55:26,734 El tipo es hábil. - Así es como se mata a alguien sin hacer ruido. 610 00:55:39,878 --> 00:55:41,443 Puede venir a verme todas las noches. 611 00:55:41,463 --> 00:55:44,831 Tiene fuego en la sangre. No está mal, ¿verdad? 612 00:55:46,260 --> 00:55:48,641 Mi señor sólo paga por por adelantado. Ahí tienes tu recompensa. 613 00:55:50,347 --> 00:55:53,590 La compañía actúa en el Hotel de Bourgogne. Hazlo de camino. 614 00:55:53,892 --> 00:55:56,384 Basta ya. ¡Pide una feria ya! 615 00:55:56,895 --> 00:55:59,557 ¡Hey! Ven aquí, cariño. ¡Que llueva vino! 616 00:55:59,857 --> 00:56:00,392 ¿Dos tazas, monsieur? 617 00:56:00,691 --> 00:56:05,902 ¡20! El oro debe rodar. Venid aquí, ¡Bribones! Lampourde paga todo. 618 00:56:31,847 --> 00:56:34,054 Quiero ver a Isabelle la comediante. 619 00:56:34,349 --> 00:56:34,963 Muy bien, señor. 620 00:56:35,267 --> 00:56:36,553 Quiero sorprenderla. 621 00:56:44,151 --> 00:56:47,564 ¿Está usted aquí? Lo siento por la visita sorpresa. 622 00:56:47,863 --> 00:56:50,512 Tal vez debería haber pedido una audiencia como una reina. 623 00:56:50,532 --> 00:56:52,723 Pero temía que me negaras la entrada. 624 00:56:52,743 --> 00:56:54,601 Deje las frases cortesanas, Conde. 625 00:56:54,870 --> 00:57:00,832 Soy un simple comediante. Estás perdiendo el tiempo conmigo. 626 00:57:02,461 --> 00:57:04,702 Mi tiempo es sólo tuyo. 627 00:57:05,380 --> 00:57:07,542 Cómo toda mi vida está dedicada a ti. 628 00:57:08,175 --> 00:57:12,214 Soy tu esclava para siempre. Una esclava que sólo te pertenece a ti. 629 00:57:13,388 --> 00:57:16,246 Yo mismo elegí mi esclavitud, sin ataduras. 630 00:57:16,892 --> 00:57:23,104 La esclavitud es cosa de dos. El esclavo y su amo. O ama. 631 00:57:23,398 --> 00:57:27,107 Exactamente. Pero no soy tu amante y nunca lo seré. 632 00:57:27,736 --> 00:57:29,693 Me arrepiento de haber sido tan simple. 633 00:57:30,197 --> 00:57:34,065 ¿Tienes tan poca experiencia con las mujeres que no lo sientes? 634 00:57:34,409 --> 00:57:37,527 Tu atrevimiento me divierte, sabiendo por qué. 635 00:57:37,871 --> 00:57:39,737 Entonces respétalo también. 636 00:57:40,082 --> 00:57:42,494 Esta razón podría desaparecer rápidamente. 637 00:57:43,001 --> 00:57:47,666 En este momento envidio a Sigognac. Pero mañana me compadeceré de él. 638 00:57:48,173 --> 00:57:49,373 ¿Qué significa eso? 639 00:57:50,676 --> 00:57:52,667 Anoche tuve un sueño extraño. 640 00:57:52,970 --> 00:57:54,170 ¿Sobre qué? 641 00:57:54,346 --> 00:58:01,184 Sigognac sería víctima de un accidente mortal o de un encuentro desagradable. 642 00:58:01,812 --> 00:58:04,349 Las calles de París son muy inseguras por la noche. 643 00:58:04,940 --> 00:58:06,271 ¡Eres un bruto! 644 00:58:08,735 --> 00:58:10,066 ¡Está exagerando, señora! 645 00:58:11,571 --> 00:58:14,984 Porque odio derramar sangre cuando no tengo que hacerlo. 646 00:58:16,034 --> 00:58:18,321 En este caso me parece superfluo. 647 00:58:18,829 --> 00:58:21,412 Porque sólo te cuesta una palabra salvarlo. 648 00:58:22,207 --> 00:58:25,199 La pequeña palabra "sí". 649 00:58:26,211 --> 00:58:28,694 ¿Monsieur de Sigognac está en peligro? Así parece. 650 00:58:28,714 --> 00:58:31,422 ¿Sobre esta noche? Es posible. 651 00:58:32,426 --> 00:58:34,838 Puedes jugar al destino por él. 652 00:58:35,762 --> 00:58:37,286 Te ofrezco un intercambio. 653 00:58:37,806 --> 00:58:41,674 La vida de Sigognac contra unas horas de tu vida. 654 00:58:42,269 --> 00:58:43,469 No, monsieur. 655 00:58:44,646 --> 00:58:47,183 No te pido mucho. 656 00:58:48,442 --> 00:58:50,183 Sólo una noche. 657 00:58:51,403 --> 00:58:52,643 Sólo esta noche. 658 00:58:53,905 --> 00:58:55,987 Un coche te recogerá a medianoche. 659 00:58:56,450 --> 00:58:59,943 Al amanecer se cumplirá tu deseo. 660 00:59:00,454 --> 00:59:02,991 Entonces usted no tiene que temer por su vida nunca más. 661 00:59:03,290 --> 00:59:05,782 La vida de quien que crees que aún amas. 662 00:59:09,421 --> 00:59:10,252 ¡Fuera! 663 00:59:10,547 --> 00:59:13,915 Si voy, sáltate Sigognac también. 664 00:59:14,760 --> 00:59:18,594 Y usted, monsieur, está ¡sin Isabelle! 665 00:59:19,306 --> 00:59:24,642 Porque si un accidente lo separa de mí, no sobreviviré a Philippe ni un día. 666 00:59:25,228 --> 00:59:26,428 Menudo papelón. 