All language subtitles for La.Traviata.2005.480p.DVDRip.x264.AAC-[YTS.MX]ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:36,436 --> 00:05:40,384 It's long past the time you were invited for. You're late. 2 00:05:40,506 --> 00:05:45,251 We've been playing cards at Flora's. Time flies when one's playing. 3 00:05:45,378 --> 00:05:51,090 Flora, my dear friends, the evening 4 00:05:51,217 --> 00:05:56,291 will be gayer now you're here. 5 00:05:56,422 --> 00:05:59,096 Let's raise our glasses and enjoy ourselves. 6 00:05:59,225 --> 00:06:02,763 - Can you enjoy the party? - I want to. 7 00:06:02,895 --> 00:06:05,375 I put my faith in pleasure 8 00:06:05,498 --> 00:06:08,104 as a cure for all my ills. 9 00:06:08,234 --> 00:06:11,181 Yes, pleasure adds zest to life. 10 00:06:16,876 --> 00:06:22,053 Alfredo Germont, dear lady, 11 00:06:22,181 --> 00:06:25,355 is a great admirer of yours 12 00:06:27,453 --> 00:06:32,334 and one of my most valued friends. 13 00:06:32,458 --> 00:06:36,998 Thank you, Vicomte, for sharing such a gift. 14 00:06:37,997 --> 00:06:41,706 - My dear Alfredo! - How are you, Marquis? 15 00:06:41,834 --> 00:06:45,407 Didn't I tell you that friendship in this house joins hands with pleasure? 16 00:06:46,038 --> 00:06:48,484 Is everything ready now? 17 00:06:48,608 --> 00:06:53,182 Sit down, my dear friends, 18 00:06:53,312 --> 00:06:59,888 and let's open our hearts to each other. 19 00:07:00,019 --> 00:07:04,627 Well spoken! For wine is a friend that puts secret sorrow to flight. 20 00:07:25,978 --> 00:07:31,690 Let's open our hearts to each other. 21 00:07:42,328 --> 00:07:44,365 Alfredo thinks of nobody but you. 22 00:07:44,497 --> 00:07:47,637 - You're joking. - When you were ill he came every day, 23 00:07:47,767 --> 00:07:50,475 enquiring anxiously about you. 24 00:07:50,603 --> 00:07:51,877 Be quiet! 25 00:07:52,004 --> 00:07:54,746 - I'm nothing to him. - I'm telling you the truth. 26 00:07:54,874 --> 00:07:58,720 Is it true? But why should you? I don't understand. 27 00:07:58,845 --> 00:08:02,383 - Yes, it's true. - I'm very grateful to you. 28 00:08:04,750 --> 00:08:09,256 You never did as much for me, Baron. 29 00:08:09,388 --> 00:08:12,426 I've only known you a year. 30 00:08:12,558 --> 00:08:15,732 He's only known me a few minutes. 31 00:08:18,130 --> 00:08:22,636 You'd have done better to keep quiet. 32 00:08:22,768 --> 00:08:25,374 - This young man annoys me. - Why? 33 00:08:25,505 --> 00:08:27,507 I find him charming. 34 00:08:28,574 --> 00:08:31,020 You haven't so much as opened your mouth yet. 35 00:08:31,143 --> 00:08:33,885 It's the lady's privilege to loosen his tongue. 36 00:08:34,013 --> 00:08:37,051 I'll be Hebe, who pours the wine. 37 00:08:37,183 --> 00:08:40,164 May you be as immortal as she. 38 00:08:40,286 --> 00:08:44,735 Let's drink. 39 00:08:45,558 --> 00:08:48,300 Now, Baron, can't you find a verse, a toast 40 00:08:48,427 --> 00:08:51,636 to mark this happy moment? 41 00:08:53,399 --> 00:08:54,901 What about you? 42 00:08:55,034 --> 00:08:58,015 Yes, yes, a drinking song. 43 00:08:58,137 --> 00:09:01,346 The muse doesn't smile on me. 44 00:09:01,474 --> 00:09:05,320 Command her, master! 45 00:09:07,380 --> 00:09:11,522 Would it please you? 46 00:09:11,651 --> 00:09:14,222 - Yes. - Yes? 47 00:09:14,353 --> 00:09:17,562 I already have it in my heart. 48 00:09:17,690 --> 00:09:25,233 - Listen, now... - Yes, let's hear the singer. 49 00:09:52,858 --> 00:09:58,865 Let's drink from the joyous chalice 50 00:09:58,998 --> 00:10:02,241 where beauty flowers. 51 00:10:02,368 --> 00:10:07,909 Let the fleeting hour 52 00:10:08,040 --> 00:10:11,419 to pleasure's intoxication yield. 53 00:10:11,544 --> 00:10:15,458 Let's drink 54 00:10:15,581 --> 00:10:18,960 to love's sweet tremors, 55 00:10:19,085 --> 00:10:28,597 to those eyes that pierce the heart. 56 00:10:28,728 --> 00:10:33,905 Let's drink to love, to wine 57 00:10:34,033 --> 00:10:37,845 that warms our kisses. 58 00:10:37,970 --> 00:10:40,849 Let's drink to love, to wine 59 00:10:40,973 --> 00:10:43,078 that warms our kisses. 60 00:10:45,111 --> 00:10:50,111 With you I would share my days of happiness. 61 00:10:55,488 --> 00:11:01,200 Everything is folly in this world 62 00:11:01,327 --> 00:11:04,740 that doesn't give us pleasure. 63 00:11:04,864 --> 00:11:12,476 Let's enjoy life, for the pleasures of love are swift and fleeting 64 00:11:12,605 --> 00:11:16,781 as a flower that lives and dies 65 00:11:16,909 --> 00:11:21,722 and can be enjoyed no more. 66 00:11:21,847 --> 00:11:27,763 Let's take our pleasure while its ardent, 67 00:11:27,887 --> 00:11:31,699 brilliant summons lures us on. 68 00:11:31,824 --> 00:11:37,297 Let's take our pleasure of wine 69 00:11:37,430 --> 00:11:40,468 and singing and mirth 70 00:11:40,599 --> 00:11:45,514 till the new day 71 00:11:45,638 --> 00:11:49,347 dawns on us in paradise. 72 00:11:49,475 --> 00:11:53,184 Life is just pleasure. 73 00:11:53,312 --> 00:11:57,158 If one still waits for love... 74 00:11:57,283 --> 00:12:00,821 I know nothing of that. Don't tell me. 75 00:12:00,953 --> 00:12:05,299 But there lies my fate. 76 00:12:05,925 --> 00:12:11,637 Let's take our pleasure of wine 77 00:12:11,764 --> 00:12:14,870 and singing and mirth 78 00:12:15,000 --> 00:12:19,915 till the new day 79 00:12:20,039 --> 00:12:22,519 dawns on us in paradise. 80 00:12:49,668 --> 00:12:53,411 - What's that? - Would you like to dance now? 81 00:12:53,539 --> 00:12:57,316 Oh, what a pleasant thought! We all accept. 82 00:12:57,443 --> 00:13:00,856 Let's go then. Oh! 83 00:13:00,980 --> 00:13:03,460 - What's the matter? - Nothing, nothing. 84 00:13:03,582 --> 00:13:06,119 Why do you linger? 85 00:13:06,252 --> 00:13:08,232 Let's go. 86 00:13:08,354 --> 00:13:10,664 - Oh, heavens! - Again! 87 00:13:10,790 --> 00:13:13,532 - Are you ill? - Heavens! What's the matter? 88 00:13:13,659 --> 00:13:17,436 I'm trembling. But go along. 89 00:13:17,563 --> 00:13:20,635 I'll join you in a moment. 90 00:13:20,766 --> 00:13:22,712 If you say so. 91 00:13:45,524 --> 00:13:47,970 Oh, how pale I am! 92 00:13:50,796 --> 00:13:52,298 You here! 93 00:13:52,431 --> 00:13:56,243 Do you still feel upset? 94 00:13:56,368 --> 00:13:58,814 I'm better now. 95 00:13:58,938 --> 00:14:01,942 The way you're going on you'll kill yourself. 96 00:14:02,074 --> 00:14:07,387 You should take more care of your health. 97 00:14:07,513 --> 00:14:09,959 How can I? 98 00:14:10,082 --> 00:14:11,720 Oh, if I only had the right 99 00:14:11,851 --> 00:14:18,359 I'd be the most watchful guardian of your dear life. 100 00:14:18,490 --> 00:14:19,935 What a thing to say! 101 00:14:20,526 --> 00:14:23,336 Who cares what happens to me? 102 00:14:23,462 --> 00:14:26,671 For no one in the world loves you... 103 00:14:26,799 --> 00:14:29,507 - No one? - ...except for me. 104 00:14:29,635 --> 00:14:33,276 That's true. I'd forgotten that grand passion. 105 00:14:33,405 --> 00:14:34,748 You laugh. 106 00:14:34,874 --> 00:14:36,717 But all the same, you have a heart. 107 00:14:36,842 --> 00:14:38,753 A heart? Yes, perhaps. 