All language subtitles for Destiny.1921.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,180 --> 00:00:53,385 Legenda ripada por: ddonato Movimento Cinema Livre 2 00:00:55,109 --> 00:00:58,609 Revis�o e sincronia: mawricio58 3 00:00:59,585 --> 00:01:04,543 A MORTE CANSADA (1921) 4 00:01:06,751 --> 00:01:12,292 Escrito e Dirigido por Fritz Lang 5 00:01:12,293 --> 00:01:15,835 OS PERSONAGENS 6 00:01:28,960 --> 00:01:33,250 Em Algum Tempo e em Algum Lugar. 7 00:01:55,960 --> 00:01:59,251 Louve o Senhor! 8 00:02:02,501 --> 00:02:07,125 PRIMEIRO VERSO 9 00:02:07,126 --> 00:02:11,875 Para uma aldeia, em um vale, sem tempo, como em um sonho... 10 00:02:11,876 --> 00:02:19,584 vieram dois jovens, cantando alegremente o eterno amor. 11 00:02:19,585 --> 00:02:23,542 Mas, assim como a prosperidade deixa o outono e voa... 12 00:02:23,543 --> 00:02:26,292 no sopro breve do inverno, 13 00:02:26,293 --> 00:02:30,250 nas tranquilas encruzilhadas do vilarejo... 14 00:02:30,251 --> 00:02:33,668 espera, em sil�ncio, por eles... A Morte... 15 00:05:00,751 --> 00:05:03,626 Uma pequena cidade perdida no passado... 16 00:05:12,293 --> 00:05:15,917 Todas as noites, os dignit�rios locais re�nem-se... 17 00:05:15,918 --> 00:05:19,835 no "Golden Unicorn Inn" para beber. 18 00:05:23,001 --> 00:05:26,793 Sua Excel�ncia, o Prefeito. 19 00:05:33,418 --> 00:05:37,043 Sua Alteza, o Reverendo. 20 00:05:44,960 --> 00:05:48,876 Sua Sabedoria, o M�dico. 21 00:06:00,126 --> 00:06:03,710 Sua Precis�o, o Tabeli�o. 22 00:06:19,126 --> 00:06:21,710 E o novo Professor... 23 00:06:31,418 --> 00:06:39,334 A antiga e s�bia est�tua geralmente ouvia as not�cias locais... 24 00:06:39,335 --> 00:06:43,750 mas ultimamente os dignit�rios tinham somente um assunto nas conversas. 25 00:06:43,751 --> 00:06:48,960 O estranho. E mais uma vez, somente o estranho. 26 00:06:56,585 --> 00:07:00,959 Um dia, o Coveiro se aproximou do estranho, 27 00:07:00,960 --> 00:07:03,209 que pediu o caminho para a cidade. 28 00:07:03,210 --> 00:07:06,167 Ele lhe parecia estranhamente familiar... 29 00:07:06,168 --> 00:07:10,293 embora nunca tivessem se encontrado. 30 00:08:00,460 --> 00:08:04,668 A quem pertence a terra junto ao cemit�rio? 31 00:08:10,668 --> 00:08:16,376 O Conselho da cidade a reservou para aumentar o cemit�rio. 32 00:08:42,751 --> 00:08:46,459 Dificilmente acredito que o Conselho da cidade.. 33 00:08:46,460 --> 00:08:49,209 deixar� no futuro, anex�-la ao cemit�rio. 34 00:08:49,210 --> 00:08:51,876 Por que diabos voc� est� t�o disposto a t�-la? 35 00:08:56,251 --> 00:08:59,209 Para plantar um jardim para mim mesmo... 36 00:08:59,210 --> 00:09:01,793 pois viajei muito e estou cansado. 37 00:09:04,001 --> 00:09:06,126 Perto do cemit�rio? 38 00:09:08,085 --> 00:09:10,125 Na reuni�o do Conselho, 39 00:09:10,126 --> 00:09:13,750 houve um debate acalorado sobre o pedido do estranho, 40 00:09:13,751 --> 00:09:17,376 mas o ouro oferecido pelo estranho era muito tentador. 41 00:09:49,085 --> 00:09:52,417 A oferta do estranho foi aceita por unanimidade... 42 00:09:52,418 --> 00:09:56,460 e o anexo do cemit�rio foi arrendado a ele por 99 anos. 43 00:10:00,460 --> 00:10:05,084 Mas a satisfa��o do aumento dos cofres municipais n�o foi total... 