Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,936 --> 00:01:47,601
¡Eh, Pierre! Has vuelto a poner trampas.
Te lo prohibí.
2
00:01:47,899 --> 00:01:49,798
Pero a Herr Baron le encanta comer grasa de conejo.
3
00:01:49,818 --> 00:01:51,199
Eso es malo sin conejos.
4
00:01:51,486 --> 00:01:53,439
Entonces sólo tienes que comprar al guardabosques.
5
00:01:53,697 --> 00:01:56,359
No puedes hacerlo sin dinero.
Un conejo cuesta 30 sou.
6
00:01:56,700 --> 00:01:59,613
Entonces lo dejo.
No quiero extraños.
7
00:02:03,123 --> 00:02:04,363
Quédate con los dos.
8
00:02:04,875 --> 00:02:07,583
Están muertos y demasiado
buenos para el robo.
9
00:02:07,961 --> 00:02:11,795
Saben mejor que el pan
secos. Esto hace un ragú jugoso.
10
00:02:12,090 --> 00:02:14,990
No me dejes caer en la tentación.
Ya estoy medio muerto de hambre.
11
00:02:15,010 --> 00:02:19,470
¡Tira esas cosas!
¡A casa! Voy para allá.
12
00:02:20,223 --> 00:02:24,683
¡Señor Barón! En el cuenco
no se puede ver que son robados.
13
00:02:51,296 --> 00:02:53,236
Me temo, amigos, que estamos perdidos.
14
00:02:53,256 --> 00:02:56,715
Si cabalgamos por aquí.
seguro que nos encontraremos con la partida de caza.
15
00:03:43,682 --> 00:03:45,423
¡Detente, hermosa mujer!
16
00:03:45,851 --> 00:03:48,092
Por favor, ¡ayuden a los pobres cómicos!
17
00:03:48,478 --> 00:03:50,515
¡El caballo huye!
18
00:03:51,356 --> 00:03:53,188
¡Ayuda!
19
00:03:57,904 --> 00:04:00,271
¡Socorro! ¡Socorro!
20
00:04:00,615 --> 00:04:02,982
¡Socorro! ¡Así se oye!
21
00:04:06,747 --> 00:04:09,364
¡Aquí! ¡Ayuda!
22
00:04:17,340 --> 00:04:19,877
¡Ayuda! ¡Aquí!
23
00:04:26,057 --> 00:04:28,389
¡Aquí! ¡Me caigo!
24
00:04:33,940 --> 00:04:35,601
¡Por aquí, Jean!
25
00:04:38,862 --> 00:04:40,478
¡Ayuda!
26
00:04:42,783 --> 00:04:45,366
¡Socorro! ¡Socorro!
27
00:05:08,475 --> 00:05:10,557
Oh, Marqués, estoy muerto.
28
00:05:12,354 --> 00:05:15,597
¡Oh! Pensé que era mi marido.
29
00:05:16,316 --> 00:05:17,516
Desgraciadamente, no.
30
00:05:18,151 --> 00:05:19,641
¡No seas entrometido!
31
00:05:29,079 --> 00:05:31,491
¡Por favor, Jean! Dale al hombre una recompensa.
32
00:05:31,957 --> 00:05:35,791
Me temo que no acepta su recompensa, marquesa.
- ¿Por qué?
33
00:05:36,086 --> 00:05:39,954
Su salvador es el Barón de Sigognac.
Mi esposa, la Marquesa de Bruyere.
34
00:05:40,298 --> 00:05:43,211
Barón de... ¡Perdone mi error!
35
00:05:43,760 --> 00:05:47,719
Están en un ascensor...
¿Te gusta cazar aquí?
36
00:05:48,181 --> 00:05:51,014
La caza de la liebre siguió siendo
mi único placer cinegético.
37
00:05:51,309 --> 00:05:53,516
Honestamente, soy un cazador furtivo.
38
00:05:53,854 --> 00:05:56,545
Pero ya me estás castigando
no sonriendo más.
39
00:05:56,565 --> 00:05:59,137
¡Gracias, señora! Seré
seré su deudor para siempre.
40
00:05:59,818 --> 00:06:01,024
Adiós, Marqués.
41
00:06:01,736 --> 00:06:06,856
Adiós, barón.
Y buena suerte como cazador furtivo.
42
00:06:24,217 --> 00:06:27,005
¡Hola! ¿Hay algún herrero cerca?
43
00:06:27,554 --> 00:06:29,841
Un vagonero está a 12 horas.
44
00:06:30,557 --> 00:06:35,097
El destino está en nuestra contra.
Tenemos que dormir fuera.
45
00:06:36,021 --> 00:06:39,230
¿Con frío? Nos calentamos
y practicamos nuestros papeles.
46
00:06:39,733 --> 00:06:40,933
¿Son cómicos?
47
00:06:41,192 --> 00:06:43,954
No sólo cómicos.
Pequeños actores provincianos.
48
00:06:43,987 --> 00:06:49,653
Herodes, líder del grupo único.
49
00:06:49,951 --> 00:06:54,286
Perdóname, vivo como un salvaje aquí.
Ya lo ves. ¿Qué haces?
50
00:06:54,706 --> 00:06:57,118
I? Nada. Soy el Barón de Sigognac.
51
00:06:58,168 --> 00:07:01,911
Entonces soy Zar de todas
Rusias o Rey de Dinamarca.
52
00:07:03,506 --> 00:07:06,043
Se puede ser barón y seguir siendo pobre.
53
00:07:06,426 --> 00:07:10,010
Es como un comediante sin
compromiso. El dinero no es importante.
54
00:07:10,805 --> 00:07:13,567
No debería decirse
que defraude a las musas.
55
00:07:13,808 --> 00:07:15,924
¡Sed mis invitados esta noche!
56
00:07:16,436 --> 00:07:18,209
No sé si podemos aceptarlo.
57
00:07:18,229 --> 00:07:22,188
Soy casi tuya. I
escribí una tragedia en verso.
58
00:07:23,526 --> 00:07:24,726
Bien. ¿Dónde vives?
59
00:07:25,153 --> 00:07:27,360
Allí. Mi casa no es cómoda.
60
00:07:27,864 --> 00:07:29,696
También se le llama castillo miserable.
61
00:07:30,158 --> 00:07:31,444
Más miseria que castillo.
62
00:07:31,743 --> 00:07:36,283
De todos modos, estás acomodado
hoy. También hay comida.
63
00:07:38,792 --> 00:07:42,205
Tenemos 20 piezas en el
repertorio. Todas con éxito.
64
00:07:42,545 --> 00:07:45,128
Con éxito si le sigo el juego.
65
00:07:45,423 --> 00:07:47,539
Tráela aquí, Pierre.
66
00:07:52,806 --> 00:07:54,902
¡Bebe, Scapin! A
delicioso maridaje de vino.
67
00:07:55,058 --> 00:07:56,298
Tengo que probarlo.
68
00:08:00,647 --> 00:08:02,308
¿No te gustan los conejos?
69
00:08:03,274 --> 00:08:05,015
El conejo es mi plato favorito, pero...
70
00:08:05,318 --> 00:08:07,275
¿Por qué no coges nada?
71
00:08:07,612 --> 00:08:10,775
Si como demasiado, engordo demasiado.
72
00:08:11,116 --> 00:08:14,108
Si estoy gorda, pierdo el
carácter de ser delgado.
73
00:08:14,786 --> 00:08:18,154
Pero debes comer algo.
En los días de ayuno.
74
00:08:18,915 --> 00:08:20,451
Así son los artistas.
75
00:08:20,750 --> 00:08:24,038
Se puede saber la especialidad de cada uno
por su comportamiento y apariencia.
76
00:08:25,213 --> 00:08:29,753
Se lo aconsejo. Mademoiselle
haga de amante, ¿verdad? Naturalmente.
77
00:08:30,176 --> 00:08:32,588
También los interpreta en la vida.
78
00:08:33,179 --> 00:08:34,846
¿Por qué no? - Sí, ¿por qué no?
79
00:08:36,141 --> 00:08:37,713
Tienes que preguntar eso. - Sí.
80
00:08:38,018 --> 00:08:40,931
¿Juegas con un compañero?
81
00:08:41,229 --> 00:08:44,847
¡Naturalmente! Todos los amantes,
aventureros y seductores.
82
00:08:45,608 --> 00:08:48,180
La alegría de todas las mujeres.
El terror de todos los maridos.
83
00:08:48,862 --> 00:08:52,901
Pero no sólo en los tableros, ¿verdad?
- Sí, lo admito.
84
00:08:53,533 --> 00:08:55,069
¿Cuál es mi tema? soubrette
85
00:08:55,827 --> 00:08:57,409
Porque siempre te ríes.
86
00:08:57,704 --> 00:08:59,085
¿Debo tomar en serio a los hombres?
87
00:08:59,748 --> 00:09:02,866
Algunos sí, pero los tontos son
bienvenidos a confundirte.
88
00:09:03,251 --> 00:09:04,912
Si se lo permito.
89
00:09:05,837 --> 00:09:07,361
La señora del salón habla de usted.
90
00:09:07,589 --> 00:09:09,455
Eres un juez de carácter.
91
00:09:10,091 --> 00:09:14,426
Desde la serpiente del salón a la extraña
anciana, lo interpreta todo.
92
00:09:14,763 --> 00:09:19,052
Uno tras otro o los dos a la vez
mismo tiempo. Eso sólo lo dice el cómico.
93
00:09:19,434 --> 00:09:22,142
Tienes el ojo de un maestro, es decir, su oído.
94
00:09:22,562 --> 00:09:24,644
August Scapin. A su servicio.
95
00:09:25,106 --> 00:09:28,440
Un galeote.
Mitad malabarista, mitad prestidigitador.
96
00:09:28,860 --> 00:09:31,602
Nada de halagos. Dale vino al Maestro Blasius.
97
00:09:32,197 --> 00:09:36,282
Desde que la fuente de la
juventud se secó, me aferro a esto.
98
00:09:37,243 --> 00:09:39,826
¿Quién soy, monsieur?
¿También lo adivina?
99
00:09:40,371 --> 00:09:42,487
Tú eres el ingenuo juvenil.
100
00:09:43,124 --> 00:09:45,172
Y parecer la hija de un príncipe.
101
00:09:45,460 --> 00:09:48,669
Ahora ya conoces a toda nuestra plantilla.
102
00:09:48,963 --> 00:09:51,202
Me alegro mucho de este encuentro.
103
00:09:51,299 --> 00:09:55,588
En esta casa se oyeron risas
por primera vez en muchos años.
104
00:09:56,471 --> 00:09:57,927
Entonces, ¿por qué te quedas?
105
00:09:58,264 --> 00:10:02,974
Si yo fuera tú, no
me aburriría mortalmente aquí.
106
00:10:03,269 --> 00:10:07,513
Con tu aspecto y
edad me iría a París.
107
00:10:08,399 --> 00:10:10,436
¿Qué se supone que debo hacer? Endeudarme.
108
00:10:10,860 --> 00:10:15,104
Eso trae relaciones y
te conviertes en un gran hombre.
109
00:10:16,074 --> 00:10:19,066
¡Oh! ¿Quién piensa todavía en los
Sigognacs en la corte hoy en día?
110
00:10:20,161 --> 00:10:23,825
¿Cómo debo hacer este viaje a
París? ¿A pie o a caballo?
111
00:10:25,834 --> 00:10:27,034
Acompáñenos.
112
00:10:27,252 --> 00:10:28,538
Buena idea.
113
00:10:28,920 --> 00:10:31,252
El último poeta de la casa nos trasladó.
114
00:10:31,631 --> 00:10:35,420
Serás el poeta de nuestra
compañía. ¡Oh, ven conmigo!
115
00:10:38,346 --> 00:10:40,632
¿Qué se supone que
en París con estos harapos?
116
00:10:41,099 --> 00:10:44,888
Cuanto más pobre parece un poeta,
mejor, dice la gente.
117
00:10:45,395 --> 00:10:49,104
Correcto. Entonces, ¿qué es
querido Barón? ¿Sí o no?
118
00:10:51,234 --> 00:10:52,434
Yo digo que tal vez
119
00:10:53,695 --> 00:10:54,895
No lo sé.
120
00:11:21,598 --> 00:11:24,181
¡Detente, Herodes! ¡Hey!
121
00:11:24,767 --> 00:11:28,476
He considerado su
sugerencia. Ganó la poesía.
122
00:11:29,397 --> 00:11:32,005
Pero su responsabilidad
si mis versos son malos.
123
00:11:32,025 --> 00:11:35,168
Eso no es tan importante. Nosotros
solemos hablar un texto diferente.
124
00:11:40,950 --> 00:11:42,861
Adieu, mi viejo Sigognac.
125
00:11:43,786 --> 00:11:46,244
Tal vez todavía estarás
en pie cuando vuelva.
126
00:12:00,762 --> 00:12:02,878
Bosteza ruidosamente.
Pronto estaremos en Riberac.
127
00:12:04,807 --> 00:12:08,516
¡Alto! ¡Manos arriba!
¡No se muevan! ¡Dinero o vida!
128
00:12:09,270 --> 00:12:12,012
¡Sin resistencia o mi gente atacará!
129
00:12:13,608 --> 00:12:15,224
¡Aquí! ¡Vamos, sinvergüenzas!
130
00:12:15,526 --> 00:12:16,812
¡Dad fuego, gente!
131
00:12:27,622 --> 00:12:28,822
¡Atención, barón!
132
00:12:43,179 --> 00:12:45,386
Asustaste a nuestras damas.