108 00:14:40,179 --> 00:14:42,090 Why do you ask? 109 00:14:42,214 --> 00:14:46,594 Yet if you had you wouldn't make fun of me. 110 00:14:46,719 --> 00:14:50,223 - Are you really serious? - I wouldn't deceive you. 111 00:14:50,356 --> 00:14:52,393 Then how long have you loved me? 112 00:14:52,524 --> 00:14:59,100 For more than a year. 113 00:15:02,468 --> 00:15:12,048 One happy day 114 00:15:12,177 --> 00:15:20,688 you flashed lightly into my life, 115 00:15:20,819 --> 00:15:29,432 and since that day 116 00:15:29,561 --> 00:15:38,481 I've lived in tremulous possession 117 00:15:38,604 --> 00:15:43,604 of that unspoken love, 118 00:15:48,781 --> 00:15:53,781 the pulse of the whole world, 119 00:15:59,391 --> 00:16:04,136 mysterious, 120 00:16:04,263 --> 00:16:09,679 mysterious, unattainable, 121 00:16:09,802 --> 00:16:14,802 the torment and delight of my heart. 122 00:16:24,683 --> 00:16:28,130 If that's true, then leave me. 123 00:16:28,253 --> 00:16:31,723 Friendship is all I can offer you. 124 00:16:31,857 --> 00:16:38,672 I don't know how to love. I couldn't feel so great an emotion. 125 00:16:39,398 --> 00:16:43,107 I'm being honest with you, sincere. 126 00:16:43,235 --> 00:16:46,705 You should look for someone else. 127 00:16:46,839 --> 00:16:52,482 Then you wouldn't find it hard to forget me. 128 00:16:52,611 --> 00:16:59,256 O love, mysterious, 129 00:16:59,385 --> 00:17:04,459 - mysterious, unattainable, - Then you wouldn't find it hard 130 00:17:04,590 --> 00:17:10,438 - the torment and delight of my heart. - to forget me. 131 00:18:38,217 --> 00:18:39,560 Well now? What the devil are you up to? 132 00:18:39,685 --> 00:18:42,222 - We're talking nonsense. - Ha, ha! Splendid! Go on. 133 00:18:45,224 --> 00:18:49,001 So no more about love. Is that a promise? 134 00:18:50,195 --> 00:18:52,698 I'll do as you say. I'll go. 135 00:18:52,831 --> 00:18:55,505 So it's come to that already? 136 00:18:55,634 --> 00:18:58,080 Take this flower. 137 00:18:58,203 --> 00:19:00,547 - Why? - So you can bring it back to me. 138 00:19:01,573 --> 00:19:02,950 When? 139 00:19:03,075 --> 00:19:05,555 When it's withered. 140 00:19:05,677 --> 00:19:08,248 You mean... tomorrow? 141 00:19:08,380 --> 00:19:11,156 Very well, tomorrow. 142 00:19:11,283 --> 00:19:14,162 I'm so happy- 143 00:19:14,286 --> 00:19:17,130 Do you still say you love me? 144 00:19:17,256 --> 00:19:22,797 How much, how much I love you! 145 00:19:34,740 --> 00:19:36,447 You're going? 146 00:19:36,575 --> 00:19:37,747 I'll go now. 147 00:19:37,876 --> 00:19:40,823 - Goodbye, then. - I ask for nothing more. 148 00:19:41,880 --> 00:19:43,791 Good bye. 149 00:20:00,632 --> 00:20:04,978 The dawn is breaking in the sky and we must take our leave. 150 00:20:05,103 --> 00:20:08,880 Thank you, dear lady, for such a splendid party. 151 00:20:18,150 --> 00:20:20,357 The town is still revelling. 152 00:20:20,485 --> 00:20:22,624 Pleasure rolls on its way. 153 00:20:22,754 --> 00:20:24,961 In slumber we'll again store up 154 00:20:25,090 --> 00:20:27,127 the zest for another night of joy. 155 00:21:31,223 --> 00:21:37,765 How strange it is, how strange! 156 00:21:37,896 --> 00:21:44,370 Those words are carved upon my heart. 157 00:21:49,041 --> 00:21:57,187 Would a true love bring me misfortune? 158 00:22:00,619 --> 00:22:06,570 What do you think, O my troubled spirit? 159 00:22:06,692 --> 00:22:11,368 No man before kindled a flame like this. 160 00:22:11,496 --> 00:22:18,880 Oh, joy I never knew: 161 00:22:19,004 --> 00:22:24,249 to love and to be loved! 162 00:22:24,376 --> 00:22:29,376 Can I disdain this 163 00:22:37,489 --> 00:22:42,489 for a life of sterile pleasure? 164 00:23:01,279 --> 00:23:06,279 Was this the man my heart, 165 00:23:11,456 --> 00:23:16,456 alone in the crowd, delighted many times 166 00:23:34,780 --> 00:23:41,664 to paint in vague, mysterious colours? 167 00:23:47,659 --> 00:23:56,443 This man, so watchful yet retiring, who haunted my sickbed 168 00:23:56,568 --> 00:24:01,568 and turned my fever into the burning flame of love. 169 00:24:13,819 --> 00:24:18,819 That love, 170 00:24:25,931 --> 00:24:30,931 the pulse of the whole world, 171 00:24:38,643 --> 00:24:43,643 mysterious, unattainable, 172 00:24:51,556 --> 00:24:56,556 the torment and delight of my heart. 173 00:26:14,806 --> 00:26:17,650 It's madness! 174 00:26:19,377 --> 00:26:21,983 It's empty delirium! 175 00:26:22,981 --> 00:26:26,554 A poor, lonely woman, 176 00:26:26,685 --> 00:26:29,859 abandoned 177 00:26:29,988 --> 00:26:34,232 in this teeming desert they call Paris. 178 00:26:35,193 --> 00:26:39,903 What can I hope for? What should I do? 179 00:26:40,031 --> 00:26:45,031 Enjoy myself. Plunge into the vortex of pleasure 180 00:26:51,042 --> 00:26:56,116 and drown there. 181 00:27:25,143 --> 00:27:31,890 Free and aimless I must flutter from pleasure to pleasure, 182 00:27:32,017 --> 00:27:37,558 skimming the surface of life's primrose path. 183 00:27:38,089 --> 00:27:40,831 As each day dawns, as each day dies, 184 00:27:40,959 --> 00:27:48,673 gaily I'll turn 185 00:27:48,800 --> 00:27:54,910 to the new delights that make my spirit soar. 186 00:28:12,357 --> 00:28:16,806 Love, 187 00:28:16,928 --> 00:28:21,434 love is the pulse 188 00:28:21,566 --> 00:28:31,010 - of the whole world, - Oh, love! 189 00:28:31,142 --> 00:28:40,756 Mysterious, unattainable, 190 00:28:40,885 --> 00:28:45,885 the torment and delight of my heart. 191 00:28:51,496 --> 00:28:54,170 It's madness! 192 00:29:08,146 --> 00:29:10,854 Pleasure! 193 00:29:24,429 --> 00:29:32,314 Free and aimless I must flutter from pleasure to pleasure, 194 00:29:32,437 --> 00:29:38,513 skimming the surface of life's primrose path. 195 00:29:38,643 --> 00:29:41,886 As each day dawns, as each day dies, 196 00:29:42,013 --> 00:29:48,396 gaily I'll turn 197 00:29:50,822 --> 00:29:56,773 to the new delights that make my spirit soar. 198 00:30:13,845 --> 00:30:20,763 Love is the pulse of the whole world... 199 00:31:59,284 --> 00:32:03,733 There's no pleasure in life when she's away. 200 00:32:06,224 --> 00:32:11,833 It's three months now 201 00:32:12,563 --> 00:32:17,012 since Violetta gave up for me her easy, luxurious life 202 00:32:17,135 --> 00:32:20,605 of love affairs and expensive parties 203 00:32:20,738 --> 00:32:26,689 where she was used to the homage of all 204 00:32:28,212 --> 00:32:31,682 who were enslaved by her beauty. 205 00:32:33,117 --> 00:32:39,124 Yet she seems happy here in this charming place 206 00:32:41,492 --> 00:32:45,531 where she forgets everything for me. 207 00:32:48,066 --> 00:32:53,175 With her beside me I feel myself reborn, 208 00:32:56,708 --> 00:33:03,148 revived by the breath of love, 209 00:33:03,281 --> 00:33:08,993 forgetting the past 210 00:33:09,120 --> 00:33:14,120 in present delights. 211 00:33:32,777 --> 00:33:42,687 My passionate spirit and the fire of youth 212 00:33:44,489 --> 00:33:47,561 she tempers 213 00:33:47,692 --> 00:33:53,802 with the gentle smile of love. 214 00:33:54,599 --> 00:34:01,813 Since the day she told me, "I want to live, faithful to you alone!" 215 00:34:05,710 --> 00:34:11,888 I've forgotten the world 216 00:34:12,016 --> 00:34:19,298 and lived like one in heaven. 217 00:35:44,575 --> 00:35:47,852 - Annina, where have you been? - To Paris. 218 00:35:47,979 --> 00:35:49,322 Who sent you? 219 00:35:49,447 --> 00:35:50,949 My mistress. 220 00:35:51,082 --> 00:35:52,254 Why? 221 00:35:52,383 --> 00:35:54,021 To sell the horses, 222 00:35:54,152 --> 00:35:56,723 the carriages and all her other things. 