Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,417 --> 00:01:15,292
"VÀI NĂM TRƯỚC"
2
00:01:22,459 --> 00:01:24,542
271,37.
3
00:01:25,209 --> 00:01:27,417
Tôi tính chỉ 250 rúp.
4
00:01:27,667 --> 00:01:29,417
Cô nghĩ là tôi lừa à?
5
00:01:31,876 --> 00:01:33,251
Tôi không có nói vậy.
6
00:01:35,251 --> 00:01:37,792
23. 60,20.
7
00:01:38,209 --> 00:01:42,126
32,64. 75,20.
8
00:01:43,126 --> 00:01:46,376
53,13. Tổng 271,37.
9
00:01:48,834 --> 00:01:50,834
Được rồi để tôi trả lại cái này.
10
00:01:51,126 --> 00:01:53,584
Thì để lại chỗ cô đã lấy.
11
00:02:27,959 --> 00:02:30,626
Tôi vô cùng xin lỗi. Xin lỗi.
12
00:02:30,834 --> 00:02:32,584
- Đồ khốn!
- Cô làm gì thế?
13
00:02:32,751 --> 00:02:33,459
Đồ ngốc!
14
00:02:33,917 --> 00:02:34,834
Tôi xin lỗi.
15
00:02:35,001 --> 00:02:37,876
Tôi không cần anh xin lỗi.
Bỏ túi của tôi ra, chết tiệt.
16
00:02:38,126 --> 00:02:40,001
Quần áo của cô đắt không?
17
00:02:40,167 --> 00:02:42,459
1.000 đô. Xem thử quần áo của tôi.
18
00:02:43,042 --> 00:02:45,917
Tôi không có tiền mặt. Lên xe. Ta đến ATM.
19
00:02:46,084 --> 00:02:47,459
Tôi sẽ cho cô 1.500.
20
00:02:48,167 --> 00:02:50,209
Anh có thể đút cái ATM
của mình vào nơi hợp với nó nhất.
21
00:03:08,126 --> 00:03:10,792
- Chào, Nina. Trời mưa nhỉ?
- Vâng!
22
00:03:19,626 --> 00:03:21,167
Em đang tức giận à?
23
00:03:23,959 --> 00:03:25,417
Không, em ổn mà.
24
00:03:27,209 --> 00:03:31,167
Tất nhiên, mọi thứ đều ổn.
Xem này.
25
00:03:31,459 --> 00:03:33,917
- Có động đất ở Kamchatka.
- Ở đâu?
26
00:03:39,709 --> 00:03:42,792
Gần Petropavlovsk. Em phải gọi cho mẹ.
27
00:03:46,584 --> 00:03:49,876
Đã từng có vị tướng Trung Quốc, Lưu Hạ.
28
00:03:50,417 --> 00:03:53,876
Sau khi chết, y nhận được biệt danh "Thằng ngốc".
29
00:03:55,667 --> 00:03:59,376
Nó có nghĩa là "khôn ngoan".
Em cũng có thể nói thế về anh.
30
00:03:59,917 --> 00:04:01,626
Sascha, chuyện gì vậy?
31
00:04:02,417 --> 00:04:04,876
Chúng ta bị trễ với món nợ của mình.
32
00:04:07,417 --> 00:04:09,126
Và ta có thể làm gì?
33
00:04:09,917 --> 00:04:14,251
Trường hợp tốt nhất là ta có thể
thanh toán số lãi nợ hàng ngày.
34
00:04:14,251 --> 00:04:18,626
Trường hợp tệ nhất là ta mất căn hộ mới
và cả cái này nữa.
35
00:04:18,876 --> 00:04:20,584
Chúa ơi, thật sự là thảm họa.
36
00:04:20,751 --> 00:04:22,167
Tại sao em không nhắc anh?
37
00:04:22,667 --> 00:04:25,584
Đầu anh đầy việc, anh không thể
lúc nào cũng nghĩ hết mọi thứ.
38
00:04:26,126 --> 00:04:27,667
Sasha...
39
00:04:28,626 --> 00:04:30,292
xin lỗi, anh có nói gì đâu.
40
00:04:30,292 --> 00:04:33,501
Đừng nói với anh như vậy.
Anh có cần nói em mặc quần áo không?
41
00:04:33,501 --> 00:04:37,001
Hay em nên nấu món gì?