667 00:59:27,189 --> 00:59:29,055 Pero no hacen teatro. 668 00:59:29,816 --> 00:59:33,104 La vida parece ordinaria 669 00:59:34,071 --> 00:59:36,938 El buen Sigognac desaparecerá. 670 00:59:38,742 --> 00:59:41,234 Ahora depende de ti. 671 00:59:41,745 --> 00:59:44,102 ¿Está desapareciendo de vida o sólo de tu corazón? 672 00:59:44,122 --> 00:59:46,284 Le envidio la vida. 673 00:59:46,917 --> 00:59:50,706 Siendo paciente, no te y espero tu respuesta. 674 00:59:52,422 --> 00:59:53,878 Digamos una hora. 675 00:59:55,300 --> 00:59:56,711 ¡Déjame ahora! 676 00:59:57,219 --> 00:59:58,584 ¡Esta es mi última palabra! 677 01:00:00,764 --> 01:00:02,755 ¡Todo lo peor para él, Isabelle! 678 01:00:03,183 --> 01:00:04,639 ¡Así es como lo querías! 679 01:00:20,659 --> 01:00:22,115 Paras bien, monsieur. 680 01:00:22,410 --> 01:00:23,024 Tienes principios. 681 01:00:23,328 --> 01:00:25,069 Y los uso. 682 01:00:28,208 --> 01:00:29,744 Me he dado cuenta. 683 01:00:35,757 --> 01:00:37,339 ¡Para eso! 684 01:00:38,635 --> 01:00:39,841 Maravilloso. 685 01:00:40,512 --> 01:00:42,378 Nos divertiremos mucho. 686 01:00:47,269 --> 01:00:49,543 ¡Una tormenta, monsieur! Su estilo es admirable. 687 01:00:49,563 --> 01:00:51,145 Eres muy amable. 688 01:00:54,109 --> 01:00:56,776 Mi cumplido. Para ser justicia yo habría terminado ahora. 689 01:01:02,409 --> 01:01:06,403 No quiero ser indiscreto, pero... ¿quién era tu profesor? ¿Giolago? No. 690 01:01:07,122 --> 01:01:09,079 ¿Aricantes? Ninguno de los dos. 691 01:01:09,833 --> 01:01:11,449 ¿Entonces Cotassier? No. 692 01:01:12,210 --> 01:01:13,666 No hay nadie más que él. 693 01:01:14,129 --> 01:01:16,903 Lo aprendí de un viejo soldado que sirvió bajo mi padre. 694 01:01:16,923 --> 01:01:18,789 ¡Para eso! Su parada favorita. 695 01:01:24,931 --> 01:01:28,469 ¡Maldita sea! No hay cura para tales ataques. 696 01:01:28,935 --> 01:01:33,600 Ahora me toca a mí. Vas a hacer ojos. ¡Método contra método! 697 01:01:34,816 --> 01:01:38,650 La mía es la escuela superior de artesanía de armas edien. 698 01:01:39,446 --> 01:01:42,875 Me llevó 7 años aprender este arte. Hasta ahora nadie ha sobrevivido. 699 01:01:43,074 --> 01:01:45,657 Antes de morir, descansa. 700 01:01:45,994 --> 01:01:47,610 Luego recupera el aliento. 701 01:01:50,749 --> 01:01:53,464 Si paras ese puñetazo, te lo enseñaré. 702 01:01:53,501 --> 01:01:55,192 Es el único regalo que puedo hacerte. 703 01:01:55,212 --> 01:01:58,295 Pero es principesco y eres digno de él. 704 01:01:59,466 --> 01:02:03,300 Y ahora encomienda tu alma a aquellos que la merecen. 705 01:02:03,803 --> 01:02:05,589 ¡Así que! ¡En guardia! 706 01:02:17,943 --> 01:02:19,143 ¡No! 707 01:02:20,278 --> 01:02:23,659 Si no tienes el resto de mi espada en tu cuerpo, eres un dios. 708 01:02:24,074 --> 01:02:28,910 Así que yo también tengo un gran corazón. Podría atravesarte 709 01:02:29,246 --> 01:02:31,294 Pero no lo hago porque me gustes. 710 01:02:31,623 --> 01:02:34,786 ¡Capitán Fracass! A partir de ahora considérame tu esclavo. 711 01:02:35,293 --> 01:02:38,206 Me obligaron a matarte y cogí el dinero. 712 01:02:38,505 --> 01:02:41,372 Pero lo devuelvo. ¡Y si tuviera que robarlo! 713 01:02:45,262 --> 01:02:49,506 ¿Qué dije? Soy tu esclavo, tu perro. perro, tu perro de caza, tu perro guardián. 714 01:02:49,849 --> 01:02:52,432 Como quieran. Usted silba y yo estoy allí. 715 01:02:56,106 --> 01:02:58,848 ¡Informes! ¿Su marido hizo el trabajo? 716 01:02:59,484 --> 01:03:02,567 Quedarás satisfecho. Blande una buena espada. 717 01:03:03,780 --> 01:03:05,733 ¡Perdóneme, Conde! Hay un hombre... 718 01:03:06,032 --> 01:03:08,069 Aquí Lampourde. Exactamente en este momento. 719 01:03:08,451 --> 01:03:09,782 ¡Llévenlo adentro! 720 01:03:21,631 --> 01:03:23,542 ¿Qué significa esta comedia? 721 01:03:23,842 --> 01:03:26,700 Por primera vez en mi vida fui incapaz de cumplir un contrato. 722 01:03:26,720 --> 01:03:30,805 Como soy honesto en mi oficio, devolveré el dinero. 723 01:03:32,559 --> 01:03:35,677 De nuevo, nada más que fanfarronería. Es un cobarde. 724 01:03:36,146 --> 01:03:39,013 He ascendido a 30 personas a la otra vida. 725 01:03:39,482 --> 01:03:41,849 Nadie me ha visto nunca por detrás en una pelea. 