44 00:10:05,085 --> 00:10:08,542 porque o estranho ergueu um muro em torno de sua terra... 45 00:10:08,543 --> 00:10:14,376 como uma barreira entre ele e todos os outros. 46 00:10:25,751 --> 00:10:28,375 Vejam, senhores! 47 00:10:28,376 --> 00:10:33,876 Andei em volta do muro mas n�o encontrei nenhuma porta ou passagem! 48 00:11:11,251 --> 00:11:14,375 Senhores, voc�s se esfor�aram em v�o! 49 00:11:14,376 --> 00:11:18,126 S� eu conhe�o o port�o que abre este muro! 50 00:11:40,751 --> 00:11:43,000 E � verdade que, at� hoje, 51 00:11:43,001 --> 00:11:48,960 ningu�m encontrou a passagem deste misterioso muro? 52 00:13:35,126 --> 00:13:37,917 � nossa tradi��o... 53 00:13:37,918 --> 00:13:44,125 que todo jovem casal tome sua primeira bebida no "Unic�rnio"... 54 00:13:44,126 --> 00:13:46,625 de nosso c�lice nupcial... 55 00:13:46,626 --> 00:13:51,835 e seus rostos certamente mostrar�o que s�o queridos! 56 00:16:02,251 --> 00:16:09,043 Com licen�a, voc�s sabem onde foi o meu noivo? 57 00:16:12,501 --> 00:16:17,584 Minha jovem, seu noivo saiu com o estranho... 58 00:16:17,585 --> 00:16:20,668 que estava sentado � sua mesa. 59 00:17:00,585 --> 00:17:05,250 SEGUNDO VERSO 60 00:17:05,251 --> 00:17:09,959 Ela procurou por seu amor em todos os becos... 61 00:17:09,960 --> 00:17:12,417 e perambulou at� o outro lado da cidade. 62 00:17:12,418 --> 00:17:17,584 Ali, � luz da lua, est� o antigo muro do cemit�rio. 63 00:17:17,585 --> 00:17:20,959 At� os pressentimentos da morte est�o correndo por suas veias. 64 00:17:20,960 --> 00:17:23,584 O sino toca, o vigia chora. 65 00:17:23,585 --> 00:17:26,543 O amor luta com a morte e cren�as. 66 00:17:48,460 --> 00:17:51,250 Ou�am o que digo, boa gente: 67 00:17:51,251 --> 00:17:54,000 Por dez vezes o sino tocou! 68 00:17:54,001 --> 00:17:57,584 Tenham cuidado com a aguardente e o vinho... 69 00:17:57,585 --> 00:18:00,126 ou terminar�o no reino do diabo! 70 00:18:19,668 --> 00:18:23,959 Existem ervas que atraem poderes misteriosos... 71 00:18:23,960 --> 00:18:27,959 sob a m�gica luz da lua cheia 72 00:18:27,960 --> 00:18:31,167 N�o-me-toques e o selo de Salom�o, 73 00:18:31,168 --> 00:18:33,584 Semente-de-lobo e cent�urea-menor. 74 00:18:33,585 --> 00:18:38,418 Ningu�m sabe disso melhor que o velho farmac�utico. 75 00:21:09,418 --> 00:21:13,250 O velho farmac�utico viu suas propriedades, 76 00:21:13,251 --> 00:21:18,209 no tempo em que era um garotinho, quando prendeu seu nariz... 77 00:21:18,210 --> 00:21:22,584 nos destiladores de seu pai e cheirou os potes. 78 00:21:22,585 --> 00:21:26,125 Mas hoje, pela primeira vez, 79 00:21:26,126 --> 00:21:29,835 se viu com uma jovem mo�a! 80 00:21:56,918 --> 00:22:01,084 Pobre crian�a, est� tremendo de febre! 81 00:22:01,085 --> 00:22:05,042 Deixe-me preparar um ch� quente e nutritivo, 82 00:22:05,043 --> 00:22:08,210 que certamente voc� se sentir� melhor! 83 00:23:20,918 --> 00:23:22,959 Can��o de Salom�o 8:6. 84 00:23:22,960 --> 00:23:27,042 Use-me como uma inscri��o em vosso cora��o. Como uma inscri��o em vosso bra�o. 85 00:23:27,043 --> 00:23:31,042 O amor � mais forte que a morte. A paix�o � mais cruel que a sepultura. 