223 00:35:56,854 --> 00:35:58,299 What do you mean? 224 00:35:58,422 --> 00:36:00,766 It's very costly living here on our own. 225 00:36:00,892 --> 00:36:03,168 - But why didn't you tell me? - She said I mustn't. 226 00:36:03,294 --> 00:36:06,207 Mustn't? How much do we need? 227 00:36:06,931 --> 00:36:09,309 A thousand louis. 228 00:36:09,433 --> 00:36:11,310 All right, you may go. I'm going to Paris myself. 229 00:36:11,435 --> 00:36:13,813 Don't tell your mistress you talked to me. 230 00:36:13,938 --> 00:36:17,852 There's still time to put things straight. 231 00:36:17,975 --> 00:36:20,615 Go, go! 232 00:36:26,350 --> 00:36:30,162 Oh, my remorse! Oh, disgrace! 233 00:36:30,288 --> 00:36:34,395 And I lived so mistaken. 234 00:36:34,525 --> 00:36:41,966 But the truth, like a flash, has broken my base sleep. 235 00:36:42,533 --> 00:36:46,174 For a little while, be calm in my breast, 236 00:36:46,304 --> 00:36:50,480 O cry of honour. 237 00:36:50,608 --> 00:36:54,078 In me you shall have a sure avenger. 238 00:36:54,212 --> 00:36:57,557 I shall wash away this infamy. 239 00:36:57,682 --> 00:37:01,391 Oh, shame! Oh, disgrace! 240 00:37:01,519 --> 00:37:05,228 Ah, yes, I shall wash away this infamy. 241 00:38:11,055 --> 00:38:13,001 Where's Alfredo? 242 00:38:13,124 --> 00:38:16,196 He's just gone to Paris. 243 00:38:16,961 --> 00:38:19,441 When's he coming back? 244 00:38:19,563 --> 00:38:26,674 Before it gets dark. He told me to tell you. 245 00:38:27,204 --> 00:38:29,206 It's strange. 246 00:38:33,277 --> 00:38:36,087 - This is for you. - Very well. 247 00:38:36,213 --> 00:38:40,093 In a little while a man will be coming on business. 248 00:38:40,217 --> 00:38:42,697 Show him in at once. 249 00:38:43,754 --> 00:38:47,463 Aha! So Flora's discovered my hiding place. 250 00:38:47,591 --> 00:38:53,542 She's invited me to a dance this evening. 251 00:38:54,665 --> 00:38:56,440 She'll wait for me in vain. 252 00:38:58,169 --> 00:39:00,410 There's a gentleman here. 253 00:39:00,538 --> 00:39:03,075 It'll be the man I'm expecting. 254 00:39:11,248 --> 00:39:13,159 Mademoiselle Valery? 255 00:39:13,284 --> 00:39:16,493 - Yes. - I'm Alfredo's father. 256 00:39:16,620 --> 00:39:19,533 - You are? - Yes, the father of that headstrong boy 257 00:39:19,657 --> 00:39:24,231 who's rushing to his ruin because of his infatuation for you. 258 00:39:24,362 --> 00:39:30,278 I'm a lady, sir, and this is my house. 259 00:39:30,401 --> 00:39:32,608 Please excuse me if I leave you, 260 00:39:32,737 --> 00:39:35,911 more for your sake than mine. 261 00:39:36,707 --> 00:39:39,916 What manners! All the same... 262 00:39:40,044 --> 00:39:42,490 There must be some mistake. 263 00:39:42,613 --> 00:39:44,718 He wants to make over everything to you. 264 00:39:44,849 --> 00:39:47,796 He wouldn't dare. I should refuse. 265 00:39:49,086 --> 00:39:52,898 You live luxuriously... 266 00:39:53,023 --> 00:39:56,527 No one knows this document 267 00:39:56,660 --> 00:39:58,936 but you shall know the truth. 268 00:40:12,443 --> 00:40:16,789 Heavens! What are you telling me? 269 00:40:16,914 --> 00:40:20,828 You're sacrificing everything you possess? 270 00:40:22,920 --> 00:40:29,394 Why does the past reproach you? 271 00:40:30,261 --> 00:40:36,974 The past is over. I love Alfredo now. 272 00:40:37,101 --> 00:40:45,543 God has wiped out the past. 273 00:40:45,676 --> 00:40:52,787 He knows of my repentance. 274 00:40:54,952 --> 00:40:58,559 Your feelings do you credit. 275 00:40:59,790 --> 00:41:06,264 How kind your voice sounds now. 276 00:41:06,397 --> 00:41:12,279 I have to ask a sacrifice of those noble feelings of yours. 277 00:41:12,403 --> 00:41:14,542 No. Don't tell me. 278 00:41:14,672 --> 00:41:19,485 Don't tell me your terrible demand. 279 00:41:19,610 --> 00:41:21,351 I foresaw it. 280 00:41:21,879 --> 00:41:24,120 I expected it. 281 00:41:24,248 --> 00:41:32,190 I was too happy. 282 00:41:32,323 --> 00:41:36,931 Alfredo's father pleads with you now 283 00:41:37,061 --> 00:41:45,674 for the future of his two children. 284 00:41:46,670 --> 00:41:50,447 His two children? 285 00:41:51,308 --> 00:41:52,981 Yes. 286 00:41:57,348 --> 00:42:02,161 God gave me a daughter 287 00:42:02,286 --> 00:42:08,066 as pure as an angel. 288 00:42:08,192 --> 00:42:13,192 And if Alfredo refuses to return to the bosom of his family, 289 00:42:20,170 --> 00:42:25,347 the man she loves and who loves her, 290 00:42:25,876 --> 00:42:30,876 the one whose wife she was to be, will break the chain 291 00:42:36,954 --> 00:42:44,395 that was to bind them in their happiness. 292 00:42:44,528 --> 00:42:49,528 I pray you not to change the roses of their love to flowers of sadness. 293 00:43:02,212 --> 00:43:11,599 Surely your heart will not deny the prayer I utter now. 294 00:43:16,560 --> 00:43:18,267 Ah, yes, I understand. 295 00:43:18,395 --> 00:43:20,341 I'll have to leave Alfredo 296 00:43:20,464 --> 00:43:23,138 for a time. 297 00:43:23,267 --> 00:43:26,009 That would be a sacrifice but still... 298 00:43:26,136 --> 00:43:30,141 - That's not what I'm asking. - Heavens! What more do you expect? 299 00:43:30,274 --> 00:43:33,312 - I've offered so much already. - But not enough. 300 00:43:33,444 --> 00:43:35,754 You want me to leave him for ever? 301 00:43:35,879 --> 00:43:37,449 It's necessary. 302 00:43:37,581 --> 00:43:40,790 Oh, no. Never! 303 00:43:41,218 --> 00:43:43,129 No, never! 304 00:43:44,154 --> 00:43:45,690 You cannot know 305 00:43:45,823 --> 00:43:50,169 the kind of passion, living, overwhelming, that burns in my heart. 306 00:43:50,294 --> 00:43:52,740 I have no friends, no family 307 00:43:52,863 --> 00:43:55,844 still living. 308 00:43:56,400 --> 00:44:04,046 Alfredo swore that I should find them all in him. 309 00:44:06,243 --> 00:44:11,556 How should you know my life is threatened by a cruel disease? 310 00:44:12,549 --> 00:44:15,462 That already I see the end is near? 311 00:44:15,586 --> 00:44:20,968 If I parted from Alfredo 312 00:44:21,091 --> 00:44:26,769 my suffering would be so unbearable 313 00:44:26,897 --> 00:44:30,435 that I would rather die. 314 00:44:55,359 --> 00:45:01,969 The sacrifice is heavy 315 00:45:02,800 --> 00:45:10,184 but hear me out with patience. 316 00:45:11,675 --> 00:45:19,594 You're young and beautiful 317 00:45:19,717 --> 00:45:21,390 and in time... 318 00:45:21,518 --> 00:45:27,161 Oh, say no more. 319 00:45:27,291 --> 00:45:34,402 I understand you. But it's impossible for me. 320 00:45:35,299 --> 00:45:44,549 I want nothing but to love him. 321 00:45:44,675 --> 00:45:46,814 That may be 322 00:45:46,944 --> 00:45:52,690 but men are often less faithful. 323 00:45:52,816 --> 00:45:59,665 Oh, heavens! 324 00:46:01,058 --> 00:46:06,058 One day, when time has put your charms to flight, 325 00:46:12,469 --> 00:46:19,819 boredom will swiftly rise. What will happen then? 326 00:46:21,278 --> 00:46:23,451 Think. 327 00:46:24,014 --> 00:46:29,014 The gentle balm of affection will not be for you 328 00:46:35,159 --> 00:46:40,159 because the threads that bound you had not been blessed by heaven. 329 00:46:48,939 --> 00:46:50,748 It's true. 330 00:46:50,874 --> 00:47:00,625 Ah, why not then abandon so tempting a dream? 331 00:47:00,751 --> 00:47:07,498 - It's true. - Be the consoling angel 332 00:47:08,826 --> 00:47:14,936 of my family. Violetta, 333 00:47:15,065 --> 00:47:19,070 only think, you still have time for that. 334 00:47:19,203 --> 00:47:23,709 My child, it's God who inspires, 335 00:47:28,579 --> 00:47:37,522 it's God who inspires the words this father speaks. 