726 01:03:42,569 --> 01:03:45,357 Le ofrecí a Fracass mi mejor espada. ¿Y? 727 01:03:46,114 --> 01:03:51,325 Lo que quedaba. Matar a este hombre está más allá de mis fuerzas. 728 01:03:51,745 --> 01:03:55,534 Así que, por favor, no cuentes más conmigo. 729 01:03:56,666 --> 01:04:00,204 Podría haberme quedado el dinero debido al riesgo. 730 01:04:00,628 --> 01:04:02,460 Pero mi conciencia es tierna. 731 01:04:03,089 --> 01:04:05,470 Guarda la bolsa y bebe a mi salud. 732 01:04:05,884 --> 01:04:07,124 ¡Gracias, Alteza! 733 01:04:07,552 --> 01:04:10,886 Ahora me retiro de el tedioso asunto de Fracass. 734 01:04:11,222 --> 01:04:14,135 Si quieres, mi otro yo continuará. 735 01:04:14,476 --> 01:04:18,891 El Caballero Malartic. Él merece su absoluta confianza. 736 01:04:21,983 --> 01:04:23,769 A su servicio, monseñor. 737 01:04:24,194 --> 01:04:26,856 He insinuado tu segundo proyecto. 738 01:04:27,155 --> 01:04:30,944 Tiene un plan casi infalible plan para secuestrar a su comediante. 739 01:04:31,284 --> 01:04:34,447 No voy a tomar el Conde por más tiempo. 740 01:04:35,538 --> 01:04:36,738 ¿En qué consiste este plan? 741 01:04:37,040 --> 01:04:43,082 Mañana los italianos y la compañía actuarán ante el rey. 742 01:04:43,922 --> 01:04:46,539 ¡Oh! ¡Oh miserable! 743 01:04:46,966 --> 01:04:50,880 Comprometiste a esta mujer. - Eso exige satisfacción. 744 01:04:52,931 --> 01:04:54,922 Haré lo que desees. 745 01:04:58,395 --> 01:04:59,595 La elección es suya. 746 01:04:59,687 --> 01:05:02,270 O te casas con ella y hacemos la vista gorda. 747 01:05:02,565 --> 01:05:07,651 O te niegas. Entonces te enviaremos al infierno. 748 01:05:09,072 --> 01:05:11,279 Entonces prefiero elegir la boda. 749 01:05:11,741 --> 01:05:13,607 En mis brazos, amada. 750 01:05:14,160 --> 01:05:17,949 ¡No! ¡Eso no! ¡No, por favor! 751 01:05:18,415 --> 01:05:19,615 Pero... 752 01:05:24,921 --> 01:05:26,161 ¡Moussy! 753 01:05:29,884 --> 01:05:31,084 ¿Señor? 754 01:05:31,136 --> 01:05:34,136 Me gusta la gente. I quiero felicitarte. 755 01:05:34,222 --> 01:05:35,678 ¡Muy bien! 756 01:06:08,798 --> 01:06:13,543 ¡Socorro! El príncipe está siendo ¡robado! ¡Socorro! ¡Ladrones! 757 01:06:21,519 --> 01:06:28,312 ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Asesino! ¡Socorro! ¡Guardias! 758 01:06:30,361 --> 01:06:31,897 ¡Rápido! ¡Rápido! 759 01:06:36,534 --> 01:06:39,902 ¡Guardias! ¡Ladrones! ¡Asesinos! 760 01:06:45,210 --> 01:06:47,201 ¡Atrápenlos! ¡Coged a la mujer! 761 01:06:47,587 --> 01:06:50,705 ¡Atrápenla! ¡Que no escapen! 762 01:06:52,300 --> 01:06:54,166 ¡Un momento, gato! 763 01:07:03,728 --> 01:07:06,516 ¡Señor! ¡Señor! Mató al viejo Picard. 764 01:07:08,149 --> 01:07:10,516 ¡Rápido, envía un mensajero a mi padre! 765 01:07:11,027 --> 01:07:14,520 Estoy muy agradecido a la Reina por traerte a París. 766 01:07:14,989 --> 01:07:19,529 Le debo a sus tropas el haber olvidado mis preocupaciones toda la noche. 767 01:07:19,911 --> 01:07:22,619 Recibirás mi real agradecimiento. 768 01:07:29,128 --> 01:07:32,081 Amigos míos, yo también admiro vuestra forma de hacer comedia. 769 01:07:32,131 --> 01:07:34,498 Perdona mi indiscreción. 770 01:07:34,926 --> 01:07:37,463 ¡Pero sus ojos! ¡Su cara! 771 01:07:37,929 --> 01:07:43,220 Me recuerda a otro que era muy querido para mí. ¿Cómo te llamas? 772 01:07:44,018 --> 01:07:45,929 Me llamo Isabelle, monseñor. 773 01:07:46,771 --> 01:07:48,808 Sí, lo sé. Pero, ¿y ahora qué? 774 01:07:50,733 --> 01:07:53,100 No tengo otro nombre. 775 01:07:56,739 --> 01:07:58,120 Picard acaba de ser asesinado. 776 01:07:58,157 --> 01:08:01,320 Tienes un agudo sentido de la caricatura. 777 01:08:01,953 --> 01:08:06,117 Hay una profunda verdad en tus exageraciones. ¡Felicidades! 778 01:08:07,166 --> 01:08:10,329 Ruego a Su Majestad permiso para retirarme. 779 01:08:10,920 --> 01:08:14,254 He recibido el mensaje de que mi hijo quiere verme urgentemente. 780 01:08:15,341 --> 01:08:19,050 Tranquilo, Moussy. Él nos acompaña al Louvre. 781 01:08:33,651 --> 01:08:36,393 Estoy muy triste, padre mío. 782 01:08:36,946 --> 01:08:38,482 Lo amaba. 783 01:08:39,115 --> 01:08:41,402 Lloro por él como un hermano. 784 01:08:42,160 --> 01:08:44,993 Lo lloro contigo, hijo. 785 01:08:46,956 --> 01:08:51,416 Siento que toda mi infancia se hubiera ido con él. 786 01:08:54,088 --> 01:08:56,955 Cuántas veces corrí a él de niña con mis preocupaciones. 