All language subtitles for Hogans Heroes S05E12 The Antique

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,657 --> 00:01:17,536 Boy, there are a lot of guards and dogs out tonight. 2 00:01:17,619 --> 00:01:18,829 I wonder why. 3 00:01:18,912 --> 00:01:21,748 Well, it ain't Be Kind to Animals Week, mate. 4 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 If they find LeBeau, 5 00:01:23,000 --> 00:01:25,252 I sure hope it's Be Kind to Prisoners Week. 6 00:01:25,335 --> 00:01:26,670 They won't catch LeBeau. 7 00:01:29,756 --> 00:01:31,341 Not back yet? 8 00:01:31,383 --> 00:01:32,926 Maybe he didn't make contact 9 00:01:33,010 --> 00:01:34,011 with the agent, Colonel. 10 00:01:34,094 --> 00:01:35,345 Carter, Newkirk, out the tunnel 11 00:01:35,429 --> 00:01:36,680 in case LeBeau needs cover. 12 00:01:36,763 --> 00:01:37,764 Yes, sir. 13 00:01:37,848 --> 00:01:39,683 That agent has enough information 14 00:01:39,766 --> 00:01:42,102 to make or break the Allied landing in France. 15 00:01:42,185 --> 00:01:44,312 I guess that makes it worth the risk. 16 00:01:44,354 --> 00:01:46,481 Kinch, the only thing that's important is victory... 17 00:01:46,523 --> 00:01:49,359 Even though you may have to sacrifice three good men. 18 00:01:49,484 --> 00:01:50,610 Yes, sir. 19 00:01:50,694 --> 00:01:52,779 And if they're not back in 15 minutes, 20 00:01:52,863 --> 00:01:54,406 we're going out to get them. 21 00:01:54,489 --> 00:01:55,323 Right. 22 00:02:12,924 --> 00:02:13,967 Hello, hello... 23 00:02:14,050 --> 00:02:15,844 I didn't know the pubs were open. 24 00:02:15,886 --> 00:02:18,847 Boy, the Colonel has sure been worried about you. 25 00:02:18,889 --> 00:02:21,558 Our agent was very nervous; I thought we'd relax a minute. 26 00:02:21,600 --> 00:02:22,726 You go ahead now. 27 00:02:22,768 --> 00:02:25,395 Uh, do you mind if we relax with you? 28 00:02:25,479 --> 00:02:27,105 Sorry, only have two glasses. 29 00:02:27,189 --> 00:02:28,690 Well, I'll drink out of her glass. 30 00:02:28,732 --> 00:02:29,983 A girl as pretty as that, 31 00:02:30,066 --> 00:02:31,359 I'd drink out of her shoe. 32 00:02:31,401 --> 00:02:32,068 What girl? 33 00:02:32,152 --> 00:02:34,404 I guess he means me. 34 00:02:34,446 --> 00:02:35,989 How about that? 35 00:02:36,072 --> 00:02:37,574 We've been together for four hours. 36 00:02:37,657 --> 00:02:40,494 That's the first time I realized she's not a man. 37 00:02:40,577 --> 00:02:41,828 Really? 38 00:02:41,912 --> 00:02:43,413 Go on... 39 00:02:43,455 --> 00:02:44,748 Oh, he's lovely. 40 00:02:44,789 --> 00:02:46,041 Two more minutes, 41 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 we call off the whole mission. 42 00:02:47,751 --> 00:02:48,502 I'll notify London. 43 00:02:48,585 --> 00:02:49,252 All right. 44 00:02:53,340 --> 00:02:54,341 Oh, Colonel? 45 00:02:54,424 --> 00:02:55,759 Mm-hmm? 46 00:02:55,842 --> 00:02:58,220 Now I know what took so long. 47 00:03:01,223 --> 00:03:03,266 LeBEAU: Colonel Hogan, Kristina Gerald. 48 00:03:03,350 --> 00:03:04,935 I'm very happy to meet you. 49 00:03:05,018 --> 00:03:05,936 She's Danish. 50 00:03:05,977 --> 00:03:07,312 I love your pastry. 51 00:03:07,395 --> 00:03:09,898 I'm afraid I have bad news, Colonel. 52 00:03:09,940 --> 00:03:11,066 What's that? 53 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 The underground courier system has been broken. 54 00:03:13,360 --> 00:03:14,694 Oh, great. 55 00:03:14,778 --> 00:03:17,405 We've got agents in Paris, Cherbourg, Le Havre, 56 00:03:17,447 --> 00:03:19,908 Brussels, Amsterdam, just waiting for these plans. 57 00:03:19,950 --> 00:03:21,785 And they've got to have them by the weekend. 58 00:03:21,826 --> 00:03:23,328 I was told that you would think of a way 59 00:03:23,411 --> 00:03:24,454 to distribute them. 60 00:03:24,496 --> 00:03:25,664 Yeah, with all these guards around, 61 00:03:25,747 --> 00:03:27,123 I also have to think of a way 62 00:03:27,207 --> 00:03:28,416 to get you out of this camp. 63 00:03:28,458 --> 00:03:30,460 Well, you shouldn't have to strain yourself, Colonel. 64 00:03:30,502 --> 00:03:31,753 You just think of a way 65 00:03:31,795 --> 00:03:33,338 of getting those plans all over Europe, 66 00:03:33,421 --> 00:03:34,923 and I'll think of a way of getting Kristina 67 00:03:34,965 --> 00:03:36,258 out of the camp. 68 00:03:36,299 --> 00:03:38,009 I'm bound to come up with something 69 00:03:38,093 --> 00:03:39,552 in, oh, two or three months. 70 00:03:58,321 --> 00:03:59,864 Can't send the plans by radio. 71 00:03:59,948 --> 00:04:01,700 An interception could wreck the whole invasion. 72 00:04:01,783 --> 00:04:03,201 How do you like my croissants? 73 00:04:03,285 --> 00:04:04,244 LeBeau... 74 00:04:04,327 --> 00:04:05,745 The underground courier system is out. 75 00:04:05,829 --> 00:04:07,205 How do you like my croissants? 