336 00:47:37,654 --> 00:47:42,654 So, for the wretched woman who's fallen once, 337 00:47:49,900 --> 00:47:54,900 the hope of rising is for ever gone. 338 00:48:01,812 --> 00:48:08,161 Be the consoling angel of my family. 339 00:48:08,285 --> 00:48:12,665 Though God should show his mercy 340 00:48:12,789 --> 00:48:17,602 man will never forgive her. 341 00:48:58,235 --> 00:49:03,235 Say to your daughter, pure as she is and fair, 342 00:49:15,852 --> 00:49:20,852 that there's a victim of misfortune 343 00:49:35,172 --> 00:49:40,172 whose one ray of happiness before she dies 344 00:49:54,524 --> 00:49:59,524 is a sacrifice made for her. 345 00:50:14,277 --> 00:50:22,219 Weep, unhappy girl! 346 00:50:27,691 --> 00:50:31,400 I see 347 00:50:35,932 --> 00:50:39,641 the sacrifice I ask 348 00:50:43,807 --> 00:50:47,721 is the greatest one of all. 349 00:50:47,844 --> 00:50:51,314 In my own heart 350 00:50:51,448 --> 00:50:55,225 I feel your sorrow. 351 00:50:55,352 --> 00:51:02,361 Have courage and your generous heart will conquer. 352 00:54:09,012 --> 00:54:12,585 Tell me what I must do. 353 00:54:14,017 --> 00:54:16,554 Say you don't love him. 354 00:54:18,655 --> 00:54:21,829 He won't believe me. 355 00:54:24,494 --> 00:54:26,269 Then leave him. 356 00:54:27,297 --> 00:54:31,211 He would follow me. 357 00:54:32,836 --> 00:54:35,510 Then... 358 00:54:37,040 --> 00:54:46,222 Embrace me now as your daughter 359 00:54:47,150 --> 00:54:51,496 so you may give me strength. 360 00:54:52,289 --> 00:54:58,205 Soon he'll be restored to you, but more unhappy than words can tell. 361 00:54:58,328 --> 00:55:02,003 You must be there to comfort him. 362 00:55:03,900 --> 00:55:05,504 What are you doing? 363 00:55:05,635 --> 00:55:08,741 If I told you, you would oppose me. 364 00:55:10,273 --> 00:55:15,120 You are generous indeed. And what can I do for you? 365 00:55:23,953 --> 00:55:28,953 I shall soon die. And he'll not curse my memory 366 00:55:34,964 --> 00:55:42,712 if someone tells him how much I suffered. 367 00:55:43,239 --> 00:55:47,085 No, generous girl, you must live. 368 00:55:47,210 --> 00:55:51,124 You must be happy, 369 00:55:51,247 --> 00:55:54,922 for one day heaven will repay you 370 00:55:55,051 --> 00:56:02,265 for these tears. 371 00:56:02,392 --> 00:56:10,004 Let him know the sacrifice I made of the love 372 00:56:10,133 --> 00:56:18,678 that will be his till I draw my last breath. 373 00:56:18,808 --> 00:56:22,722 Your sacrifice shall be rewarded, and in days to come 374 00:56:22,846 --> 00:56:27,920 you'll be proud of so great a love. 375 00:57:21,938 --> 00:57:25,249 Someone's coming. You must go now. 376 00:57:25,375 --> 00:57:28,549 I thank you from my heart. 377 00:57:28,678 --> 00:57:32,990 Go now! 378 00:57:35,718 --> 00:57:44,968 We may not meet again. 379 00:57:46,396 --> 00:57:55,441 May you be happy. 380 00:57:57,073 --> 00:57:58,677 Farewell. 381 00:58:00,210 --> 00:58:02,986 Farewell. 382 00:58:10,487 --> 00:58:15,487 - Let him know the sacrifice - Yes. 383 00:58:23,366 --> 00:58:28,366 - I made of the love... - Yes. 384 00:58:37,146 --> 00:58:42,146 That will be his for ever... 385 00:58:47,490 --> 00:58:51,563 Farewell. 386 00:58:52,328 --> 00:58:59,246 May you be happy. 387 00:58:59,369 --> 00:59:03,112 Farewell. 388 00:59:31,200 --> 00:59:36,200 Heaven, give me strength. 389 01:00:01,331 --> 01:00:04,210 - You want me? - Yes. 390 01:00:04,334 --> 01:00:06,575 Deliver this note yourself. 391 01:00:08,871 --> 01:00:10,817 Hush! 392 01:00:13,209 --> 01:00:17,851 Go at once. 393 01:00:22,085 --> 01:00:27,085 And now a note to him. 394 01:00:39,869 --> 01:00:42,281 What shall I say? 395 01:00:44,741 --> 01:00:47,813 Who'll give me the courage to say it? 396 01:01:24,313 --> 01:01:25,656 What are you doing? 397 01:01:25,782 --> 01:01:28,956 - Nothing. - You were writing? - Yes... no... - You are confused. 398 01:01:29,085 --> 01:01:30,758 Who were you writing to? 399 01:01:30,887 --> 01:01:32,560 - To you. - Give me the letter. 400 01:01:32,689 --> 01:01:35,067 - No, later. - I'm sorry. 401 01:01:35,191 --> 01:01:37,262 There's something worrying me. 402 01:01:37,393 --> 01:01:40,067 - What is it? - My father's arrived. 403 01:01:40,196 --> 01:01:41,436 Have you seen him? 404 01:01:41,564 --> 01:01:45,808 No, but he left me an angry letter. 405 01:01:45,935 --> 01:01:50,907 I'll wait for him. He'll love you when he sees you. 406 01:01:51,040 --> 01:01:54,920 Don't let him find me here. Let me go. 407 01:01:55,044 --> 01:01:59,515 You can calm him down. I'll throw myself at his feet. 408 01:01:59,649 --> 01:02:02,323 He won't want to part us any more. 409 01:02:02,452 --> 01:02:07,925 We shall be happy, because you love me, Alfredo. 410 01:02:08,057 --> 01:02:12,767 You love me, don't you? You love me, Alfredo... 411 01:02:14,764 --> 01:02:17,301 So very much. 412 01:02:19,068 --> 01:02:22,606 But why are you crying? 413 01:02:22,739 --> 01:02:27,552 I felt like crying 414 01:02:27,677 --> 01:02:29,850 but I'm better now. 415 01:02:30,847 --> 01:02:33,555 You see? I'm smiling. 416 01:02:33,683 --> 01:02:37,825 You see? I'm all right now. I'm smiling. 417 01:02:38,588 --> 01:02:42,434 I'll be there among the flowers. 418 01:02:43,426 --> 01:02:49,843 Always near to you. 419 01:02:52,101 --> 01:02:57,101 Love me, Alfredo. 420 01:03:02,612 --> 01:03:07,612 Love me as I love you. 421 01:03:37,146 --> 01:03:44,564 Farewell. 422 01:03:53,262 --> 01:04:02,706 Her love for me is her whole life. 423 01:04:13,783 --> 01:04:15,387 It's late: 424 01:04:15,518 --> 01:04:20,934 perhaps my father won't come back today. 425 01:04:24,227 --> 01:04:26,434 Madame has gone. 426 01:04:26,562 --> 01:04:30,669 There was a carriage waiting. It's on its way to Paris now. 427 01:04:30,800 --> 01:04:32,609 Annina went on ahead. 428 01:04:32,735 --> 01:04:34,442 I know. Don't agitate yourself. 429 01:04:34,570 --> 01:04:36,481 What does it mean? 430 01:04:36,606 --> 01:04:42,522 I expect she's gone to hurry up the sale of her things. 431 01:04:42,645 --> 01:04:44,784 But Annina will stop her. 432 01:04:50,519 --> 01:04:53,966 There's someone in the garden? Who is it? 433 01:04:54,090 --> 01:04:57,333 - Monsieur Garment'? - Yes. 434 01:04:57,460 --> 01:05:00,202 A lady in a carriage, a little way from here, 435 01:05:00,329 --> 01:05:02,935 gave me this note for you. 436 01:05:05,835 --> 01:05:08,406 From Violetta! 437 01:05:13,175 --> 01:05:15,985 Why am I so disturbed? 438 01:05:19,782 --> 01:05:22,820 Perhaps she suggests my joining her? 439 01:05:27,924 --> 01:05:29,801 I'm afraid. 440 01:05:31,127 --> 01:05:33,004 Oh, heaven! 441 01:05:34,230 --> 01:05:35,834 Give me courage. 442 01:05:36,766 --> 01:05:41,237 "Alfredo, when you get this note..." 443 01:05:47,476 --> 01:05:50,548 My father! 444 01:05:50,680 --> 01:05:52,921 My Son! 445 01:05:53,049 --> 01:05:57,828 I know how much you suffer. But don't give way to tears. 446 01:05:57,954 --> 01:06:01,902 Rather become your father's pride 447 01:06:02,024 --> 01:06:11,570 and joy again. 448 01:06:41,731 --> 01:06:49,013 What has banished from your heart the dear sea and soil of Provence? 449 01:06:57,413 --> 01:07:05,161 What has dimmed in your eyes the bright sunshine of your native country? 