133
00:12:45,682 --> 00:12:48,159
Es por eso que un tipo como
debería ser ahorcado.
134
00:12:48,893 --> 00:12:51,476
¡Adelante, pídele perdón!
135
00:12:54,983 --> 00:12:57,975
Queridos viajeros. Perdonad mi torpeza.
136
00:12:58,486 --> 00:12:59,915
Muéstrame un poco de piedad.
137
00:13:00,154 --> 00:13:04,569
Eres muy gracioso, pequeño. Como
actor, te mantienes firme.
138
00:13:04,867 --> 00:13:06,357
¡Esto es para ti!
139
00:13:07,328 --> 00:13:10,567
Es lo justo. Después de todo, tú
me robaste mi honrado pan.
140
00:13:10,873 --> 00:13:12,534
¿Y la pequeña Chiquita?
141
00:13:13,251 --> 00:13:16,164
¡Señoras! ¿Debería irse con las manos vacías?
142
00:13:16,671 --> 00:13:18,753
Le prometí una bufanda.
143
00:13:31,102 --> 00:13:33,013
A mí también me quedaría bien la cadena.
144
00:13:34,147 --> 00:13:36,184
No eres muy humilde.
145
00:13:46,367 --> 00:13:48,028
Eres buena, mademoiselle.
146
00:13:48,369 --> 00:13:49,780
Nunca te mataría.
147
00:13:56,502 --> 00:13:58,994
Admiro su audacia y su valor.
148
00:13:59,380 --> 00:14:01,337
Te comportaste como un héroe de novela.
149
00:14:01,632 --> 00:14:03,873
La de una novela cómica. ¿Por favor?
150
00:14:04,177 --> 00:14:07,966
Nada. Pensé en Don Quijote
y la pelea con los molinos de viento.
151
00:14:08,264 --> 00:14:12,303
O más bien el Capitán Fracass
y su lucha con los espantapájaros.
152
00:14:13,644 --> 00:14:19,390
Tiene razón. Era sólo un
pelea estilo teatro con accesorios.
153
00:14:20,068 --> 00:14:22,275
Podría ser. Excepto que no lo sabías.
154
00:14:39,754 --> 00:14:42,212
...castigar a los inútiles.
155
00:14:42,507 --> 00:14:45,625
Haciendo ojitos a mi hija
y persiguiendo su virtud.
156
00:14:46,052 --> 00:14:52,765
Si fuera un caballero con la bolsa llena.
Pero un mendigo. ¡Dale una paliza!
157
00:14:53,059 --> 00:14:55,391
Si mi hija se hace daño.
158
00:14:56,062 --> 00:14:59,726
Entonces también puede invitarme a una copa.
159
00:15:02,610 --> 00:15:04,476
¡Alto!
160
00:15:07,990 --> 00:15:08,900
¡Fuera!
161
00:15:09,200 --> 00:15:12,158
¡Mi hermosa! Échale una mano a tu héroe.
162
00:15:22,046 --> 00:15:23,536
¿No estás bien?
163
00:15:23,881 --> 00:15:25,292
Gracias, está bien.
164
00:15:25,675 --> 00:15:31,045
No debes comer tanto.
Lo predico todo el tiempo. ¡Dieta!
165
00:15:31,764 --> 00:15:34,847
Y lo más importante,
salir con jugos dañinos.
166
00:15:36,436 --> 00:15:37,972
Isabelle, te quiero.
167
00:15:38,604 --> 00:15:42,268
Leondre, mi amado.
Te juro lealtad eterna.
168
00:15:50,825 --> 00:15:53,567
¿Y bien, barón? ¿Qué le
¿Te acabo de gustar?
169
00:15:54,370 --> 00:15:55,826
Fuiste demasiado amable con Leondre.
170
00:15:56,122 --> 00:15:58,454
Ah, eso. Eso es lo que dice en el papel.
171
00:15:58,916 --> 00:16:03,626
No seas celoso. Llévame al albergue.
172
00:16:10,052 --> 00:16:13,261
Estábamos esperando
a que empezaras el festín.
173
00:16:13,556 --> 00:16:16,604
No digas que estás cansada.
Tu belleza te desmiente.
174
00:16:16,809 --> 00:16:20,018
Tengo que decepcionarte.
Jugar es agotador.
175
00:16:20,354 --> 00:16:24,097
Mi salud está fallando. Pero...
176
00:16:24,400 --> 00:16:27,392
Para ser honesto, no
tengo ganas de celebrarlo.
177
00:16:27,778 --> 00:16:29,940
Discúlpeme, por favor.
178
00:16:39,457 --> 00:16:42,273
Me gustaría interpretar el papel
que estás escribiendo para mí.
179
00:16:42,293 --> 00:16:44,960
Desde que te conozco,
he tenido ganas de escribir poesía.
180
00:16:45,379 --> 00:16:47,871
Pero tendría que describir tu vida.
181
00:16:48,716 --> 00:16:52,209
Entonces se convierte en una tragedia. ¿Por qué tragedia?
182
00:16:52,762 --> 00:16:56,096
Mi parto empezó mal.
183
00:16:56,682 --> 00:17:00,721
Mamá, como yo, viaja por el
país con un grupo de comedia.
184
00:17:01,437 --> 00:17:04,429
Una noche estaba
tocando en la corte del rey.
185
00:17:04,732 --> 00:17:10,569
Un caballero aplaudió mucho.
A él le debo mi existencia.
186
00:17:10,947 --> 00:17:12,278
¿Sigue vivo tu padre?
187
00:17:12,782 --> 00:17:13,988
No creo.
188
00:17:14,450 --> 00:17:17,943
Fue a Flandes con el
ejército y nunca regresó.
189
00:17:18,788 --> 00:17:20,870
Mamá murió muy joven de pena.
190
00:17:21,207 --> 00:17:23,494
Porque quería casarse con ella.
191
00:17:24,377 --> 00:17:27,665
¿Le conoces? No, ni siquiera el nombre.
192
00:17:28,256 --> 00:17:31,749
Insólito. ¿Tu madre no
te dejó algo de él?
193
00:17:32,385 --> 00:17:34,547
Sólo un recuerdo.
194
00:17:41,644 --> 00:17:43,510
Aquí, esta amatista.
195
00:17:44,438 --> 00:17:46,600
Era de mi padre.
196
00:17:49,277 --> 00:17:51,894
Estás muy triste, Isabelle.
197
00:17:52,863 --> 00:17:54,820
Deseo tanto verte feliz.
198
00:17:55,324 --> 00:17:57,406
No hables de ello.
199
00:18:00,329 --> 00:18:01,990
Buenas noches.
200
00:18:03,082 --> 00:18:05,494
Buenas noches, mi poeta.
201
00:18:24,312 --> 00:18:27,600
Oh mi cabeza estoy muy mareada.
202
00:18:28,065 --> 00:18:31,524
Descansa un momento. Toma.
203
00:18:32,903 --> 00:18:34,618
Así que, querida. Siéntate.
204
00:18:34,905 --> 00:18:37,363
Me duele el pie. Seguro que lo he fastidiado.
205
00:18:37,658 --> 00:18:40,195
Le doy un masaje. ¿Cómo dices?
206
00:18:40,494 --> 00:18:42,155
Soy terriblemente sensible.
207
00:18:42,496 --> 00:18:45,033
Está mejorando mucho.
208
00:18:46,250 --> 00:18:50,915
¿Tus manos? - Me lo dicen a menudo.
209
00:18:52,089 --> 00:18:54,581
La próxima vez me torceré el pie primero.
210
00:18:55,843 --> 00:19:00,804
Aquí no, monsieur. Nos están vigilando.
211
00:19:01,182 --> 00:19:02,955
Entonces ven a mi castillo de Bruyere.
212
00:19:02,975 --> 00:19:04,498
No puedo romper el contrato.
213
00:19:04,518 --> 00:19:06,725
Todo se puede solucionar con dinero.
214
00:19:10,191 --> 00:19:13,024
Como noble, soy
un mecenas de las bellas artes.
215
00:19:13,319 --> 00:19:16,796
¿Cuándo tocaréis para mí en el Castillo de Bruyere?
- Nos buscan en todas partes.
216
00:19:17,031 --> 00:19:18,231
Diga su precio
217
00:19:18,366 --> 00:19:22,200
Bien. ¿Qué es lo que más te gusta del teatro?
¿La comedia o la tragedia?
218
00:19:22,953 --> 00:19:25,911
Los Soubrettes. - Tienes gusto.
219
00:19:26,207 --> 00:19:29,370
Las aventuras del capitán Matamore.
220
00:19:29,710 --> 00:19:32,998
Con el más grande
y más famoso cómico.
221
00:19:44,850 --> 00:19:46,181
¡Hazlo! ¡Venga!
222
00:19:48,437 --> 00:19:51,225
¡Que os vaya bien, cabrones!
223
00:20:43,075 --> 00:20:45,066
Mi pobre Matamore.
224
00:20:45,494 --> 00:20:48,953
Siento que te estemos enterrando aquí.
225
00:20:49,498 --> 00:20:51,830
Sin sacerdote y sin campana.
226
00:20:52,543 --> 00:20:55,535
Pero la ley nos repudió a los cómicos.
227
00:20:55,921 --> 00:20:57,636
La ley también nos excomulgaba.
228
00:20:59,258 --> 00:21:01,465
Ahora, aquí estamos de nuevo, su público.
229
00:21:02,428 --> 00:21:04,840
Que te da las gracias como su mejor cómico.
230
00:21:06,056 --> 00:21:09,424
Les damos nuestro más sincero
aplauso final.
231
00:21:38,172 --> 00:21:43,588
Robert. Pero eso ya nadie lo sabía.
232
00:21:43,928 --> 00:21:47,091
Tal vez ya lo había
lo había olvidado.
233
00:21:47,389 --> 00:21:51,383
En estos casos, los supervivientes
son los que más lloran.
234
00:21:51,727 --> 00:21:55,015
Todo nuestro repertorio está
en peligro por su fracaso.
235
00:21:55,606 --> 00:21:58,473
La actuación en el Marquis ha estallado.
236
00:21:59,318 --> 00:22:00,979
No tenemos suerte.
237
00:22:01,362 --> 00:22:05,026
¡Queridos amigos! No sé
no sé cómo decirlo.
238
00:22:05,533 --> 00:22:08,195
No quiero ser pretencioso.
239
00:22:09,829 --> 00:22:11,411
Es todo tan difícil.
240
00:22:11,705 --> 00:22:12,905
¡Empieza a disparar!
241
00:22:13,207 --> 00:22:16,290
Ahora lo comparto todo contigo.
242
00:22:17,002 --> 00:22:20,961
Tu pan, las coincidencias de
del viaje y, pronto, su éxito.
243
00:22:21,340 --> 00:22:23,126
Podría serte útil ahora.
244
00:22:23,425 --> 00:22:25,462
No tengo el talento de Matamore.
245
00:22:25,761 --> 00:22:30,847
Pero con tu ayuda, yo
podría intentar reemplazarlo.
246
00:22:31,308 --> 00:22:33,174
¿Ella? ¿Un Barón de Sigognac?
247
00:22:33,644 --> 00:22:36,011
Dejemos a un lado el título.
248
00:22:36,647 --> 00:22:38,981
Cada día me siento más como uno de los tuyos.
249
00:22:39,358 --> 00:22:42,020
Leondre dijo que me parecía
como el Capitán Fracass.
250
00:22:42,319 --> 00:22:46,688
Desde hoy, si quieres,
soy ese famoso aventurero.
251
00:22:47,783 --> 00:22:51,321
De acuerdo. ¿Tenemos un
Capitán Fracass a partir de hoy.
252
00:23:11,015 --> 00:23:12,597
¿Qué pasa?
253
00:23:13,976 --> 00:23:16,310
¿Por qué mi belleza
aparece en el balcón?
254
00:23:16,770 --> 00:23:20,479
W aan cierto Leandro
255
00:23:20,983 --> 00:23:22,555
que ya le ha robado el corazón.
256
00:23:23,110 --> 00:23:27,399
¡Truenos y relámpagos!
¿Quién es ese Leandro?
257
00:23:27,781 --> 00:23:29,397
¡A por él!
258
00:23:29,700 --> 00:23:33,489
Le romperé la nariz,
tallaré cruces en su cara,
259
00:23:33,996 --> 00:23:37,521
descuartizarlo y sacarle las tripas, quemarlo
y esparcir sus cenizas a los cuatro vientos.
260
00:23:37,541 --> 00:23:42,377
A su servicio, señor.
Veo al Sr. Leandro viniendo hacia nosotros.
261
00:23:43,422 --> 00:23:45,487
Rápido, saca tu
espada, mientras estoy mirando.
262
00:23:45,507 --> 00:23:50,047
Pero, ¡espera! ¿Significa eso
que Leandro es el que nos
263
00:23:50,346 --> 00:23:53,464
yendo hacia ti con
¿con la mano en la espada?
264
00:23:53,766 --> 00:23:57,725
Sí, señor, por fin tendrá
tener un oponente igual
265
00:23:59,688 --> 00:24:03,306
¿Qué, un oponente igual, dices?
266
00:24:03,817 --> 00:24:06,309
¿Tiene frío, señor, está temblando?
267
00:24:06,654 --> 00:24:10,067
No, estoy temblando de rabia.
268
00:24:10,407 --> 00:24:13,445
Ve hacia él, yo estaré a tu lado.
269
00:24:16,246 --> 00:24:18,032
De una señora. - ¿Dónde está sentada?
270
00:24:18,666 --> 00:24:20,373
En la 1ª fila, en negro.