787 01:08:58,384 --> 01:09:00,051 Fue el confidente de mi juventud. 788 01:09:00,511 --> 01:09:01,711 Conozco a mi hijo. 789 01:09:01,971 --> 01:09:06,260 A menudo estaba muy celoso por tu apego a él. 790 01:09:06,768 --> 01:09:10,477 Pensé que estaba más cerca de ti que de mí. 791 01:09:11,022 --> 01:09:13,605 Me sentí intimidado por ti. 792 01:09:13,941 --> 01:09:16,933 Ese sigue siendo el caso hoy, padre. Esto es doloroso. 793 01:09:17,487 --> 01:09:20,487 Tal vez por eso te juzgué mal toda mi vida, hijo mío. 794 01:09:20,657 --> 01:09:22,898 Pensé que no tenías corazón. 795 01:09:23,409 --> 01:09:26,117 De verdad. A veces das esa impresión. 796 01:09:27,705 --> 01:09:30,868 Tal vez tu indulgencia me hizo la vida demasiado fácil. 797 01:09:31,167 --> 01:09:35,582 Puede ser. Pero soy feliz, a pesar de este doloroso incidente. 798 01:09:35,963 --> 01:09:40,673 A través de él me di cuenta cómo es su verdadero ser. 799 01:09:42,095 --> 01:09:45,838 Soy el mayordomo del Conde de Pomerol. - ¿Qué puedo servir? 800 01:09:46,182 --> 01:09:52,770 A mi señor le gustaría invitar a su compañía para entretener a sus invitados. 801 01:09:53,981 --> 01:09:56,598 Su castillo está a una hora de aquí. 802 01:09:56,901 --> 01:09:59,300 Mi señor es un noble que no malgasta el dinero. 803 01:09:59,320 --> 01:10:01,094 Puedes pedir un buen precio. 804 01:10:01,114 --> 01:10:02,887 Me gustaría complacer a su amo. 805 01:10:02,907 --> 01:10:08,823 Pero ya jugamos aquí cuatro veces por semana. - Un día es suficiente. 806 01:10:09,163 --> 01:10:16,081 Si acepta la oferta, este 100 Louidor es el pago inicial. 807 01:10:17,004 --> 01:10:20,338 Tu maestro es un gran amante del arte. No puedo negarle nada. 808 01:10:20,508 --> 01:10:23,500 Llegaremos pasado mañana. ¿Dónde está el palacio? 809 01:10:23,803 --> 01:10:25,137 De camino a Cheuvreux. 810 01:10:25,596 --> 01:10:31,592 Un sirviente te espera en el cruce de las cuatro ciervas. 811 01:10:42,947 --> 01:10:47,032 O llegamos demasiado temprano o nuestro marido llega tarde. 812 01:10:49,412 --> 01:10:52,325 Me encanta el bosque 813 01:10:53,458 --> 01:10:56,792 Pasé el mejor tiempo de mi vida en el bosque. 814 01:10:59,005 --> 01:11:02,464 También nos conocimos primera vez también en un bosque, Isabelle. 815 01:11:02,759 --> 01:11:05,158 Recuerdo hojas atrapadas en tu pelo. 816 01:11:05,178 --> 01:11:07,340 Y llevabas un vestido azul. 817 01:11:07,889 --> 01:11:12,599 Ten piedad de un ciego que perdió la vista en la guerra. 818 01:11:12,894 --> 01:11:15,852 ¿Fuiste soldado? Toma. 819 01:11:19,233 --> 01:11:25,104 ¡Ayuda! ¡Philip! ¡Philip! ¡Socorro! 820 01:11:25,573 --> 01:11:26,859 ¡Isabelle! 821 01:11:43,299 --> 01:11:46,667 ¡Ayuda a Philip! ¡Philip! 822 01:11:58,731 --> 01:12:00,938 ¡Ayuda Philip! 823 01:12:19,460 --> 01:12:22,794 ¡Philip! 824 01:12:34,016 --> 01:12:36,383 ¡No! ¡No quiero! 825 01:12:36,769 --> 01:12:39,978 Déjame ir. ¡No! 826 01:12:58,958 --> 01:13:00,768 Ahora Vallombreuse lo ha conseguido. 827 01:13:01,294 --> 01:13:03,456 Volveré a encontrar a Isabelle. 828 01:13:04,255 --> 01:13:05,778 ¡Hola! ¿Dónde está el castillo de Pomereux? 829 01:13:05,798 --> 01:13:08,130 ¿Qué? - Castillo de Pomereux. 830 01:13:08,593 --> 01:13:10,755 No grites así. ¡No estoy sordo! 831 01:13:11,053 --> 01:13:14,967 Hay tantos Pomereux aquí como cerezas en un rosal. 832 01:13:15,683 --> 01:13:18,971 ¿Qué dije? Todo era una trampa. 833 01:13:19,270 --> 01:13:20,470 Y de vuelta a París. 834 01:13:21,188 --> 01:13:24,397 Ese es el único lugar donde encontraremos a Vallombreuse. 835 01:16:06,270 --> 01:16:09,729 ¡No tan lleno! ¡Yo también! ¡Arriba! 836 01:16:31,378 --> 01:16:33,710 ¿Quién bebe conmigo a los ladrones? 837 01:16:34,048 --> 01:16:35,668 ¿Quién brinda conmigo por las mujeres? 838 01:16:35,925 --> 01:16:37,962 Brindemos por nuestro gremio. 839 01:16:51,232 --> 01:16:53,644 ¿Todavía tienes mi cuchillo Naturalmente. 840 01:16:54,235 --> 01:16:56,476 Muela bien las suelas de los zapatos. 841 01:16:56,987 --> 01:16:59,649 ¿Por qué, Chiquita? Para todos los casos. 842 01:17:00,282 --> 01:17:02,568 Si quieres defenderte necesitas armas. 843 01:17:02,993 --> 01:17:04,324 ¿Cómo se llega hasta aquí? 844 01:17:07,998 --> 01:17:09,713 Me metí aquí a escondidas. 