450 01:07:14,397 --> 01:07:23,476 Even in sorrow, remember you were happy there. 451 01:07:23,606 --> 01:07:33,493 There alone can peace shine on you again. 452 01:07:44,860 --> 01:07:50,071 It was God who brought me here. 453 01:08:28,270 --> 01:08:36,314 You don't know what pain your old father has suffered. 454 01:08:46,055 --> 01:08:51,027 With you away, 455 01:08:51,160 --> 01:08:54,972 his home has been desolate indeed. 456 01:09:04,406 --> 01:09:14,054 But if in finding you again my hopes are not in vain, 457 01:09:14,183 --> 01:09:19,183 if the voice of honour is not silent for you, 458 01:09:36,305 --> 01:09:41,550 God has heard me. 459 01:11:06,161 --> 01:11:12,442 What, no response to your father's love? 460 01:11:13,068 --> 01:11:17,346 A thousand serpents devour my breast. 461 01:11:17,473 --> 01:11:20,920 - Leave me! - Leave you? - Oh, revenge! 462 01:11:21,043 --> 01:11:24,149 No more delay. Let us go. Hurry. 463 01:11:24,280 --> 01:11:27,591 - Ah, it was Douphol. - Are you listening to me? - No. 464 01:11:27,716 --> 01:11:33,291 Then I've found you in vain? 465 01:11:57,680 --> 01:12:03,323 No, you won't hear reproaches. Let's cover the past with oblivion. 466 01:12:03,452 --> 01:12:08,925 Love which has guided me to you can forgive everything. 467 01:12:09,458 --> 01:12:15,067 Come, see again with me your dear ones rejoicing. 468 01:12:15,197 --> 01:12:22,046 Don't deny such joy to those who've suffered till now. 469 01:12:22,171 --> 01:12:27,883 Hasten to console a father and a sister. 470 01:12:35,317 --> 01:12:37,888 No, you won't hear reproaches. 471 01:12:39,154 --> 01:12:42,158 Let's cover the past with oblivion. 472 01:12:42,291 --> 01:12:48,207 Love can forgive everything. 473 01:12:48,330 --> 01:12:54,076 Hasten to console a father and a sister. 474 01:13:10,085 --> 01:13:13,658 A thousand serpents devour my breast. 475 01:13:13,789 --> 01:13:15,791 - Are you listening to me? - No. 476 01:14:27,095 --> 01:14:29,803 Ah! She's gone to the party. 477 01:14:29,932 --> 01:14:33,846 - I'll have my own back for that. - What's that you say? 478 01:14:33,969 --> 01:14:35,778 Stop! 479 01:15:19,781 --> 01:15:23,160 There'll be maskers to liven up the evening, the young Vicomte at their head. 480 01:15:24,887 --> 01:15:28,892 And I've invited Violetta and Alfredo. 481 01:15:29,024 --> 01:15:31,402 Haven't you heard? 482 01:15:31,527 --> 01:15:35,407 - Violetta and Germont have parted. - Is it true? 483 01:15:35,531 --> 01:15:38,876 She'll be coming with the Baron. 484 01:15:39,001 --> 01:15:43,347 But I saw them only yesterday. They seemed happy enough. 485 01:15:43,472 --> 01:15:45,349 Hush! Do you hear? 486 01:15:45,474 --> 01:15:48,114 Our friends are coming. 487 01:15:55,183 --> 01:16:00,997 We're gypsies come from a distant land. 488 01:16:02,391 --> 01:16:08,603 We can read the future in anybody's hand. 489 01:16:09,665 --> 01:16:13,613 We're in touch with the stars. 490 01:16:13,735 --> 01:16:17,046 Nothing's hidden from us. 491 01:16:17,172 --> 01:16:23,987 All the happenings of the future we can reveal to you. 492 01:16:54,009 --> 01:16:55,454 Let's see. 493 01:17:01,850 --> 01:17:07,163 You, Monsieur, have several rivals. 494 01:17:16,131 --> 01:17:22,514 You, Madame, are no model of faithfulness. 495 01:17:22,638 --> 01:17:26,347 Are you at your games again? Believe me, I'll make you pay. 496 01:17:26,475 --> 01:17:29,786 What the deuce do you mean? It's an utter falsehood. 497 01:17:29,911 --> 01:17:33,552 The fox may change his coat but he doesn't forget his tricks. 498 01:17:33,682 --> 01:17:36,959 My dear Marquis, you be careful or you may be sorry for it. 499 01:17:52,634 --> 01:17:56,013 Come along, let's draw a veil 500 01:17:56,138 --> 01:17:58,812 over what's past and gone. 501 01:17:59,875 --> 01:18:03,880 What's done can't be undone. 502 01:18:04,012 --> 01:18:06,356 Let's welcome what's to come. 503 01:18:06,481 --> 01:18:09,985 Come along, let's draw a veil over what's past and gone. 504 01:18:10,118 --> 01:18:14,032 What's done can't be undone. Let's welcome what's to come. 505 01:18:48,457 --> 01:18:50,960 We're matadors from Madrid. 506 01:18:51,093 --> 01:18:53,437 The heroes of the bullring, 507 01:18:53,562 --> 01:18:55,974 we've come to enjoy the fun 508 01:18:56,098 --> 01:18:58,704 that Paris makes over the fatted ox. 509 01:18:58,834 --> 01:19:01,314 There's a tale we can tell, if you'll listen 510 01:19:01,436 --> 01:19:04,110 and would like to know how we can love. 511 01:19:04,239 --> 01:19:06,685 Yes, yes, you splendid fellows, tell us. 512 01:19:06,808 --> 01:19:09,482 We're eager to hear you. 513 01:19:11,113 --> 01:19:14,788 Then listen! 514 01:19:17,953 --> 01:19:22,424 There's a matador from Biscay, the bold and handsome Piquillo. 515 01:19:22,557 --> 01:19:25,163 Strong of arm and proud of aspect 516 01:19:25,293 --> 01:19:27,204 he's the lord of the arena. 517 01:19:27,329 --> 01:19:29,605 With an Andalusian maiden 518 01:19:29,731 --> 01:19:31,870 he fell violently in love 519 01:19:32,000 --> 01:19:36,881 but the saucy little beauty challenged her admiring swain: 520 01:19:37,739 --> 01:19:43,052 "Let me see you bring down five bulls in a single day. 521 01:19:43,178 --> 01:19:47,251 "And if you return in triumph you shall have my heart and hand." 522 01:19:47,916 --> 01:19:50,294 "I accept," said the bullfighter 523 01:19:50,418 --> 01:19:52,830 and he hurried to the fight. 524 01:19:52,954 --> 01:19:55,230 All five bulls the conquering hero 525 01:19:55,357 --> 01:19:57,701 stretched lifeless upon the sand. 526 01:20:03,365 --> 01:20:08,178 Bravo, bravo, brave bullfighter! You've shown yourself a hero 527 01:20:08,303 --> 01:20:12,911 and proved to the maiden the kind of love yours is. 528 01:20:13,508 --> 01:20:18,253 Amidst the cheering he went back to the girl of his heart 529 01:20:18,380 --> 01:20:23,090 and eagerly embraced his prize in the strong arms of love. 530 01:20:23,218 --> 01:20:25,425 With feats like this, 531 01:20:25,554 --> 01:20:28,228 bullfighters know how to conquer lovely women. 532 01:20:28,356 --> 01:20:32,930 But here our hearts are gentler. We make do with fun and games. 533 01:20:33,528 --> 01:20:36,031 Yes, lively friends, first let's try 534 01:20:36,164 --> 01:20:38,303 the temper of fickle fortune. 535 01:20:38,433 --> 01:20:40,572 Let's open the room 536 01:20:40,702 --> 01:20:43,080 to the bold gamester. 537 01:21:06,528 --> 01:21:07,768 Alfredo! 538 01:21:08,430 --> 01:21:09,636 YOU! 539 01:21:10,165 --> 01:21:11,473 Yes, 540 01:21:11,600 --> 01:21:13,307 my friends. 541 01:21:15,437 --> 01:21:17,144 Where's Violetta? 542 01:21:18,240 --> 01:21:19,583 I don't know. 543 01:21:19,708 --> 01:21:22,917 How nonchalant! Bravo! 544 01:21:25,213 --> 01:21:28,490 Now, let's have a game. 545 01:21:48,069 --> 01:21:50,174 Here's the one we've been waiting for. 546 01:21:50,305 --> 01:21:52,444 I couldn't refuse such a lovely invitation. 547 01:21:52,574 --> 01:21:54,451 I'm grateful to you too, Baron, 548 01:21:54,576 --> 01:21:57,056 for consenting to come. 549 01:22:00,949 --> 01:22:03,259 Germont is here. Do you see? 550 01:22:03,385 --> 01:22:06,161 Heavens! So he is. Yes, I see him. 551 01:22:06,288 --> 01:22:07,995 Not a word from you 552 01:22:08,123 --> 01:22:10,626 to Alfredo. 