271
00:24:25,506 --> 00:24:30,125
Mi señor, ¿sabe usted
que soy el capitán Matamore
272
00:24:30,719 --> 00:24:34,005
de la famosa familia de
Escobom-Bardon, de la Papirontonda?
273
00:24:34,098 --> 00:24:36,664
En resumen, desciendo de
Hércules por parte de madre.
274
00:24:36,684 --> 00:24:39,221
No me importa si eres
de la luna tampoco.
275
00:24:39,561 --> 00:24:43,429
Infierno y relámpagos, pronto
ya no te importará.
276
00:24:45,401 --> 00:24:48,063
Salga, pero sea rápido y le perdonaré la vida.
277
00:24:48,362 --> 00:24:49,978
Tu juventud me conmueve.
278
00:24:51,615 --> 00:24:53,197
Mírame de cerca
279
00:24:53,575 --> 00:24:55,907
Soy el terror del universo.
280
00:24:56,328 --> 00:25:00,242
Las tumbas se abren donde golpeé
281
00:25:00,749 --> 00:25:02,239
créeme
282
00:25:02,584 --> 00:25:05,042
Difundo tanto miedo
283
00:25:05,546 --> 00:25:08,959
que hasta ahora sólo he
visto a los valientes por detrás.
284
00:25:09,258 --> 00:25:12,717
Bien, mírame a la cara ahora.
285
00:25:14,805 --> 00:25:17,297
Tu tumba ha sido cavada, miserable
286
00:25:17,808 --> 00:25:21,847
Han, fuera mi amada espada,
que este vientre temerario
287
00:25:22,229 --> 00:25:23,970
sirven como vaina para tu espada.
288
00:25:24,273 --> 00:25:25,473
¿Ah, sí?
289
00:25:29,069 --> 00:25:32,437
Oh... hoja traicionera
290
00:25:33,407 --> 00:25:35,523
estás oxidado
291
00:25:36,368 --> 00:25:38,075
porque esta semana soy tuya
292
00:25:38,370 --> 00:25:40,942
no entregó la habitual
ración de cadáveres.
293
00:25:41,206 --> 00:25:42,822
Esa es una lección para mí
294
00:25:43,792 --> 00:25:47,080
Primero quiero matar a 2 o
3 hombres antes del desayuno
295
00:25:47,504 --> 00:25:49,836
para que mi espada se mantenga limpia
296
00:25:50,132 --> 00:25:51,332
¡Tan tan!
297
00:26:09,151 --> 00:26:10,913
¿Tú también? -¡Yo también! - ¿A qué hora?
298
00:26:11,070 --> 00:26:13,052
A medianoche en el pabellón de Diana.
¿Y tú?
299
00:26:13,072 --> 00:26:14,834
A medianoche en el Pabellón de Venus.
300
00:26:48,690 --> 00:26:52,149
Fue un gran honor para mí
jugar junto a un Edien como tú.
301
00:26:52,444 --> 00:26:54,560
Esto es para el Barón de Sigognac
302
00:26:54,905 --> 00:26:58,614
pero para nuestro Capitán
Fracass aquí está la recompensa.
303
00:27:01,662 --> 00:27:04,282
No me habría atrevido a
esperar tal placer.
304
00:27:04,456 --> 00:27:06,980
Hubiera preferido
ganado con acciones más audaces.
305
00:27:38,073 --> 00:27:40,986
Ohh... Te lo ruego Leandro para.
306
00:27:41,702 --> 00:27:43,443
Tus besos me queman
307
00:27:43,787 --> 00:27:44,987
me vuelves loco
308
00:27:52,838 --> 00:27:56,124
Monsieur Herod. Usted no ha
estado con nosotros en Poitiers desde hace mucho tiempo.
309
00:27:56,341 --> 00:27:59,174
No podemos cambiar de lugar con suficiente frecuencia.
310
00:27:59,469 --> 00:28:02,427
Danos las mejores habitaciones
y del buen vino.
311
00:28:03,974 --> 00:28:07,137
Sostuve el vino sólo para ti.
312
00:28:07,561 --> 00:28:09,518
Preveo un invierno ajetreado.
313
00:28:11,023 --> 00:28:11,683
¿Por la nieve?
314
00:28:11,982 --> 00:28:13,222
No, por las mujeres.
315
00:28:13,567 --> 00:28:16,355
Ajá. Porque Corisande
está encaprichada contigo.
316
00:28:16,695 --> 00:28:18,481
Por eso es aburrida.
317
00:28:18,780 --> 00:28:23,240
Y Artemise. Es como un
cachorro leal. Es sosa, querida.
318
00:28:24,244 --> 00:28:28,283
Me falta alguien que sea frío,
sin corazón y cruel.
319
00:28:28,874 --> 00:28:31,957
Por desgracia, la mayoría de las mujeres
quieren... ¡Cuidado!
320
00:28:32,669 --> 00:28:35,661
Sale el sol. Un sol brillante.
321
00:28:40,969 --> 00:28:43,586
Ahora está nublado.
322
00:28:43,931 --> 00:28:47,845
Eso me gusta. Las mujeres
que huyen son vulnerables.
323
00:28:48,185 --> 00:28:50,176
Le estoy cogiendo el gusto al amor otra vez.
324
00:28:56,151 --> 00:28:57,466
Su baño está listo, mademoiselle.
325
00:28:57,486 --> 00:28:59,193
Gracias, ya no te necesito.
326
00:29:10,666 --> 00:29:12,407
¡Ven! Toma.
327
00:29:17,130 --> 00:29:18,666
¡Eh, casero!
328
00:29:19,841 --> 00:29:22,378
¿Sí, por favor, monsieur?
- Tiene una criada aquí.
329
00:29:22,844 --> 00:29:26,132
No. Tengo 3 criadas y 4 pinches de cocina.
330
00:29:26,431 --> 00:29:28,372
Me refiero a los del teatro.
- Eso es posible.
331
00:29:28,392 --> 00:29:30,884
Quiero una habitación junto a la suya. ¿Entendido?
332
00:29:31,186 --> 00:29:33,518
Entiendo mejor lo que no se dice.
333
00:29:33,855 --> 00:29:35,687
¡La habitación del príncipe para Monsieur!
334
00:29:38,360 --> 00:29:40,727
¿Amo? Conde Vallombreuse.
335
00:29:41,822 --> 00:29:44,063
¡Toma! Bebe a mi salud.
336
00:29:45,701 --> 00:29:48,797
¿Qué es esa chica que vive
¿Contigo? Aquí viven muchas.
337
00:29:48,954 --> 00:29:53,448
Me refiero a los del segundo piso por la
3ª ventana. ¡Un Louidor para cada sílaba!
338
00:29:53,917 --> 00:29:56,500
Entonces me dan tres piezas de oro: I-sa-belle.
339
00:29:56,962 --> 00:29:58,582
Suena bonita. - Ella es la ingenua.
340
00:29:58,714 --> 00:30:00,125
Le sacaremos eso.
341
00:30:00,424 --> 00:30:03,542
Quiero decir en el teatro. Un falso ingenuo.
342
00:30:03,927 --> 00:30:09,468
No, una de verdad. Ella no tiene
amante, sólo un admirador. ¿A quién?
343
00:30:09,891 --> 00:30:11,272
Un cómico de la compañía.
344
00:30:12,102 --> 00:30:13,342
Eso no cuenta para nada.
345
00:30:14,438 --> 00:30:16,054
¿Y tú? ¿Dónde puedo verlos?
346
00:30:17,149 --> 00:30:20,938
Tienen ensayo general con
trajes hoy. Se admiten nobles.
347
00:30:22,195 --> 00:30:27,361
Madame, como siempre, usted viene
por la izquierda: su hija está perdida.
348
00:30:28,035 --> 00:30:29,525
¿Cómo? ¿Cómo?
349
00:30:30,579 --> 00:30:32,536
¡Señor! Su hija está perdida.
350
00:30:32,873 --> 00:30:33,704
¿Por qué?
351
00:30:34,082 --> 00:30:36,289
Porque está enamorada. - En.
352
00:30:37,002 --> 00:30:38,868
Mi polvera, por favor, Barón.
353
00:30:39,212 --> 00:30:42,921
Puedes arreglar mis cintas. ¡Mi parche de belleza!
354
00:30:43,258 --> 00:30:46,376
"Te concedo la Orden de la Jarretera.
355
00:30:46,720 --> 00:30:49,303
¿Un tonto que piensa mal? - Lo soy.
356
00:30:50,807 --> 00:30:55,347
¿Está aquí, marqués? No le esperábamos.
- He consolado a la marquesa.
357
00:30:55,645 --> 00:31:00,139
Como yo, lamentaba la marcha del
del grupo. ¿Ya me has reemplazado?
358
00:31:00,484 --> 00:31:02,441
Llegarás a tiempo.
359
00:31:02,819 --> 00:31:04,275
No, gracias.
360
00:31:20,379 --> 00:31:22,336
Me veo ridículo
361
00:31:25,175 --> 00:31:26,415
Me gusta.
362
00:31:36,228 --> 00:31:39,721
¿Interpretas a Sylvia en
la obra de Scuderi, Mademoiselle?
363
00:31:40,023 --> 00:31:41,388
Tengo el honor, monsieur.
364
00:31:41,691 --> 00:31:45,855
Envidio al poeta que confía
sus versos a esta boca.
365
00:32:01,586 --> 00:32:06,331
El corazón de muchos hombres
caerán hoy víctimas de tu belleza.
366
00:32:15,350 --> 00:32:17,557
¡Niños, daos prisa! ¡Isabelle! ¡Serafine!
367
00:32:17,894 --> 00:32:20,761
Olvidaste tu venda de belleza.
368
00:32:21,565 --> 00:32:24,683
¿Me permites amablemente
que te lo ponga? ¡No!
369
00:32:25,444 --> 00:32:27,492
Mademoiselle puede vestirse sola.
370
00:32:27,863 --> 00:32:30,006
Ella no necesita
cavaliers como tú para eso.
371
00:32:31,908 --> 00:32:33,524
Espero sus segundos.
372
00:32:33,827 --> 00:32:37,661
Eres tonto Un noble
no se pelea con un bufón.
373
00:32:38,373 --> 00:32:40,330
Un látigo es suficiente para ti.
374
00:32:41,209 --> 00:32:42,665
¡Cuidado, monsieur!
375
00:32:43,170 --> 00:32:47,004
Sólo me azotan en el escenario.
Si no, los comparto.
376
00:32:47,382 --> 00:32:50,170
Habla con el Conde
de Vallombreuse. ¡Déjele!
377
00:32:50,552 --> 00:32:53,214
Yo tampoco le pego.
378
00:32:53,847 --> 00:32:56,509
Cualquiera que toque
Pack se ensucia las manos.
379
00:32:56,850 --> 00:32:58,946
Dejo ese tipo de cosas a mis lacayos.
380
00:32:59,102 --> 00:33:00,809
¡Todos al escenario!
381
00:33:01,104 --> 00:33:02,560
Así que monsieur tiene miedo.
382
00:33:02,939 --> 00:33:06,682
¿Qué se permite
¿Quién habla con una máscara de carnaval?
383
00:33:07,027 --> 00:33:09,815
¡Ya daré la cara cuando llegue el momento, Conde!
384
00:33:10,322 --> 00:33:13,132
Ahora no quiero perder mi
actuación por tu culpa.
385
00:33:16,369 --> 00:33:19,157
¡Asola! ¡Labric! ¡Baasc! ¡Mirandelle!
386
00:33:20,332 --> 00:33:21,572
¿Me has entendido?
387
00:33:22,751 --> 00:33:23,990
No lo matarás.
388
00:33:25,587 --> 00:33:29,751
Un perro se arrastra a cuatro patas.
389
00:33:30,217 --> 00:33:34,711
Cada golpe viene de
el Conde de Vallombreuse.
390
00:33:35,347 --> 00:33:36,547
¡Vete ya!
391
00:33:38,808 --> 00:33:42,267
¡No lo disfrutará!
392
00:33:43,146 --> 00:33:46,229
Estaba fuera de sí de rabia.
¿Y qué? ¿Crees que yo no?
393
00:33:46,525 --> 00:33:49,768
Por favor, sé razonable,
¡Philippe! Será Fracass.
394
00:33:50,070 --> 00:33:52,983
¿Y Sigognac?
No puedo decir nada al respecto.
395
00:33:56,743 --> 00:33:58,359
Te acompañaré un poco.
396
00:33:58,662 --> 00:34:02,246
Para manejar mis asuntos solo.
397
00:34:02,624 --> 00:34:05,815
No tienes un arma. En
al menos coge la espada de Matamore.
398
00:34:06,044 --> 00:34:11,255
Es sólo una espada teatral, pero
mejor que nada. Gracias.
399
00:34:11,716 --> 00:34:15,550
¿De verdad no quieres
que...? ¡No, Herodes! Gracias, Herodes.
400
00:35:20,160 --> 00:35:22,026
¡Venga! ¡A por él!
401
00:35:22,412 --> 00:35:24,073
¡Espera!
402
00:35:38,303 --> 00:35:40,044
¡El chico es mío!
403
00:36:34,609 --> 00:36:36,976
¡Toma eso del conde!
404
00:36:41,032 --> 00:36:46,527
¡Ahora habla! ¿Por qué cuenta? ¡Dilo!
405
00:36:46,871 --> 00:36:48,071
Del Conde de...
406
00:37:31,875 --> 00:37:34,207
¡Es del Conde!
407
00:37:38,339 --> 00:37:40,125
Un recordatorio de...