Cả hai ta đều phải có trách nhiệm.
42
00:04:42,042 --> 00:04:46,084
Xin lỗi. Xin lỗi đã nói như vậy. Xin lỗi.
43
00:04:46,584 --> 00:04:48,834
Đừng khóc nữa, OK?
44
00:04:50,417 --> 00:04:52,417
Mọi việc sẽ ổn thôi.
45
00:04:53,667 --> 00:04:58,417
Hoàng đế Tần Thủy Hoàng khuyên bày
thế trận rồng trước khi lâm trận.
46
00:05:01,792 --> 00:05:05,751
- Luận án Tiến sĩ của anh sao rồi?
- Nó có thể đợi mà.
47
00:05:12,251 --> 00:05:13,959
Em không thích vậy,
em không đóng góp được gì cả.
48
00:05:14,209 --> 00:05:19,751
Ta đã quyết định như vậy. Nina.
và theo thỏa thuận của chúng ta
49
00:05:20,376 --> 00:05:24,834
anh kiếm tiền còn em chăm sóc anh.
50
00:05:25,126 --> 00:05:28,626
Nói thẳng ra, thế nghe có vẻ không hay lắm,
51
00:05:28,792 --> 00:05:30,917
nhưng chúng ta đã đồng ý, nhỉ?
52
00:05:31,459 --> 00:05:34,209
Vâng, vì em thích thế.
53
00:05:35,501 --> 00:05:41,459
Anh cũng vậy. Nếu không
thì đã không có thỏa thuận như vậy.
54
00:05:41,709 --> 00:05:46,626
Ta luôn lập hợp đồng.
Ngay cả không viết ra
55
00:05:46,792 --> 00:05:50,001
và không một từ về nó mất hay nó tồn tại.
56
00:05:53,792 --> 00:05:55,751
Anh hỏi một người qua đường,
57
00:05:55,917 --> 00:05:58,709
để anh ta đến gần hơn khi anh
đang đi qua German Partisan Trail.
58
00:05:59,001 --> 00:06:02,709
Anh cho là anh ấy sẽ dừng và
dành cho anh chút thời gian.
59
00:06:03,001 --> 00:06:05,459
Nếu anh ấy không trả lời thì anh khó chịu.
60
00:06:06,751 --> 00:06:11,667
Tại sao anh lại phá vỡ nó
Một thỏa thuận bất thành văn
61
00:06:11,667 --> 00:06:13,792
giữa những người thân thiện?
62
00:06:14,334 --> 00:06:16,542
Thế ta có một hợp đồng không?
63
00:06:16,834 --> 00:06:20,792
Nghe thật ngu ngốc.
its nhất ta còn có cái đó.
64
00:06:21,584 --> 00:06:22,876
Còn tình yêu thì sao?
65
00:06:23,709 --> 00:06:28,542
tình yêu là đỉnh cao của hợp đồng.
66
00:06:40,917 --> 00:06:45,626
Sascha, giờ ta lấy đâu ra tiền trả lãi?
67
00:06:46,376 --> 00:06:50,126
Anh làm hướng dẫn viên du lịch.
Giờ đừng phân tâm, em thích không?
68
00:06:53,667 --> 00:06:57,751
Có, em thích làm nó cùng anh.
69
00:06:58,001 --> 00:07:00,042
Hôm nay ta đến Nhà hát Mariinsky.
70
00:07:00,042 --> 00:07:01,292
Nhưng em không muốn.
71
00:07:01,917 --> 00:07:03,459
Anh cũng vậy, nhưng anh phải đi.
72
00:07:03,751 --> 00:07:05,417
Thế thì đi một mình.
73
00:07:05,709 --> 00:07:07,667
Anh nên đi cùng vợ mình.
74
00:07:08,459 --> 00:07:10,667
Cảm ơn nhiều! Nghe có vẻ nịnh nọt.
75
00:07:11,126 --> 00:07:13,542
Em gọi đúng tên phết. Làm ơn đưa anh muối?
76
00:07:13,751 --> 00:07:15,042
Đây!
77
00:07:16,042 --> 00:07:17,251
Chết tiệt!
78
00:07:21,917 --> 00:07:24,209
Tamara, tại sao em làm thế?
79
00:07:24,584 --> 00:07:29,126
Làm gì? Là lọ muối bị rơi vào súp á?
80
00:07:29,542 --> 00:07:31,126
Tại sao em tức giận?