76 00:04:07,289 --> 00:04:08,832 LeBeau, do you mind? 77 00:04:08,915 --> 00:04:11,042 The only way is to send the plans 78 00:04:11,126 --> 00:04:12,669 by hand to all locations, 79 00:04:12,711 --> 00:04:14,212 but that means risking five men. 80 00:04:14,295 --> 00:04:15,755 How do you like my croissants? 81 00:04:15,839 --> 00:04:16,965 Would you please tell him 82 00:04:17,007 --> 00:04:19,009 so we can get on with World War II? 83 00:04:19,092 --> 00:04:20,010 Mmm, I loved them. 84 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 I always say 85 00:04:21,511 --> 00:04:23,680 if you can lift 'em, you can eat 'em. 86 00:04:23,763 --> 00:04:26,516 And I say that's no way to talk to Betty Crocker. 87 00:04:26,558 --> 00:04:28,810 And I say I'm not inviting either of you 88 00:04:28,852 --> 00:04:29,602 to my dinner tonight. 89 00:04:31,062 --> 00:04:32,147 Carter, I thought 90 00:04:32,188 --> 00:04:34,024 you were supposed to announce our guests. 91 00:04:34,107 --> 00:04:35,066 Sorry, Colonel. 92 00:04:35,150 --> 00:04:39,029 Announcing Sergeant Hans Schultz. 93 00:04:39,112 --> 00:04:41,031 LeBeau, I knew you were baking. 94 00:04:41,114 --> 00:04:43,199 Oh, it was driving me crazy. 95 00:04:43,241 --> 00:04:44,868 You can have one, Schultz. 96 00:04:44,951 --> 00:04:46,202 There's nothing like 97 00:04:46,286 --> 00:04:47,871 the smell of garlic bread, huh? 98 00:04:47,954 --> 00:04:49,289 Garlic bread?! 99 00:04:49,372 --> 00:04:50,874 Ahh, you've struck a nerve, Schultz. 100 00:04:50,915 --> 00:04:52,542 I was only joking, LeBeau. 101 00:04:52,584 --> 00:04:54,335 Give him the croissant so he can leave. 102 00:04:54,377 --> 00:04:56,546 You're going with me; 103 00:04:56,629 --> 00:04:58,089 Colonel Klink wants to see you. 104 00:05:05,138 --> 00:05:06,181 Who's he? 105 00:05:06,222 --> 00:05:07,390 Oh, him? 106 00:05:07,474 --> 00:05:09,559 He's an old buddy of mine from Stalag 23, 107 00:05:09,601 --> 00:05:11,186 just came over for a home-cooked meal. 108 00:05:12,562 --> 00:05:14,397 Jolly joker. 109 00:05:14,481 --> 00:05:16,900 You should tell your buddy to cut his curls. 110 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 Yeah, okay, Schultz. 111 00:05:18,318 --> 00:05:19,778 Just a moment! 112 00:05:21,780 --> 00:05:24,365 Well, if we're going to dance, I want to lead. 113 00:05:25,575 --> 00:05:26,993 We are not going to dance. 114 00:05:27,076 --> 00:05:29,078 Oh, what a shame... I do a mean waltz. 115 00:05:29,120 --> 00:05:30,371 You waltz? 116 00:05:31,623 --> 00:05:32,874 In Hammelburg, they call me 117 00:05:32,916 --> 00:05:35,627 Die Glitterzehe. 118 00:05:35,710 --> 00:05:35,752 What's that? 119 00:05:36,961 --> 00:05:40,715 Das ist "Der Twinkletoes." 120 00:05:40,799 --> 00:05:41,966 You? "Twinkletoes"? 121 00:05:45,428 --> 00:05:48,807 Twinkletoes, they're playing our song. 122 00:05:48,890 --> 00:05:50,683 The music drives my feet crazy! 123 00:05:50,767 --> 00:05:52,894 Hey, Schultz, we better get over to Klink's 124 00:05:52,936 --> 00:05:55,313 or you're going to be waltzing in your snowshoes. 125 00:05:55,396 --> 00:05:57,065 You're so right, Colonel Hogan. 126 00:05:57,106 --> 00:05:58,525 ♪ Auf Wiedersehen... ♪ 127 00:05:58,608 --> 00:05:59,943 ♪ Auf Wiedersehen... ♪ 128 00:06:00,026 --> 00:06:01,903 Whew! 129 00:06:03,863 --> 00:06:06,157 May I, uh, have this dance, please? 130 00:06:06,241 --> 00:06:08,618 Music, maestro, please. 131 00:06:12,121 --> 00:06:13,957 I'm very disappointed in you, Schultz, 132 00:06:14,040 --> 00:06:15,917 frisking me, of all people. 133 00:06:15,959 --> 00:06:16,918 Colonel Klink's orders. 134 00:06:16,960 --> 00:06:18,545 I know nothing. 135 00:06:18,628 --> 00:06:20,463 Hi, Hilda... Is our fearless leader in? 136 00:06:20,505 --> 00:06:21,798 He's waiting for you. 137 00:06:21,839 --> 00:06:23,633 Would you want me to strip, Schultz? 138 00:06:23,675 --> 00:06:26,052 I may be carrying a Luger in my shorts. 139 00:06:26,135 --> 00:06:26,844 Jolly joker. 140 00:06:30,723 --> 00:06:33,643 Looks like I walked in on an Edgar G. Robinson movie. 141 00:06:33,685 --> 00:06:35,603 Come in, Hogan, come in. 142 00:06:35,645 --> 00:06:37,981 Mind telling me what this is all about, sir? 143 00:06:38,064 --> 00:06:39,482 General Burkhalter's orders: 144 00:06:39,524 --> 00:06:41,985 Guards of prisoner- of-war camps will be doubled 145 00:06:42,026 --> 00:06:44,988 and all commandants are to have personal bodyguards. 146 00:06:45,071 --> 00:06:47,156 That's why you brought in Baby Face Nelson. 147 00:06:47,198 --> 00:06:48,658 In the past week, 148 00:06:48,741 --> 00:06:50,618 two POW commandants were shot, 149 00:06:50,660 --> 00:06:52,996 Colonel Bergdorf of Stalag Nine 150 00:06:53,037 --> 00:06:55,456 and Colonel von Runkel of Stalag 12. 