86 00:23:31,043 --> 00:23:34,626 Incendeia como uma chama. Mais feroz que qualquer labareda. 87 00:23:42,001 --> 00:23:45,168 O amor � mais forte que a morte. 88 00:24:28,293 --> 00:24:34,585 Escutem o que digo, boa gente! Onze badaladas... 89 00:25:49,960 --> 00:25:54,584 O que est� procurando aqui em meu reino, crian�a? 90 00:25:54,585 --> 00:25:56,960 Eu n�o lhe convoquei! 91 00:26:03,585 --> 00:26:07,668 Quero ir onde meu amado est�! 92 00:26:47,251 --> 00:26:51,543 Onde est� aquele que voc� roubou de mim? 93 00:26:55,460 --> 00:27:00,793 Eu n�o o roubei. A hora dele chegou. 94 00:27:08,918 --> 00:27:12,750 Aqui voc� v� as vidas dos homens. 95 00:27:12,751 --> 00:27:16,334 Elas se acendem e queimam por um tempo... 96 00:27:16,335 --> 00:27:20,543 e se apagam quando Deus decide. 97 00:28:17,126 --> 00:28:21,459 Acredite, minha tarefa � pesada. � uma maldi��o. 98 00:28:21,460 --> 00:28:25,917 Estou cansado de ver os sofrimentos do homem... 99 00:28:25,918 --> 00:28:30,376 e ouvir o �dio por obedecer a Deus. 100 00:28:46,751 --> 00:28:51,375 Oh, Morte, n�o h� um jeito de reacender... 101 00:28:51,376 --> 00:28:54,668 uma chama apagada? 102 00:29:04,293 --> 00:29:08,750 N�o h� um meio de super�-lo? 103 00:29:08,751 --> 00:29:14,376 Eu acredito: O Amor � mais forte que a Morte! 104 00:29:25,251 --> 00:29:33,084 Seu amor � mais forte que a Morte? Quer lutar comigo, que sou eterno? 105 00:29:33,085 --> 00:29:37,543 Eu a aben�oaria se voc� pudesse me vencer! 106 00:29:52,918 --> 00:29:57,500 Olhe para estas luzes tremeluzindo. 107 00:29:57,501 --> 00:30:02,417 Coloco em suas m�os a chance de salv�-las! 108 00:30:02,418 --> 00:30:06,917 Se conseguir, mesmo que uma s� delas... 109 00:30:06,918 --> 00:30:11,126 lhe darei a vida de seu amado! 110 00:30:22,918 --> 00:30:27,417 TERCEIRO VERSO 111 00:30:52,085 --> 00:30:56,750 A HIST�RIA DA PRIMEIRA LUZ 112 00:30:56,751 --> 00:31:01,126 Na cidade dos fi�is. 113 00:31:14,835 --> 00:31:19,043 Levantem-se, fi�is, para rezar! 114 00:31:27,918 --> 00:31:30,376 O M�s Sagrado do Ramad�. 115 00:31:45,251 --> 00:31:51,376 Deus, Deus, Allah Muhammad, Allah! 116 00:31:54,418 --> 00:31:58,335 Zobeide, a irm� do Califa. 117 00:32:00,251 --> 00:32:02,376 O Franco. 118 00:32:15,751 --> 00:32:21,210 N�o h� Deus sen�o Al�, e Muhammad � seu profeta! 119 00:32:30,001 --> 00:32:34,876 Est� louco? Quer nos destruir? 120 00:32:35,668 --> 00:32:39,417 Eu n�o a vi desde que come�ou o Ramad�. 121 00:32:39,418 --> 00:32:43,209 Noite ap�s noite espero pelo mensageiro... 122 00:32:43,210 --> 00:32:46,750 que vai me chamar para seus bra�os novamente. 123 00:32:46,751 --> 00:32:48,876 Mas tudo em v�o. 124 00:32:54,293 --> 00:32:57,792 Esta noite devo enviar Anesha! 125 00:32:57,793 --> 00:33:02,417 Mas agora eu lhe imploro, deixe o santu�rio... 126 00:33:02,418 --> 00:33:04,376 ou estar� arruinado! 127 00:33:29,335 --> 00:33:34,126 Um Franco! Um Infiel! Um Giaur! 128 00:33:52,085 --> 00:33:57,168 Um incr�dulo profanou o santu�rio!! 129 00:34:17,751 --> 00:34:19,209 Voltem! 