Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,180 --> 00:00:53,385
Legenda ripada por: ddonato
Movimento Cinema Livre
2
00:00:55,109 --> 00:00:58,609
Revis�o e sincronia: mawricio58
3
00:00:59,585 --> 00:01:04,543
A MORTE CANSADA
(1921)
4
00:01:06,751 --> 00:01:12,292
Escrito e Dirigido por Fritz Lang
5
00:01:12,293 --> 00:01:15,835
OS PERSONAGENS
6
00:01:28,960 --> 00:01:33,250
Em Algum Tempo
e em Algum Lugar.
7
00:01:55,960 --> 00:01:59,251
Louve o Senhor!
8
00:02:02,501 --> 00:02:07,125
PRIMEIRO VERSO
9
00:02:07,126 --> 00:02:11,875
Para uma aldeia, em um vale,
sem tempo, como em um sonho...
10
00:02:11,876 --> 00:02:19,584
vieram dois jovens, cantando
alegremente o eterno amor.
11
00:02:19,585 --> 00:02:23,542
Mas, assim como a prosperidade
deixa o outono e voa...
12
00:02:23,543 --> 00:02:26,292
no sopro breve do inverno,
13
00:02:26,293 --> 00:02:30,250
nas tranquilas encruzilhadas
do vilarejo...
14
00:02:30,251 --> 00:02:33,668
espera, em sil�ncio, por eles...
A Morte...
15
00:05:00,751 --> 00:05:03,626
Uma pequena cidade perdida
no passado...
16
00:05:12,293 --> 00:05:15,917
Todas as noites, os dignit�rios
locais re�nem-se...
17
00:05:15,918 --> 00:05:19,835
no "Golden Unicorn Inn"
para beber.
18
00:05:23,001 --> 00:05:26,793
Sua Excel�ncia, o Prefeito.
19
00:05:33,418 --> 00:05:37,043
Sua Alteza, o Reverendo.
20
00:05:44,960 --> 00:05:48,876
Sua Sabedoria, o M�dico.
21
00:06:00,126 --> 00:06:03,710
Sua Precis�o, o Tabeli�o.
22
00:06:19,126 --> 00:06:21,710
E o novo Professor...
23
00:06:31,418 --> 00:06:39,334
A antiga e s�bia est�tua geralmente
ouvia as not�cias locais...
24
00:06:39,335 --> 00:06:43,750
mas ultimamente os dignit�rios tinham
somente um assunto nas conversas.
25
00:06:43,751 --> 00:06:48,960
O estranho. E mais uma vez,
somente o estranho.
26
00:06:56,585 --> 00:07:00,959
Um dia, o Coveiro se aproximou
do estranho,
27
00:07:00,960 --> 00:07:03,209
que pediu o caminho para a cidade.
28
00:07:03,210 --> 00:07:06,167
Ele lhe parecia
estranhamente familiar...
29
00:07:06,168 --> 00:07:10,293
embora nunca tivessem
se encontrado.
30
00:08:00,460 --> 00:08:04,668
A quem pertence a terra junto
ao cemit�rio?
31
00:08:10,668 --> 00:08:16,376
O Conselho da cidade a reservou
para aumentar o cemit�rio.
32
00:08:42,751 --> 00:08:46,459
Dificilmente acredito que o
Conselho da cidade..
33
00:08:46,460 --> 00:08:49,209
deixar� no futuro,
anex�-la ao cemit�rio.
34
00:08:49,210 --> 00:08:51,876
Por que diabos voc� est�
t�o disposto a t�-la?
35
00:08:56,251 --> 00:08:59,209
Para plantar um jardim
para mim mesmo...
36
00:08:59,210 --> 00:09:01,793
pois viajei muito e estou cansado.
37
00:09:04,001 --> 00:09:06,126
Perto do cemit�rio?
38
00:09:08,085 --> 00:09:10,125
Na reuni�o do Conselho,
39
00:09:10,126 --> 00:09:13,750
houve um debate acalorado
sobre o pedido do estranho,
40
00:09:13,751 --> 00:09:17,376
mas o ouro oferecido pelo
estranho era muito tentador.
41
00:09:49,085 --> 00:09:52,417
A oferta do estranho foi
aceita por unanimidade...
42
00:09:52,418 --> 00:09:56,460
e o anexo do cemit�rio foi
arrendado a ele por 99 anos.
43
00:10:00,460 --> 00:10:05,084
Mas a satisfa��o do aumento dos
cofres municipais n�o foi total...