151 00:06:55,498 --> 00:06:57,583 And General Burkhalter figures you're next, right? 152 00:06:57,667 --> 00:07:00,628 I am not concerned in the least. 153 00:07:03,006 --> 00:07:06,759 I suppose Schultz frisked me looking for candy bars. 154 00:07:06,843 --> 00:07:08,261 I am just doing this 155 00:07:08,344 --> 00:07:09,887 to humor General Burkhalter. 156 00:07:09,971 --> 00:07:11,764 Why would you want to shoot me? 157 00:07:11,848 --> 00:07:13,016 You're right, you're right... 158 00:07:13,057 --> 00:07:14,350 Nobody'd want to knock you off. 159 00:07:14,434 --> 00:07:16,602 Beside, von Runkel had it coming. 160 00:07:16,686 --> 00:07:18,855 He did? 161 00:07:18,938 --> 00:07:21,065 He refused to give the prisoners white bread. 162 00:07:21,149 --> 00:07:23,609 Hilda! 163 00:07:23,693 --> 00:07:26,279 Jawohl, Kommandant? 164 00:07:26,362 --> 00:07:28,239 Double the ration of white bread for all the prisoners. 165 00:07:28,323 --> 00:07:31,200 Jawohl, Kommandant. 166 00:07:31,242 --> 00:07:32,577 How long do you think 167 00:07:32,660 --> 00:07:34,996 prisoners are going to put up with a commandant 168 00:07:35,038 --> 00:07:36,622 who steals their Red Cross packages? 169 00:07:36,706 --> 00:07:38,708 Oh, I'm... glad you mentioned that, Hogan. 170 00:07:38,791 --> 00:07:39,834 What's that? 171 00:07:39,876 --> 00:07:41,878 I was holding this for you for safekeeping. 172 00:07:41,961 --> 00:07:43,212 Sure you were. 173 00:07:43,296 --> 00:07:44,672 If I don't watch them, 174 00:07:44,714 --> 00:07:46,883 these guards will steal everything. 175 00:07:46,924 --> 00:07:48,092 Not you, Hans. 176 00:07:48,176 --> 00:07:49,260 Dismissed! 177 00:07:51,596 --> 00:07:53,222 Hogan... 178 00:07:53,306 --> 00:07:55,266 the reason I sent for you... 179 00:07:55,349 --> 00:07:58,102 And I'm not afraid... Just tell me: 180 00:07:58,186 --> 00:08:00,229 What do the prisoners really think of me? 181 00:08:00,313 --> 00:08:02,190 What do we think of you? 182 00:08:02,231 --> 00:08:03,191 Now, be honest: 183 00:08:03,232 --> 00:08:04,859 What are they saying about me? 184 00:08:09,906 --> 00:08:12,033 Took the words right out of my mouth! 185 00:08:12,075 --> 00:08:13,034 Dis... missed. 186 00:08:21,375 --> 00:08:22,543 Colonel... 187 00:08:26,589 --> 00:08:28,174 where did you get this clock? 188 00:08:28,257 --> 00:08:30,259 What's the matter with the clock? 189 00:08:30,301 --> 00:08:32,637 I knew it... It's a boobytrap. 190 00:08:32,720 --> 00:08:34,847 Wait... it's not a boobytrap. 191 00:08:34,931 --> 00:08:37,433 It just may be a rare antique. 192 00:08:37,517 --> 00:08:38,893 Antique? 193 00:08:38,935 --> 00:08:40,770 Yeah, my mother was an antique dealer. 194 00:08:40,812 --> 00:08:42,396 This could be one of those 195 00:08:42,438 --> 00:08:44,774 famous Hammelburg cuckoo clocks. 196 00:08:44,816 --> 00:08:46,442 Well, as a matter of fact, 197 00:08:46,526 --> 00:08:48,236 this clock did come from Hammelburg. 198 00:08:48,277 --> 00:08:49,654 No... 199 00:08:49,737 --> 00:08:50,988 If you don't mind, sir, 200 00:08:51,072 --> 00:08:52,323 I'd like to authenticate it. 201 00:08:52,406 --> 00:08:53,449 How? 202 00:08:53,533 --> 00:08:56,285 Well, first I have to look at the bird. 203 00:08:56,369 --> 00:08:57,453 The bird? 204 00:08:57,662 --> 00:08:59,372 Uh-huh. 205 00:08:59,455 --> 00:09:00,414 Well? 206 00:09:00,456 --> 00:09:01,415 Uh-huh... 207 00:09:01,457 --> 00:09:03,417 Um, Colonel... 208 00:09:03,459 --> 00:09:05,086 I'll give you $25 for it. 209 00:09:05,127 --> 00:09:07,088 Twenty-five dollars? 210 00:09:07,129 --> 00:09:08,130 All right, 35. 211 00:09:10,800 --> 00:09:13,135 Hogan, you are wasting your time. 212 00:09:13,177 --> 00:09:15,972 All right, my top offer, $50. 213 00:09:16,055 --> 00:09:17,765 This is a family heirloom. 214 00:09:17,807 --> 00:09:20,142 $50 and I'll throw in the Red Cross package. 215 00:09:20,184 --> 00:09:22,520 For such a rare clock? 216 00:09:22,603 --> 00:09:24,981 My final offer, $100... Take it or leave it. 217 00:09:25,064 --> 00:09:28,442 $100 and the Red Cross package. 218 00:09:28,484 --> 00:09:29,694 It's a deal. 219 00:09:29,777 --> 00:09:31,612 Yeah, I... 220 00:09:31,654 --> 00:09:34,490 only wish I could get another one just like it. 221 00:09:34,532 --> 00:09:35,908 Thank you, Hogan. 222 00:09:35,992 --> 00:09:37,660 You'll be very happy with that clock. 223 00:09:41,080 --> 00:09:42,832 And some people say 224 00:09:42,873 --> 00:09:44,709 you wouldn't give them the time of day. 225 00:09:46,168 --> 00:09:47,712 See you later, Colonel. 226 00:09:50,798 --> 00:09:54,218 Herr Kommandant, uh... 227 00:09:54,302 --> 00:09:56,429 what is he doing with your cuckoo clock? 228 00:09:56,512 --> 00:09:58,931 I sold it to him for $100. 229 00:09:59,015 --> 00:10:01,642 A hundred dollars? 