130 00:34:19,210 --> 00:34:25,001 N�o sujem este solo sagrado com o sangue de um incr�dulo! 131 00:35:38,293 --> 00:35:45,243 O Califa. 132 00:36:03,751 --> 00:36:07,626 Zobeide? Minha irm�? 133 00:36:15,585 --> 00:36:19,959 N�o sabemos onde o Franco est� se escondendo... 134 00:36:19,960 --> 00:36:23,043 mas escute bem o meu conselho, � Califa. 135 00:37:11,668 --> 00:37:16,125 Por que cuido do destino de um Giaur? 136 00:37:16,126 --> 00:37:20,375 Queria apenas poupar esse lugar santo... 137 00:37:20,376 --> 00:37:23,668 da contamina��o de seu sangue! 138 00:37:28,668 --> 00:37:32,292 Ent�o ficar� satisfeito ao ouvir... 139 00:37:32,293 --> 00:37:38,043 que o profanador n�o escapar� � puni��o. 140 00:37:46,751 --> 00:37:48,875 Estamos em seu caminho... 141 00:37:48,876 --> 00:37:54,042 e coloquei guardas ao redor da cidade. 142 00:37:54,043 --> 00:37:56,542 Qualquer tentativa de fuga... 143 00:37:56,543 --> 00:38:01,376 certamente o trar� as minhas m�os. 144 00:38:26,251 --> 00:38:29,834 Deve ir at� ele, Anesha... 145 00:38:29,835 --> 00:38:35,335 traga-o para mim pelo caminho secreto. 146 00:38:39,585 --> 00:38:41,959 S� aqui ele estar� seguro. 147 00:38:41,960 --> 00:38:48,168 Ningu�m ir� procur�-lo no pal�cio de quem o est� perseguindo! 148 00:39:03,501 --> 00:39:06,335 El Mot, o jardineiro. 149 00:40:02,751 --> 00:40:06,834 Venha ao entardecer para o caminho secreto. 150 00:40:06,835 --> 00:40:10,709 Minha senhora o esconder� no Pal�cio... 151 00:40:10,710 --> 00:40:14,543 at� que o furor se acalme! 152 00:40:21,835 --> 00:40:26,667 Em volta do Pal�cio da Princesa Zobeide... 153 00:40:26,668 --> 00:40:30,210 permitida a entrada de qualquer um, menos a sa�da. 154 00:40:34,751 --> 00:40:36,501 A Noite 155 00:41:29,293 --> 00:41:32,584 Venha comigo, para que eu possa escond�-lo... 156 00:41:32,585 --> 00:41:36,835 at� que a vigil�ncia dos perseguidores termine. 157 00:41:48,085 --> 00:41:49,043 O Califa! 158 00:42:37,501 --> 00:42:39,335 O que � isso? 159 00:42:42,251 --> 00:42:45,876 Provavelmente est�o ca�ando um c�o sarnento. 160 00:42:50,251 --> 00:42:53,876 Sua ordem foi cumprida, Mestre! 161 00:43:10,085 --> 00:43:14,542 A noite � linda, minha irm�. 162 00:43:14,543 --> 00:43:19,584 Estou com vontade de ficar l� fora no telhado do Pal�cio. 163 00:43:19,585 --> 00:43:21,710 N�o ir� me acompanhar? 164 00:43:56,585 --> 00:44:01,335 Quem est� cavando nosso jardim t�o tarde da noite? 165 00:44:05,418 --> 00:44:09,376 El Mot, o Jardineiro, quer lhe fazer uma surpresa. 166 00:44:59,085 --> 00:45:03,667 QUARTO VERSO 167 00:45:28,251 --> 00:45:32,750 A HIST�RIA DA SEGUNDA LUZ 168 00:45:32,751 --> 00:45:35,168 Carnaval. 169 00:46:01,751 --> 00:46:04,501 Monna Fiametta. 170 00:46:32,751 --> 00:46:36,001 Giovanfrancesco. 171 00:46:46,418 --> 00:46:49,876 Girolamo. 172 00:47:02,251 --> 00:47:07,125 Estou contente de ver seu sorriso, 173 00:47:07,126 --> 00:47:09,376 minha bela noiva! 174 00:47:45,126 --> 00:47:50,750 Qu�o perto da morte as pessoas muitas vezes est�o sem suspeitar. 175 00:47:50,751 --> 00:47:54,750 Eles acreditam que a eternidade � deles... 176 00:47:54,751 --> 00:48:00,335 e nem mesmo duram as rosas que plantam. 