44
00:10:05,085 --> 00:10:08,542
porque o estranho ergueu um
muro em torno de sua terra...
45
00:10:08,543 --> 00:10:14,376
como uma barreira entre ele e
todos os outros.
46
00:10:25,751 --> 00:10:28,375
Vejam, senhores!
47
00:10:28,376 --> 00:10:33,876
Andei em volta do muro mas n�o
encontrei nenhuma porta ou passagem!
48
00:11:11,251 --> 00:11:14,375
Senhores, voc�s se
esfor�aram em v�o!
49
00:11:14,376 --> 00:11:18,126
S� eu conhe�o o port�o que
abre este muro!
50
00:11:40,751 --> 00:11:43,000
E � verdade que, at� hoje,
51
00:11:43,001 --> 00:11:48,960
ningu�m encontrou a passagem
deste misterioso muro?
52
00:13:35,126 --> 00:13:37,917
� nossa tradi��o...
53
00:13:37,918 --> 00:13:44,125
que todo jovem casal tome sua
primeira bebida no "Unic�rnio"...
54
00:13:44,126 --> 00:13:46,625
de nosso c�lice nupcial...
55
00:13:46,626 --> 00:13:51,835
e seus rostos certamente
mostrar�o que s�o queridos!
56
00:16:02,251 --> 00:16:09,043
Com licen�a, voc�s sabem
onde foi o meu noivo?
57
00:16:12,501 --> 00:16:17,584
Minha jovem, seu noivo saiu
com o estranho...
58
00:16:17,585 --> 00:16:20,668
que estava sentado � sua mesa.
59
00:17:00,585 --> 00:17:05,250
SEGUNDO VERSO
60
00:17:05,251 --> 00:17:09,959
Ela procurou por seu amor
em todos os becos...
61
00:17:09,960 --> 00:17:12,417
e perambulou at� o outro
lado da cidade.
62
00:17:12,418 --> 00:17:17,584
Ali, � luz da lua,
est� o antigo muro do cemit�rio.
63
00:17:17,585 --> 00:17:20,959
At� os pressentimentos da morte
est�o correndo por suas veias.
64
00:17:20,960 --> 00:17:23,584
O sino toca, o vigia chora.
65
00:17:23,585 --> 00:17:26,543
O amor luta com a morte e cren�as.
66
00:17:48,460 --> 00:17:51,250
Ou�am o que digo, boa gente:
67
00:17:51,251 --> 00:17:54,000
Por dez vezes o sino tocou!
68
00:17:54,001 --> 00:17:57,584
Tenham cuidado com
a aguardente e o vinho...
69
00:17:57,585 --> 00:18:00,126
ou terminar�o no reino
do diabo!
70
00:18:19,668 --> 00:18:23,959
Existem ervas que atraem
poderes misteriosos...
71
00:18:23,960 --> 00:18:27,959
sob a m�gica luz da lua cheia
72
00:18:27,960 --> 00:18:31,167
N�o-me-toques
e o selo de Salom�o,
73
00:18:31,168 --> 00:18:33,584
Semente-de-lobo e
cent�urea-menor.
74
00:18:33,585 --> 00:18:38,418
Ningu�m sabe disso melhor
que o velho farmac�utico.
75
00:21:09,418 --> 00:21:13,250
O velho farmac�utico viu suas
propriedades,
76
00:21:13,251 --> 00:21:18,209
no tempo em que era um garotinho,
quando prendeu seu nariz...
77
00:21:18,210 --> 00:21:22,584
nos destiladores de seu pai
e cheirou os potes.
78
00:21:22,585 --> 00:21:26,125
Mas hoje, pela primeira vez,
79
00:21:26,126 --> 00:21:29,835
se viu com uma jovem mo�a!
80
00:21:56,918 --> 00:22:01,084
Pobre crian�a,
est� tremendo de febre!
81
00:22:01,085 --> 00:22:05,042
Deixe-me preparar um ch�
quente e nutritivo,
82
00:22:05,043 --> 00:22:08,210
que certamente
voc� se sentir� melhor!
83
00:23:20,918 --> 00:23:22,959
Can��o de Salom�o 8:6.
84
00:23:22,960 --> 00:23:27,042
Use-me como uma inscri��o em vosso cora��o.
Como uma inscri��o em vosso bra�o.
85
00:23:27,043 --> 00:23:31,042
O amor � mais forte que a morte.
A paix�o � mais cruel que a sepultura.
86
00:23:31,043 --> 00:23:34,626
Incendeia como uma chama.
Mais feroz que qualquer labareda.