81
00:07:31,126 --> 00:07:34,001
Vì em phải đóng vai trò người vợ, Sergei.
82
00:07:34,292 --> 00:07:37,001
Vợ là thú cưng hạnh phúc,
83
00:07:37,001 --> 00:07:41,209
mà đôi khi được ra ngoài để
có thể thấy nó đẹp như nào ngoài kia.
84
00:07:41,209 --> 00:07:43,292
Rồi thì nó có thể biết ơn.
85
00:07:43,584 --> 00:07:47,959
Em đề nghị anh dừng việc của mình và tối ngồi xem ti vi?
86
00:07:47,959 --> 00:07:51,042
Không, Sergei, dĩ nhiên em không đề nghị như vậy.
87
00:07:52,084 --> 00:07:54,417
Tamara, rất cần em giúp, xin mà.
88
00:07:54,917 --> 00:07:57,542
Hôm nay có khách. Em nên đi cùng anh.
89
00:07:57,834 --> 00:07:59,792
Tại sao anh không nói sớm hơn?
90
00:08:00,334 --> 00:08:02,292
Anh quyết định bộc phát.
91
00:08:02,501 --> 00:08:06,542
Em hiểu rồi. Vậy dự những gì?
92
00:08:07,584 --> 00:08:09,042
Hồ Thiên Nga, tất nhiên.
93
00:08:09,251 --> 00:08:10,667
Em không muốn xem thêm lần nữa đâu.
94
00:08:10,667 --> 00:08:14,501
Anh cũng không. Anh chỉ cố kiếm tiền thôi.
95
00:08:15,042 --> 00:08:17,001
Và tại sao anh lại cố kiếm tiền?
96
00:08:19,792 --> 00:08:21,751
Anh biết thế đéo nào được
97
00:08:37,917 --> 00:08:40,834
Khi tôi vẫn còn day ở trường đại học Thượng Hải...
98
00:08:44,042 --> 00:08:46,084
Thật là một người đàn ông thông minh và đẹp trai.
99
00:08:48,626 --> 00:08:50,834
- Anh ấy trên giường thế nào?
- Thôi ngay đi.
100
00:08:51,042 --> 00:08:53,917
Tại sao tớ phải thôi?
Đó là chuyện quan trọng nhất.
101
00:08:54,251 --> 00:08:55,542
Không phải cho tớ.
102
00:08:55,709 --> 00:08:57,292
Cậu bị lãnh cảm à
Cậu có lên đỉnh không?
103
00:08:57,501 --> 00:08:59,792
Lara, tình dục không phải là quan trọng nhất.
104
00:09:00,042 --> 00:09:02,542
Cậu đúng. Tiền quan trọng hơn.
105
00:09:02,751 --> 00:09:05,084
Nhưng cậu đã biết điều đó
vì đã lâu cậu không thấy tiền.
106
00:09:05,334 --> 00:09:07,251
- Chuyện đó cũng chả quan trọng.
- Vậy thì sao?
107
00:09:07,542 --> 00:09:11,376
- Hoàng tử quyến rũ.
- Cưỡi ngựa trắng?
108
00:09:12,834 --> 00:09:14,126
Larissa!
109
00:09:39,501 --> 00:09:42,251
Đúng. Và khi nào thì được?
Trong 2 giờ?
110
00:09:42,459 --> 00:09:46,251
Alexander của cậu không chính xác là Hoàng tử.
Anh ấy quá lý trí cho điều đó.
111
00:09:46,251 --> 00:09:48,126
Tớ thậm chí sẽ nói là anh ấy rất tuyệt.
112
00:09:48,126 --> 00:09:52,042
Thêm vào đó nếu anh ấy đỗ tiến sĩ
thì anh ấy sẽ là trưởng khoa.
113
00:09:52,334 --> 00:09:54,459
Và những triển vọng nào sẽ đến với anh ấy?
114
00:09:54,626 --> 00:09:56,584
Larissa, xin lỗi.
Đi thôi, Nina.
115
00:09:56,792 --> 00:09:58,167
- Gặp lại sau!
- Ừ.
116
00:09:58,167 --> 00:10:00,751
Em có nhớ anh đã dịch cho một giao dịch
giữa người Trung Quốc...
117
00:10:00,751 --> 00:10:04,126
...với ngân hàng? Hôm nay ký kết hợp đồng.