408
00:37:40,425 --> 00:37:41,631
¡Abre la boca!
409
00:37:41,926 --> 00:37:43,758
¡Habla! ¿De quién?
410
00:37:45,305 --> 00:37:46,966
De Vallombreuse.
411
00:37:55,565 --> 00:37:57,522
¡Labric! ¿Qué pasa?
412
00:38:02,572 --> 00:38:04,971
¿Qué pasa, Mirandelle?
¿Qué te ha pasado?
413
00:38:04,991 --> 00:38:06,777
¡Espérenlo en la posada!
414
00:38:23,218 --> 00:38:26,381
"Me siento como Hércules.
415
00:38:26,679 --> 00:38:28,841
Tal vez golpeé demasiado fuerte.
416
00:38:29,140 --> 00:38:30,926
Te lo agradezco de todos modos, Herodes.
417
00:38:39,484 --> 00:38:42,476
Estaba inquieto. ¿Te peleaste? No.
418
00:38:42,779 --> 00:38:45,720
Pero tu falda está rasgada.
Mejor la falda que la barriga.
419
00:38:45,740 --> 00:38:48,198
El valiente Matamore
me ayudó con su espada.
420
00:38:48,493 --> 00:38:51,906
Vallombreuse se maravillará
de sus cojos lacayos.
421
00:38:52,705 --> 00:38:54,571
Debería estar enfadada contigo.
422
00:38:55,250 --> 00:38:59,244
Pero uno debe tomarlos
nobles tal y como sois.
423
00:39:00,004 --> 00:39:02,541
Y aguantar. ¡No digas eso!
424
00:39:03,049 --> 00:39:06,167
Pido a todos los hombres
te respete como mujer.
425
00:39:12,642 --> 00:39:14,007
Por favor, Marqués.
426
00:39:14,352 --> 00:39:17,344
Me gusta esperar a un
gatito del teatro.
427
00:39:17,647 --> 00:39:20,890
Es como si yo mismo
pequeña comedia yo mismo.
428
00:39:21,651 --> 00:39:23,062
¡Adentro!
429
00:39:24,070 --> 00:39:27,438
Siéntate y come con nosotros, Barón.
430
00:39:28,199 --> 00:39:31,191
Brindemos por el pobre Vallombreuse.
431
00:39:31,703 --> 00:39:33,084
Observamos desde la ventana.
432
00:39:33,496 --> 00:39:35,979
Como comediante soy justo,
pero no como noble.
433
00:39:35,999 --> 00:39:36,739
¿Qué significa eso?
434
00:39:37,208 --> 00:39:41,873
Le pido que reclame al Conde en mi nombre.
435
00:39:42,797 --> 00:39:44,583
¿Estás luchando contra un conde?
436
00:39:45,300 --> 00:39:47,337
La nobleza de los Sigognac es antigua.
437
00:39:47,760 --> 00:39:51,594
Incluso puedes venir a la iglesia a caballo.
a caballo. ¿Te encargas de eso?
438
00:39:51,890 --> 00:39:53,472
Sí y mil veces sí.
439
00:39:54,392 --> 00:39:59,432
Espada. Nos reuniremos mañana al mediodía.
440
00:40:50,907 --> 00:40:53,023
¿Por qué no muestra sus contrasalidas?
441
00:40:53,326 --> 00:40:55,408
Eso pondría a Sigognac en el cuello.
442
00:41:13,304 --> 00:41:15,136
Exijo venganza, monsieur.
443
00:41:15,682 --> 00:41:17,298
Como quieras.
444
00:41:18,768 --> 00:41:21,260
Pero no sé si te perdonaré entonces.
445
00:41:21,980 --> 00:41:25,564
Jura que nunca volverás a luchar
por mí otra vez. ¡Te lo pido!
446
00:41:26,234 --> 00:41:28,976
No puedo hacer ese juramento. Usted lo sabe.
447
00:41:29,362 --> 00:41:31,694
Castigaré a quien te insulte.
448
00:41:31,990 --> 00:41:35,733
¿Y si te hubiera matado?
Creo que habría muerto.
449
00:41:37,245 --> 00:41:38,445
Isabelle.
450
00:41:43,292 --> 00:41:46,250
He tomado una decisión, Isabelle.
451
00:41:47,672 --> 00:41:50,101
Seré muy feliz o muy infeliz.
452
00:41:50,466 --> 00:41:54,130
Todo depende de tu respuesta.
¿Qué quieres preguntarme?
453
00:41:54,679 --> 00:41:56,420
¿Quieres ser mi esposa?
454
00:41:57,056 --> 00:41:58,467
¿Convertirme en tu esposa?
455
00:41:58,766 --> 00:42:01,804
¡Sí! Mi esposa ante Dios y los hombres.
456
00:42:02,353 --> 00:42:04,560
¡Di que sí, Isabelle!
457
00:42:08,568 --> 00:42:10,275
Dame un poco de tiempo
458
00:42:12,613 --> 00:42:15,776
Pensar en esas cosas. "
459
00:42:16,284 --> 00:42:19,046
¿Entiendes que
no sé qué responder?
460
00:42:19,287 --> 00:42:20,823
Quieres casarte conmigo.
461
00:42:21,205 --> 00:42:23,822
En la capilla de mi viejo castillo.
462
00:42:25,043 --> 00:42:28,443
Sólo quedan unas pocas vigas del
del tejado, pero ¿qué importa eso?
463
00:42:28,463 --> 00:42:32,206
No tenemos que
casarnos bajo la lluvia, ¿verdad?
464
00:42:35,845 --> 00:42:39,634
Me diste la ilusión de
de ser tu esposa por un minuto.
465
00:42:40,099 --> 00:42:41,806
Ahora quiero responder.
466
00:42:42,643 --> 00:42:45,601
No, Philippe. Nunca me casaré contigo.
467
00:42:47,148 --> 00:42:48,934
¿Por qué no? Porque la quiero.
468
00:42:49,233 --> 00:42:51,474
Hay que pensar en el futuro.
469
00:42:51,861 --> 00:42:56,276
Necesitas una mujer que te ayude
a convertirte en lo que eras.
470
00:42:56,616 --> 00:43:01,452
No una actriz que tus
amigos despreciarían.
471
00:43:01,746 --> 00:43:03,862
A quien se atreve, le obligo ante mi espada.
472
00:43:04,248 --> 00:43:06,455
Eso es exactamente lo que no quiero. ¡Isabelle!
473
00:43:06,751 --> 00:43:09,834
No. Me prometieron que podría ser libre.
474
00:43:11,089 --> 00:43:13,251
También una promesa.
475
00:43:13,633 --> 00:43:16,045
Pertenecer a otro hombre.
476
00:43:16,594 --> 00:43:20,713
Fui tu esposa por un
momento. Por un corto sueño.
477
00:43:21,265 --> 00:43:25,008
Este recuerdo debe durar toda mi vida.
478
00:43:37,406 --> 00:43:40,194
Hasta mañana. Queridísima
479
00:43:53,464 --> 00:43:55,171
Pobre Sigognac.
480
00:43:56,300 --> 00:43:57,539
Es estar loco.
481
00:43:57,802 --> 00:44:00,760
Yo no la amaría ahora
y ella no me amaba.
482
00:44:01,139 --> 00:44:04,222
Entonces la habría sujetado
y la habría abrazado.
483
00:44:06,185 --> 00:44:09,678
En realidad, el amor no es tan difícil.
484
00:44:10,022 --> 00:44:11,604
Simplemente no puedes amar.
485
00:44:27,665 --> 00:44:29,281
Esta es la habitación del barón.
486
00:44:30,001 --> 00:44:33,915
Tal vez donde la luz
se apagó. ¿Debería intentarlo? - Sí.
487
00:45:16,797 --> 00:45:18,208
¡Shh! ¡No llores!
488
00:45:23,512 --> 00:45:25,594
Supuse que te encontraría aquí.
489
00:45:25,890 --> 00:45:29,224
Alguien te envió. Vengo a advertirte
490
00:45:29,810 --> 00:45:33,519
Debería colarme y
abrirles la puerta.
491
00:45:33,814 --> 00:45:35,430
Quieren secuestrarte
492
00:45:35,983 --> 00:45:38,725
¿Quién?
Vive en el castillo cercano.
493
00:45:39,028 --> 00:45:41,895
Agostin, que recibió dinero
del conde, está esperando abajo.
494
00:45:43,241 --> 00:45:46,575
Pobre Agostine. El
primera vez que le traiciono.
495
00:45:47,161 --> 00:45:49,198
¿Qué intentas decirle?
496
00:45:49,914 --> 00:45:54,249
Que aún estabas despierto o
alguien estaba en la habitación contigo.
497
00:45:54,710 --> 00:45:57,623
Cuidado con el conde.
Está loco por ti
498
00:45:58,005 --> 00:45:59,541
Deja que las cosas salten.
499
00:45:59,882 --> 00:46:03,716
¡Mira! Todo en oro macizo.
Agostin tiene el doble.
500
00:46:05,888 --> 00:46:09,927
¡Pero tú! Tú me diste
la cadena entonces.
501
00:46:10,643 --> 00:46:12,179
Nunca te olvidaré.
502
00:46:13,688 --> 00:46:15,304
Ahora yo también te daré algo.
503
00:46:16,524 --> 00:46:18,014
Aquí, el cuchillo. ¿Lo ves?
504
00:46:18,734 --> 00:46:22,523
Todo lo que tienes que hacer es pulsar el
botón y golpear. ¡Tan genial como puedas!
505
00:46:23,197 --> 00:46:26,406
Es una buena protección
si te acosa de nuevo.
506
00:46:30,371 --> 00:46:31,571
¡Adiós!
507
00:46:35,876 --> 00:46:38,243
Y no te olvides de Chiquita.
508
00:46:45,386 --> 00:46:46,091
¿Quién está ahí?
509
00:46:46,387 --> 00:46:48,253
¡Isabelle! ¿Sí?
510
00:46:49,807 --> 00:46:51,673
Hay hombres en la calle ahí abajo.
511
00:46:52,018 --> 00:46:53,804
Compruébelo usted mismo.
512
00:46:55,104 --> 00:46:56,304
I?
513
00:47:00,234 --> 00:47:01,434
En realidad.
514
00:47:02,653 --> 00:47:05,261
Quieren secuestrarme. Ellos
vienen de parte del Conde Vallombreuse.
515
00:47:05,281 --> 00:47:08,865
Otra vez esos ladrones. ¡Abran! ¡Abran!
516
00:47:11,954 --> 00:47:13,154
¡El cubo!
517
00:47:22,340 --> 00:47:23,540
¡Whoo!
518
00:47:25,259 --> 00:47:26,875
¡Eh!
519
00:47:32,224 --> 00:47:33,424
¡Fuera, rápido!
520
00:47:34,435 --> 00:47:37,097
No digas nada Fracass.
De lo contrario, va a luchar de nuevo.
521
00:47:37,980 --> 00:47:42,520
Desaparece. - Tienes razón.
522
00:47:42,943 --> 00:47:45,435
Acuéstate. Mañana nos vamos a París.
523
00:47:50,826 --> 00:47:53,693
Tomillo fragante. ¡Compre la mercancía!
524
00:47:53,996 --> 00:47:56,533
Maravilloso pescado, monsieur. No.
525
00:47:57,041 --> 00:47:58,241
¡Bienes de rocío!
526
00:47:59,168 --> 00:48:01,705
Todo vendido hoy.
- ¿Qué, ya se ha ido todo?
527
00:48:11,806 --> 00:48:13,922
Un pequeño regalo.
528
00:48:17,311 --> 00:48:24,058
Maravillosa manera Casi sin dolor.
529
00:48:24,402 --> 00:48:27,235
Mesdames y messieurs. ¡Acérquense!
530
00:48:27,571 --> 00:48:30,404
Este es el elixir milagroso
del gran Genghis Khan.
531
00:48:30,699 --> 00:48:35,739
El gran Genghis Khan de la India
me transmitió el elixir sólo a mí.
532
00:48:36,038 --> 00:48:40,498
¡Te salvaré los dientes cuando te duela!
533
00:48:42,169 --> 00:48:44,877
Se acabaron los pollos asados de cartón.
534
00:48:45,172 --> 00:48:47,363
A partir de ahora comeremos
faisanes de verdad en el escenario.
535
00:48:47,466 --> 00:48:50,049
Estupendo. ¿Quién los entrega
¿Quién los entrega? El Príncipe de Moussy.
536
00:48:50,553 --> 00:48:53,511
No te des la vuelta. Me están observando.
537
00:48:53,806 --> 00:48:56,173
Conozco el Visage, pero
no sé de dónde.
538
00:48:56,517 --> 00:48:59,760
2 gotas instiladas en
el diente enfermo...
539
00:49:01,063 --> 00:49:05,102
Definitivamente un carterista.
¿Es el príncipe un filántropo?
540
00:49:05,401 --> 00:49:07,893
De hecho, es el Director
Majestad.
541
00:49:08,195 --> 00:49:11,233
Tocamos en una compañía real.
542
00:49:11,532 --> 00:49:16,072
Pronto seremos presentados en la corte, tendremos...
tendremos nuestros propios carruajes... ¡Cuidado!
543
00:49:21,667 --> 00:49:24,455
Debe estar borracho. Yo lo considero sobrio.
544
00:49:24,753 --> 00:49:25,953
¿Qué significa eso?
545
00:49:26,005 --> 00:49:30,215
Quería atropellarte. Desgraciadamente,
no reconocí el escudo de armas.