87
00:23:42,001 --> 00:23:45,168
O amor � mais forte que a morte.
88
00:24:28,293 --> 00:24:34,585
Escutem o que digo, boa gente!
Onze badaladas...
89
00:25:49,960 --> 00:25:54,584
O que est� procurando aqui em
meu reino, crian�a?
90
00:25:54,585 --> 00:25:56,960
Eu n�o lhe convoquei!
91
00:26:03,585 --> 00:26:07,668
Quero ir onde meu amado est�!
92
00:26:47,251 --> 00:26:51,543
Onde est� aquele que voc�
roubou de mim?
93
00:26:55,460 --> 00:27:00,793
Eu n�o o roubei.
A hora dele chegou.
94
00:27:08,918 --> 00:27:12,750
Aqui voc� v� as vidas
dos homens.
95
00:27:12,751 --> 00:27:16,334
Elas se acendem e queimam
por um tempo...
96
00:27:16,335 --> 00:27:20,543
e se apagam quando Deus decide.
97
00:28:17,126 --> 00:28:21,459
Acredite, minha tarefa � pesada.
� uma maldi��o.
98
00:28:21,460 --> 00:28:25,917
Estou cansado de ver os
sofrimentos do homem...
99
00:28:25,918 --> 00:28:30,376
e ouvir o �dio por obedecer
a Deus.
100
00:28:46,751 --> 00:28:51,375
Oh, Morte, n�o h� um jeito de
reacender...
101
00:28:51,376 --> 00:28:54,668
uma chama apagada?
102
00:29:04,293 --> 00:29:08,750
N�o h� um meio de super�-lo?
103
00:29:08,751 --> 00:29:14,376
Eu acredito: O Amor � mais forte
que a Morte!
104
00:29:25,251 --> 00:29:33,084
Seu amor � mais forte que a Morte?
Quer lutar comigo, que sou eterno?
105
00:29:33,085 --> 00:29:37,543
Eu a aben�oaria se
voc� pudesse me vencer!
106
00:29:52,918 --> 00:29:57,500
Olhe para estas luzes tremeluzindo.
107
00:29:57,501 --> 00:30:02,417
Coloco em suas m�os
a chance de salv�-las!
108
00:30:02,418 --> 00:30:06,917
Se conseguir,
mesmo que uma s� delas...
109
00:30:06,918 --> 00:30:11,126
lhe darei a vida de seu amado!
110
00:30:22,918 --> 00:30:27,417
TERCEIRO VERSO
111
00:30:52,085 --> 00:30:56,750
A HIST�RIA DA PRIMEIRA LUZ
112
00:30:56,751 --> 00:31:01,126
Na cidade dos fi�is.
113
00:31:14,835 --> 00:31:19,043
Levantem-se, fi�is, para rezar!
114
00:31:27,918 --> 00:31:30,376
O M�s Sagrado do Ramad�.
115
00:31:45,251 --> 00:31:51,376
Deus, Deus, Allah
Muhammad, Allah!
116
00:31:54,418 --> 00:31:58,335
Zobeide, a irm� do Califa.
117
00:32:00,251 --> 00:32:02,376
O Franco.
118
00:32:15,751 --> 00:32:21,210
N�o h� Deus sen�o Al�, e
Muhammad � seu profeta!
119
00:32:30,001 --> 00:32:34,876
Est� louco?
Quer nos destruir?
120
00:32:35,668 --> 00:32:39,417
Eu n�o a vi desde que come�ou
o Ramad�.
121
00:32:39,418 --> 00:32:43,209
Noite ap�s noite
espero pelo mensageiro...
122
00:32:43,210 --> 00:32:46,750
que vai me chamar para seus
bra�os novamente.
123
00:32:46,751 --> 00:32:48,876
Mas tudo em v�o.
124
00:32:54,293 --> 00:32:57,792
Esta noite devo enviar Anesha!
125
00:32:57,793 --> 00:33:02,417
Mas agora eu lhe imploro,
deixe o santu�rio...
126
00:33:02,418 --> 00:33:04,376
ou estar� arruinado!
127
00:33:29,335 --> 00:33:34,126
Um Franco! Um Infiel!
Um Giaur!
128
00:33:52,085 --> 00:33:57,168
Um incr�dulo profanou
o santu�rio!!
129
00:34:17,751 --> 00:34:19,209
Voltem!
130
00:34:19,210 --> 00:34:25,001
N�o sujem este solo sagrado
com o sangue de um incr�dulo!
131
00:35:38,293 --> 00:35:45,243
O Califa.