230 00:10:01,684 --> 00:10:04,061 In Hammelburg, they sell it for ten marks, 231 00:10:04,145 --> 00:10:05,146 which is three dollars... 232 00:10:05,187 --> 00:10:07,523 Shh! Not a word about that to Colonel Hogan. 233 00:10:07,607 --> 00:10:09,900 Oh, I'll say nothing. 234 00:10:09,984 --> 00:10:11,777 A hundred dollars? 235 00:10:12,987 --> 00:10:15,698 And they wonder why they're losing the war. 236 00:10:19,744 --> 00:10:22,163 Well, no Gypsy violins? 237 00:10:22,204 --> 00:10:24,665 We thought in honor of our guest 238 00:10:24,707 --> 00:10:26,542 we would have a candlelight dinner, Colonel. 239 00:10:26,584 --> 00:10:28,753 Well, I don't mind, but, uh... 240 00:10:28,836 --> 00:10:30,463 how come Carter's the lucky one? 241 00:10:30,546 --> 00:10:32,089 I'm just the lead-off man, sir. 242 00:10:32,173 --> 00:10:33,883 Yeah, you see, Colonel, we drew lots. 243 00:10:33,966 --> 00:10:35,384 I have the appetizer with her. 244 00:10:35,468 --> 00:10:36,552 And I get the salad. 245 00:10:36,594 --> 00:10:38,137 And I sit down for the entrée. 246 00:10:38,220 --> 00:10:39,472 And she gets me for dessert. 247 00:10:39,555 --> 00:10:40,556 That sounds fair. 248 00:10:40,639 --> 00:10:41,932 I think it's a delightful idea. 249 00:10:42,016 --> 00:10:44,268 It's a shame we ran out of courses, sir. 250 00:10:44,352 --> 00:10:45,811 Oh, that's all right. 251 00:10:45,895 --> 00:10:47,897 I'll go along with her when she walks off the dinner. 252 00:10:47,938 --> 00:10:49,106 Where'd you get that, sir? 253 00:10:49,190 --> 00:10:51,192 Oh, I bought it from Klink for $100. 254 00:10:51,233 --> 00:10:52,401 A hundred dollars? 255 00:10:52,443 --> 00:10:54,320 That looks like the ones they sell in Hammelburg 256 00:10:54,403 --> 00:10:55,446 for ten marks. 257 00:10:55,529 --> 00:10:56,822 Yeah, but it's a good investment. 258 00:10:56,906 --> 00:10:58,032 I'm going to put Klink 259 00:10:58,074 --> 00:10:59,241 in the cuckoo clock business. 260 00:11:01,911 --> 00:11:04,580 A hundred dollars? 261 00:11:04,622 --> 00:11:06,832 That clock isn't the only thing 262 00:11:06,916 --> 00:11:08,250 around here that's cuckoo. 263 00:11:24,600 --> 00:11:25,935 Come in, come in. 264 00:11:26,018 --> 00:11:27,895 You sent for me, Colonel? 265 00:11:28,020 --> 00:11:29,438 Yes, Hogan. 266 00:11:31,398 --> 00:11:33,984 Don't tell me you found 267 00:11:34,068 --> 00:11:36,570 another one of those rare old cuckoo clocks, sir. 268 00:11:36,612 --> 00:11:40,116 Don't ask me how, but I managed to do it. 269 00:11:40,157 --> 00:11:42,159 That certainly looks authentic, sir. 270 00:11:42,243 --> 00:11:44,787 Go see for yourself... Check the bird. 271 00:11:44,870 --> 00:11:48,124 Uh-huh... uh-huh... 272 00:11:48,165 --> 00:11:49,333 Uh-oh... 273 00:11:49,416 --> 00:11:50,292 What's the matter? 274 00:11:50,376 --> 00:11:51,293 It's phony, sir. 275 00:11:51,335 --> 00:11:52,336 What do you mean? 276 00:11:52,419 --> 00:11:53,462 Look at the bird. 277 00:11:53,504 --> 00:11:54,797 His eyes are too close together. 278 00:11:56,131 --> 00:11:57,466 Mm-hmm, mm-hmm. 279 00:11:57,508 --> 00:11:58,968 The eyes are close together. 280 00:11:59,051 --> 00:12:01,303 Come to think of it, so are yours, sir. 281 00:12:03,472 --> 00:12:05,307 Schultz? Schultz?! 282 00:12:09,103 --> 00:12:10,187 Herr Kommandant? 283 00:12:10,271 --> 00:12:11,689 Bring in the other clock. 284 00:12:11,772 --> 00:12:11,814 Jawohl, Herr Kommandant. 285 00:12:15,359 --> 00:12:17,111 You've got another clock, sir? 286 00:12:17,152 --> 00:12:19,196 Hogan... I was just testing you. 287 00:12:19,280 --> 00:12:22,616 I know that's not a rare old clock. 288 00:12:22,658 --> 00:12:24,702 Oh, you're foxy. 289 00:12:24,827 --> 00:12:26,203 All right, Schultz, 290 00:12:26,287 --> 00:12:27,830 bring it in, bring it in. 291 00:12:31,166 --> 00:12:32,167 Thank you. 292 00:12:32,209 --> 00:12:34,712 Thank you very much, Schultz. 293 00:12:34,795 --> 00:12:34,837 There we are. 294 00:12:35,796 --> 00:12:35,838 Now, check this bird. 295 00:12:41,510 --> 00:12:42,469 Well, well? 296 00:12:42,511 --> 00:12:43,887 Mmm... huh? 297 00:12:46,056 --> 00:12:47,558 Yeah, yeah, that's... 298 00:12:47,641 --> 00:12:50,060 that's a genuine antique Hammelburg cuckoo bird. 299 00:12:50,144 --> 00:12:52,187 I knew it, Hogan; it's in the eyes. 300 00:12:52,229 --> 00:12:54,023 Yeah. Well, here's your hundred dollars, sir. 301 00:12:54,064 --> 00:12:56,859 Never mind; this clock is not for sale. 302 00:12:56,942 --> 00:12:59,612 You're cruel, sir, taunting me with that rare antique. 303 00:12:59,695 --> 00:13:01,655 Since you were kind enough 304 00:13:01,697 --> 00:13:03,741 to let me know how valuable they are, 305 00:13:03,824 --> 00:13:06,535 I have decided to go into the cuckoo clock business. 306 00:13:06,619 --> 00:13:07,620 You're kidding. 