177 00:48:06,835 --> 00:48:11,542 Messer Giovanfrancesco � considerado muito suspeito... 178 00:48:11,543 --> 00:48:14,417 pelo Conselho dos 14. 179 00:48:14,418 --> 00:48:18,376 Dificilmente ver� o pr�ximo amanhecer! 180 00:48:55,668 --> 00:49:01,584 N�o � por acaso que sou o melhor espadachim no Conselho dos 14! 181 00:49:01,585 --> 00:49:04,834 E quando o Carnaval esquentar o sangue das pessoas... 182 00:49:04,835 --> 00:49:10,543 n�o ser� dif�cil entrar em brigas, �s vezes fatais. 183 00:49:15,418 --> 00:49:18,917 Sei que me odeia, Monna Fiametta... 184 00:49:18,918 --> 00:49:25,084 e at� a hora de nosso casamento que amaldi�oa em v�o, 185 00:49:25,085 --> 00:49:27,168 voc� est� livre para fazer isso. 186 00:49:36,501 --> 00:49:40,250 Ent�o, espero que voc� tenha um sorriso... 187 00:49:40,251 --> 00:49:43,542 e uma rosa para mim, e n�o a algu�m... 188 00:49:43,543 --> 00:49:46,876 que estar� morto e enterrado. 189 00:50:07,501 --> 00:50:10,168 Uma briga de galo 190 00:50:20,585 --> 00:50:22,168 Cartas. 191 00:50:30,251 --> 00:50:34,501 Leve esta carta a Messer Girolamo. 192 00:50:38,126 --> 00:50:44,876 Diga que estou lhe enviando com meu mais belo sorriso. 193 00:51:01,668 --> 00:51:06,834 Leve esta carta a Messer Giovanfrancesco o mais r�pido poss�vel. 194 00:51:06,835 --> 00:51:11,459 Mas em segredo. Ningu�m deve saber. 195 00:51:11,460 --> 00:51:15,876 Especialmente o Messer Girolamo. 196 00:51:41,335 --> 00:51:44,501 Chame o mouro! 197 00:52:17,001 --> 00:52:22,167 Eu, Monna Fiametta, quero que seja meu convidado esta noite. 198 00:52:22,168 --> 00:52:26,625 Acredito que temos muito a dizer um ao outro. 199 00:52:26,626 --> 00:52:32,210 Venha quando o rel�gio marcar dez horas. Minha ama o guiar�. 200 00:52:38,168 --> 00:52:44,668 Madonna Fiametta lhe enviou esta carta com seu mais belo sorriso. 201 00:52:46,418 --> 00:52:51,501 Voc� talvez tenha uma segunda carta para entregar tamb�m? 202 00:53:58,335 --> 00:54:03,959 Tenho um inimigo, Mouro, que convidei para vir aqui esta noite. 203 00:54:03,960 --> 00:54:09,043 Ele n�o deve deixar esta casa vivo. Entendeu? 204 00:54:36,918 --> 00:54:42,125 Querido, fuja! O conselho dos 14 deseja sua morte, 205 00:54:42,126 --> 00:54:45,750 e Girolamo ser� seu executor. 206 00:54:45,751 --> 00:54:47,459 Evite qualquer briga! 207 00:54:47,460 --> 00:54:52,875 Fuja sem demora e n�o volte para casa at� eu chamar. 208 00:54:52,876 --> 00:54:55,417 A morte que ele lhe reservou, 209 00:54:55,418 --> 00:54:59,750 devo d�-la hoje � noite ao pr�prio Girolamo. 210 00:54:59,751 --> 00:55:03,376 Beijo seus olhos e seu cora��o! Fiametta. 211 00:55:23,960 --> 00:55:29,417 Devo atra�-lo ao lugar onde voc� estar�. 212 00:55:29,418 --> 00:55:32,668 E quando ele virar as costas para voc�... 213 00:56:34,085 --> 00:56:38,293 Madonna Fiametta lhe enviou isto. 214 00:56:47,251 --> 00:56:49,376 E esta carta... 215 00:56:55,751 --> 00:57:00,334 Eu, Monna Fiametta, quero que seja meu convidado esta noite. 216 00:57:00,335 --> 00:57:04,459 Acredito que temos muito a dizer um ao outro. 217 00:57:04,460 --> 00:57:09,626 Venha quando o rel�gio marcar dez horas... minha ama o guiar�. 218 00:57:13,751 --> 00:57:15,834 ...e um aviso! 