132
00:36:03,751 --> 00:36:07,626
Zobeide? Minha irm�?
133
00:36:15,585 --> 00:36:19,959
N�o sabemos onde o Franco
est� se escondendo...
134
00:36:19,960 --> 00:36:23,043
mas escute bem o meu conselho,
� Califa.
135
00:37:11,668 --> 00:37:16,125
Por que cuido do destino de
um Giaur?
136
00:37:16,126 --> 00:37:20,375
Queria apenas poupar
esse lugar santo...
137
00:37:20,376 --> 00:37:23,668
da contamina��o de seu sangue!
138
00:37:28,668 --> 00:37:32,292
Ent�o ficar� satisfeito ao ouvir...
139
00:37:32,293 --> 00:37:38,043
que o profanador n�o
escapar� � puni��o.
140
00:37:46,751 --> 00:37:48,875
Estamos em seu caminho...
141
00:37:48,876 --> 00:37:54,042
e coloquei guardas
ao redor da cidade.
142
00:37:54,043 --> 00:37:56,542
Qualquer tentativa de fuga...
143
00:37:56,543 --> 00:38:01,376
certamente o trar� as
minhas m�os.
144
00:38:26,251 --> 00:38:29,834
Deve ir at� ele, Anesha...
145
00:38:29,835 --> 00:38:35,335
traga-o para mim
pelo caminho secreto.
146
00:38:39,585 --> 00:38:41,959
S� aqui ele estar� seguro.
147
00:38:41,960 --> 00:38:48,168
Ningu�m ir� procur�-lo no pal�cio
de quem o est� perseguindo!
148
00:39:03,501 --> 00:39:06,335
El Mot, o jardineiro.
149
00:40:02,751 --> 00:40:06,834
Venha ao entardecer para
o caminho secreto.
150
00:40:06,835 --> 00:40:10,709
Minha senhora o esconder�
no Pal�cio...
151
00:40:10,710 --> 00:40:14,543
at� que o furor se acalme!
152
00:40:21,835 --> 00:40:26,667
Em volta do Pal�cio da
Princesa Zobeide...
153
00:40:26,668 --> 00:40:30,210
permitida a entrada de
qualquer um, menos a sa�da.
154
00:40:34,751 --> 00:40:36,501
A Noite
155
00:41:29,293 --> 00:41:32,584
Venha comigo, para que eu
possa escond�-lo...
156
00:41:32,585 --> 00:41:36,835
at� que a vigil�ncia dos
perseguidores termine.
157
00:41:48,085 --> 00:41:49,043
O Califa!
158
00:42:37,501 --> 00:42:39,335
O que � isso?
159
00:42:42,251 --> 00:42:45,876
Provavelmente est�o ca�ando
um c�o sarnento.
160
00:42:50,251 --> 00:42:53,876
Sua ordem foi cumprida,
Mestre!
161
00:43:10,085 --> 00:43:14,542
A noite � linda, minha irm�.
162
00:43:14,543 --> 00:43:19,584
Estou com vontade de ficar l� fora
no telhado do Pal�cio.
163
00:43:19,585 --> 00:43:21,710
N�o ir� me acompanhar?
164
00:43:56,585 --> 00:44:01,335
Quem est� cavando nosso
jardim t�o tarde da noite?
165
00:44:05,418 --> 00:44:09,376
El Mot, o Jardineiro, quer
lhe fazer uma surpresa.
166
00:44:59,085 --> 00:45:03,667
QUARTO VERSO
167
00:45:28,251 --> 00:45:32,750
A HIST�RIA DA SEGUNDA LUZ
168
00:45:32,751 --> 00:45:35,168
Carnaval.
169
00:46:01,751 --> 00:46:04,501
Monna Fiametta.
170
00:46:32,751 --> 00:46:36,001
Giovanfrancesco.
171
00:46:46,418 --> 00:46:49,876
Girolamo.
172
00:47:02,251 --> 00:47:07,125
Estou contente de ver seu sorriso,
173
00:47:07,126 --> 00:47:09,376
minha bela noiva!
174
00:47:45,126 --> 00:47:50,750
Qu�o perto da morte as pessoas
muitas vezes est�o sem suspeitar.
175
00:47:50,751 --> 00:47:54,750
Eles acreditam que
a eternidade � deles...
176
00:47:54,751 --> 00:48:00,335
e nem mesmo duram as rosas
que plantam.
177
00:48:06,835 --> 00:48:11,542
Messer Giovanfrancesco �
considerado muito suspeito...