546
00:49:32,887 --> 00:49:36,120
Me como una nuez con su cáscara,
Vallombreuse está definitivamente detrás.
547
00:49:36,140 --> 00:49:39,633
Ningún noble es tan cobarde.
No todos los nobles son como tú.
548
00:49:39,935 --> 00:49:42,552
Excluido. El Conde está herido.
549
00:49:42,855 --> 00:49:48,851
Eso fue sólo un rasguño.
¡Cuidado, capitán!
550
00:49:49,612 --> 00:49:54,027
Vallombreuse quiere llegar a ti.
Pero te necesitamos más. Para Isabelle.
551
00:49:54,617 --> 00:49:57,325
Por esta chapuza le di
al cochero 20 Louidor.
552
00:49:57,620 --> 00:50:00,487
Tú eres el responsable, no el conductor.
553
00:50:02,249 --> 00:50:04,786
El barón estará acabado mañana.
554
00:50:06,045 --> 00:50:08,582
De lo contrario te enviaré
de vuelta a la galera.
555
00:50:15,012 --> 00:50:17,174
En otras palabras, queridos amigos.
556
00:50:17,515 --> 00:50:21,804
Hay una nueva estrella brillante
en nuestro equipo llamada Fortuna.
557
00:50:22,394 --> 00:50:23,884
Yo tocaría madera.
558
00:50:24,230 --> 00:50:25,971
No, estoy tocando oro.
559
00:50:26,357 --> 00:50:28,940
Porque el oro es símbolo de buena suerte.
560
00:50:29,235 --> 00:50:31,442
¡Hasta el final de los años de hambruna!
561
00:50:31,779 --> 00:50:34,020
¡Nuevo tiempo feliz!
562
00:50:34,949 --> 00:50:36,283
¿Tienes una cama para mí
563
00:50:36,659 --> 00:50:38,445
¡Por las mujeres! - Sí.
564
00:50:40,496 --> 00:50:43,238
¿Por qué estás tan callado cuando
todos los demás están felices?
565
00:50:43,582 --> 00:50:48,372
Sabes que mi felicidad no
depende de la fama, depende de ti.
566
00:50:49,171 --> 00:50:53,711
En tres meses seremos la
equipo más famoso del mundo.
567
00:50:54,677 --> 00:50:58,136
Pero ahora ya es suficiente. Ya es
tarde. Nos vamos a la cama.
568
00:51:10,693 --> 00:51:13,170
¿Todavía te quedas?
- Pero sólo para la última copa.
569
00:51:13,320 --> 00:51:16,358
Ah, sólo estoy empezando
empezando. ¡Por el beneficio!
570
00:51:17,741 --> 00:51:20,224
Te aconsejo que cierres
bien la puerta esta noche.
571
00:51:20,244 --> 00:51:22,155
¡No te abras a nadie, Isabelle!
572
00:51:23,163 --> 00:51:24,653
¿A qué? ¿De qué tienes miedo?
573
00:51:25,207 --> 00:51:31,044
Tengo la impresión de que París es
más peligroso de noche que Poitiers.
574
00:51:32,548 --> 00:51:35,256
¡Sin miedo! Me atrincheraré.
575
00:51:35,676 --> 00:51:37,713
Que duermas bien, Isabelle.
576
00:52:40,532 --> 00:52:41,818
¿Qué significa esto?
577
00:52:42,242 --> 00:52:43,442
¡Shh!
578
00:52:43,535 --> 00:52:44,775
¡Espera, perro!
579
00:52:46,080 --> 00:52:47,286
¡Shh!
580
00:52:58,967 --> 00:53:00,253
¿Quién es usted?
581
00:53:03,222 --> 00:53:04,087
Mirandelle.
582
00:53:04,390 --> 00:53:05,590
Quién es tu señor
583
00:53:07,142 --> 00:53:09,930
¿Te vas a callar, granuja?
584
00:53:13,857 --> 00:53:16,019
¿Es Vallombreuse?
585
00:53:16,777 --> 00:53:17,357
Sí.
586
00:53:17,736 --> 00:53:19,352
¡Cuidado, sinvergüenza!
587
00:53:19,780 --> 00:53:22,863
Dile a tu amo que
sus métodos me repugnan.
588
00:53:23,158 --> 00:53:27,698
Si no tiene suficiente,
estoy feliz de batirme en duelo otra vez.
589
00:53:28,080 --> 00:53:33,371
Te mandaré al infierno si vuelvo a ver
tu cara de gángster otra vez.
590
00:54:10,372 --> 00:54:11,237
¡Eh, Lampourde!
591
00:54:11,540 --> 00:54:13,952
¡Al infierno! ¡No me molestes ahora!
592
00:54:14,835 --> 00:54:18,294
¡Un momento, Mirandelle!
Me desnudaron enseguida.
593
00:54:22,217 --> 00:54:22,672
¡Y el!
594
00:54:23,135 --> 00:54:27,345
¿Qué he dicho? El dinero sólo
preocupaciones. ¡Que sólo te alcanza!
595
00:54:27,765 --> 00:54:29,242
¡Ahora a nosotros, hijo mío! ¿Qué es?
596
00:54:32,227 --> 00:54:34,132
Quiero proponerte un negocio.
597
00:54:36,315 --> 00:54:39,649
De acuerdo. Pero te diré una cosa:
598
00:54:39,985 --> 00:54:44,695
No vuelvas con robos.
Esto es aburrido. Quiero ver sangre
599
00:54:44,990 --> 00:54:45,604
Tú también deberías.
600
00:54:46,033 --> 00:54:48,775
Entonces tiene que defenderse.
De lo contrario, no es divertido.
601
00:54:49,119 --> 00:54:50,834
No te preocupes. Es un hueso duro de roer.
602
00:54:51,121 --> 00:54:51,826
¿A quién?
603
00:54:52,206 --> 00:54:53,437
¿Quién se interpone en tu camino?
604
00:54:53,457 --> 00:54:56,370
Se llama Fracass y
está en una compañía de actores.
605
00:54:56,668 --> 00:55:03,461
Ahora me conoce. Es difícil para mí
llegar a él, así que pensé en ti.
606
00:55:03,884 --> 00:55:04,544
¡Caballeros!
607
00:55:05,052 --> 00:55:07,919
El vestidito negro no queda mal.
608
00:55:12,100 --> 00:55:13,841
¡Silencio! Está bien.
609
00:55:22,820 --> 00:55:26,734
El tipo es hábil.
- Así es como se mata a alguien sin hacer ruido.
610
00:55:39,878 --> 00:55:41,443
Puede venir a verme todas las noches.
611
00:55:41,463 --> 00:55:44,831
Tiene fuego en la sangre.
No está mal, ¿verdad?
612
00:55:46,260 --> 00:55:48,641
Mi señor sólo paga por
por adelantado. Ahí tienes tu recompensa.
613
00:55:50,347 --> 00:55:53,590
La compañía actúa en el Hotel de
Bourgogne. Hazlo de camino.
614
00:55:53,892 --> 00:55:56,384
Basta ya. ¡Pide una feria ya!
615
00:55:56,895 --> 00:55:59,557
¡Hey!
Ven aquí, cariño. ¡Que llueva vino!
616
00:55:59,857 --> 00:56:00,392
¿Dos tazas, monsieur?
617
00:56:00,691 --> 00:56:05,902
¡20! El oro debe rodar. Venid aquí,
¡Bribones! Lampourde paga todo.
618
00:56:31,847 --> 00:56:34,054
Quiero ver a Isabelle la comediante.
619
00:56:34,349 --> 00:56:34,963
Muy bien, señor.
620
00:56:35,267 --> 00:56:36,553
Quiero sorprenderla.
621
00:56:44,151 --> 00:56:47,564
¿Está usted aquí? Lo siento
por la visita sorpresa.
622
00:56:47,863 --> 00:56:50,512
Tal vez debería haber pedido
una audiencia como una reina.
623
00:56:50,532 --> 00:56:52,723
Pero temía que me negaras la entrada.
624
00:56:52,743 --> 00:56:54,601
Deje las frases cortesanas, Conde.
625
00:56:54,870 --> 00:57:00,832
Soy un simple comediante.
Estás perdiendo el tiempo conmigo.
626
00:57:02,461 --> 00:57:04,702
Mi tiempo es sólo tuyo.
627
00:57:05,380 --> 00:57:07,542
Cómo toda mi vida está dedicada a ti.
628
00:57:08,175 --> 00:57:12,214
Soy tu esclava para siempre.
Una esclava que sólo te pertenece a ti.
629
00:57:13,388 --> 00:57:16,246
Yo mismo elegí mi esclavitud,
sin ataduras.
630
00:57:16,892 --> 00:57:23,104
La esclavitud es cosa de dos. El esclavo
y su amo. O ama.
631
00:57:23,398 --> 00:57:27,107
Exactamente. Pero no soy tu
amante y nunca lo seré.
632
00:57:27,736 --> 00:57:29,693
Me arrepiento de haber sido tan simple.
633
00:57:30,197 --> 00:57:34,065
¿Tienes tan poca experiencia
con las mujeres que no lo sientes?
634
00:57:34,409 --> 00:57:37,527
Tu atrevimiento me divierte, sabiendo por qué.
635
00:57:37,871 --> 00:57:39,737
Entonces respétalo también.
636
00:57:40,082 --> 00:57:42,494
Esta razón podría desaparecer rápidamente.
637
00:57:43,001 --> 00:57:47,666
En este momento envidio a Sigognac.
Pero mañana me compadeceré de él.
638
00:57:48,173 --> 00:57:49,373
¿Qué significa eso?
639
00:57:50,676 --> 00:57:52,667
Anoche tuve un sueño extraño.
640
00:57:52,970 --> 00:57:54,170
¿Sobre qué?
641
00:57:54,346 --> 00:58:01,184
Sigognac sería víctima de un
accidente mortal o de un encuentro desagradable.
642
00:58:01,812 --> 00:58:04,349
Las calles de París son muy inseguras por la noche.
643
00:58:04,940 --> 00:58:06,271
¡Eres un bruto!
644
00:58:08,735 --> 00:58:10,066
¡Está exagerando, señora!
645
00:58:11,571 --> 00:58:14,984
Porque odio derramar
sangre cuando no tengo que hacerlo.
646
00:58:16,034 --> 00:58:18,321
En este caso me parece
superfluo.
647
00:58:18,829 --> 00:58:21,412
Porque sólo te cuesta
una palabra salvarlo.
648
00:58:22,207 --> 00:58:25,199
La pequeña palabra "sí".
649
00:58:26,211 --> 00:58:28,694
¿Monsieur de Sigognac está en peligro?
Así parece.
650
00:58:28,714 --> 00:58:31,422
¿Sobre esta noche? Es posible.
651
00:58:32,426 --> 00:58:34,838
Puedes jugar al destino por él.
652
00:58:35,762 --> 00:58:37,286
Te ofrezco un intercambio.
653
00:58:37,806 --> 00:58:41,674
La vida de Sigognac contra
unas horas de tu vida.
654
00:58:42,269 --> 00:58:43,469
No, monsieur.
655
00:58:44,646 --> 00:58:47,183
No te pido mucho.
656
00:58:48,442 --> 00:58:50,183
Sólo una noche.
657
00:58:51,403 --> 00:58:52,643
Sólo esta noche.
658
00:58:53,905 --> 00:58:55,987
Un coche te recogerá a medianoche.
659
00:58:56,450 --> 00:58:59,943
Al amanecer se cumplirá tu deseo.
660
00:59:00,454 --> 00:59:02,991
Entonces usted no tiene que
temer por su vida nunca más.
661
00:59:03,290 --> 00:59:05,782
La vida de quien
que crees que aún amas.
662
00:59:09,421 --> 00:59:10,252
¡Fuera!
663
00:59:10,547 --> 00:59:13,915
Si voy, sáltate Sigognac también.
664
00:59:14,760 --> 00:59:18,594
Y usted, monsieur, está
¡sin Isabelle!
665
00:59:19,306 --> 00:59:24,642
Porque si un accidente lo separa
de mí, no sobreviviré a Philippe ni un día.
666
00:59:25,228 --> 00:59:26,428
Menudo papelón.
667
00:59:27,189 --> 00:59:29,055
Pero no hacen teatro.
668
00:59:29,816 --> 00:59:33,104
La vida parece ordinaria
669
00:59:34,071 --> 00:59:36,938
El buen Sigognac desaparecerá.
670
00:59:38,742 --> 00:59:41,234
Ahora depende de ti.
671
00:59:41,745 --> 00:59:44,102
¿Está desapareciendo de
vida o sólo de tu corazón?
672
00:59:44,122 --> 00:59:46,284
Le envidio la vida.
673
00:59:46,917 --> 00:59:50,706
Siendo paciente, no te
y espero tu respuesta.
674
00:59:52,422 --> 00:59:53,878
Digamos una hora.
675
00:59:55,300 --> 00:59:56,711
¡Déjame ahora!
676
00:59:57,219 --> 00:59:58,584
¡Esta es mi última palabra!
677
01:00:00,764 --> 01:00:02,755
¡Todo lo peor para él, Isabelle!
678
01:00:03,183 --> 01:00:04,639
¡Así es como lo querías!
679
01:00:20,659 --> 01:00:22,115
Paras bien, monsieur.
680
01:00:22,410 --> 01:00:23,024
Tienes principios.
681
01:00:23,328 --> 01:00:25,069
Y los uso.
682
01:00:28,208 --> 01:00:29,744
Me he dado cuenta.
683
01:00:35,757 --> 01:00:37,339
¡Para eso!
684
01:00:38,635 --> 01:00:39,841
Maravilloso.