118
00:10:04,292 --> 00:10:06,834
Em đi giúp anh. Anh chắc chắn là em làm tốt.
119
00:10:07,001 --> 00:10:09,834
Nhân tiện, đó là ngân hàng mà ta vay tiền.
120
00:10:10,001 --> 00:10:13,001
Em sẽ gặp CEO.
Xoa dịu một chút.
121
00:10:13,167 --> 00:10:15,584
Em sẽ nghĩ ra cái gì đó. Thư đây.
122
00:10:23,042 --> 00:10:25,167
Cô sẽ dịch cho CEO.
123
00:10:25,334 --> 00:10:28,501
Xin lỗi, em có thể hỏi anh
khi ta xong việc ở đây?
124
00:10:28,667 --> 00:10:31,001
Bọn em mới nhận thư này từ ngân hàng của anh.
125
00:10:31,001 --> 00:10:35,001
Thật không hay khi làm phiên dịch
thay cho chồng em.
126
00:10:35,167 --> 00:10:36,459
Trả cho cô ấy sau nhé.
127
00:10:36,626 --> 00:10:40,584
Hy vọng kỹ năng của em không tệ hơn vẻ ngoài.
128
00:10:41,126 --> 00:10:42,501
Mời vào.
129
00:10:43,959 --> 00:10:48,626
Dây là Nina Sazonova.
Cô ấy sẽ là phiên dịch của anh.
130
00:10:52,917 --> 00:10:56,792
Gennadij, tôi không thích sự thay thế này.
131
00:10:56,792 --> 00:10:58,501
Tôi đảm bảo cho cô ấy.
132
00:10:58,709 --> 00:11:01,459
- Anh có biết cô ấy không?
- Cô ấy là đề xuất tốt nhất.
133
00:11:04,584 --> 00:11:07,876
- Liều lĩnh quá.
- Xin lỗi, tôi sẽ đi...
134
00:11:09,251 --> 00:11:14,251
Cô sẽ chẳng đi đâu đâu cả, Nina Sazonova.
135
00:11:14,542 --> 00:11:16,209
Hy vọng cô làm ổn.
136
00:11:16,209 --> 00:11:18,917
Giữa "hy vọng" và "sẽ" tiếc là rất khác biệt.
137
00:11:18,917 --> 00:11:20,084
Không có ý xúc phạm.
138
00:11:20,334 --> 00:11:23,876
Ông Lưu hiểu rất tốt tiếng Nga.
139
00:11:24,792 --> 00:11:28,209
Vì thế cô phải dịch đúng. Lưu ý là...
140
00:11:28,209 --> 00:11:31,209
ông Lưu đã từng là bí thư tỉnh.
141
00:11:31,417 --> 00:11:33,417
Điểm yếu của ổng là cờ bạc.
Ổng khoái cò quay.
142
00:11:33,667 --> 00:11:36,667
Câu lạc bộ riêng của chúng ta
sẽ vinh dự đón ông ấy.
143
00:11:36,876 --> 00:11:39,292
Đoàn Trung quốc đang chờ.
144
00:11:40,459 --> 00:11:43,917
Mời ông Lưu vào ngay. Sẵn sàng nhé.
145
00:11:51,459 --> 00:11:54,417
Ông Lưu và phái đoàn Trung quốc.
146
00:11:56,000 --> 00:11:57,500
Xin chào.
147
00:12:01,209 --> 00:12:03,251
Xin chào! Bao nhiêu vậy?
148
00:12:03,417 --> 00:12:04,584
23.
149
00:12:04,584 --> 00:12:07,001
Có thưởng cho mọi người
trong cửa hàng lưu niệm
150
00:12:07,167 --> 00:12:09,334
Họ nói là họ có
búp bê và hổ phách tốt nhất
151
00:12:09,584 --> 00:12:11,292
Và nếu anh có thể
đi một chuyến thuyền khác...
152
00:12:11,834 --> 00:12:13,751
Đi thuyền trong thời tiết này?
153
00:12:13,751 --> 00:12:16,542
Thử xem, họ không phải người Pháp.
Ngoài ra còn có thưởng cho chuyến thuyền.
154
00:12:16,709 --> 00:12:18,042
Anh có thể có thêm hai nhóm?
155
00:12:18,542 --> 00:12:21,251
Hôm nay thì chưa. Cảm ơn.