178
00:48:11,543 --> 00:48:14,417
pelo Conselho dos 14.
179
00:48:14,418 --> 00:48:18,376
Dificilmente ver�
o pr�ximo amanhecer!
180
00:48:55,668 --> 00:49:01,584
N�o � por acaso que sou o melhor
espadachim no Conselho dos 14!
181
00:49:01,585 --> 00:49:04,834
E quando o Carnaval esquentar
o sangue das pessoas...
182
00:49:04,835 --> 00:49:10,543
n�o ser� dif�cil entrar em brigas,
�s vezes fatais.
183
00:49:15,418 --> 00:49:18,917
Sei que me odeia,
Monna Fiametta...
184
00:49:18,918 --> 00:49:25,084
e at� a hora de nosso casamento
que amaldi�oa em v�o,
185
00:49:25,085 --> 00:49:27,168
voc� est� livre para fazer isso.
186
00:49:36,501 --> 00:49:40,250
Ent�o, espero que voc�
tenha um sorriso...
187
00:49:40,251 --> 00:49:43,542
e uma rosa para mim,
e n�o a algu�m...
188
00:49:43,543 --> 00:49:46,876
que estar� morto e enterrado.
189
00:50:07,501 --> 00:50:10,168
Uma briga de galo
190
00:50:20,585 --> 00:50:22,168
Cartas.
191
00:50:30,251 --> 00:50:34,501
Leve esta carta a Messer Girolamo.
192
00:50:38,126 --> 00:50:44,876
Diga que estou lhe enviando
com meu mais belo sorriso.
193
00:51:01,668 --> 00:51:06,834
Leve esta carta a Messer Giovanfrancesco
o mais r�pido poss�vel.
194
00:51:06,835 --> 00:51:11,459
Mas em segredo.
Ningu�m deve saber.
195
00:51:11,460 --> 00:51:15,876
Especialmente o Messer Girolamo.
196
00:51:41,335 --> 00:51:44,501
Chame o mouro!
197
00:52:17,001 --> 00:52:22,167
Eu, Monna Fiametta, quero que
seja meu convidado esta noite.
198
00:52:22,168 --> 00:52:26,625
Acredito que temos muito
a dizer um ao outro.
199
00:52:26,626 --> 00:52:32,210
Venha quando o rel�gio marcar
dez horas. Minha ama o guiar�.
200
00:52:38,168 --> 00:52:44,668
Madonna Fiametta lhe enviou esta
carta com seu mais belo sorriso.
201
00:52:46,418 --> 00:52:51,501
Voc� talvez tenha uma segunda
carta para entregar tamb�m?
202
00:53:58,335 --> 00:54:03,959
Tenho um inimigo, Mouro, que
convidei para vir aqui esta noite.
203
00:54:03,960 --> 00:54:09,043
Ele n�o deve deixar esta casa vivo.
Entendeu?
204
00:54:36,918 --> 00:54:42,125
Querido, fuja! O conselho dos 14
deseja sua morte,
205
00:54:42,126 --> 00:54:45,750
e Girolamo ser� seu executor.
206
00:54:45,751 --> 00:54:47,459
Evite qualquer briga!
207
00:54:47,460 --> 00:54:52,875
Fuja sem demora e n�o volte
para casa at� eu chamar.
208
00:54:52,876 --> 00:54:55,417
A morte que ele lhe reservou,
209
00:54:55,418 --> 00:54:59,750
devo d�-la hoje � noite
ao pr�prio Girolamo.
210
00:54:59,751 --> 00:55:03,376
Beijo seus olhos e seu cora��o!
Fiametta.
211
00:55:23,960 --> 00:55:29,417
Devo atra�-lo ao lugar onde
voc� estar�.
212
00:55:29,418 --> 00:55:32,668
E quando ele virar as costas
para voc�...
213
00:56:34,085 --> 00:56:38,293
Madonna Fiametta lhe enviou isto.
214
00:56:47,251 --> 00:56:49,376
E esta carta...
215
00:56:55,751 --> 00:57:00,334
Eu, Monna Fiametta, quero que seja
meu convidado esta noite.
216
00:57:00,335 --> 00:57:04,459
Acredito que temos muito
a dizer um ao outro.
217
00:57:04,460 --> 00:57:09,626
Venha quando o rel�gio marcar
dez horas... minha ama o guiar�.
218
00:57:13,751 --> 00:57:15,834
...e um aviso!