685
01:00:40,512 --> 01:00:42,378
Nos divertiremos mucho.
686
01:00:47,269 --> 01:00:49,543
¡Una tormenta, monsieur!
Su estilo es admirable.
687
01:00:49,563 --> 01:00:51,145
Eres muy amable.
688
01:00:54,109 --> 01:00:56,776
Mi cumplido. Para ser
justicia yo habría terminado ahora.
689
01:01:02,409 --> 01:01:06,403
No quiero ser indiscreto, pero...
¿quién era tu profesor? ¿Giolago? No.
690
01:01:07,122 --> 01:01:09,079
¿Aricantes? Ninguno de los dos.
691
01:01:09,833 --> 01:01:11,449
¿Entonces Cotassier? No.
692
01:01:12,210 --> 01:01:13,666
No hay nadie más que él.
693
01:01:14,129 --> 01:01:16,903
Lo aprendí de un viejo soldado
que sirvió bajo mi padre.
694
01:01:16,923 --> 01:01:18,789
¡Para eso! Su parada favorita.
695
01:01:24,931 --> 01:01:28,469
¡Maldita sea! No hay
cura para tales ataques.
696
01:01:28,935 --> 01:01:33,600
Ahora me toca a mí. Vas a hacer
ojos. ¡Método contra método!
697
01:01:34,816 --> 01:01:38,650
La mía es la escuela superior de
artesanía de armas edien.
698
01:01:39,446 --> 01:01:42,875
Me llevó 7 años aprender este
arte. Hasta ahora nadie ha sobrevivido.
699
01:01:43,074 --> 01:01:45,657
Antes de morir, descansa.
700
01:01:45,994 --> 01:01:47,610
Luego recupera el aliento.
701
01:01:50,749 --> 01:01:53,464
Si paras ese
puñetazo, te lo enseñaré.
702
01:01:53,501 --> 01:01:55,192
Es el único regalo que puedo hacerte.
703
01:01:55,212 --> 01:01:58,295
Pero es principesco y
eres digno de él.
704
01:01:59,466 --> 01:02:03,300
Y ahora encomienda tu
alma a aquellos que la merecen.
705
01:02:03,803 --> 01:02:05,589
¡Así que! ¡En guardia!
706
01:02:17,943 --> 01:02:19,143
¡No!
707
01:02:20,278 --> 01:02:23,659
Si no tienes el resto de mi
espada en tu cuerpo, eres un dios.
708
01:02:24,074 --> 01:02:28,910
Así que yo también tengo un gran corazón.
Podría atravesarte
709
01:02:29,246 --> 01:02:31,294
Pero no lo hago porque me gustes.
710
01:02:31,623 --> 01:02:34,786
¡Capitán Fracass! A partir de ahora
considérame tu esclavo.
711
01:02:35,293 --> 01:02:38,206
Me obligaron a matarte
y cogí el dinero.
712
01:02:38,505 --> 01:02:41,372
Pero lo devuelvo.
¡Y si tuviera que robarlo!
713
01:02:45,262 --> 01:02:49,506
¿Qué dije? Soy tu esclavo, tu perro.
perro, tu perro de caza, tu perro guardián.
714
01:02:49,849 --> 01:02:52,432
Como quieran. Usted silba y yo estoy allí.
715
01:02:56,106 --> 01:02:58,848
¡Informes! ¿Su marido hizo el trabajo?
716
01:02:59,484 --> 01:03:02,567
Quedarás satisfecho.
Blande una buena espada.
717
01:03:03,780 --> 01:03:05,733
¡Perdóneme, Conde! Hay un hombre...
718
01:03:06,032 --> 01:03:08,069
Aquí Lampourde. Exactamente en este momento.
719
01:03:08,451 --> 01:03:09,782
¡Llévenlo adentro!
720
01:03:21,631 --> 01:03:23,542
¿Qué significa esta comedia?
721
01:03:23,842 --> 01:03:26,700
Por primera vez en mi vida
fui incapaz de cumplir un contrato.
722
01:03:26,720 --> 01:03:30,805
Como soy honesto en mi
oficio, devolveré el dinero.
723
01:03:32,559 --> 01:03:35,677
De nuevo, nada más que
fanfarronería. Es un cobarde.
724
01:03:36,146 --> 01:03:39,013
He ascendido a 30 personas a la otra vida.
725
01:03:39,482 --> 01:03:41,849
Nadie me ha visto nunca
por detrás en una pelea.
726
01:03:42,569 --> 01:03:45,357
Le ofrecí a Fracass mi mejor espada. ¿Y?
727
01:03:46,114 --> 01:03:51,325
Lo que quedaba. Matar a este
hombre está más allá de mis fuerzas.
728
01:03:51,745 --> 01:03:55,534
Así que, por favor, no cuentes más conmigo.
729
01:03:56,666 --> 01:04:00,204
Podría haberme quedado el
dinero debido al riesgo.
730
01:04:00,628 --> 01:04:02,460
Pero mi conciencia es tierna.
731
01:04:03,089 --> 01:04:05,470
Guarda la bolsa y bebe a mi salud.
732
01:04:05,884 --> 01:04:07,124
¡Gracias, Alteza!
733
01:04:07,552 --> 01:04:10,886
Ahora me retiro de
el tedioso asunto de Fracass.
734
01:04:11,222 --> 01:04:14,135
Si quieres, mi otro yo continuará.
735
01:04:14,476 --> 01:04:18,891
El Caballero Malartic. Él
merece su absoluta confianza.
736
01:04:21,983 --> 01:04:23,769
A su servicio, monseñor.
737
01:04:24,194 --> 01:04:26,856
He insinuado tu segundo proyecto.
738
01:04:27,155 --> 01:04:30,944
Tiene un plan casi infalible
plan para secuestrar a su comediante.
739
01:04:31,284 --> 01:04:34,447
No voy a tomar el
Conde por más tiempo.
740
01:04:35,538 --> 01:04:36,738
¿En qué consiste este plan?
741
01:04:37,040 --> 01:04:43,082
Mañana los italianos y la compañía
actuarán ante el rey.
742
01:04:43,922 --> 01:04:46,539
¡Oh! ¡Oh miserable!
743
01:04:46,966 --> 01:04:50,880
Comprometiste a esta mujer.
- Eso exige satisfacción.
744
01:04:52,931 --> 01:04:54,922
Haré lo que desees.
745
01:04:58,395 --> 01:04:59,595
La elección es suya.
746
01:04:59,687 --> 01:05:02,270
O te casas con ella
y hacemos la vista gorda.
747
01:05:02,565 --> 01:05:07,651
O te niegas. Entonces
te enviaremos al infierno.
748
01:05:09,072 --> 01:05:11,279
Entonces prefiero elegir la boda.
749
01:05:11,741 --> 01:05:13,607
En mis brazos, amada.
750
01:05:14,160 --> 01:05:17,949
¡No! ¡Eso no! ¡No, por favor!
751
01:05:18,415 --> 01:05:19,615
Pero...
752
01:05:24,921 --> 01:05:26,161
¡Moussy!
753
01:05:29,884 --> 01:05:31,084
¿Señor?
754
01:05:31,136 --> 01:05:34,136
Me gusta la gente. I
quiero felicitarte.
755
01:05:34,222 --> 01:05:35,678
¡Muy bien!
756
01:06:08,798 --> 01:06:13,543
¡Socorro! El príncipe está siendo
¡robado! ¡Socorro! ¡Ladrones!
757
01:06:21,519 --> 01:06:28,312
¡Socorro! ¡Socorro! ¡Asesino! ¡Socorro! ¡Guardias!
758
01:06:30,361 --> 01:06:31,897
¡Rápido! ¡Rápido!
759
01:06:36,534 --> 01:06:39,902
¡Guardias! ¡Ladrones! ¡Asesinos!
760
01:06:45,210 --> 01:06:47,201
¡Atrápenlos! ¡Coged a la mujer!
761
01:06:47,587 --> 01:06:50,705
¡Atrápenla! ¡Que no escapen!
762
01:06:52,300 --> 01:06:54,166
¡Un momento, gato!
763
01:07:03,728 --> 01:07:06,516
¡Señor! ¡Señor!
Mató al viejo Picard.
764
01:07:08,149 --> 01:07:10,516
¡Rápido, envía un mensajero a mi padre!
765
01:07:11,027 --> 01:07:14,520
Estoy muy agradecido a la
Reina por traerte a París.
766
01:07:14,989 --> 01:07:19,529
Le debo a sus tropas el haber olvidado
mis preocupaciones toda la noche.
767
01:07:19,911 --> 01:07:22,619
Recibirás mi real agradecimiento.
768
01:07:29,128 --> 01:07:32,081
Amigos míos, yo también admiro
vuestra forma de hacer comedia.
769
01:07:32,131 --> 01:07:34,498
Perdona mi indiscreción.
770
01:07:34,926 --> 01:07:37,463
¡Pero sus ojos! ¡Su cara!
771
01:07:37,929 --> 01:07:43,220
Me recuerda a otro que
era muy querido para mí. ¿Cómo te llamas?
772
01:07:44,018 --> 01:07:45,929
Me llamo Isabelle, monseñor.
773
01:07:46,771 --> 01:07:48,808
Sí, lo sé. Pero, ¿y ahora qué?
774
01:07:50,733 --> 01:07:53,100
No tengo otro nombre.
775
01:07:56,739 --> 01:07:58,120
Picard acaba de ser asesinado.
776
01:07:58,157 --> 01:08:01,320
Tienes un agudo sentido de la caricatura.
777
01:08:01,953 --> 01:08:06,117
Hay una profunda verdad en tus
exageraciones. ¡Felicidades!
778
01:08:07,166 --> 01:08:10,329
Ruego a Su Majestad
permiso para retirarme.
779
01:08:10,920 --> 01:08:14,254
He recibido el mensaje de que
mi hijo quiere verme urgentemente.
780
01:08:15,341 --> 01:08:19,050
Tranquilo, Moussy. Él
nos acompaña al Louvre.
781
01:08:33,651 --> 01:08:36,393
Estoy muy triste, padre mío.
782
01:08:36,946 --> 01:08:38,482
Lo amaba.
783
01:08:39,115 --> 01:08:41,402
Lloro por él como un hermano.
784
01:08:42,160 --> 01:08:44,993
Lo lloro contigo, hijo.
785
01:08:46,956 --> 01:08:51,416
Siento que toda mi
infancia se hubiera ido con él.
786
01:08:54,088 --> 01:08:56,955
Cuántas veces corrí a él
de niña con mis preocupaciones.
787
01:08:58,384 --> 01:09:00,051
Fue el confidente de mi juventud.
788
01:09:00,511 --> 01:09:01,711
Conozco a mi hijo.
789
01:09:01,971 --> 01:09:06,260
A menudo estaba muy celoso
por tu apego a él.
790
01:09:06,768 --> 01:09:10,477
Pensé que estaba más cerca de ti que de mí.
791
01:09:11,022 --> 01:09:13,605
Me sentí intimidado por ti.
792
01:09:13,941 --> 01:09:16,933
Ese sigue siendo el caso hoy, padre.
Esto es doloroso.
793
01:09:17,487 --> 01:09:20,487
Tal vez por eso te juzgué mal
toda mi vida, hijo mío.
794
01:09:20,657 --> 01:09:22,898
Pensé que no tenías corazón.
795
01:09:23,409 --> 01:09:26,117
De verdad. A veces
das esa impresión.
796
01:09:27,705 --> 01:09:30,868
Tal vez tu indulgencia
me hizo la vida demasiado fácil.
797
01:09:31,167 --> 01:09:35,582
Puede ser. Pero soy feliz,
a pesar de este doloroso incidente.
798
01:09:35,963 --> 01:09:40,673
A través de él me di cuenta
cómo es su verdadero ser.
799
01:09:42,095 --> 01:09:45,838
Soy el mayordomo del Conde de Pomerol.
- ¿Qué puedo servir?
800
01:09:46,182 --> 01:09:52,770
A mi señor le gustaría invitar a su
compañía para entretener a sus invitados.
801
01:09:53,981 --> 01:09:56,598
Su castillo está a una hora de aquí.
802
01:09:56,901 --> 01:09:59,300
Mi señor es un noble
que no malgasta el dinero.
803
01:09:59,320 --> 01:10:01,094
Puedes pedir un buen precio.
804
01:10:01,114 --> 01:10:02,887
Me gustaría complacer a su amo.
805
01:10:02,907 --> 01:10:08,823
Pero ya jugamos aquí cuatro veces por semana.
- Un día es suficiente.
806
01:10:09,163 --> 01:10:16,081
Si acepta la oferta, este 100
Louidor es el pago inicial.
807
01:10:17,004 --> 01:10:20,338
Tu maestro es un gran amante del arte.
No puedo negarle nada.
808
01:10:20,508 --> 01:10:23,500
Llegaremos pasado mañana.
¿Dónde está el palacio?
809
01:10:23,803 --> 01:10:25,137
De camino a Cheuvreux.
810
01:10:25,596 --> 01:10:31,592
Un sirviente te espera en el
cruce de las cuatro ciervas.
811
01:10:42,947 --> 01:10:47,032
O llegamos demasiado
temprano o nuestro marido llega tarde.
812
01:10:49,412 --> 01:10:52,325
Me encanta el bosque
813
01:10:53,458 --> 01:10:56,792
Pasé el mejor tiempo
de mi vida en el bosque.
814
01:10:59,005 --> 01:11:02,464
También nos conocimos
primera vez también en un bosque, Isabelle.