307 00:13:07,703 --> 00:13:09,496 I know where I can lay my hands 308 00:13:09,538 --> 00:13:11,373 on 50 such clocks, and I'm sending them 309 00:13:11,415 --> 00:13:12,708 to an antique dealer in Paris. 310 00:13:12,791 --> 00:13:14,043 Wrong. 311 00:13:14,084 --> 00:13:16,045 I should do wonderful business 312 00:13:16,086 --> 00:13:18,172 with so many German tourists there now. 313 00:13:18,213 --> 00:13:20,090 Give me back my hundred dollars, sir, 314 00:13:20,174 --> 00:13:22,718 and I'll tell you how to do a better business. 315 00:13:22,760 --> 00:13:24,553 Hogan, I do not need your advice. 316 00:13:24,637 --> 00:13:26,972 All right, just trying to give you the benefit 317 00:13:27,056 --> 00:13:29,350 of my mother's 30 years in the antique business. 318 00:13:29,391 --> 00:13:30,559 All right. 319 00:13:30,601 --> 00:13:33,937 If you have a very good idea, I'll give you $50. 320 00:13:34,021 --> 00:13:36,482 A hundred dollars and my Red Cross package back. 321 00:13:36,565 --> 00:13:37,983 All right. 322 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 All right, now, the first rule in rare cuckoo clocks 323 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 is not to flood the market. 324 00:13:41,779 --> 00:13:42,696 Yeah, yeah, yeah. 325 00:13:42,738 --> 00:13:44,406 What you do is send one clock 326 00:13:44,490 --> 00:13:46,116 to an antique dealer in each city. 327 00:13:46,200 --> 00:13:47,493 Yeah, yeah. What cities? 328 00:13:47,576 --> 00:13:48,911 Yeah, let's see now... 329 00:13:48,994 --> 00:13:52,498 Paris, Le Havre, Cherbourg, Brussels and Amsterdam 330 00:13:52,581 --> 00:13:53,665 are best for antiques. 331 00:13:53,749 --> 00:13:54,792 Then you just sit back 332 00:13:54,875 --> 00:13:56,627 and wait for the reorders to roll in. 333 00:13:56,710 --> 00:13:58,212 Hogan, that's a very good idea. 334 00:13:58,253 --> 00:13:59,838 Always leave them wanting more, sir. 335 00:13:59,922 --> 00:14:01,131 Yeah, yeah, yeah. 336 00:14:01,215 --> 00:14:03,175 - Herr Kommandant, - Herr Kommandant. 337 00:14:03,258 --> 00:14:06,178 General Burkhalter's car just came through the gate. 338 00:14:06,261 --> 00:14:07,346 General Burkhalter is coming here? 339 00:14:07,429 --> 00:14:08,722 Ja. 340 00:14:08,764 --> 00:14:09,932 It's best that Burkhalter doesn't know 341 00:14:09,973 --> 00:14:11,266 you're in the cuckoo clock business, sir. 342 00:14:11,308 --> 00:14:12,267 You're right, Hogan. 343 00:14:12,309 --> 00:14:13,727 Schultz, take the clocks out of my car 344 00:14:13,769 --> 00:14:15,020 and put them in the supply room. 345 00:14:15,104 --> 00:14:16,397 Wrong! The guards will steal them there. 346 00:14:16,438 --> 00:14:17,356 No offense, Schultz. 347 00:14:17,439 --> 00:14:18,315 Hogan, you're right again. 348 00:14:18,399 --> 00:14:20,317 Take them and put them in my quarters. 349 00:14:20,401 --> 00:14:23,278 No, better yet, put them in the guest room closet. 350 00:14:23,362 --> 00:14:24,113 Yeah, yeah. 351 00:14:26,406 --> 00:14:27,950 Schultz, I'll take four more clocks 352 00:14:28,033 --> 00:14:29,451 to the barracks with me. 353 00:14:29,535 --> 00:14:30,661 Why four more clocks? 354 00:14:30,744 --> 00:14:32,121 Check the eyes in the birds. 355 00:14:32,204 --> 00:14:34,123 If they're authentic, I'll have Hilda send them out 356 00:14:34,164 --> 00:14:35,124 with the next courier. 357 00:14:35,207 --> 00:14:36,166 Very good, Hogan, 358 00:14:36,250 --> 00:14:37,126 very good. 359 00:14:38,460 --> 00:14:40,045 You clumsy oaf! 360 00:14:40,129 --> 00:14:44,216 Is he a clumsy oaf to show respect for an officer? 361 00:14:44,299 --> 00:14:46,135 No, General Burkhalter, I was just afraid 362 00:14:46,218 --> 00:14:48,512 he might have dropped the box on your foot. 363 00:14:48,595 --> 00:14:50,472 Out with the box, Schultz. 364 00:14:52,766 --> 00:14:54,101 What is in that box?! 365 00:14:54,143 --> 00:14:56,478 Colonel Klink just passed out the Red Cross packages. 366 00:14:56,520 --> 00:14:59,314 If von Ronkel had done it, he would be alive today. 367 00:14:59,398 --> 00:15:01,650 And so would Hesselrote. 368 00:15:01,692 --> 00:15:02,776 Hesselrote? 369 00:15:02,818 --> 00:15:05,487 He got it yesterday at Stalag 23. 370 00:15:05,571 --> 00:15:07,156 Aw, you don't have to worry. 371 00:15:07,197 --> 00:15:09,491 No one would try to knock off Colonel Klink. 372 00:15:09,575 --> 00:15:11,160 They won't get a chance. 373 00:15:11,243 --> 00:15:13,203 By the time I leave tomorrow, 374 00:15:13,287 --> 00:15:15,664 this camp will be safe enough for the Führer. 375 00:15:15,706 --> 00:15:16,790 Did you say tomorrow? 376 00:15:16,832 --> 00:15:17,791 Yes. 377 00:15:17,833 --> 00:15:18,959 Where are you going to stay? 378 00:15:19,001 --> 00:15:21,169 In your guest room... Where else? 379 00:15:21,211 --> 00:15:23,005 Oh, yes, of course, my guest room. 380 00:15:23,046 --> 00:15:23,922 It slipped my mind. 381 00:15:24,131 --> 00:15:25,632 Klink! 