219 00:57:15,835 --> 00:57:18,417 Nenhuma palavra, nenhum sussurro, 220 00:57:18,418 --> 00:57:23,250 se voc� d� valor � sua vida e � honra de Monna Fiametta! 221 00:57:23,251 --> 00:57:26,543 O que quer que aconte�a, mantenha-se em sil�ncio! 222 00:57:31,626 --> 00:57:33,793 Dez horas. 223 00:58:19,418 --> 00:58:21,335 Carnaval! 224 00:59:29,251 --> 00:59:30,193 Agora! 225 01:00:04,835 --> 01:00:09,459 QUINTO VERSO 226 01:00:34,085 --> 01:00:40,084 A HIST�RIA DA TERCEIRA LUZ 227 01:00:40,085 --> 01:00:42,417 O respeit�vel A Hi, 228 01:00:42,418 --> 01:00:45,792 o principal mago do Imp�rio... 229 01:00:45,793 --> 01:00:48,668 recebeu uma carta muito perturbadora. 230 01:00:52,418 --> 01:00:55,459 �, tu, altamente respeit�vel, �, tu, mais que milenar. 231 01:00:55,460 --> 01:00:58,250 �, tu, luminar da sabedoria, �, tu, joia preciosa! 232 01:00:58,251 --> 01:01:02,459 Amanh� � meu anivers�rio e ordenei... 233 01:01:02,460 --> 01:01:08,250 que houvesse grande alegria por todo o Imp�rio da China. 234 01:01:08,251 --> 01:01:14,000 No meu anivers�rio, desejo que voc�, p�rola de todos os m�gicos, 235 01:01:14,001 --> 01:01:19,959 espante o t�dio imperial com truques de m�gica nunca antes vistos... 236 01:01:19,960 --> 01:01:24,959 vindos da riqueza de seu ilustre esp�rito! 237 01:01:24,960 --> 01:01:29,043 Com am�veis sauda��es, Djin Schucan Wang, Imperador. 238 01:01:32,626 --> 01:01:38,167 P.S. Se voc� me aborrecer, ao contr�rio das expectativas, � Vener�vel, 239 01:01:38,168 --> 01:01:42,417 serei for�ado, com o mais profundo pesar, a decapit�-lo! 240 01:01:42,418 --> 01:01:44,376 O Superior. 241 01:02:16,251 --> 01:02:22,126 Tiao Tsien! Liang! 242 01:02:53,126 --> 01:02:58,209 Traga a minha varinha m�gica... 243 01:02:58,210 --> 01:03:00,335 aquela de jade! 244 01:03:38,168 --> 01:03:41,792 Em seguida o Honor�vel A Hi... 245 01:03:41,793 --> 01:03:46,668 comunicou-lhes a causa de seu tormento! 246 01:04:27,418 --> 01:04:29,668 Vamos embora! 247 01:04:52,751 --> 01:04:55,876 O Filho dos C�us! 248 01:05:00,501 --> 01:05:03,376 O Arqueiro do imperador. 249 01:05:15,960 --> 01:05:21,917 Filho dos C�us, perdoe a lama repulsiva no corpo sob seus p�s. 250 01:05:21,918 --> 01:05:26,376 A Hi n�o est� em nenhuma das estradas que possam ser vistas. 251 01:05:37,751 --> 01:05:39,834 �, Filho dos C�us, 252 01:05:39,835 --> 01:05:44,500 perdoe este miser�vel sob teus p�s! 253 01:05:44,501 --> 01:05:49,668 N�o h� sinal de A Hi em nenhum dos rios. 254 01:05:56,251 --> 01:05:57,876 A Hi. 255 01:06:49,751 --> 01:06:53,668 Agora, rapidamente, prossiga com sua feiti�aria! 256 01:07:12,751 --> 01:07:18,168 Abracadabra... Gordura de bruxa... Tr�s vezes gato preto! 257 01:07:33,918 --> 01:07:36,084 Nobre Filho dos C�us! 258 01:07:36,085 --> 01:07:40,167 Para proteg�-lo de seus inimigos para sempre, 259 01:07:40,168 --> 01:07:47,043 eu me permiti presente�-lo com um ex�rcito organizado! 260 01:08:48,418 --> 01:08:54,043 Sa�dem o vener�vel Filho dos C�us! 261 01:08:59,668 --> 01:09:02,543 Eu estreme�o quando penso em quanto isto vai custar! 262 01:09:41,501 --> 01:09:44,417 Meu querido A Hi, seu presente � belo, 263 01:09:44,418 --> 01:09:48,750 mas ela, que me presenteou, � mais bela ainda! 