219
00:57:15,835 --> 00:57:18,417
Nenhuma palavra,
nenhum sussurro,
220
00:57:18,418 --> 00:57:23,250
se voc� d� valor � sua vida
e � honra de Monna Fiametta!
221
00:57:23,251 --> 00:57:26,543
O que quer que aconte�a,
mantenha-se em sil�ncio!
222
00:57:31,626 --> 00:57:33,793
Dez horas.
223
00:58:19,418 --> 00:58:21,335
Carnaval!
224
00:59:29,251 --> 00:59:30,193
Agora!
225
01:00:04,835 --> 01:00:09,459
QUINTO VERSO
226
01:00:34,085 --> 01:00:40,084
A HIST�RIA DA TERCEIRA LUZ
227
01:00:40,085 --> 01:00:42,417
O respeit�vel A Hi,
228
01:00:42,418 --> 01:00:45,792
o principal mago do Imp�rio...
229
01:00:45,793 --> 01:00:48,668
recebeu uma carta
muito perturbadora.
230
01:00:52,418 --> 01:00:55,459
�, tu, altamente respeit�vel,
�, tu, mais que milenar.
231
01:00:55,460 --> 01:00:58,250
�, tu, luminar da sabedoria,
�, tu, joia preciosa!
232
01:00:58,251 --> 01:01:02,459
Amanh� � meu anivers�rio
e ordenei...
233
01:01:02,460 --> 01:01:08,250
que houvesse grande alegria
por todo o Imp�rio da China.
234
01:01:08,251 --> 01:01:14,000
No meu anivers�rio, desejo que voc�,
p�rola de todos os m�gicos,
235
01:01:14,001 --> 01:01:19,959
espante o t�dio imperial com truques
de m�gica nunca antes vistos...
236
01:01:19,960 --> 01:01:24,959
vindos da riqueza de seu ilustre
esp�rito!
237
01:01:24,960 --> 01:01:29,043
Com am�veis sauda��es,
Djin Schucan Wang, Imperador.
238
01:01:32,626 --> 01:01:38,167
P.S. Se voc� me aborrecer, ao contr�rio
das expectativas, � Vener�vel,
239
01:01:38,168 --> 01:01:42,417
serei for�ado, com o mais
profundo pesar, a decapit�-lo!
240
01:01:42,418 --> 01:01:44,376
O Superior.
241
01:02:16,251 --> 01:02:22,126
Tiao Tsien! Liang!
242
01:02:53,126 --> 01:02:58,209
Traga a minha varinha m�gica...
243
01:02:58,210 --> 01:03:00,335
aquela de jade!
244
01:03:38,168 --> 01:03:41,792
Em seguida o Honor�vel A Hi...
245
01:03:41,793 --> 01:03:46,668
comunicou-lhes a causa
de seu tormento!
246
01:04:27,418 --> 01:04:29,668
Vamos embora!
247
01:04:52,751 --> 01:04:55,876
O Filho dos C�us!
248
01:05:00,501 --> 01:05:03,376
O Arqueiro do imperador.
249
01:05:15,960 --> 01:05:21,917
Filho dos C�us, perdoe a lama
repulsiva no corpo sob seus p�s.
250
01:05:21,918 --> 01:05:26,376
A Hi n�o est� em nenhuma das
estradas que possam ser vistas.
251
01:05:37,751 --> 01:05:39,834
�, Filho dos C�us,
252
01:05:39,835 --> 01:05:44,500
perdoe este miser�vel
sob teus p�s!
253
01:05:44,501 --> 01:05:49,668
N�o h� sinal de A Hi
em nenhum dos rios.
254
01:05:56,251 --> 01:05:57,876
A Hi.
255
01:06:49,751 --> 01:06:53,668
Agora, rapidamente,
prossiga com sua feiti�aria!
256
01:07:12,751 --> 01:07:18,168
Abracadabra... Gordura de bruxa...
Tr�s vezes gato preto!
257
01:07:33,918 --> 01:07:36,084
Nobre Filho dos C�us!
258
01:07:36,085 --> 01:07:40,167
Para proteg�-lo de seus
inimigos para sempre,
259
01:07:40,168 --> 01:07:47,043
eu me permiti presente�-lo
com um ex�rcito organizado!
260
01:08:48,418 --> 01:08:54,043
Sa�dem o vener�vel
Filho dos C�us!
261
01:08:59,668 --> 01:09:02,543
Eu estreme�o quando penso em
quanto isto vai custar!
262
01:09:41,501 --> 01:09:44,417
Meu querido A Hi,
seu presente � belo,
263
01:09:44,418 --> 01:09:48,750
mas ela, que me presenteou,
� mais bela ainda!