382 00:15:27,926 --> 00:15:29,636 What is it, General? 383 00:15:29,678 --> 00:15:31,179 Where is your bodyguard? 384 00:15:31,263 --> 00:15:33,015 You read my orders. 385 00:15:33,098 --> 00:15:35,392 Really, General, there is no need for a bodyguard. 386 00:15:35,475 --> 00:15:36,685 The prisoners love me. 387 00:15:36,768 --> 00:15:38,645 They have their Red Cross packages, white bread... 388 00:15:38,687 --> 00:15:38,896 Klink! 389 00:15:40,105 --> 00:15:43,066 You are the one commandant who should have a bodyguard, 390 00:15:43,150 --> 00:15:46,904 a bulletproof vest and your office in a tank. 391 00:15:50,616 --> 00:15:53,201 All right, Kristina, you got those plans for the underground? 392 00:15:53,285 --> 00:15:54,536 Ja, Colonel, here they are. 393 00:15:54,578 --> 00:15:55,954 Pass them along. 394 00:15:56,038 --> 00:15:58,790 Put a set of plans in each of the clocks, fellas. 395 00:15:58,874 --> 00:15:58,916 How are they going to be delivered? 396 00:16:00,709 --> 00:16:02,210 Through the courtesy of Wilhelm Klink, 397 00:16:02,294 --> 00:16:04,046 the grand old man of antique dealers. 398 00:16:04,129 --> 00:16:05,631 Klink went for your plan, huh? 399 00:16:05,714 --> 00:16:06,923 Like a ton of sauerbraten. 400 00:16:07,007 --> 00:16:08,216 I'd better contact the underground. 401 00:16:08,300 --> 00:16:09,384 Right. 402 00:16:09,468 --> 00:16:10,969 Here's a list of the antique dealers 403 00:16:11,053 --> 00:16:12,679 who are going to be receiving the clocks. 404 00:16:12,721 --> 00:16:14,264 Tell them they're going out tonight by courier. 405 00:16:14,348 --> 00:16:14,389 Okay. 406 00:16:15,390 --> 00:16:16,391 Colonel Hogan, I'm grateful 407 00:16:16,475 --> 00:16:17,434 for your hospitality, 408 00:16:17,517 --> 00:16:19,561 but I think I should be leaving now. 409 00:16:19,603 --> 00:16:21,229 Oh, you're safer here with us, love. 410 00:16:21,271 --> 00:16:22,606 Yeah, our home is your home. 411 00:16:22,689 --> 00:16:24,232 I'll make some curtains for the window; 412 00:16:24,316 --> 00:16:25,484 you'll love it. 413 00:16:25,567 --> 00:16:27,903 She's right... if we don't get her out tonight, 414 00:16:27,944 --> 00:16:29,237 we may never have the chance. 415 00:16:29,279 --> 00:16:31,406 The area's swarming with guards! 416 00:16:31,490 --> 00:16:33,033 We'll stage a diversion. 417 00:16:33,075 --> 00:16:35,911 It's not going to be that easy with General Burkhalter here. 418 00:16:35,952 --> 00:16:37,746 Maybe we should wait till Burkhalter leaves. 419 00:16:37,829 --> 00:16:39,247 On the other hand, 420 00:16:39,331 --> 00:16:41,917 Burkhalter may be the answer to our problem. 421 00:16:42,000 --> 00:16:43,710 Need a couple of men for a job. 422 00:16:47,047 --> 00:16:49,132 Who's good at winding cuckoo clocks? 423 00:16:58,350 --> 00:16:59,684 Come in, Quiche Lorraine. 424 00:17:01,103 --> 00:17:02,396 Mama Bear calling Quiche Lorraine. 425 00:17:02,437 --> 00:17:03,522 Come in, please. 426 00:17:03,605 --> 00:17:05,107 Contact the underground yet? 427 00:17:05,190 --> 00:17:06,983 Nothing yet, Colonel. 428 00:17:07,067 --> 00:17:09,528 Mama Bear, this is Quiche Lorraine. 429 00:17:09,611 --> 00:17:10,612 This is it. 430 00:17:10,654 --> 00:17:12,614 Go ahead, Quiche Lorraine. 431 00:17:12,697 --> 00:17:14,241 I have received your message 432 00:17:14,282 --> 00:17:16,535 and the names of the antique dealers, 433 00:17:16,618 --> 00:17:19,579 but we do not know what we are to pick up. 434 00:17:19,621 --> 00:17:22,958 I repeat, one Hammelburg cuckoo clock. 435 00:17:25,627 --> 00:17:29,214 Mama Bear, we cannot find "cuckoo clock" in the code book. 436 00:17:29,297 --> 00:17:31,633 Quiche Lorraine, it's not in the code book. 437 00:17:31,675 --> 00:17:34,803 We're talking about a real Hammelburg cuckoo clock. 438 00:17:34,886 --> 00:17:38,140 I'm afraid I do not understand "cuckoo clock." 439 00:17:38,223 --> 00:17:40,642 LeBeau, explain to her in your native tongue, huh? 440 00:17:40,725 --> 00:17:42,310 Right. 441 00:17:42,394 --> 00:17:44,604 Hello, Mademoiselle... un coucou. 442 00:17:44,646 --> 00:17:46,690 C'est une pendule avec un petit oiseau à l'intérieur, 443 00:17:46,773 --> 00:17:49,609 et a chaque heure le petit oiseau sort de la pendule 444 00:17:49,651 --> 00:17:50,861 et il fait, <> 445 00:17:52,863 --> 00:17:54,030 Comment vous appelez-vous 446 00:17:54,114 --> 00:17:55,657 et quel est votre numéro de téléphone? 447 00:17:55,699 --> 00:17:57,617 Ah, oui, je compris. 448 00:17:57,659 --> 00:17:59,035 Jeannine Bobinet, 449 00:17:59,119 --> 00:18:02,247 Sablon neuf, neuf, neuf, cinq. 450 00:18:02,330 --> 00:18:04,124 Over and out. 451 00:18:05,333 --> 00:18:06,960 My high school French tells me 452 00:18:07,002 --> 00:18:09,212 you just got her name and phone number. 