264 01:09:48,751 --> 01:09:51,043 Devo ficar com ela tamb�m! 265 01:09:58,251 --> 01:10:02,000 � Filho do C�u, permita-me dar-te, 266 01:10:02,001 --> 01:10:07,917 no lugar deste presente totalmente inadequado... 267 01:10:07,918 --> 01:10:12,210 um cavalo m�gico, �nico em todo o mundo. 268 01:11:12,085 --> 01:11:16,000 Meu querido A Hi, estou muito satisfeito com voc�! 269 01:11:16,001 --> 01:11:20,335 Ficarei com o cavalo... e com a garota tamb�m! 270 01:11:33,585 --> 01:11:37,459 �, tu, Grande Vener�vel, isto � imposs�vel! 271 01:11:37,460 --> 01:11:41,043 N�o posso apresentar minha m�gica sem a garota! 272 01:11:45,460 --> 01:11:49,084 � isso? Voc� n�o pode? Deixe-me mostrar como voc� pode! 273 01:11:49,085 --> 01:11:51,043 Ou sim... 274 01:11:54,751 --> 01:11:56,210 ...ou... 275 01:12:08,168 --> 01:12:13,876 �, Filho dos C�us, vossa eloqu�ncia � encantadora! 276 01:12:36,001 --> 01:12:39,250 Levem-no ao mais alto santu�rio! 277 01:12:39,251 --> 01:12:42,543 Amanh� de manh� ele deve ser decapitado! 278 01:14:14,960 --> 01:14:18,625 Voc� deve faz�-la submissa a mim, A Hi. 279 01:14:18,626 --> 01:14:20,876 Caso contr�rio... Bem, voc� sabe! 280 01:14:51,418 --> 01:14:55,168 Voc� vai me ajudar, n�o vai? 281 01:15:04,626 --> 01:15:11,167 Seja sensato, Tiao Tsien! O que o pobre Liang pode oferecer? 282 01:15:11,168 --> 01:15:13,376 Mas o Imperador... 283 01:15:18,668 --> 01:15:22,668 D�-me de volta minha varinha m�gica! 284 01:15:32,001 --> 01:15:36,876 Seu... seu... seu terr�vel e horroroso cacto! 285 01:17:45,626 --> 01:17:47,376 A fuga. 286 01:17:53,751 --> 01:17:55,626 Os perseguidores. 287 01:18:09,168 --> 01:18:11,875 Devemos ir a p� agora, Liang. 288 01:18:11,876 --> 01:18:14,376 A estrada � muito estreita! 289 01:19:18,251 --> 01:19:21,625 Meu peda�o de jade da varinha m�gica de A Hi... 290 01:19:21,626 --> 01:19:27,168 foi diminuindo todas as vezes que usei seu poder! 291 01:19:28,460 --> 01:19:30,126 Vamos! Vamos! 292 01:19:41,585 --> 01:19:43,460 Eles est�o se aproximando! 293 01:19:48,418 --> 01:19:53,876 Dem�nios do fogo, bloqueiem o caminho deles com chamas! 294 01:20:28,793 --> 01:20:30,460 A Noite 295 01:20:37,918 --> 01:20:42,417 Pegue o cavalo m�gico de A Hi e traga os dois para mim, 296 01:20:42,418 --> 01:20:44,376 vivos ou mortos! 297 01:20:54,626 --> 01:20:56,043 O cavalo m�gico. 298 01:22:19,793 --> 01:22:24,417 SEXTO VERSO 299 01:22:24,418 --> 01:22:27,750 Invicto, a Morte venceu a batalha. 300 01:22:27,751 --> 01:22:32,084 Mas ele ainda coloca a �ltima chance de mudar o destino, 301 01:22:32,085 --> 01:22:35,959 e, gentilmente, ele observa seu empenho. 302 01:22:35,960 --> 01:22:41,417 "Que o Senhor te permita ganhar a vida do teu amado! 303 01:22:41,418 --> 01:22:46,835 Que Ele os re�na a Ele por sua paix�o e sofrimento! " 304 01:23:00,918 --> 01:23:03,917 Voc� entende agora, minha filha, 305 01:23:03,918 --> 01:23:07,750 porque estou t�o cansado da minha tarefa? 306 01:23:07,751 --> 01:23:10,584 Eu sou eternamente invenc�vel. 307 01:23:10,585 --> 01:23:13,793 Retorne � vida... e viva! 308 01:23:24,751 --> 01:23:28,710 D� a vida de meu amado de volta para mim! 309 01:24:03,335 --> 01:24:05,417 Uma �ltima chance! 