553 01:22:11,526 --> 01:22:12,732 Not a word! 554 01:22:14,829 --> 01:22:20,609 Ah, why did I come? It was rash of me. 555 01:22:20,735 --> 01:22:27,584 Heaven, have mercy on me! 556 01:22:28,643 --> 01:22:33,092 Sit down with me and tell me about this new turn of events. 557 01:22:36,084 --> 01:22:38,291 - Four! - You've won again. 558 01:22:38,420 --> 01:22:42,994 Unlucky in love, lucky at cards. 559 01:22:43,124 --> 01:22:44,967 He's winning all the time. 560 01:22:45,093 --> 01:22:49,405 Oh, I'll win tonight and return happily 561 01:22:49,531 --> 01:22:53,877 to the country to spend my winnings. 562 01:22:54,002 --> 01:22:56,175 - Alone? - Oh, no. 563 01:22:57,238 --> 01:23:02,551 With her who was with me there until she ran away from me. 564 01:23:02,677 --> 01:23:05,157 - Dear God! - Spare her feelings. - Monsieur! 565 01:23:05,280 --> 01:23:07,191 Remain calm or I'll leave you. 566 01:23:07,315 --> 01:23:09,522 Did you speak to me, Baron? 567 01:23:09,651 --> 01:23:11,562 You're so favoured by fortune 568 01:23:11,686 --> 01:23:15,862 - that I'm tempted to try my luck. - Really? I'll take you on. 569 01:23:15,991 --> 01:23:22,431 Ah! I feel like death. 570 01:23:22,564 --> 01:23:27,775 Great heaven, have pity on me! 571 01:23:27,902 --> 01:23:30,109 A hundred louis on the right. 572 01:23:30,238 --> 01:23:32,275 And a hundred on the left. 573 01:23:33,441 --> 01:23:35,921 Another four. You win. 574 01:23:36,678 --> 01:23:37,850 Will you double? 575 01:23:37,979 --> 01:23:39,287 Double it is. 576 01:23:41,416 --> 01:23:43,327 A four, a seven. 577 01:23:43,451 --> 01:23:45,829 - Again! - Then I'm the winner. 578 01:23:45,954 --> 01:23:50,425 Bravo! Alfredo has all the luck. 579 01:23:50,558 --> 01:23:54,938 The Baron's going to pay for that stay in the country, I can see that. 580 01:23:55,063 --> 01:23:56,974 Shall we go on? 581 01:23:57,098 --> 01:24:00,477 - Supper's served. - Let's go. 582 01:24:00,602 --> 01:24:03,014 Let's go. 583 01:24:03,138 --> 01:24:09,919 What's going to happen? I feel like death. 584 01:24:10,045 --> 01:24:15,791 Great heaven, have pity on me! 585 01:24:15,917 --> 01:24:19,558 - If you'd like to continue? - We can't now. 586 01:24:19,687 --> 01:24:21,758 I'll have my revenge later. 587 01:24:21,890 --> 01:24:24,268 At any game you like. 588 01:24:26,428 --> 01:24:31,173 Let's follow our friends. Later... 589 01:24:31,299 --> 01:24:35,304 I'll be at your service. Let's go. 590 01:24:36,571 --> 01:24:38,073 Let's go. 591 01:24:58,760 --> 01:25:01,536 I've asked him to follow me. 592 01:25:01,663 --> 01:25:04,872 Will he come? Will he heed me? 593 01:25:04,999 --> 01:25:07,309 I think he'll come, 594 01:25:08,069 --> 01:25:15,920 for his terrible hatred moves him more than my words. 595 01:25:20,281 --> 01:25:22,557 You called me? What do you want? 596 01:25:22,684 --> 01:25:25,324 You must go. 597 01:25:25,453 --> 01:25:27,831 You're in danger. 598 01:25:27,956 --> 01:25:30,368 Ah, I see, but that's enough. 599 01:25:30,492 --> 01:25:32,699 So you think I'm a coward? 600 01:25:32,827 --> 01:25:35,330 - No, never. - What are you afraid of? 601 01:25:35,463 --> 01:25:38,069 I fear the Baron... 602 01:25:38,199 --> 01:25:40,679 It's a question of life and death between us. 603 01:25:40,802 --> 01:25:45,911 If I kill him, you'll lose your lover and protector 604 01:25:48,309 --> 01:25:53,486 at a single blow. Doesn't such a fate terrify you? 605 01:25:53,615 --> 01:25:56,095 But if he should be the killer? 606 01:25:56,217 --> 01:26:00,893 That's the only thought that puts the fear of death into me. 607 01:26:01,523 --> 01:26:03,730 My death? What do you care about that? 608 01:26:03,858 --> 01:26:06,634 Please go. Go at once. 609 01:26:06,761 --> 01:26:08,934 I'll go if you'll swear 610 01:26:09,063 --> 01:26:13,808 that wherever I go you'll follow me. 611 01:26:13,935 --> 01:26:15,414 No, never! 612 01:26:15,537 --> 01:26:19,144 - No, never! - Go, you are wicked. Forget a name 613 01:26:19,274 --> 01:26:23,347 that's without honour. Go, leave me this minute. 614 01:26:23,478 --> 01:26:26,322 I've made a solemn vow to fly from you. 615 01:26:26,915 --> 01:26:28,258 To whom? Tell me! 616 01:26:28,383 --> 01:26:29,760 Who could make you? 617 01:26:29,884 --> 01:26:32,364 One who had every right. 618 01:26:32,487 --> 01:26:34,967 - Was it Douphol? - Yes. 619 01:26:35,089 --> 01:26:37,569 Then you love him? 620 01:26:37,692 --> 01:26:40,263 Yes... I love him. 621 01:26:40,395 --> 01:26:44,275 Come here, all of you. 622 01:26:48,469 --> 01:26:53,543 You called us? What do you want? 623 01:26:55,243 --> 01:26:59,919 You know this lady? 624 01:27:00,048 --> 01:27:01,755 You mean Violetta? 625 01:27:01,883 --> 01:27:07,094 - But you don't know what she's done. - Oh, don't! 626 01:27:07,222 --> 01:27:08,792 No. 627 01:27:16,497 --> 01:27:22,243 For me this woman 628 01:27:22,370 --> 01:27:27,342 lost all she possessed. 629 01:27:27,475 --> 01:27:32,982 I was blind, a wretched coward, 630 01:27:33,114 --> 01:27:38,860 I accepted it all. 631 01:27:38,987 --> 01:27:48,772 But it's time now for me to clear myself from debt. 632 01:27:48,896 --> 01:27:55,370 I call you all to witness here 633 01:28:05,713 --> 01:28:14,189 that I've paid her back. 634 01:28:14,322 --> 01:28:16,029 What you've done is shameful. 635 01:28:16,157 --> 01:28:17,932 To strike down a tender heart that way. 636 01:28:18,059 --> 01:28:19,800 You've insulted a woman. 637 01:28:19,927 --> 01:28:21,838 Get out of here! Go! 638 01:28:21,963 --> 01:28:26,036 Go! We've no use for the likes of you. 639 01:28:47,889 --> 01:28:51,268 A man who offends a woman, 640 01:28:53,061 --> 01:28:55,632 even in anger, 641 01:28:57,465 --> 01:29:01,413 deserves nothing 642 01:29:02,537 --> 01:29:05,677 but scorn. 643 01:29:06,207 --> 01:29:11,088 Where's my son? 644 01:29:11,212 --> 01:29:15,126 I no longer see him. 645 01:29:15,249 --> 01:29:24,761 I no longer see him in you, Alfredo. 646 01:29:43,911 --> 01:29:46,448 What have I done? Yes, I despise myself. 647 01:29:46,581 --> 01:29:49,187 Jealous madness, love deceived, 648 01:29:49,317 --> 01:29:51,854 ravaged my soul, destroyed my reason. 649 01:29:51,986 --> 01:29:55,524 How can I ever gain her pardon? 650 01:29:55,656 --> 01:29:58,136 I would have left her but I couldn't. 651 01:29:58,259 --> 01:30:00,671 I came here to vent my anger. 652 01:30:00,795 --> 01:30:07,610 But now I've done that, 653 01:30:07,735 --> 01:30:10,841 wretch that I am, 654 01:30:10,972 --> 01:30:15,318 - I feel nothing but deep remorse. - Yes, you have suffered. 655 01:30:15,443 --> 01:30:20,290 - Your deadly insult to this lady - I alone know the true devotion 656 01:30:20,415 --> 01:30:24,295 - offends us all, but such an outrage - this poor girl hides within her breast. 657 01:30:24,419 --> 01:30:28,128 - Shall not go unavenged. - Every one of us has shared your pain. 658 01:30:28,756 --> 01:30:32,294 - I know her devotion, - Friends are around you, 659 01:30:32,427 --> 01:30:36,136 - I know her faithful heart - friends are around you 660 01:30:36,264 --> 01:30:45,651 - but I'm vowed so cruelly to silence. - to dry the tears you've shed. 661 01:30:48,109 --> 01:30:53,109 Alfredo, how should you understand 662 01:31:03,524 --> 01:31:08,524 all the love that's in my heart? 663 01:31:18,573 --> 01:31:23,573 How should you know that I've proved it 664 01:31:33,654 --> 01:31:38,654 even at the price of your contempt? 