156
00:12:26,959 --> 00:12:29,667
20, đen. Họ thắng.
157
00:12:29,667 --> 00:12:31,501
- Chúc mừng.
- Cho cô ấy.
158
00:12:33,209 --> 00:12:35,417
- Cảm ơn rất nhiều.
- Chơi thôi.
159
00:12:36,959 --> 00:12:39,626
Đặt hai phỉnh ở đây. 100 mỗi phỉnh.
160
00:12:39,959 --> 00:12:41,917
Không, tôi nghĩ tốt hơn là không chơi.
161
00:12:42,376 --> 00:12:44,209
Thế giữ nó, họ cho cô.
162
00:12:44,376 --> 00:12:45,626
Không chơi nữa
163
00:12:45,626 --> 00:12:47,709
OK, vậy tôi đặt số 0.
164
00:12:48,751 --> 00:12:50,959
Chỉ sinh viên và quan chức đặt như vậy.
165
00:12:51,292 --> 00:12:53,126
Ngay cả chuyện điên rồ
có thể xảy ra một lần...
166
00:12:53,334 --> 00:12:55,084
- 18, đỏ.
- ... đầu thập kỷ 90.
167
00:12:55,251 --> 00:12:57,042
- Nhà băng thắng.
- Tôi lại thua.
168
00:12:57,042 --> 00:12:58,792
- Cô chơi đi.
- Các cửa luôn.
169
00:12:58,792 --> 00:13:02,042
Ông tạ nợ và sẽ chơi
bằng rúp hoặc bằng máu.
170
00:13:02,042 --> 00:13:04,667
Nó từng như vậy.
Vẫn còn 5.000 điểm.
171
00:13:04,834 --> 00:13:06,334
Nhưng ông ta không thể làm gì.
172
00:13:06,542 --> 00:13:09,584
Tôi đã ở Baden-Baden vào lúc đó, nơi Dostoevsky đã chơi.
173
00:13:09,792 --> 00:13:11,959
Tôi đến sòng bạc và đặt hết vào số 0.
174
00:13:11,959 --> 00:13:12,792
Không đặt nữa.
175
00:13:12,959 --> 00:13:14,876
Nếu cô thắng, ăn 36 lần.
176
00:13:14,876 --> 00:13:20,417
Tôi thấy roulette đang quay. Nó cứ quay và quay.
177
00:13:21,751 --> 00:13:23,917
Nhà cái xướng: "Số 0!" Tôi đã được cứu.
178
00:13:24,251 --> 00:13:26,626
- 17, đen.
- Hay đấy!
179
00:13:28,459 --> 00:13:29,917
Cô chơi đi.
180
00:13:36,542 --> 00:13:38,251
Cô sai rùi.
181
00:13:38,667 --> 00:13:40,292
Thì tiền không thuộc về tôi.
182
00:13:40,542 --> 00:13:41,834
Không đặt nữa.
183
00:13:44,792 --> 00:13:45,751
Số 0 ăn.
184
00:13:50,251 --> 00:13:51,834
Không tồi để bắt đầu.
185
00:13:52,042 --> 00:13:54,167
Tôi khuyên cô giờ đừng đặt nữa.
186
00:13:54,792 --> 00:13:57,251
Tôi sẽ dừng nếu là cô
187
00:14:02,542 --> 00:14:05,334
- Cô không thắng được nữa đâu.
- Không đặt nữa.
188
00:14:10,876 --> 00:14:12,084
27, đỏ.
189
00:14:13,959 --> 00:14:15,876
Tôi nói cô rồi mà.
190
00:14:16,417 --> 00:14:18,084
- Của ông đây, tiền thắng của ông.
- Giờ ông Lưu đang ăn.
191
00:14:19,334 --> 00:14:21,542
Chúng ta không rời được cho tới ngày mai.
192
00:14:21,709 --> 00:14:24,001
- Đặt tiếp đi.
- Cô có thích chơi bowling?
193
00:14:24,001 --> 00:14:25,626
Tôi chưa bao giờ chơi bowling.
194
00:14:27,167 --> 00:14:28,876
Tôi đã đặt tàu.
195
00:14:35,084 --> 00:14:37,209
Ông Lưu còn cần tôi hôm nay nữa không?
196
00:14:37,209 --> 00:14:39,376
Tôi không nghĩ vậy. Ông Lưu thật máu chiến.