845 01:17:10,000 --> 01:17:14,710 Los perros agarraron a mi Agostin. Pero no debería pasarte nada. 846 01:17:15,464 --> 01:17:16,954 ¿Dónde estoy? 847 01:17:17,800 --> 01:17:20,616 Por el caballero para quien iba a secuestrarte en Poitiers. 848 01:17:20,636 --> 01:17:21,836 En el castillo de su padre. 849 01:17:22,304 --> 01:17:24,636 ¿En Vallombreuse? Sí, con él. 850 01:17:28,936 --> 01:17:33,806 No te gusta, ¿verdad? Sé que que te gustaría escapar de él. 851 01:17:36,318 --> 01:17:39,527 Estoy solo. No hay nadie aquí que pueda sacarte. 852 01:17:39,822 --> 01:17:41,637 Pero puedo decirle a tu amigo dónde estás. 853 01:17:41,657 --> 01:17:43,068 ¿Lo harías? 854 01:17:44,326 --> 01:17:45,031 Para ti sí. 855 01:17:45,327 --> 01:17:47,739 Pero, ¿cómo se sale? 856 01:17:48,372 --> 01:17:50,238 No te preocupes, voy a lograrlo. 857 01:17:50,708 --> 01:17:54,622 Bueno, entonces corre al hotel y muéstrale este anillo al Capitán Fracass. 858 01:17:54,962 --> 01:17:57,124 Entonces sabrá que vienes de mí. 859 01:17:59,341 --> 01:18:02,129 En cuanto amanezca, estaré con él. 860 01:18:03,846 --> 01:18:07,009 Cuando vuelvas puedes desear lo que quieras. 861 01:18:07,516 --> 01:18:09,006 No quiero nada de ti. 862 01:18:10,311 --> 01:18:11,597 Pero... 863 01:18:12,521 --> 01:18:14,057 Dame un beso. 864 01:18:14,773 --> 01:18:17,390 Nunca le he gustado a nadie. 865 01:18:29,830 --> 01:18:31,070 ¡Cuidado! 866 01:18:48,557 --> 01:18:50,372 ¿No podríamos escapar los dos juntos? 867 01:18:50,392 --> 01:18:52,429 Caerías en el proceso. 868 01:19:44,530 --> 01:19:47,147 Ahora tienes que cortar la cuerda. 869 01:19:52,246 --> 01:19:54,157 ¡Adiós! 870 01:20:03,299 --> 01:20:04,835 Estoy perplejo. 871 01:20:05,551 --> 01:20:08,794 Vallombreuse estuvo con el rey todo el día de ayer. 872 01:20:09,096 --> 01:20:12,509 Esta noche estaba en Saint-Germain para jugar. 873 01:20:12,891 --> 01:20:14,256 La coartada es buena. 874 01:20:14,560 --> 01:20:17,894 ¿Qué haces aquí? Tienes que liberarla. 875 01:20:18,188 --> 01:20:20,429 ¿Dónde? En el castillo de Vallombreuse. 876 01:20:20,733 --> 01:20:23,225 Atención El pequeño debe ser de la banda. 877 01:20:23,777 --> 01:20:24,977 ¿Conoces este anillo 878 01:20:26,405 --> 01:20:29,238 Pertenece a Isabelle. Consigue ¡los caballos! tú nos guías 879 01:20:29,658 --> 01:20:33,447 Tan enamorado como está el barón, es endiabladamente divertido. 880 01:20:35,122 --> 01:20:38,205 ¡Agua! ¡Agua dulce! 881 01:20:48,135 --> 01:20:49,335 ¡Ahí viene! 882 01:20:50,346 --> 01:20:51,632 ¡Un asesino! 883 01:20:54,058 --> 01:20:55,258 ¡Matadle! 884 01:20:57,895 --> 01:20:59,134 ¡Morirá, el perro! 885 01:21:00,606 --> 01:21:02,062 ¡Fie, el gitano! 886 01:21:04,943 --> 01:21:06,143 ¡Arriba con él! 887 01:21:11,367 --> 01:21:13,699 ¡Bien por aquí! ¡Átenlo! 888 01:21:15,287 --> 01:21:16,743 ¡Deberías morir! 889 01:21:17,081 --> 01:21:19,914 ¡Quiero oírte gemir, perro! 890 01:21:24,004 --> 01:21:25,204 ¡Debe morir! 891 01:21:25,672 --> 01:21:27,458 ¡Córtale las manos! 892 01:21:27,883 --> 01:21:29,294 ¡Asesino! 893 01:21:34,348 --> 01:21:39,718 ¡Eh! ¡Lugar! ¡Lugar allí! ¡Lugar! ¡Lugar! 894 01:21:44,566 --> 01:21:45,766 ¡Agostine! 895 01:21:47,027 --> 01:21:48,483 Chiquita, ¿adónde vas? 896 01:21:51,198 --> 01:21:54,486 ¡Fuera chica! De lo contrario Te romperé todos los huesos. 897 01:21:57,246 --> 01:21:58,486 ¡Te quiero! 898 01:22:00,416 --> 01:22:01,827 Ella lo mató. 899 01:22:07,131 --> 01:22:09,873 ¡Está aliada con él! ¡Esa puta! 900 01:22:14,596 --> 01:22:17,213 No podemos hacer nada más por ellos. Terrible. 901 01:22:43,542 --> 01:22:46,500 Encontramos este collar y este anillo en ella. 902 01:22:47,212 --> 01:22:49,445 Suponemos que las joyas son suyas, monseñor. 903 01:22:49,465 --> 01:22:53,003 ¡No! - Puede que tenga razón sobre el collar. 904 01:22:53,302 --> 01:22:57,762 El anillo es mío. Lleva mi escudo de armas. ¿Lo robaste de aquí? 905 01:22:58,056 --> 01:23:02,015 No lo he robado. Me lo dio una señora. - ¿Quién? 906 01:23:03,353 --> 01:23:04,553 No lo sé. 907 01:23:04,980 --> 01:23:05,310 Me lo esperaba. 908 01:23:05,606 --> 01:23:09,941 Me lo dio en el castillo de Vallombreuse. 