665 01:31:45,600 --> 01:31:49,377 - Alas, what have I done? I feel terrible. - Yes, you have suffered. But take heart. 666 01:31:49,504 --> 01:31:54,504 But the time will come when you'll know. 667 01:32:03,885 --> 01:32:08,885 And you'll admit how much I loved you. 668 01:32:18,533 --> 01:32:28,477 God save you then from all remorse. 669 01:32:46,894 --> 01:32:53,834 Even after death I'll still love you. 670 01:32:57,605 --> 01:33:03,556 I would have left her but I couldn't. 671 01:33:03,678 --> 01:33:09,594 I came here to vent my anger. 672 01:33:09,717 --> 01:33:15,531 But now I've done that, 673 01:33:15,656 --> 01:33:20,799 wretch that I am, I feel nothing but deep remorse. 674 01:34:56,590 --> 01:35:00,538 Even after death 675 01:35:01,462 --> 01:35:06,275 I'll still love you. 676 01:35:10,538 --> 01:35:15,578 Alas, what have I done? I feel terrible about it. She'll never forgive me. 677 01:39:39,707 --> 01:39:43,348 Annina! 678 01:39:44,211 --> 01:39:47,749 Did you call me? 679 01:39:47,881 --> 01:39:54,298 Were you asleep? Poor Annina. 680 01:39:54,421 --> 01:39:58,733 Forgive me. 681 01:39:59,660 --> 01:40:06,805 Give me a sip of water. 682 01:40:26,120 --> 01:40:31,502 Look and see if it's daylight. 683 01:40:31,625 --> 01:40:35,038 It's seven o'clock. 684 01:40:35,162 --> 01:40:41,511 Let's have a little light. 685 01:40:55,549 --> 01:40:59,895 Dr Grenvil... 686 01:41:00,020 --> 01:41:03,297 What a good friend he is! 687 01:41:03,424 --> 01:41:09,898 I must get up. Help me. 688 01:41:31,118 --> 01:41:39,629 How kind you are to think of me so early. 689 01:41:39,760 --> 01:41:46,075 How do you feel? 690 01:41:46,200 --> 01:41:50,740 Weak in body 691 01:41:50,871 --> 01:41:57,447 but my soul's at peace. 692 01:41:57,578 --> 01:42:07,226 A good priest came yesterday to comfort me. 693 01:42:07,354 --> 01:42:12,354 Religion's a great solace when one's ill. 694 01:42:19,199 --> 01:42:21,770 And last night? 695 01:42:21,902 --> 01:42:25,873 I slept soundly. 696 01:42:26,006 --> 01:42:28,714 Then we must take heart. 697 01:42:28,842 --> 01:42:33,052 Convalescence is not far off. 698 01:42:37,484 --> 01:42:43,298 Doctors are allowed 699 01:42:43,423 --> 01:42:47,428 a white lie. 700 01:42:47,561 --> 01:42:54,501 Goodbye. I'll see you later. 701 01:42:54,635 --> 01:42:58,378 Don't forget me. 702 01:43:00,574 --> 01:43:02,747 How is she, Monsieur? 703 01:43:03,510 --> 01:43:08,510 The illness gives her only a few hours to live. 704 01:43:37,144 --> 01:43:39,818 Take courage now. 705 01:43:39,947 --> 01:43:44,862 Is it a holiday? 706 01:43:44,985 --> 01:43:49,195 It's the carnival. Paris is running wild. 707 01:43:49,323 --> 01:43:52,793 God knows how many poor souls 708 01:43:52,926 --> 01:44:00,811 are suffering while the people enjoy themselves. 709 01:44:01,768 --> 01:44:05,545 How much have we left in the drawer? 710 01:44:05,672 --> 01:44:08,653 Twenty louis. 711 01:44:08,775 --> 01:44:11,949 Take ten and give them to the poor. 712 01:44:12,079 --> 01:44:15,356 You won't have much left. 713 01:44:20,287 --> 01:44:26,135 As much as I shall need. 714 01:44:27,761 --> 01:44:31,299 Go and see if there are any letters for me. 715 01:44:31,431 --> 01:44:34,207 - What about you? - I don't need anything. 716 01:44:34,334 --> 01:44:39,334 But please hurry. 717 01:44:57,524 --> 01:45:00,334 "You kept your promise. 718 01:45:00,460 --> 01:45:03,441 "The duel took place. 719 01:45:04,431 --> 01:45:10,643 "The Baron was wounded but is getting better. 720 01:45:12,339 --> 01:45:16,685 "Alfredo is abroad. 721 01:45:16,810 --> 01:45:21,316 "I've told him of your sacrifice. 722 01:45:21,448 --> 01:45:26,420 "He's coming back to ask your pardon. 723 01:45:26,553 --> 01:45:29,124 "I'll come, too. 724 01:45:29,656 --> 01:45:32,159 "Take care of yourself. 725 01:45:32,292 --> 01:45:35,762 "You deserve a better future. 726 01:45:37,597 --> 01:45:41,909 "Giorgio Germont." 727 01:45:46,640 --> 01:45:48,244 It's too late. 728 01:45:50,377 --> 01:45:55,793 I wait and wait 729 01:45:56,717 --> 01:46:00,028 but they never come. 730 01:46:01,455 --> 01:46:06,564 How changed I am! 731 01:46:07,828 --> 01:46:15,007 But the doctor still urges me to hope. 732 01:46:16,670 --> 01:46:23,679 With such a disease 733 01:46:24,778 --> 01:46:29,778 all hope is dead. 734 01:46:47,634 --> 01:46:52,634 Farewell, happy dreams of bygone days. 735 01:47:06,086 --> 01:47:11,086 The roses in my cheeks already are faded. 736 01:47:22,502 --> 01:47:27,502 How I miss Alfredo's love 737 01:47:38,652 --> 01:47:43,652 to comfort and uphold my weary spirit! 738 01:48:01,441 --> 01:48:04,786 Oh, comfort... 739 01:48:09,082 --> 01:48:15,658 sustain... 740 01:48:15,789 --> 01:48:20,789 Sustain an erring soul 741 01:48:29,202 --> 01:48:34,202 and may God pardon and make her his own. 742 01:48:52,092 --> 01:49:01,206 Ah, all is over now. 743 01:49:26,993 --> 01:49:31,993 Joys and sorrows will soon come to an end. 744 01:49:43,977 --> 01:49:48,977 The tomb is the final resting place for mortal man. 745 01:50:00,760 --> 01:50:05,760 No tear or flower will deck my grave 746 01:50:16,610 --> 01:50:21,610 nor marked cross cover these bones. 747 01:50:38,865 --> 01:50:42,074 No cross... 748 01:50:46,640 --> 01:50:51,282 No flower... 749 01:50:56,116 --> 01:51:01,116 Sustain an erring soul 750 01:51:08,795 --> 01:51:13,795 and may God pardon and make her his own. 751 01:51:33,486 --> 01:51:43,066 Ah, all is over now. 752 01:52:35,281 --> 01:52:37,454 Make way for the quadruped, lord of the feast. 753 01:52:37,584 --> 01:52:39,655 His head is wreathed with flowers and vine leaves. 754 01:52:39,786 --> 01:52:41,891 Make way for the gentlest of all horned beasts. 755 01:52:42,021 --> 01:52:44,934 Greet him with horns and pipes. 756 01:52:47,026 --> 01:52:50,496 People of Paris, give way to the fatted ox's triumph. 757 01:52:54,868 --> 01:52:57,041 Neither Asia nor Africa ever saw a finer one. 758 01:52:57,170 --> 01:52:59,207 He's the pride and boast of every butcher. 759 01:52:59,339 --> 01:53:01,410 Lively masqueraders, frolicking young boys, 760 01:53:01,541 --> 01:53:04,021 hail him, all of you, with music and song. 761 01:53:06,846 --> 01:53:10,521 People of Paris, give way to the fatted ox's triumph. 762 01:53:15,722 --> 01:53:17,724 Make way for the quadruped, lord of the feast. 763 01:53:17,857 --> 01:53:19,996 His head is wreathed with flowers and vine leaves. 764 01:53:30,804 --> 01:53:33,011 - Madame... - What's happened? 765 01:53:33,139 --> 01:53:37,212 You do feel better today, don't you? 766 01:53:37,343 --> 01:53:41,052 - Yes, but why? - Will you promise to keep calm? 767 01:53:41,181 --> 01:53:43,183 What are you trying to tell me? 768 01:53:43,316 --> 01:53:46,763 I must warn you of a joy you're not expecting. 769 01:53:46,886 --> 01:53:49,833 - Did you say joy? - Yes, Madame. 770 01:53:49,956 --> 01:53:54,962 Alfredo! You've seen him! He's coming! Oh, hurry! Alfredo! 771 01:53:56,296 --> 01:54:02,611 - Alfredo, beloved! - Oh, my Violetta! 772 01:54:05,505 --> 01:54:09,009 Oh, what joy! 773 01:54:09,142 --> 01:54:11,588 How much to blame I am! But now, dearest, I know everything. 774 01:54:11,711 --> 01:54:14,214 I only know I have you back. 775 01:54:14,347 --> 01:54:16,725 Judge how much I love you from the beating of my heart. 