197
00:14:39,584 --> 00:14:41,417
- Và anh?
- Không.
198
00:14:41,626 --> 00:14:44,001
- Cách chơi thế nào vậy?
- Cứ chơi.
199
00:14:44,959 --> 00:14:46,167
Như thế nào?
200
00:14:46,751 --> 00:14:48,542
Như bếp ga, cô biết không?
201
00:14:48,709 --> 00:14:52,376
Cô xoay bộ núm chỉnh và lửa bật lên. Rồi dùng thôi.
202
00:14:53,042 --> 00:14:54,667
Ông đùa à.
203
00:14:55,709 --> 00:14:58,167
Không. Ta bắt đầu nhé?
204
00:15:06,167 --> 00:15:08,251
- Đại loại vậy.
- Nhưng tôi không thể làm được.
205
00:15:08,459 --> 00:15:10,167
- Ừ cô có.
- Không, tôi không.
206
00:15:10,167 --> 00:15:12,001
- Thử đi.
- Không được đâu.
207
00:15:12,167 --> 00:15:16,709
Đây là bóng của cô. Đừng đặt ngón tay cô như thế.
Thấy không? Đặt ở đây.
208
00:15:18,751 --> 00:15:20,792
Giờ nâng nó lên
209
00:15:24,501 --> 00:15:27,459
dồn sức và ném!
210
00:15:29,501 --> 00:15:31,459
Ồ! Tôi đã làm được.
211
00:15:32,751 --> 00:15:33,709
Và giờ tự mình nhé.
212
00:15:36,959 --> 00:15:39,209
Cô ấy để mắt tới cậu.
213
00:15:39,751 --> 00:15:40,709
Há?
214
00:15:41,251 --> 00:15:45,917
Dù thế nào. Mời cô ấy đi ăn trưa.
Và sau đó vào khách sạn.
215
00:15:46,542 --> 00:15:47,751
Cô ấy sẽ không đi.
216
00:15:47,959 --> 00:15:50,667
- Cậu đã hỏi cô ấy chưa?
- Tôi còn không nghĩ về nó.
217
00:15:50,834 --> 00:15:52,167
Cậu không cảm thấy thích sao?
218
00:15:55,501 --> 00:15:56,834
Dĩ nhiên.
219
00:15:56,834 --> 00:16:00,126
Cậu hãy hỏi cô ấy, tôi nghĩ cô ấy đi.
220
00:16:00,584 --> 00:16:04,667
Cậu chỉ cần nhẹ nhàng và thân thiện,
như với khách hàng.
221
00:16:04,876 --> 00:16:08,751
Cuộc sống ở ngay chân cậu. Nắm lấy nó.
Có gì tốt hơn chứ?
222
00:16:09,042 --> 00:16:09,959
Anh nói rất đúng đấy.
223
00:16:09,959 --> 00:16:12,042
Cậu cố gắng thành đạt để làm gì?
Cậu học hành để làm gì?
224
00:16:12,042 --> 00:16:14,251
Tại sao cậu sống sót được qua thập kỷ 90'
như một chiến binh du kích?
225
00:16:14,417 --> 00:16:17,251
Cậu sẵn sàng để làm nô lệ
cho cái gì mỗi ngày?
226
00:16:17,584 --> 00:16:19,042
- Chivas Regal không đá.
- Vâng!
227
00:16:19,042 --> 00:16:20,376
Tôi sẽ uống nước.
228
00:16:21,792 --> 00:16:24,667
Cậu đã thấy gì ngoài tài liệu và máy bay?
229
00:16:24,834 --> 00:16:28,459
Ba tá ả điếm đã chơi, mà cậu không thèm nhớ
230
00:16:28,667 --> 00:16:31,459
Và trong khi cậu địt ả,
cậu nghĩ đến AIDS hay bị tống tiền?
231
00:16:31,626 --> 00:16:33,167
Tôi biết, tôi cũng vậy.
232
00:16:33,334 --> 00:16:37,042
Tiến lên đi, Sergei.
Một may mắn nho nhỏ.
233
00:16:41,626 --> 00:16:43,626
Ôi, hoan hô, hoan hô!
234
00:16:46,334 --> 00:16:48,042
Nina, em có muốn ăn gì đó không?
235
00:16:50,834 --> 00:16:53,876
- Có lâu không?
- Không lâu.