453 00:18:09,296 --> 00:18:12,174 We French people always mix a little business with pleasure. 454 00:18:12,215 --> 00:18:13,300 Mm-hmm. 455 00:18:14,676 --> 00:18:15,886 Oh, blimey. 456 00:18:15,969 --> 00:18:17,053 Boy, it's a miracle. 457 00:18:17,137 --> 00:18:18,638 Everything go all right? 458 00:18:18,680 --> 00:18:20,265 Yeah, we crawled to barracks three... 459 00:18:20,348 --> 00:18:22,392 We got pinned down by the search lights. 460 00:18:22,475 --> 00:18:23,852 But we crawled under the barracks 461 00:18:23,894 --> 00:18:25,020 and through the delousing station, 462 00:18:25,061 --> 00:18:26,479 and we got to Klink's quarters 463 00:18:26,521 --> 00:18:27,939 just before they released the dogs. 464 00:18:28,023 --> 00:18:30,609 We were winding the clocks and old Schultz came in. 465 00:18:30,692 --> 00:18:32,694 So we jumped out through the back window. 466 00:18:32,777 --> 00:18:34,279 It was only a 20-foot drop. 467 00:18:34,362 --> 00:18:35,655 And when Newkirk came to, 468 00:18:35,697 --> 00:18:38,241 we crawled past the machine gun emplacements 469 00:18:38,325 --> 00:18:40,368 and jumped over the electric warning wire. 470 00:18:40,410 --> 00:18:41,703 We... we got back here 471 00:18:41,786 --> 00:18:43,788 while they were changing the guard. 472 00:18:43,872 --> 00:18:46,082 In other words, just a routine mission. 473 00:18:46,166 --> 00:18:46,291 Yeah. 474 00:18:47,542 --> 00:18:48,835 Yeah, that's... that's right. 475 00:18:51,379 --> 00:18:53,340 Now, is there anything I can get you, General, 476 00:18:53,381 --> 00:18:54,424 before you go to sleep... 477 00:18:54,507 --> 00:18:55,717 Perhaps a glass of warm milk? 478 00:18:55,800 --> 00:18:56,927 Warm milk?! 479 00:18:57,010 --> 00:18:58,970 Ah, I always have a glass before bedtime; 480 00:18:59,054 --> 00:19:00,472 makes me sleep like a baby. 481 00:19:00,555 --> 00:19:04,017 Take my word, Klink, this is no time to be a sound sleeper. 482 00:19:04,059 --> 00:19:05,602 Oh, I appreciate your concern, General, 483 00:19:05,685 --> 00:19:08,104 but I can assure you, you need not worry 484 00:19:08,229 --> 00:19:09,731 about my life being in danger. 485 00:19:09,773 --> 00:19:12,067 I'm not worried about your life. 486 00:19:12,108 --> 00:19:14,527 If they get you, I am next. 487 00:19:15,737 --> 00:19:17,864 Oh, excuse me, General, 488 00:19:17,906 --> 00:19:21,076 but another blanket, in case it gets cold. 489 00:19:21,242 --> 00:19:22,202 Thank you. 490 00:19:22,285 --> 00:19:23,411 Take off my boots. 491 00:19:23,453 --> 00:19:24,704 Yes, General Burkhalter. 492 00:19:24,746 --> 00:19:26,289 Not you... Schultz! 493 00:19:26,373 --> 00:19:29,125 Well, I thought perhaps that the sergeant would tuck you in 494 00:19:29,209 --> 00:19:29,250 while I'm taking... Quiet! 495 00:19:34,756 --> 00:19:36,174 What is it? 496 00:19:36,257 --> 00:19:38,760 Can't you hear? 497 00:19:38,802 --> 00:19:43,014 Oh, you mean that funny noise that sounds like clocks ticking? 498 00:19:43,098 --> 00:19:44,265 Yes. 499 00:19:44,349 --> 00:19:45,350 I don't hear it. 500 00:19:45,433 --> 00:19:46,768 Oh, I can hear it. 501 00:19:46,810 --> 00:19:47,769 Quiet! 502 00:19:49,771 --> 00:19:52,148 And it sounds as if it's coming 503 00:19:52,232 --> 00:19:52,273 from this closet. 504 00:19:53,441 --> 00:19:55,318 No, no, no, no, no, no, no, Colonel, 505 00:19:55,402 --> 00:19:57,320 not from that closet. 506 00:19:58,988 --> 00:20:01,950 Schultz is right, the ticking isn't coming from this closet. 507 00:20:01,991 --> 00:20:05,078 They have planted a time bomb. 508 00:20:06,121 --> 00:20:08,456 Maybe it's in the drawer. 509 00:20:08,581 --> 00:20:10,625 I see nothing. 510 00:20:10,709 --> 00:20:11,668 Excuse me, gent... 511 00:20:11,751 --> 00:20:12,752 Hogan, not now, please. 512 00:20:12,794 --> 00:20:14,087 It's rather important, sir. 513 00:20:14,129 --> 00:20:15,171 Colonel Hogan, not now. 514 00:20:15,255 --> 00:20:17,298 We are looking for a time bomb. 515 00:20:17,340 --> 00:20:18,800 Wait a minute. 516 00:20:18,842 --> 00:20:22,137 If the prisoners set a time bomb in my room, 517 00:20:22,220 --> 00:20:23,972 their leader would not be here. 518 00:20:24,055 --> 00:20:27,559 That's very clever of you, General, very clever. 519 00:20:27,642 --> 00:20:29,602 You see why we're winning the war, Hogan. 520 00:20:29,644 --> 00:20:32,188 It's great minds like General Burkhalter. 521 00:20:32,272 --> 00:20:33,440 It could be a time bomb. 522 00:20:33,481 --> 00:20:34,649 What?! 523 00:20:34,691 --> 00:20:36,234 The Gestapo's always pulling stunts like that, 524 00:20:36,317 --> 00:20:38,111 and you know how they feel about generals. 525 00:20:38,153 --> 00:20:39,487 Hogan is right. 526 00:20:43,700 --> 00:20:45,160 Guards! 527 00:20:45,201 --> 00:20:47,120 Guards! 