909 01:23:10,235 --> 01:23:13,694 No mienta. Vallombreuse está deshabitada en esta época del año. 910 01:23:13,989 --> 01:23:18,404 ¡Se equivoca! El caballero que nos contrató para hacer esto la secuestró. 911 01:23:18,702 --> 01:23:21,660 La mantiene cautiva allí. - Más adelante. 912 01:23:22,998 --> 01:23:23,738 ¿No me creen? 913 01:23:24,166 --> 01:23:26,328 Ni una palabra. - Eso es muy estúpido. 914 01:23:27,002 --> 01:23:28,913 El capitán Fracass me creyó enseguida. 915 01:23:29,213 --> 01:23:31,705 Vio el anillo e inmediatamente se marchó. 916 01:23:32,174 --> 01:23:34,711 ¿Conoce Fracass a la misteriosa dama? 917 01:23:35,093 --> 01:23:37,425 Naturalmente. Juega al teatro con ella. 918 01:23:38,889 --> 01:23:40,089 ¿Isabelle? 919 01:23:41,308 --> 01:23:43,118 ¿De verdad la secuestró? 920 01:23:44,019 --> 01:23:47,557 Pásame el casete pequeño, por favor. 921 01:23:47,856 --> 01:23:50,063 Ya sabes, el Estuche Pequeño. 922 01:24:09,795 --> 01:24:13,663 ¡Acércate! Ahora sé que dijiste la verdad, hija mía. 923 01:24:16,510 --> 01:24:17,710 Recupera tu cadena 924 01:24:18,095 --> 01:24:21,554 Pero prefiero llevar el anillo a su dueño yo mismo. 925 01:24:22,724 --> 01:24:23,964 Gracias, señor. 926 01:24:24,268 --> 01:24:25,679 ¡Llévensela! 927 01:24:32,025 --> 01:24:34,767 ¡Mi coche! ¡Lo necesito ahora! 928 01:24:37,406 --> 01:24:40,694 Ahora no entiendo nada en absoluto, monseñor. 929 01:24:41,201 --> 01:24:46,412 Le di el anillo a una comediante llamada Cornelia hace mucho tiempo. 930 01:24:47,332 --> 01:24:49,369 Ella fue una vez mi gran amor. 931 01:24:50,586 --> 01:24:52,702 Llevé el mismo anillo durante años. 932 01:24:53,755 --> 01:24:56,292 Cuando estábamos separados, nos escribíamos. 933 01:24:56,592 --> 01:24:58,754 Con el anillo sellamos nuestras cartas. 934 01:24:59,428 --> 01:25:04,173 Si esta Isabelle es la hija biológica hija biológica de Cornelia... 935 01:25:04,474 --> 01:25:07,040 ¿Sería también su hija y hermana de Vallombreuse. 936 01:25:07,060 --> 01:25:08,391 Démonos prisa, chevalier. 937 01:25:08,687 --> 01:25:11,600 Que el cielo se apiade de que no lleguemos tarde. 938 01:25:12,524 --> 01:25:15,812 Tuve que prescindir de tu encantadora vista durante un día entero. 939 01:25:16,486 --> 01:25:21,322 Espero que tu odio hacia mí haya aumentado. 940 01:25:22,367 --> 01:25:25,576 El odio impotente es una especia picante, Isabelle. 941 01:25:27,289 --> 01:25:29,371 ¡Dime que me odias! 942 01:25:30,417 --> 01:25:32,374 Que me desprecias 943 01:25:33,378 --> 01:25:34,960 ¿No quieres hablar? 944 01:25:35,672 --> 01:25:38,539 Tu silencio traiciona tus tus verdaderos sentimientos. 945 01:25:41,595 --> 01:25:43,506 ¡Bravo! ¡Sólo contraataca! 946 01:25:43,847 --> 01:25:46,259 Su derrota es tanto más más atractiva para mí. 947 01:25:46,600 --> 01:25:47,956 ¡Pequeño bribón asqueroso! 948 01:25:47,976 --> 01:25:49,887 ¡Habéis hablado! ¡Mi primera victoria! 949 01:25:53,523 --> 01:25:56,143 Es maravilloso cómo te resistes. Es inútil. 950 01:25:56,401 --> 01:25:58,759 Serás mía y el mundo entero lo sabrá. 951 01:25:58,779 --> 01:26:03,615 Eres tan adorable en tu desesperación. Te quiero. 952 01:26:05,619 --> 01:26:07,201 ¡Suéltame! 953 01:26:12,626 --> 01:26:14,492 No te acerques a mí o... 954 01:26:15,337 --> 01:26:16,543 eres preciosa 955 01:26:17,339 --> 01:26:20,047 Cuanto más me odias más hermosa te vuelves. 956 01:26:21,134 --> 01:26:22,545 ¡Cuídate! 957 01:26:24,262 --> 01:26:25,627 ¡Huelga, corazón mío! 958 01:26:29,059 --> 01:26:30,641 ¡Huelga, mi belleza! 959 01:26:36,441 --> 01:26:40,560 Aunque aún te resistas Serás mía solo yo 960 01:26:55,043 --> 01:26:56,243 ¡Alarma! 961 01:26:56,753 --> 01:26:59,040 ¡Ahora! - ¡Rápido! 962 01:27:28,410 --> 01:27:30,276 ¡Philip! ¡Aquí estoy! 963 01:27:31,288 --> 01:27:34,497 ¡Philip! ¡Philip! 964 01:27:36,168 --> 01:27:39,206 ¡Philippe! ¡Ayúdame Philippe! 965 01:27:40,839 --> 01:27:42,455 ¡Ven conmigo! 966 01:27:42,799 --> 01:27:45,006 ¡Philippe, sálvame! 967 01:27:46,344 --> 01:27:47,254 ¡Arriba! ¡Rápido! 968 01:27:47,554 --> 01:27:50,342 ¡No! ¡No! ¡Venga! ¡Entra ahí! 969 01:28:27,844 --> 01:28:30,256 Hola, aquí estoy. 970 01:28:35,060 --> 01:28:38,060 ¡Espera, muchacho! Ahora te pones una corona. 971 01:28:43,819 --> 01:28:44,684 ¡Te lo advertí, maldito! 972 01:28:44,986 --> 01:28:48,650 Si te vuelvo a ver, te te mataré. ¡Cumplo mi palabra! 