236
00:16:55,834 --> 00:16:57,876
Thật là một buổi tối tuyệt vời.
237
00:16:59,917 --> 00:17:01,584
Như chuyện cổ tích.
238
00:17:02,709 --> 00:17:04,917
Và anh sống như vậy hàng mỗi ngày, nhỉ?
239
00:17:07,459 --> 00:17:09,417
Một thời anh đã tin vào Ông già Noen.
240
00:17:10,959 --> 00:17:14,167
Và khi anh dừng lại
thì mọi thứ chỉ có một mục đích...
241
00:17:14,709 --> 00:17:16,917
...là mang chuyện cổ tích này trở về.
242
00:17:17,209 --> 00:17:21,167
Với anh như một hoàng tử,
cưỡi ngựa trắng đẹp đẽ
243
00:17:21,459 --> 00:17:23,126
và đám quái vật vây quanh.
244
00:17:23,292 --> 00:17:25,834
- Và có một người đang đợi anh...
- Công chúa.
245
00:17:26,626 --> 00:17:31,251
Một vương quốc với một công chúa.
246
00:17:31,626 --> 00:17:36,709
Nhưng anh càng làm việc
thì câu chuyện cổ tích càng rời xa.
247
00:17:38,959 --> 00:17:41,459
Phần trăm, giao dịch, giá cổ phiếu,
248
00:17:41,876 --> 00:17:43,292
đối thủ...
249
00:17:44,709 --> 00:17:47,376
Em cũng muốn sống trong chuyện cổ tích.
250
00:17:48,959 --> 00:17:50,709
Em đã có nó rồi
251
00:17:52,167 --> 00:17:55,292
cố gắng tưởng tượng về mặt tinh thần.
252
00:17:57,834 --> 00:18:00,042
Hãy cùng nhau làm như vậy.
253
00:18:00,584 --> 00:18:01,792
Như thế nào?
254
00:18:07,501 --> 00:18:10,542
Sergei Andrejitsch, bọn em nhận được
thư từ ngân hàng anh.
255
00:18:10,709 --> 00:18:12,542
Về khoản vay...
256
00:18:14,792 --> 00:18:15,959
Nina, anh không muốn có ấn tượng...
257
00:18:16,126 --> 00:18:19,542
...là ta tới đây để làm việc.
258
00:18:24,834 --> 00:18:26,167
Em có muốn lên phòng
259
00:18:27,334 --> 00:18:30,501
và chúng ta tiếp tục nói chuyện ở đó?
260
00:18:33,042 --> 00:18:36,876
Thật đáng ngạc nhiên là
dễ phá hủy buổi tối đẹp đẽ như vậy.
261
00:18:38,792 --> 00:18:44,709
Nina! Anh không muốn xúc phạm em.
Anh không biết cách quyến rũ phụ nữ.
262
00:18:44,876 --> 00:18:46,084
Anh là kẻ không chuyên mà thôi.
263
00:18:46,251 --> 00:18:50,251
Thật hiển nhiên. Anh thích em rất nhiều.
264
00:18:50,417 --> 00:18:52,542
Buổi tối tuyệt vời này
nên được tiếp tục mãi.
265
00:18:52,792 --> 00:18:55,792
Chuyện cổ tích trở thành sự thật.
Tha thứ cho anh.
266
00:18:56,709 --> 00:18:59,126
- Em muốn thảo luận chuyện gì đó.
- Không, không còn nữa, tạm biệt.
267
00:18:59,126 --> 00:19:01,084
Tạm biệt. Nhưng khoan đã!
268
00:19:02,334 --> 00:19:04,292
Em có số của anh
269
00:19:05,084 --> 00:19:10,751
anh sẽ đợi em gọi.
Em biết anh muốn như thế nào
270
00:19:10,917 --> 00:19:12,876
Đề nghị của anh vẫn có giá trị.
271
00:19:25,959 --> 00:19:29,417
- Thế nào rồi?
- Khá tốt. Em có 300.
272
00:19:29,792 --> 00:19:33,792
Khoảng đó cộng với tiền thưởng.
Kết thúc hợp đồng, hộ luôn trả nhiều hơn chút.
273
00:19:35,292 --> 00:19:39,584
Nhân tiện, Sasha, em đã có
7.000 đô trong tay hôm nay.
274
00:19:41,709 --> 00:19:44,709
- Thật?