815
01:11:02,759 --> 01:11:05,158
Recuerdo hojas atrapadas en tu pelo.
816
01:11:05,178 --> 01:11:07,340
Y llevabas un vestido azul.
817
01:11:07,889 --> 01:11:12,599
Ten piedad de un ciego
que perdió la vista en la guerra.
818
01:11:12,894 --> 01:11:15,852
¿Fuiste soldado? Toma.
819
01:11:19,233 --> 01:11:25,104
¡Ayuda! ¡Philip! ¡Philip! ¡Socorro!
820
01:11:25,573 --> 01:11:26,859
¡Isabelle!
821
01:11:43,299 --> 01:11:46,667
¡Ayuda a Philip! ¡Philip!
822
01:11:58,731 --> 01:12:00,938
¡Ayuda Philip!
823
01:12:19,460 --> 01:12:22,794
¡Philip!
824
01:12:34,016 --> 01:12:36,383
¡No! ¡No quiero!
825
01:12:36,769 --> 01:12:39,978
Déjame ir. ¡No!
826
01:12:58,958 --> 01:13:00,768
Ahora Vallombreuse lo ha conseguido.
827
01:13:01,294 --> 01:13:03,456
Volveré a encontrar a Isabelle.
828
01:13:04,255 --> 01:13:05,778
¡Hola! ¿Dónde está el castillo de Pomereux?
829
01:13:05,798 --> 01:13:08,130
¿Qué? - Castillo de Pomereux.
830
01:13:08,593 --> 01:13:10,755
No grites así. ¡No estoy sordo!
831
01:13:11,053 --> 01:13:14,967
Hay tantos Pomereux
aquí como cerezas en un rosal.
832
01:13:15,683 --> 01:13:18,971
¿Qué dije?
Todo era una trampa.
833
01:13:19,270 --> 01:13:20,470
Y de vuelta a París.
834
01:13:21,188 --> 01:13:24,397
Ese es el único lugar donde
encontraremos a Vallombreuse.
835
01:16:06,270 --> 01:16:09,729
¡No tan lleno! ¡Yo también! ¡Arriba!
836
01:16:31,378 --> 01:16:33,710
¿Quién bebe conmigo a los ladrones?
837
01:16:34,048 --> 01:16:35,668
¿Quién brinda conmigo por las mujeres?
838
01:16:35,925 --> 01:16:37,962
Brindemos por nuestro gremio.
839
01:16:51,232 --> 01:16:53,644
¿Todavía tienes mi cuchillo Naturalmente.
840
01:16:54,235 --> 01:16:56,476
Muela bien las suelas de los zapatos.
841
01:16:56,987 --> 01:16:59,649
¿Por qué, Chiquita? Para todos los casos.
842
01:17:00,282 --> 01:17:02,568
Si quieres defenderte
necesitas armas.
843
01:17:02,993 --> 01:17:04,324
¿Cómo se llega hasta aquí?
844
01:17:07,998 --> 01:17:09,713
Me metí aquí a escondidas.
845
01:17:10,000 --> 01:17:14,710
Los perros agarraron a mi Agostin.
Pero no debería pasarte nada.
846
01:17:15,464 --> 01:17:16,954
¿Dónde estoy?
847
01:17:17,800 --> 01:17:20,616
Por el caballero para quien
iba a secuestrarte en Poitiers.
848
01:17:20,636 --> 01:17:21,836
En el castillo de su padre.
849
01:17:22,304 --> 01:17:24,636
¿En Vallombreuse? Sí, con él.
850
01:17:28,936 --> 01:17:33,806
No te gusta, ¿verdad? Sé que
que te gustaría escapar de él.
851
01:17:36,318 --> 01:17:39,527
Estoy solo. No hay nadie
aquí que pueda sacarte.
852
01:17:39,822 --> 01:17:41,637
Pero puedo decirle a tu amigo dónde estás.
853
01:17:41,657 --> 01:17:43,068
¿Lo harías?
854
01:17:44,326 --> 01:17:45,031
Para ti sí.
855
01:17:45,327 --> 01:17:47,739
Pero, ¿cómo se sale?
856
01:17:48,372 --> 01:17:50,238
No te preocupes, voy a lograrlo.
857
01:17:50,708 --> 01:17:54,622
Bueno, entonces corre al hotel y
muéstrale este anillo al Capitán Fracass.
858
01:17:54,962 --> 01:17:57,124
Entonces sabrá que vienes de mí.
859
01:17:59,341 --> 01:18:02,129
En cuanto amanezca, estaré con él.
860
01:18:03,846 --> 01:18:07,009
Cuando vuelvas
puedes desear lo que quieras.
861
01:18:07,516 --> 01:18:09,006
No quiero nada de ti.
862
01:18:10,311 --> 01:18:11,597
Pero...
863
01:18:12,521 --> 01:18:14,057
Dame un beso.
864
01:18:14,773 --> 01:18:17,390
Nunca le he gustado a nadie.
865
01:18:29,830 --> 01:18:31,070
¡Cuidado!
866
01:18:48,557 --> 01:18:50,372
¿No podríamos escapar los dos juntos?
867
01:18:50,392 --> 01:18:52,429
Caerías en el proceso.
868
01:19:44,530 --> 01:19:47,147
Ahora tienes que cortar la cuerda.
869
01:19:52,246 --> 01:19:54,157
¡Adiós!
870
01:20:03,299 --> 01:20:04,835
Estoy perplejo.
871
01:20:05,551 --> 01:20:08,794
Vallombreuse estuvo con
el rey todo el día de ayer.
872
01:20:09,096 --> 01:20:12,509
Esta noche estaba en Saint-Germain para jugar.
873
01:20:12,891 --> 01:20:14,256
La coartada es buena.
874
01:20:14,560 --> 01:20:17,894
¿Qué haces aquí?
Tienes que liberarla.
875
01:20:18,188 --> 01:20:20,429
¿Dónde? En el castillo de Vallombreuse.
876
01:20:20,733 --> 01:20:23,225
Atención El pequeño
debe ser de la banda.
877
01:20:23,777 --> 01:20:24,977
¿Conoces este anillo
878
01:20:26,405 --> 01:20:29,238
Pertenece a Isabelle. Consigue
¡los caballos! tú nos guías
879
01:20:29,658 --> 01:20:33,447
Tan enamorado como está el
barón, es endiabladamente divertido.
880
01:20:35,122 --> 01:20:38,205
¡Agua! ¡Agua dulce!
881
01:20:48,135 --> 01:20:49,335
¡Ahí viene!
882
01:20:50,346 --> 01:20:51,632
¡Un asesino!
883
01:20:54,058 --> 01:20:55,258
¡Matadle!
884
01:20:57,895 --> 01:20:59,134
¡Morirá, el perro!
885
01:21:00,606 --> 01:21:02,062
¡Fie, el gitano!
886
01:21:04,943 --> 01:21:06,143
¡Arriba con él!
887
01:21:11,367 --> 01:21:13,699
¡Bien por aquí! ¡Átenlo!
888
01:21:15,287 --> 01:21:16,743
¡Deberías morir!
889
01:21:17,081 --> 01:21:19,914
¡Quiero oírte gemir, perro!
890
01:21:24,004 --> 01:21:25,204
¡Debe morir!
891
01:21:25,672 --> 01:21:27,458
¡Córtale las manos!
892
01:21:27,883 --> 01:21:29,294
¡Asesino!
893
01:21:34,348 --> 01:21:39,718
¡Eh! ¡Lugar! ¡Lugar allí! ¡Lugar! ¡Lugar!
894
01:21:44,566 --> 01:21:45,766
¡Agostine!
895
01:21:47,027 --> 01:21:48,483
Chiquita, ¿adónde vas?
896
01:21:51,198 --> 01:21:54,486
¡Fuera chica! De lo contrario
Te romperé todos los huesos.
897
01:21:57,246 --> 01:21:58,486
¡Te quiero!
898
01:22:00,416 --> 01:22:01,827
Ella lo mató.
899
01:22:07,131 --> 01:22:09,873
¡Está aliada con él! ¡Esa puta!
900
01:22:14,596 --> 01:22:17,213
No podemos hacer nada más por ellos.
Terrible.
901
01:22:43,542 --> 01:22:46,500
Encontramos este collar
y este anillo en ella.
902
01:22:47,212 --> 01:22:49,445
Suponemos que las joyas
son suyas, monseñor.
903
01:22:49,465 --> 01:22:53,003
¡No!
- Puede que tenga razón sobre el collar.
904
01:22:53,302 --> 01:22:57,762
El anillo es mío. Lleva mi escudo
de armas. ¿Lo robaste de aquí?
905
01:22:58,056 --> 01:23:02,015
No lo he robado. Me lo dio una señora.
- ¿Quién?
906
01:23:03,353 --> 01:23:04,553
No lo sé.
907
01:23:04,980 --> 01:23:05,310
Me lo esperaba.
908
01:23:05,606 --> 01:23:09,941
Me lo dio en el castillo de Vallombreuse.
909
01:23:10,235 --> 01:23:13,694
No mienta. Vallombreuse está
deshabitada en esta época del año.
910
01:23:13,989 --> 01:23:18,404
¡Se equivoca! El caballero
que nos contrató para hacer esto la secuestró.
911
01:23:18,702 --> 01:23:21,660
La mantiene cautiva allí. - Más adelante.
912
01:23:22,998 --> 01:23:23,738
¿No me creen?
913
01:23:24,166 --> 01:23:26,328
Ni una palabra. - Eso es muy estúpido.
914
01:23:27,002 --> 01:23:28,913
El capitán Fracass me creyó enseguida.
915
01:23:29,213 --> 01:23:31,705
Vio el anillo e inmediatamente se marchó.
916
01:23:32,174 --> 01:23:34,711
¿Conoce Fracass a la misteriosa dama?
917
01:23:35,093 --> 01:23:37,425
Naturalmente. Juega al teatro con ella.
918
01:23:38,889 --> 01:23:40,089
¿Isabelle?
919
01:23:41,308 --> 01:23:43,118
¿De verdad la secuestró?
920
01:23:44,019 --> 01:23:47,557
Pásame el casete pequeño, por favor.
921
01:23:47,856 --> 01:23:50,063
Ya sabes, el Estuche Pequeño.
922
01:24:09,795 --> 01:24:13,663
¡Acércate! Ahora sé que
dijiste la verdad, hija mía.
923
01:24:16,510 --> 01:24:17,710
Recupera tu cadena
924
01:24:18,095 --> 01:24:21,554
Pero prefiero llevar el
anillo a su dueño yo mismo.
925
01:24:22,724 --> 01:24:23,964
Gracias, señor.
926
01:24:24,268 --> 01:24:25,679
¡Llévensela!
927
01:24:32,025 --> 01:24:34,767
¡Mi coche! ¡Lo necesito ahora!
928
01:24:37,406 --> 01:24:40,694
Ahora no entiendo
nada en absoluto, monseñor.
929
01:24:41,201 --> 01:24:46,412
Le di el anillo a una comediante
llamada Cornelia hace mucho tiempo.
930
01:24:47,332 --> 01:24:49,369
Ella fue una vez mi gran amor.
931
01:24:50,586 --> 01:24:52,702
Llevé el mismo anillo durante años.
932
01:24:53,755 --> 01:24:56,292
Cuando estábamos separados,
nos escribíamos.
933
01:24:56,592 --> 01:24:58,754
Con el anillo sellamos nuestras cartas.
934
01:24:59,428 --> 01:25:04,173
Si esta Isabelle es la hija biológica
hija biológica de Cornelia...
935
01:25:04,474 --> 01:25:07,040
¿Sería también su
hija y hermana de Vallombreuse.
936
01:25:07,060 --> 01:25:08,391
Démonos prisa, chevalier.
937
01:25:08,687 --> 01:25:11,600
Que el cielo se apiade de que no lleguemos tarde.
938
01:25:12,524 --> 01:25:15,812
Tuve que prescindir de tu
encantadora vista durante un día entero.
939
01:25:16,486 --> 01:25:21,322
Espero que tu odio hacia mí haya aumentado.
940
01:25:22,367 --> 01:25:25,576
El odio impotente es una especia picante, Isabelle.
941
01:25:27,289 --> 01:25:29,371
¡Dime que me odias!
942
01:25:30,417 --> 01:25:32,374
Que me desprecias
943
01:25:33,378 --> 01:25:34,960
¿No quieres hablar?
944
01:25:35,672 --> 01:25:38,539
Tu silencio traiciona tus
tus verdaderos sentimientos.
945
01:25:41,595 --> 01:25:43,506
¡Bravo! ¡Sólo contraataca!
946
01:25:43,847 --> 01:25:46,259
Su derrota es tanto más
más atractiva para mí.
947
01:25:46,600 --> 01:25:47,956
¡Pequeño bribón asqueroso!
948
01:25:47,976 --> 01:25:49,887
¡Habéis hablado! ¡Mi primera victoria!
949
01:25:53,523 --> 01:25:56,143
Es maravilloso cómo te resistes.
Es inútil.
950
01:25:56,401 --> 01:25:58,759
Serás mía y
el mundo entero lo sabrá.
951
01:25:58,779 --> 01:26:03,615
Eres tan adorable en
tu desesperación. Te quiero.
952
01:26:05,619 --> 01:26:07,201
¡Suéltame!
953
01:26:12,626 --> 01:26:14,492
No te acerques a mí o...
954
01:26:15,337 --> 01:26:16,543
eres preciosa
955
01:26:17,339 --> 01:26:20,047
Cuanto más me odias
más hermosa te vuelves.
956
01:26:21,134 --> 01:26:22,545
¡Cuídate!