973 01:29:01,711 --> 01:29:05,249 ¡Philip! ¡Ayuda Philip! ¡Socorro! 974 01:29:06,716 --> 01:29:07,916 Así no se hace. 975 01:29:08,051 --> 01:29:09,462 ¡Espera! ¡Cuidado! 976 01:29:11,096 --> 01:29:13,087 ¡Philip! 977 01:29:21,523 --> 01:29:24,436 ¡Peligro! ¡Ahí abajo! Hay dos. Lo compraremos. 978 01:29:32,701 --> 01:29:34,035 ¡Sapperlot! Eso salió mal. 979 01:29:34,202 --> 01:29:37,069 Pero eres un chapucero. Soy lo suficientemente gordo. 980 01:29:38,331 --> 01:29:39,531 ¡Toma! ¡Para eso! 981 01:29:42,294 --> 01:29:43,494 Dame uno. 982 01:29:50,760 --> 01:29:55,505 ¡Touche! ¡Rápido al bote, Herodes! 983 01:30:44,147 --> 01:30:46,639 ¡Ah, mire! Monsieur de Lampourde. 984 01:30:46,983 --> 01:30:49,850 Exactamente. ¿Y qué es lo que veo? Monsieur de Malartic. 985 01:30:50,236 --> 01:30:51,885 Me parece que monsieur cambió de recinto. 986 01:30:51,905 --> 01:30:55,739 Sí, pero eso no debería impedirte de ganarte la vida honestamente. 987 01:31:02,374 --> 01:31:04,115 ¡Ayuda! ¡Philip! 988 01:31:04,960 --> 01:31:06,997 ¡Perdóname! ¡Te lo ruego! 989 01:31:08,421 --> 01:31:12,164 ¡Philippe! ¡Sálvame Philippe! 990 01:31:46,418 --> 01:31:50,628 ¡Llévatela contigo! Yo me encargaré del resto yo mismo. ¡No! ¡No! 991 01:31:52,549 --> 01:31:55,257 ¡Philip! 992 01:32:02,684 --> 01:32:05,542 He terminado, camarada. Dé tiempo para cruzarme. 993 01:32:05,562 --> 01:32:07,644 Así son las cosas en nuestro oficio. 994 01:32:13,570 --> 01:32:16,856 Ahora que estoy casi muerto, ¿qué vas a hacer conmigo, amigo? 995 01:32:17,032 --> 01:32:20,366 Te permito seguir participando en la batalla. ¡Como espectador! 996 01:32:36,968 --> 01:32:38,458 Eso fue hábil. 997 01:32:38,845 --> 01:32:43,214 No está nada mal, el Conde. Un poco estrecho. - Pero está tomando riesgos. 998 01:32:44,476 --> 01:32:47,969 La teoría es buena, pero la práctica es totalmente deficiente. 999 01:32:55,153 --> 01:32:57,110 Apuesto 20 Louidor al Conde. 1000 01:32:57,405 --> 01:33:00,113 ¿Lo tienes? - Todavía no, pero te los gano. 1001 01:33:00,450 --> 01:33:01,650 No se equivoque. 1002 01:34:11,437 --> 01:34:12,927 Debemos intervenir. 1003 01:34:13,273 --> 01:34:16,391 ¡Déjala! Ya ves cómo se pelean los amantes. 1004 01:34:50,560 --> 01:34:53,473 ¿Vas a parar ahora? ¡Oye! ¡Para! 1005 01:35:19,923 --> 01:35:22,961 ¡Señor! ¡Pelee como debe! 1006 01:36:00,129 --> 01:36:01,460 ¡Isabelle! 1007 01:36:04,592 --> 01:36:07,710 ¡Isabelle! ¡Isabelle, querido corazón! 1008 01:36:12,308 --> 01:36:14,891 ¡Estás salvado Philip! 1009 01:36:21,734 --> 01:36:26,604 ¡Señor! Sé por qué irrumpiste en mi castillo. 1010 01:36:26,948 --> 01:36:29,906 Y por la fuerza de las armas. I ni siquiera puedo enfadarme contigo. 1011 01:36:30,201 --> 01:36:33,114 Porque la violencia provoca violencia y la justifica. 1012 01:36:33,705 --> 01:36:34,945 Pero en cuanto a ti: 1013 01:36:35,248 --> 01:36:38,153 Sabías exactamente lo malo que representas. 1014 01:36:38,209 --> 01:36:39,415 ¡Fuera ya! 1015 01:36:47,051 --> 01:36:48,575 ¿Está herida, mademoiselle? 1016 01:36:48,636 --> 01:36:49,836 No. 1017 01:36:50,805 --> 01:36:55,595 Por favor, di, hija mía: ¿te pertenece este anillo? 1018 01:36:56,477 --> 01:36:57,677 Sí, monseñor. 1019 01:36:59,022 --> 01:37:00,499 ¿De quién lo has sacado? 1020 01:37:00,815 --> 01:37:02,271 De mi madre Cornelia. 1021 01:37:03,443 --> 01:37:08,188 Entonces mi intuición no me engañó me, monsieur. Todavía hay milagros. 1022 01:37:09,115 --> 01:37:11,732 Sí. Hay milagros, Isabelle. 1023 01:37:13,119 --> 01:37:17,238 Tu madre y yo nos quisimos mucho, hace muchos años. 1024 01:37:17,790 --> 01:37:20,623 Ya no hay duda de que eres mi hija. 1025 01:37:21,127 --> 01:37:25,587 Te dejé buscar durante 20 años. Por todas partes. Pero en vano. 1026 01:37:26,215 --> 01:37:29,674 Hasta que finalmente hoy una pista apareció a través de mi hijo. 1027 01:37:30,094 --> 01:37:34,839 Es mi segundo hijo y no es digno de mi nombre. 1028 01:37:38,561 --> 01:37:40,302 Sí, estoy hablando de ti. 1029 01:37:41,189 --> 01:37:43,521 Por desgracia, tengo que hablar como te mereces. 1030 01:37:44,484 --> 01:37:47,772 Hasta ahora te he perdonado todas las bromas, por grandes que fueran. 1031 01:37:48,071 --> 01:37:50,278 Pero no hay excusa para ello. 1032 01:37:50,573 --> 01:37:52,985 Es un auténtico delito. 