776 01:54:16,850 --> 01:54:19,330 I can live no longer without you. 777 01:54:19,452 --> 01:54:22,058 That you find me still alive 778 01:54:22,188 --> 01:54:24,668 means that sorrow cannot kill. 779 01:54:24,791 --> 01:54:27,271 Forget the pain, beloved. 780 01:54:27,393 --> 01:54:29,964 Forgive me and my father. 781 01:54:30,096 --> 01:54:32,474 That I should pardon you when I'm the one to blame? 782 01:54:32,599 --> 01:54:34,977 But it was love that made me so. 783 01:54:35,101 --> 01:54:37,342 Neither man nor devil, my angel, 784 01:54:37,470 --> 01:54:40,212 shall ever part you from me again. 785 01:55:14,707 --> 01:55:23,127 We'll leave Paris, my dearest. 786 01:55:23,249 --> 01:55:31,100 Together we'll go through life. 787 01:55:31,224 --> 01:55:39,666 In reward for your past sorrows 788 01:55:39,799 --> 01:55:47,911 you'll bloom into health again. 789 01:55:48,041 --> 01:55:56,620 Breath of life, sunshine you'll be to me. 790 01:55:56,749 --> 01:56:06,227 All the years to come will smile on us. 791 01:56:06,793 --> 01:56:15,611 We'll leave Paris, my dearest. 792 01:56:15,735 --> 01:56:23,176 Together we'll go through life. 793 01:56:23,309 --> 01:56:24,344 Yes. 794 01:56:24,477 --> 01:56:32,828 In reward for past sorrows 795 01:56:32,952 --> 01:56:41,133 I'll bloom into health again. 796 01:56:41,260 --> 01:56:50,510 Breath of life, sunshine you'll be to me. 797 01:56:50,636 --> 01:56:59,579 All the years to come will smile on us. 798 01:59:35,801 --> 01:59:42,047 Ah, no more! Let's go to church, Alfredo, 799 01:59:42,175 --> 01:59:45,349 and give thanks for your return. 800 01:59:45,478 --> 01:59:48,220 - You've gone pale. - It's nothing. 801 01:59:48,347 --> 01:59:51,226 So sudden a joy is overwhelming 802 01:59:51,350 --> 01:59:53,796 when one's been sad at heart. 803 01:59:53,920 --> 01:59:57,163 - God in heaven! Violetta! - It's the illness. 804 01:59:57,290 --> 01:59:59,429 A moment of weakness. 805 01:59:59,559 --> 02:00:04,770 I'm all right now. 806 02:00:04,897 --> 02:00:09,107 See. I'm smiling. 807 02:00:09,235 --> 02:00:11,272 How cruel fate is. 808 02:00:11,404 --> 02:00:15,318 It was nothing. Annina, help me to dress. 809 02:00:15,441 --> 02:00:18,354 Not now. Wait a little. 810 02:00:18,477 --> 02:00:23,017 No. I want to go out. 811 02:00:29,188 --> 02:00:35,696 Oh, heaven! I can't! 812 02:00:35,828 --> 02:00:38,274 Heaven! To see her like this! Go and get the doctor. 813 02:00:38,397 --> 02:00:45,042 Tell him Alfredo is back in my arms. 814 02:00:45,171 --> 02:00:51,645 Tell him I want to live again. 815 02:00:59,151 --> 02:01:04,151 But if you haven't saved me by coming back 816 02:01:14,066 --> 02:01:19,066 no one on earth can do it. 817 02:01:36,055 --> 02:01:40,970 Ah, God in heaven! That I should die so young, 818 02:01:41,093 --> 02:01:44,870 after so much suffering. 819 02:01:44,997 --> 02:01:53,417 To die so near the dawn after the long night of tears. 820 02:01:53,539 --> 02:01:57,453 It was only an illusion, 821 02:01:57,576 --> 02:02:01,285 my hope and my belief. 822 02:02:01,414 --> 02:02:05,260 My heart, so long believing, 823 02:02:05,384 --> 02:02:10,458 was constant all in vain. 824 02:02:10,589 --> 02:02:14,435 Breath of my life and beating of my heart, 825 02:02:14,560 --> 02:02:18,736 my soul's only delight. 826 02:02:18,864 --> 02:02:26,942 Let me mingle my tears with yours. 827 02:02:27,073 --> 02:02:31,146 But more than ever, believe me, 828 02:02:31,277 --> 02:02:34,850 I need your true devotion. 829 02:02:34,980 --> 02:02:43,058 So do not close your heart to all hope. 830 02:02:43,189 --> 02:02:46,500 - Oh, Violetta, calm yourself. - Oh, Alfredo. 831 02:02:46,625 --> 02:02:50,573 - Your sadness is worse to me than death. - How sad an ending 832 02:02:50,696 --> 02:02:53,870 to our love and my life. 833 02:03:22,728 --> 02:03:25,641 - Ah, Violetta! - You, Monsieur? 834 02:03:25,765 --> 02:03:27,267 Father! 835 02:03:27,400 --> 02:03:30,540 - You didn't forget me? - I come as I promised, 836 02:03:30,669 --> 02:03:36,779 to embrace you as a daughter, most generous girl. 837 02:03:36,909 --> 02:03:41,619 Alas, you come too late. 838 02:03:42,148 --> 02:03:44,992 But I'm grateful all the same. 839 02:03:45,117 --> 02:03:47,393 You see, Dr Grenvil, 840 02:03:47,520 --> 02:03:53,266 I die in the arms of those I hold dearest in all the world. 841 02:03:53,392 --> 02:03:55,099 Whatever are you telling me? 842 02:03:56,362 --> 02:03:57,864 Heaven help us! 843 02:03:59,331 --> 02:04:01,106 It's true. 844 02:04:02,201 --> 02:04:05,375 You see how it is with her, father? 845 02:04:05,504 --> 02:04:10,783 Say no more. Don't torture me. Remorse seizes my soul. 846 02:04:10,910 --> 02:04:17,293 Her every word strikes me like lightning. 847 02:04:17,950 --> 02:04:20,453 Rash old fool that I was. 848 02:04:20,586 --> 02:04:26,059 Only now do I see what I've done. 849 02:04:30,696 --> 02:04:40,515 Come closer to me. 850 02:04:41,674 --> 02:04:46,674 Listen, Alfredo, my beloved. 851 02:05:11,036 --> 02:05:18,011 Take this picture of me 852 02:05:18,143 --> 02:05:24,492 in happier days gone by 853 02:05:25,584 --> 02:05:32,763 as a remembrance of her 854 02:05:32,892 --> 02:05:37,892 who loved you truly. 855 02:05:43,035 --> 02:05:46,141 - Don't talk to me of dying. - Dear, sublime victim, 856 02:05:46,272 --> 02:05:49,651 - You must live on, beloved. - sublime victim 857 02:05:49,775 --> 02:05:53,086 - God would not bring on me - of a desperate love, 858 02:05:53,212 --> 02:05:56,557 - so dreadful a misfortune. - forgive me for the torment 859 02:05:56,682 --> 02:06:00,186 inflicted on your fair heart. 860 02:06:05,391 --> 02:06:10,391 If some gentle maiden 861 02:06:17,403 --> 02:06:22,403 in the springtime of her life 862 02:06:29,715 --> 02:06:38,658 should give you her heart, 863 02:06:38,791 --> 02:06:43,791 let her be your wife, for such is my wish. 864 02:06:52,838 --> 02:06:58,311 Give her this picture 865 02:06:59,244 --> 02:07:05,854 and tell her it's the gift of one 866 02:07:05,985 --> 02:07:15,030 who from heaven, among the angels, 867 02:07:15,160 --> 02:07:20,160 prays always for her and for you. 868 02:07:25,704 --> 02:07:28,014 As long as I have tears to shed, 869 02:07:28,140 --> 02:07:32,885 - Death cannot divide you, - I shall weep for you. 870 02:07:33,012 --> 02:07:39,725 - No, it cannot divide you - Fly to the regions of the blessed 871 02:07:39,852 --> 02:07:44,852 - from me so soon. - for God calls you to him. 872 02:07:52,197 --> 02:07:56,111 Give her this picture. 873 02:07:56,235 --> 02:07:59,045 - Live, or a single coffin... - Fly to the regions of the blessed. 874 02:07:59,171 --> 02:08:03,051 Tell her it's the gift of one... 875 02:08:03,175 --> 02:08:07,749 ...shall enclose me with you. - God calls you to him. 876 02:08:07,880 --> 02:08:13,091 ...who from heaven, among the angels, 877 02:08:13,218 --> 02:08:21,899 prays always for her and for you. 878 02:08:32,304 --> 02:08:34,580 How strange. 879 02:08:38,143 --> 02:08:45,527 The spasms of pain have ceased. 880 02:08:46,618 --> 02:08:53,228 I feel reborn in me the strength 881 02:08:53,358 --> 02:08:59,900 that once was mine. 882 02:09:00,032 --> 02:09:05,032 I feel I'm coming back to life! 883 02:09:10,175 --> 02:09:18,686 Oh, joy! 884 02:09:21,453 --> 02:09:24,161 She's dead. 59754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.