264
01:09:48,751 --> 01:09:51,043
Devo ficar com ela tamb�m!
265
01:09:58,251 --> 01:10:02,000
� Filho do C�u,
permita-me dar-te,
266
01:10:02,001 --> 01:10:07,917
no lugar deste presente
totalmente inadequado...
267
01:10:07,918 --> 01:10:12,210
um cavalo m�gico,
�nico em todo o mundo.
268
01:11:12,085 --> 01:11:16,000
Meu querido A Hi, estou muito
satisfeito com voc�!
269
01:11:16,001 --> 01:11:20,335
Ficarei com o cavalo...
e com a garota tamb�m!
270
01:11:33,585 --> 01:11:37,459
�, tu, Grande Vener�vel,
isto � imposs�vel!
271
01:11:37,460 --> 01:11:41,043
N�o posso apresentar minha
m�gica sem a garota!
272
01:11:45,460 --> 01:11:49,084
� isso? Voc� n�o pode?
Deixe-me mostrar como voc� pode!
273
01:11:49,085 --> 01:11:51,043
Ou sim...
274
01:11:54,751 --> 01:11:56,210
...ou...
275
01:12:08,168 --> 01:12:13,876
�, Filho dos C�us, vossa
eloqu�ncia � encantadora!
276
01:12:36,001 --> 01:12:39,250
Levem-no ao mais alto santu�rio!
277
01:12:39,251 --> 01:12:42,543
Amanh� de manh� ele deve
ser decapitado!
278
01:14:14,960 --> 01:14:18,625
Voc� deve faz�-la
submissa a mim, A Hi.
279
01:14:18,626 --> 01:14:20,876
Caso contr�rio...
Bem, voc� sabe!
280
01:14:51,418 --> 01:14:55,168
Voc� vai me ajudar, n�o vai?
281
01:15:04,626 --> 01:15:11,167
Seja sensato, Tiao Tsien!
O que o pobre Liang pode oferecer?
282
01:15:11,168 --> 01:15:13,376
Mas o Imperador...
283
01:15:18,668 --> 01:15:22,668
D�-me de volta minha
varinha m�gica!
284
01:15:32,001 --> 01:15:36,876
Seu... seu... seu terr�vel e
horroroso cacto!
285
01:17:45,626 --> 01:17:47,376
A fuga.
286
01:17:53,751 --> 01:17:55,626
Os perseguidores.
287
01:18:09,168 --> 01:18:11,875
Devemos ir a p� agora, Liang.
288
01:18:11,876 --> 01:18:14,376
A estrada � muito estreita!
289
01:19:18,251 --> 01:19:21,625
Meu peda�o de jade da varinha
m�gica de A Hi...
290
01:19:21,626 --> 01:19:27,168
foi diminuindo todas as vezes
que usei seu poder!
291
01:19:28,460 --> 01:19:30,126
Vamos! Vamos!
292
01:19:41,585 --> 01:19:43,460
Eles est�o se aproximando!
293
01:19:48,418 --> 01:19:53,876
Dem�nios do fogo, bloqueiem o
caminho deles com chamas!
294
01:20:28,793 --> 01:20:30,460
A Noite
295
01:20:37,918 --> 01:20:42,417
Pegue o cavalo m�gico de A Hi
e traga os dois para mim,
296
01:20:42,418 --> 01:20:44,376
vivos ou mortos!
297
01:20:54,626 --> 01:20:56,043
O cavalo m�gico.
298
01:22:19,793 --> 01:22:24,417
SEXTO VERSO
299
01:22:24,418 --> 01:22:27,750
Invicto, a Morte venceu
a batalha.
300
01:22:27,751 --> 01:22:32,084
Mas ele ainda coloca a �ltima
chance de mudar o destino,
301
01:22:32,085 --> 01:22:35,959
e, gentilmente,
ele observa seu empenho.
302
01:22:35,960 --> 01:22:41,417
"Que o Senhor te permita
ganhar a vida do teu amado!
303
01:22:41,418 --> 01:22:46,835
Que Ele os re�na a Ele por
sua paix�o e sofrimento! "
304
01:23:00,918 --> 01:23:03,917
Voc� entende agora,
minha filha,
305
01:23:03,918 --> 01:23:07,750
porque estou t�o
cansado da minha tarefa?
306
01:23:07,751 --> 01:23:10,584
Eu sou eternamente invenc�vel.
307
01:23:10,585 --> 01:23:13,793
Retorne � vida... e viva!