1033 01:37:53,534 --> 01:37:57,903 ¿Sabes quién es esa chica que secuestraste? 1034 01:37:58,664 --> 01:38:01,284 La hija de la mujer de la que te hablé una vez. 1035 01:38:01,751 --> 01:38:02,616 Es mi hija. 1036 01:38:02,919 --> 01:38:06,162 Si eso es cierto, ella puede tomar mi lugar contigo. 1037 01:38:06,547 --> 01:38:07,987 ¿Qué significa eso? 1038 01:38:08,007 --> 01:38:09,338 Nada padre. 1039 01:38:10,426 --> 01:38:13,384 Está llegando a su fin. 1040 01:38:15,807 --> 01:38:17,969 ¡Rápido! ¡Cabalga tras un médico! 1041 01:38:18,267 --> 01:38:20,839 ¡Y tú, no te quedes parado! ¡Llévalo a su habitación! 1042 01:38:34,826 --> 01:38:36,282 Adiós, Isabelle. 1043 01:38:37,120 --> 01:38:39,657 ¿Te vas? ¿Por qué? 1044 01:38:41,999 --> 01:38:44,161 Maté a tu hermano, Isabelle. 1045 01:38:45,711 --> 01:38:49,045 Pero no me siento culpable porque fue una lucha honesta. 1046 01:38:50,383 --> 01:38:52,590 Se lanzó sobre mi espada. 1047 01:38:52,885 --> 01:38:55,377 De lo contrario le habría dado vida esta vez también. 1048 01:38:56,722 --> 01:38:58,554 Sin embargo, tengo que prescindir de ti. 1049 01:38:58,850 --> 01:39:03,219 A los ojos de tu padre. siempre seré un asesino. 1050 01:39:03,688 --> 01:39:06,305 ¡Philip! La quiero. 1051 01:39:07,024 --> 01:39:08,501 Y siempre te querré. 1052 01:39:08,651 --> 01:39:12,144 No debes irte y dejarme sola, Philippe. 1053 01:40:24,685 --> 01:40:27,460 La herida es profunda, pero los pulmones parecen ilesos. 1054 01:40:27,480 --> 01:40:29,141 Espero que podamos salvarlo. 1055 01:40:32,985 --> 01:40:35,022 ¿Qué es? - Vivirá. 1056 01:40:35,530 --> 01:40:41,116 Los veteranos siempre sabemos más que los farmacéuticos. 1057 01:40:41,702 --> 01:40:43,113 ¿Qué haces ahora? 1058 01:40:43,412 --> 01:40:47,076 Estoy escribiendo una obra sobre sobre ello. El texto está casi listo. 1059 01:40:47,375 --> 01:40:50,163 Lo escribiré y distribuiré los papeles. 1060 01:40:50,795 --> 01:40:54,004 Hago de la vieja de Moussy. - Yo hago de Isabelle. 1061 01:40:54,298 --> 01:40:55,775 ¡Maravilloso! Por el parecido. 1062 01:40:55,841 --> 01:40:58,048 Tú eres Sigognac y tú eres Vallombreuse. 1063 01:40:58,344 --> 01:40:59,916 ¿Tengo que aprender líneas para morir? 1064 01:41:00,096 --> 01:41:02,954 No, pero los papeles silenciosos son los más difíciles. ¿Completo? 1065 01:41:06,102 --> 01:41:10,187 En mis brazos, mi pobre niña. Tu querido hermano se ha salvado. 1066 01:41:10,606 --> 01:41:13,689 Oh, tú mi, tú mi cabeza rubia. 1067 01:41:14,652 --> 01:41:16,518 Debemos despedirnos. 1068 01:41:17,154 --> 01:41:20,397 ¿Quieres ir? Nunca. Sería terrible. 1069 01:41:20,700 --> 01:41:24,694 Como una pobre comediante. podría haberme casado contigo. 1070 01:41:25,079 --> 01:41:28,460 La ruina de mi familia ahora me prohíbe tomar una esposa rica. 1071 01:41:28,791 --> 01:41:30,498 Morir es aburrido. 1072 01:41:30,793 --> 01:41:32,793 ¡No molestes! - Los muertos siempre molestan. 1073 01:41:33,296 --> 01:41:34,878 ¡Padre! Sólo sé... 1074 01:41:35,298 --> 01:41:37,710 No es un crimen que yo herede mucho dinero. 1075 01:41:38,009 --> 01:41:39,490 Lo principal es que es noble. 1076 01:41:39,510 --> 01:41:43,128 Cálmate, rubio. Conozco a los Sigognac. 1077 01:41:43,431 --> 01:41:46,264 Su nobleza es anterior a la de Moussy. 1078 01:41:47,268 --> 01:41:48,916 No me cabe duda de que el rey... 1079 01:41:48,936 --> 01:41:50,267 King. - ¿Quién más? 1080 01:41:50,563 --> 01:41:52,087 El rey te respetará. 1081 01:41:54,734 --> 01:41:56,270 Mi querido padre - ¡Ven aquí! 1082 01:41:56,777 --> 01:41:58,313 Sed felices, hijos míos. 1083 01:41:58,738 --> 01:42:00,320 ¡Querida, querida! 1084 01:42:01,532 --> 01:42:02,732 Ah, sí. 1085 01:42:02,783 --> 01:42:04,239 Mi rubia felicidad. 1086 01:42:04,535 --> 01:42:09,996 Pero ahora tengo que intervenir y conmover hasta las lágrimas a los honorables espectadores. 1087 01:42:11,709 --> 01:42:15,327 Demasiado tarde, muchacho. La escena de escena termina en el escenario real. 1088 01:42:27,433 --> 01:42:29,719 Érase una vez había un viejo castillo en ruinas. 1089 01:42:30,061 --> 01:42:31,876 Lo llamaban el Castillo de la Miseria. 1090 01:42:31,896 --> 01:42:34,137 Ahora será el castillo de nuestra felicidad.80292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.