528 00:20:47,162 --> 00:20:50,165 Fire squad, bring the hose. 529 00:20:54,335 --> 00:20:56,129 General Burkhalter, why don't you sleep 530 00:20:56,171 --> 00:20:57,255 in my quarters tonight? 531 00:20:57,338 --> 00:20:59,007 I'll sleep here, huh? 532 00:20:59,048 --> 00:21:00,633 Guards! 533 00:21:00,675 --> 00:21:03,678 Fire squad, bring the hose. 534 00:21:13,396 --> 00:21:15,231 There you go, Kristina. 535 00:21:15,398 --> 00:21:16,316 There you go. 536 00:21:16,399 --> 00:21:17,609 It was nice meeting you. 537 00:21:17,692 --> 00:21:19,235 I sure enjoyed our dinner. 538 00:21:19,319 --> 00:21:21,362 Well, it was nice meeting all of you. 539 00:21:21,446 --> 00:21:22,488 Thank you for everything. 540 00:21:22,530 --> 00:21:24,324 Hope we see you again real soon. 541 00:21:24,365 --> 00:21:27,827 Hey, now that you know where we are, don't be a stranger. 542 00:21:27,869 --> 00:21:29,412 Hey, wait a minute, my hat. 543 00:21:33,583 --> 00:21:35,043 Come on. 544 00:21:35,126 --> 00:21:37,712 Believe me, General, there is no time bomb. 545 00:21:37,754 --> 00:21:38,713 We've looked everywhere. 546 00:21:38,880 --> 00:21:39,881 Quiet! 547 00:21:41,549 --> 00:21:44,969 It sounds like it's coming from the closet. 548 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 I've looked there already. 549 00:21:46,262 --> 00:21:47,430 Then we'll look again. 550 00:21:48,890 --> 00:21:50,141 Fire detail! 551 00:21:50,225 --> 00:21:52,393 Ticking comes from these boxes. 552 00:21:52,435 --> 00:21:54,062 Drench the boxes. 553 00:21:54,145 --> 00:21:55,396 Not in the closet! 554 00:21:57,523 --> 00:21:58,900 Out of the way, Klink. 555 00:22:01,903 --> 00:22:04,030 All right, that's enough, fellas. 556 00:22:04,072 --> 00:22:04,739 Yeah, that's fine. 557 00:22:04,822 --> 00:22:06,199 That does it. 558 00:22:06,407 --> 00:22:07,533 Quiet! 559 00:22:13,039 --> 00:22:15,124 The ticking has stopped. 560 00:22:15,208 --> 00:22:16,584 I knew it would. 561 00:22:16,626 --> 00:22:18,086 What was it? 562 00:22:18,169 --> 00:22:20,713 It was just your basic, everyday Gestapo time bomb. 563 00:22:20,755 --> 00:22:22,173 It still might go off. 564 00:22:22,256 --> 00:22:25,259 I'll sleep in your quarters tonight, Klink. 565 00:22:25,343 --> 00:22:26,344 Come, Schultz. 566 00:22:29,597 --> 00:22:30,723 Nice work, fellas. 567 00:22:30,765 --> 00:22:32,266 Thank you, sir. Thank you, sir. 568 00:22:32,350 --> 00:22:35,603 Oh, Commandant, as long as we have the hose, 569 00:22:35,645 --> 00:22:37,355 anything else you want watered down? 570 00:22:38,606 --> 00:22:40,525 Uh... I think that'll be all, fellas. 571 00:22:40,608 --> 00:22:41,234 Thank you. 572 00:22:41,275 --> 00:22:41,359 Night, sir. 573 00:22:42,318 --> 00:22:43,945 Night, sir. 574 00:22:44,028 --> 00:22:47,532 My antique clocks... They're ruined. 575 00:22:47,615 --> 00:22:48,908 Don't be too sure, sir. 576 00:23:04,298 --> 00:23:05,133 Oh, Colonel. 577 00:23:07,427 --> 00:23:09,220 We just got word from the underground. 578 00:23:09,303 --> 00:23:11,472 Kristina is safe and they got the four cuckoo clocks. 579 00:23:11,556 --> 00:23:12,682 Four? 580 00:23:12,765 --> 00:23:14,100 Yeah, they're going to have to steal 581 00:23:14,142 --> 00:23:15,935 the other one, the one that went to Paris. 582 00:23:15,977 --> 00:23:17,145 How come? 583 00:23:17,186 --> 00:23:19,147 Well, the dealer said it was a real antique, 584 00:23:19,188 --> 00:23:20,148 not for sale. 585 00:23:20,189 --> 00:23:21,315 A real antique?! 586 00:23:21,357 --> 00:23:23,651 Yeah, he said you could tell by the eyes. 587 00:23:25,069 --> 00:23:27,864 Colonel Hogan, please, Commandant Klink is waiting. 588 00:23:33,745 --> 00:23:34,912 Wanted to see me, Colonel? 589 00:23:34,996 --> 00:23:36,664 Ah, Hogan, please, sit down, sit down. 590 00:23:36,706 --> 00:23:38,666 I'm terribly sorry about what happened last night. 591 00:23:38,708 --> 00:23:42,003 Just when you had the antique cuckoo clock market sewed up. 592 00:23:42,086 --> 00:23:46,007 That's what I wanted to see you about. 593 00:23:46,048 --> 00:23:47,300 What's that? 594 00:23:47,341 --> 00:23:50,219 A statue of Brunhilde of Hammelburg. 595 00:23:50,303 --> 00:23:52,221 Brunhilde of Hammelburg? 596 00:23:52,305 --> 00:23:54,932 Oh, yes, very famous in local history... 597 00:23:55,016 --> 00:23:58,811 The only girl in town to date Attila the Hun. 598 00:23:58,853 --> 00:24:00,480 Now... 599 00:24:00,521 --> 00:24:03,733 if this is a real antique, I know where I can get some more. 600 00:24:03,816 --> 00:24:06,861 I'll take it back to the barracks and see. 601 00:24:06,903 --> 00:24:09,155 Why take it back to the barracks, huh? 602 00:24:09,197 --> 00:24:10,781 I'm a cuckoo clock man, myself. 603 00:24:10,865 --> 00:24:12,450 LeBeau's our man in stomach clocks. 604 00:24:12,533 --> 00:24:12,700 He... 41851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.