957
01:26:24,262 --> 01:26:25,627
¡Huelga, corazón mío!
958
01:26:29,059 --> 01:26:30,641
¡Huelga, mi belleza!
959
01:26:36,441 --> 01:26:40,560
Aunque aún te resistas
Serás mía solo yo
960
01:26:55,043 --> 01:26:56,243
¡Alarma!
961
01:26:56,753 --> 01:26:59,040
¡Ahora! - ¡Rápido!
962
01:27:28,410 --> 01:27:30,276
¡Philip! ¡Aquí estoy!
963
01:27:31,288 --> 01:27:34,497
¡Philip! ¡Philip!
964
01:27:36,168 --> 01:27:39,206
¡Philippe! ¡Ayúdame Philippe!
965
01:27:40,839 --> 01:27:42,455
¡Ven conmigo!
966
01:27:42,799 --> 01:27:45,006
¡Philippe, sálvame!
967
01:27:46,344 --> 01:27:47,254
¡Arriba! ¡Rápido!
968
01:27:47,554 --> 01:27:50,342
¡No! ¡No! ¡Venga! ¡Entra ahí!
969
01:28:27,844 --> 01:28:30,256
Hola, aquí estoy.
970
01:28:35,060 --> 01:28:38,060
¡Espera, muchacho! Ahora
te pones una corona.
971
01:28:43,819 --> 01:28:44,684
¡Te lo advertí, maldito!
972
01:28:44,986 --> 01:28:48,650
Si te vuelvo a ver, te
te mataré. ¡Cumplo mi palabra!
973
01:29:01,711 --> 01:29:05,249
¡Philip! ¡Ayuda Philip! ¡Socorro!
974
01:29:06,716 --> 01:29:07,916
Así no se hace.
975
01:29:08,051 --> 01:29:09,462
¡Espera! ¡Cuidado!
976
01:29:11,096 --> 01:29:13,087
¡Philip!
977
01:29:21,523 --> 01:29:24,436
¡Peligro! ¡Ahí abajo!
Hay dos. Lo compraremos.
978
01:29:32,701 --> 01:29:34,035
¡Sapperlot! Eso salió mal.
979
01:29:34,202 --> 01:29:37,069
Pero eres un chapucero. Soy lo suficientemente gordo.
980
01:29:38,331 --> 01:29:39,531
¡Toma! ¡Para eso!
981
01:29:42,294 --> 01:29:43,494
Dame uno.
982
01:29:50,760 --> 01:29:55,505
¡Touche! ¡Rápido al bote, Herodes!
983
01:30:44,147 --> 01:30:46,639
¡Ah, mire! Monsieur de Lampourde.
984
01:30:46,983 --> 01:30:49,850
Exactamente. ¿Y qué es lo que veo?
Monsieur de Malartic.
985
01:30:50,236 --> 01:30:51,885
Me parece que
monsieur cambió de recinto.
986
01:30:51,905 --> 01:30:55,739
Sí, pero eso no debería impedirte
de ganarte la vida honestamente.
987
01:31:02,374 --> 01:31:04,115
¡Ayuda! ¡Philip!
988
01:31:04,960 --> 01:31:06,997
¡Perdóname! ¡Te lo ruego!
989
01:31:08,421 --> 01:31:12,164
¡Philippe! ¡Sálvame Philippe!
990
01:31:46,418 --> 01:31:50,628
¡Llévatela contigo! Yo me encargaré
del resto yo mismo. ¡No! ¡No!
991
01:31:52,549 --> 01:31:55,257
¡Philip!
992
01:32:02,684 --> 01:32:05,542
He terminado, camarada. Dé
tiempo para cruzarme.
993
01:32:05,562 --> 01:32:07,644
Así son las cosas en nuestro oficio.
994
01:32:13,570 --> 01:32:16,856
Ahora que estoy casi muerto, ¿qué
vas a hacer conmigo, amigo?
995
01:32:17,032 --> 01:32:20,366
Te permito seguir participando
en la batalla. ¡Como espectador!
996
01:32:36,968 --> 01:32:38,458
Eso fue hábil.
997
01:32:38,845 --> 01:32:43,214
No está nada mal, el Conde. Un poco estrecho.
- Pero está tomando riesgos.
998
01:32:44,476 --> 01:32:47,969
La teoría es buena, pero la
práctica es totalmente deficiente.
999
01:32:55,153 --> 01:32:57,110
Apuesto 20 Louidor al Conde.
1000
01:32:57,405 --> 01:33:00,113
¿Lo tienes?
- Todavía no, pero te los gano.
1001
01:33:00,450 --> 01:33:01,650
No se equivoque.
1002
01:34:11,437 --> 01:34:12,927
Debemos intervenir.
1003
01:34:13,273 --> 01:34:16,391
¡Déjala! Ya ves cómo se pelean los amantes.
1004
01:34:50,560 --> 01:34:53,473
¿Vas a parar ahora? ¡Oye! ¡Para!
1005
01:35:19,923 --> 01:35:22,961
¡Señor! ¡Pelee como debe!
1006
01:36:00,129 --> 01:36:01,460
¡Isabelle!
1007
01:36:04,592 --> 01:36:07,710
¡Isabelle! ¡Isabelle, querido corazón!
1008
01:36:12,308 --> 01:36:14,891
¡Estás salvado Philip!
1009
01:36:21,734 --> 01:36:26,604
¡Señor! Sé por qué
irrumpiste en mi castillo.
1010
01:36:26,948 --> 01:36:29,906
Y por la fuerza de las armas. I
ni siquiera puedo enfadarme contigo.
1011
01:36:30,201 --> 01:36:33,114
Porque la violencia provoca
violencia y la justifica.
1012
01:36:33,705 --> 01:36:34,945
Pero en cuanto a ti:
1013
01:36:35,248 --> 01:36:38,153
Sabías exactamente
lo malo que representas.
1014
01:36:38,209 --> 01:36:39,415
¡Fuera ya!
1015
01:36:47,051 --> 01:36:48,575
¿Está herida, mademoiselle?
1016
01:36:48,636 --> 01:36:49,836
No.
1017
01:36:50,805 --> 01:36:55,595
Por favor, di, hija mía:
¿te pertenece este anillo?
1018
01:36:56,477 --> 01:36:57,677
Sí, monseñor.
1019
01:36:59,022 --> 01:37:00,499
¿De quién lo has sacado?
1020
01:37:00,815 --> 01:37:02,271
De mi madre Cornelia.
1021
01:37:03,443 --> 01:37:08,188
Entonces mi intuición no me engañó
me, monsieur. Todavía hay milagros.
1022
01:37:09,115 --> 01:37:11,732
Sí. Hay milagros, Isabelle.
1023
01:37:13,119 --> 01:37:17,238
Tu madre y yo nos quisimos
mucho, hace muchos años.
1024
01:37:17,790 --> 01:37:20,623
Ya no hay duda
de que eres mi hija.
1025
01:37:21,127 --> 01:37:25,587
Te dejé buscar durante 20 años.
Por todas partes. Pero en vano.
1026
01:37:26,215 --> 01:37:29,674
Hasta que finalmente hoy una pista
apareció a través de mi hijo.
1027
01:37:30,094 --> 01:37:34,839
Es mi segundo hijo
y no es digno de mi nombre.
1028
01:37:38,561 --> 01:37:40,302
Sí, estoy hablando de ti.
1029
01:37:41,189 --> 01:37:43,521
Por desgracia, tengo
que hablar como te mereces.
1030
01:37:44,484 --> 01:37:47,772
Hasta ahora te he perdonado todas
las bromas, por grandes que fueran.
1031
01:37:48,071 --> 01:37:50,278
Pero no hay excusa para ello.
1032
01:37:50,573 --> 01:37:52,985
Es un auténtico delito.
1033
01:37:53,534 --> 01:37:57,903
¿Sabes quién es esa chica
que secuestraste?
1034
01:37:58,664 --> 01:38:01,284
La hija de la
mujer de la que te hablé una vez.
1035
01:38:01,751 --> 01:38:02,616
Es mi hija.
1036
01:38:02,919 --> 01:38:06,162
Si eso es cierto, ella puede
tomar mi lugar contigo.
1037
01:38:06,547 --> 01:38:07,987
¿Qué significa eso?
1038
01:38:08,007 --> 01:38:09,338
Nada padre.
1039
01:38:10,426 --> 01:38:13,384
Está llegando a su fin.
1040
01:38:15,807 --> 01:38:17,969
¡Rápido! ¡Cabalga tras un médico!
1041
01:38:18,267 --> 01:38:20,839
¡Y tú, no te quedes parado!
¡Llévalo a su habitación!
1042
01:38:34,826 --> 01:38:36,282
Adiós, Isabelle.
1043
01:38:37,120 --> 01:38:39,657
¿Te vas? ¿Por qué?
1044
01:38:41,999 --> 01:38:44,161
Maté a tu hermano, Isabelle.
1045
01:38:45,711 --> 01:38:49,045
Pero no me siento culpable
porque fue una lucha honesta.
1046
01:38:50,383 --> 01:38:52,590
Se lanzó sobre mi espada.
1047
01:38:52,885 --> 01:38:55,377
De lo contrario le habría
dado vida esta vez también.
1048
01:38:56,722 --> 01:38:58,554
Sin embargo, tengo que prescindir de ti.
1049
01:38:58,850 --> 01:39:03,219
A los ojos de tu padre.
siempre seré un asesino.
1050
01:39:03,688 --> 01:39:06,305
¡Philip! La quiero.
1051
01:39:07,024 --> 01:39:08,501
Y siempre te querré.
1052
01:39:08,651 --> 01:39:12,144
No debes irte y
dejarme sola, Philippe.
1053
01:40:24,685 --> 01:40:27,460
La herida es profunda, pero
los pulmones parecen ilesos.
1054
01:40:27,480 --> 01:40:29,141
Espero que podamos salvarlo.
1055
01:40:32,985 --> 01:40:35,022
¿Qué es? - Vivirá.
1056
01:40:35,530 --> 01:40:41,116
Los veteranos siempre sabemos
más que los farmacéuticos.
1057
01:40:41,702 --> 01:40:43,113
¿Qué haces ahora?
1058
01:40:43,412 --> 01:40:47,076
Estoy escribiendo una obra sobre
sobre ello. El texto está casi listo.
1059
01:40:47,375 --> 01:40:50,163
Lo escribiré y
distribuiré los papeles.
1060
01:40:50,795 --> 01:40:54,004
Hago de la vieja de Moussy.
- Yo hago de Isabelle.
1061
01:40:54,298 --> 01:40:55,775
¡Maravilloso! Por el parecido.
1062
01:40:55,841 --> 01:40:58,048
Tú eres Sigognac y tú eres Vallombreuse.
1063
01:40:58,344 --> 01:40:59,916
¿Tengo que aprender líneas para morir?
1064
01:41:00,096 --> 01:41:02,954
No, pero los papeles silenciosos son
los más difíciles. ¿Completo?
1065
01:41:06,102 --> 01:41:10,187
En mis brazos, mi pobre niña.
Tu querido hermano se ha salvado.
1066
01:41:10,606 --> 01:41:13,689
Oh, tú mi, tú mi cabeza rubia.
1067
01:41:14,652 --> 01:41:16,518
Debemos despedirnos.
1068
01:41:17,154 --> 01:41:20,397
¿Quieres ir? Nunca.
Sería terrible.
1069
01:41:20,700 --> 01:41:24,694
Como una pobre comediante.
podría haberme casado contigo.
1070
01:41:25,079 --> 01:41:28,460
La ruina de mi familia ahora
me prohíbe tomar una esposa rica.
1071
01:41:28,791 --> 01:41:30,498
Morir es aburrido.
1072
01:41:30,793 --> 01:41:32,793
¡No molestes!
- Los muertos siempre molestan.
1073
01:41:33,296 --> 01:41:34,878
¡Padre! Sólo sé...
1074
01:41:35,298 --> 01:41:37,710
No es un crimen que yo
herede mucho dinero.
1075
01:41:38,009 --> 01:41:39,490
Lo principal es que es noble.
1076
01:41:39,510 --> 01:41:43,128
Cálmate, rubio.
Conozco a los Sigognac.
1077
01:41:43,431 --> 01:41:46,264
Su nobleza es anterior a la de Moussy.
1078
01:41:47,268 --> 01:41:48,916
No me cabe duda de que el rey...
1079
01:41:48,936 --> 01:41:50,267
King. - ¿Quién más?
1080
01:41:50,563 --> 01:41:52,087
El rey te respetará.
1081
01:41:54,734 --> 01:41:56,270
Mi querido padre - ¡Ven aquí!
1082
01:41:56,777 --> 01:41:58,313
Sed felices, hijos míos.
1083
01:41:58,738 --> 01:42:00,320
¡Querida, querida!
1084
01:42:01,532 --> 01:42:02,732
Ah, sí.
1085
01:42:02,783 --> 01:42:04,239
Mi rubia felicidad.
1086
01:42:04,535 --> 01:42:09,996
Pero ahora tengo que intervenir y
conmover hasta las lágrimas a los honorables espectadores.
1087
01:42:11,709 --> 01:42:15,327
Demasiado tarde, muchacho. La escena de
escena termina en el escenario real.
1088
01:42:27,433 --> 01:42:29,719
Érase una vez
había un viejo castillo en ruinas.
1089
01:42:30,061 --> 01:42:31,876
Lo llamaban el Castillo de la Miseria.
1090
01:42:31,896 --> 01:42:34,137
Ahora será el castillo de nuestra felicidad.80292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.