310 01:24:05,418 --> 01:24:08,417 Traga-me, dentro de uma hora... 311 01:24:08,418 --> 01:24:12,750 outra vida que ainda n�o terminou. 312 01:24:12,751 --> 01:24:16,500 Uma com anos... ou dias... ou horas pela frente. 313 01:24:16,501 --> 01:24:20,210 E eu lhe devolverei a vida de seu amado. 314 01:24:36,960 --> 01:24:39,042 O rel�gio bateu 11. 315 01:24:39,043 --> 01:24:43,043 Tome cuidado com o fogo e a luz. N�o deve vir nenhum mal esta noite. 316 01:24:56,751 --> 01:25:00,126 Louve a Deus, o Senhor! 317 01:25:09,335 --> 01:25:13,250 A Morte tirou meu amado de mim. 318 01:25:13,251 --> 01:25:15,376 Quero segui-lo! 319 01:25:35,585 --> 01:25:39,917 Velho senhor, voc� aproveitou a vida por tanto tempo! 320 01:25:39,918 --> 01:25:42,501 O que mais ela poderia lhe oferecer? 321 01:25:47,918 --> 01:25:50,000 D�-me sua vida! 322 01:25:50,001 --> 01:25:54,584 Deixe-me ter os poucos dias que ainda lhe restam. 323 01:25:54,585 --> 01:25:57,668 Ajude-me a salvar a vida do meu amado. 324 01:26:04,251 --> 01:26:08,876 Nem um dia... Nem uma hora... Nem um instante! 325 01:26:51,918 --> 01:26:53,543 O mendigo! 326 01:27:09,918 --> 01:27:14,168 Mendigo, voc� procura o fim de todo o seu sofrimento? 327 01:27:22,751 --> 01:27:25,293 D�-me sua vida. 328 01:27:36,418 --> 01:27:41,043 Nem um dia... Nem uma hora... Nem um instante! 329 01:27:49,335 --> 01:27:51,293 O Hospital 330 01:28:10,918 --> 01:28:15,875 A m�e est� passando bem e o beb� � saud�vel, 331 01:28:15,876 --> 01:28:19,917 mas o jovem rapaz que trouxeram hoje � noite... 332 01:28:19,918 --> 01:28:22,043 faleceu logo depois das dez. 333 01:28:37,501 --> 01:28:43,376 Meu Deus! O pobre rapaz. T�o jovem e, mesmo assim, morreu! 334 01:28:56,835 --> 01:29:02,375 Mesmo assim ficar�amos felizes em n�o ter que acordar mais uma vez, 335 01:29:02,376 --> 01:29:05,335 mas a morte se recusa a chegar. 336 01:29:22,668 --> 01:29:25,875 Se voc�s est�o t�o cansados de suas vidas... 337 01:29:25,876 --> 01:29:31,168 quem de voc�s, a dar� para mim por compaix�o? 338 01:32:19,168 --> 01:32:21,043 Esta foi a �ltima! 339 01:32:35,251 --> 01:32:36,501 Meu beb�! 340 01:32:44,751 --> 01:32:48,293 Outra vida, que ainda n�o expirou. 341 01:34:17,168 --> 01:34:20,917 N�o pude venc�-lo a este pre�o. 342 01:34:20,918 --> 01:34:23,084 Agora leve minha vida tamb�m... 343 01:34:23,085 --> 01:34:27,543 pois sem meu amado, ela n�o significa mais nada para mim! 344 01:34:35,835 --> 01:34:39,710 Levarei-a para ele, aquele a quem ama! 345 01:35:16,335 --> 01:35:20,543 Quem entrega sua vida, deve ganh�-la. 346 01:36:57,960 --> 01:37:03,792 Ou�am o que digo, boa gente! Por doze vezes o sino tocou. 347 01:37:03,793 --> 01:37:07,375 Defendam-se dos fantasmas e esp�ritos. 348 01:37:07,376 --> 01:37:10,543 Para que nenhum mal aflija vossas almas amedrontadas! 349 01:37:12,168 --> 01:37:16,543 FIM 350 01:37:17,026 --> 01:37:20,894 Legenda ripada por: ddonato Movimento Cinema Livre 351 01:37:21,252 --> 01:37:24,298 Revis�o e sincronia: mawricio58 27844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.