308
01:23:24,751 --> 01:23:28,710
D� a vida de meu amado
de volta para mim!
309
01:24:03,335 --> 01:24:05,417
Uma �ltima chance!
310
01:24:05,418 --> 01:24:08,417
Traga-me, dentro de uma hora...
311
01:24:08,418 --> 01:24:12,750
outra vida que ainda n�o terminou.
312
01:24:12,751 --> 01:24:16,500
Uma com anos... ou dias...
ou horas pela frente.
313
01:24:16,501 --> 01:24:20,210
E eu lhe devolverei
a vida de seu amado.
314
01:24:36,960 --> 01:24:39,042
O rel�gio bateu 11.
315
01:24:39,043 --> 01:24:43,043
Tome cuidado com o fogo e a luz.
N�o deve vir nenhum mal esta noite.
316
01:24:56,751 --> 01:25:00,126
Louve a Deus, o Senhor!
317
01:25:09,335 --> 01:25:13,250
A Morte tirou meu amado
de mim.
318
01:25:13,251 --> 01:25:15,376
Quero segui-lo!
319
01:25:35,585 --> 01:25:39,917
Velho senhor, voc� aproveitou
a vida por tanto tempo!
320
01:25:39,918 --> 01:25:42,501
O que mais ela poderia
lhe oferecer?
321
01:25:47,918 --> 01:25:50,000
D�-me sua vida!
322
01:25:50,001 --> 01:25:54,584
Deixe-me ter os poucos dias
que ainda lhe restam.
323
01:25:54,585 --> 01:25:57,668
Ajude-me a salvar a vida
do meu amado.
324
01:26:04,251 --> 01:26:08,876
Nem um dia... Nem uma hora...
Nem um instante!
325
01:26:51,918 --> 01:26:53,543
O mendigo!
326
01:27:09,918 --> 01:27:14,168
Mendigo, voc� procura o fim
de todo o seu sofrimento?
327
01:27:22,751 --> 01:27:25,293
D�-me sua vida.
328
01:27:36,418 --> 01:27:41,043
Nem um dia... Nem uma hora...
Nem um instante!
329
01:27:49,335 --> 01:27:51,293
O Hospital
330
01:28:10,918 --> 01:28:15,875
A m�e est� passando bem
e o beb� � saud�vel,
331
01:28:15,876 --> 01:28:19,917
mas o jovem rapaz
que trouxeram hoje � noite...
332
01:28:19,918 --> 01:28:22,043
faleceu logo depois das dez.
333
01:28:37,501 --> 01:28:43,376
Meu Deus! O pobre rapaz.
T�o jovem e, mesmo assim, morreu!
334
01:28:56,835 --> 01:29:02,375
Mesmo assim ficar�amos felizes em
n�o ter que acordar mais uma vez,
335
01:29:02,376 --> 01:29:05,335
mas a morte se recusa a chegar.
336
01:29:22,668 --> 01:29:25,875
Se voc�s est�o t�o cansados
de suas vidas...
337
01:29:25,876 --> 01:29:31,168
quem de voc�s, a dar�
para mim por compaix�o?
338
01:32:19,168 --> 01:32:21,043
Esta foi a �ltima!
339
01:32:35,251 --> 01:32:36,501
Meu beb�!
340
01:32:44,751 --> 01:32:48,293
Outra vida,
que ainda n�o expirou.
341
01:34:17,168 --> 01:34:20,917
N�o pude venc�-lo a este pre�o.
342
01:34:20,918 --> 01:34:23,084
Agora leve minha vida tamb�m...
343
01:34:23,085 --> 01:34:27,543
pois sem meu amado, ela n�o
significa mais nada para mim!
344
01:34:35,835 --> 01:34:39,710
Levarei-a para ele,
aquele a quem ama!
345
01:35:16,335 --> 01:35:20,543
Quem entrega sua vida,
deve ganh�-la.
346
01:36:57,960 --> 01:37:03,792
Ou�am o que digo, boa gente!
Por doze vezes o sino tocou.
347
01:37:03,793 --> 01:37:07,375
Defendam-se dos
fantasmas e esp�ritos.
348
01:37:07,376 --> 01:37:10,543
Para que nenhum mal aflija
vossas almas amedrontadas!
349
01:37:12,168 --> 01:37:16,543
FIM
350
01:37:17,026 --> 01:37:20,894
Legenda ripada por: ddonato
Movimento Cinema Livre
351
01:37:21,252 --> 01:37:24,298
Revis�o e sincronia: mawricio58
27844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.