- Em không lấy nó.
275
00:19:45,084 --> 00:19:46,251
Tại sao không?
276
00:19:46,501 --> 00:19:51,792
Nó chỉ là quà dễ dàng từ kẻ giàu có.
277
00:19:51,959 --> 00:19:56,751
Đây, cầm lấy đi, đầy tớ.
Ta đã có đủ mấy thứ này rồi.
278
00:19:57,542 --> 00:20:00,834
- Kẻ giàu đó là ai?
- Chủ tịch hội đồng quản trị.
279
00:20:01,084 --> 00:20:02,334
Một người bình thường.
280
00:20:02,584 --> 00:20:08,167
Đáng ngạc nhiên, hắn rất thân thiện.
Như là nhà thơ. Cho đến khi y lột mặt nạ.
281
00:20:10,167 --> 00:20:13,084
Chờ chút, tại sao hắn đã đưa nó cho em vậy?
282
00:20:13,084 --> 00:20:15,084
Ôi dào, bọn em chơi cò quay.
283
00:20:18,626 --> 00:20:20,084
Em đã chơi cò quay?
284
00:20:20,251 --> 00:20:23,584
Họ dẫn đoàn Trung Quốc đi chơi.
Em được cho 2 phỉnh.
285
00:20:24,042 --> 00:20:25,917
Và em để lại tiền?
286
00:20:26,501 --> 00:20:30,834
- Dù sao nó cũng không phải của em.
- Em đã thắng mà, Nina!
287
00:20:35,834 --> 00:20:39,709
Em đã biết chúng ta đang như thế nào,
7.000 đô sẽ giúp ta...
288
00:20:40,959 --> 00:20:43,876
Em không quan tâm việc anh phải bỏ luận án
và khúm núm trước bọn Trung Quốc?
289
00:20:44,042 --> 00:20:47,001
Anh nhận được 200 đô làm 12g cực nhọc.
290
00:20:47,001 --> 00:20:49,167
Mà em chê 7.000.
291
00:20:49,334 --> 00:20:51,501
Sascha, nghe em, nó cũng đáng tránh chứ.
292
00:20:53,542 --> 00:20:55,459
Em sẽ cảm thấy bị ép buộc.
293
00:20:55,459 --> 00:21:00,084
Với ai? Em không cảm thấy
mắc nợ với chúng ta sao? Với chúng ta?
294
00:21:01,459 --> 00:21:03,584
Em có nên lấy nó,
nếu hắn đã cố để ngủ với em?
295
00:21:03,751 --> 00:21:06,042
Thật là vớ vẩn, tìm cách ngủ với em.
296
00:21:11,334 --> 00:21:12,626
Được rồi.
297
00:21:14,251 --> 00:21:17,376
- Lần sau em sẽ lấy nó.
- Sẽ không có lần sau.
298
00:21:21,417 --> 00:21:23,376
Em có nói về khoản nợ?
299
00:21:25,459 --> 00:21:27,959
Em đã cố gắng nhiều lần, nhưng không được.
300
00:21:28,251 --> 00:21:30,917
Ừ, em bận chơi cò quay làm sao em nói nổi.
301
00:21:35,417 --> 00:21:37,251
Anh không thể làm tất cả mọi thứ.
302
00:21:37,251 --> 00:21:39,042
Em phải nhận ra là cuộc sống thật khó khăn.
303
00:21:39,834 --> 00:21:42,626
Cuộc sống thật thô bạo và tàn nhẫn và
nó cần nhiều trách nhiệm...
304
00:21:42,792 --> 00:21:44,292
...hơn em có thể tưởng tượng, Nina.
305
00:21:44,459 --> 00:21:46,001
Em đã hiểu điều đó.
306
00:21:47,376 --> 00:21:49,084
Thôi, bỏ đi.
307
00:21:55,292 --> 00:21:56,667
Ở đây đắt phết.
308
00:21:56,667 --> 00:21:58,251
Bố mẹ có thể mua cà phê cho tớ.
309
00:21:58,251 --> 00:22:02,334
Đó chỉ là chuyện ngu ngốc,
giờ cậu phải lo kiếm tiền ngay.
310
00:22:03,126 --> 00:22:04,751
À tớ biết một gã giàu có.
311
00:22:04,917 --> 00:22:07,334
Nhưng tớ thà chết còn hơn hỏi hắn.
312
00:22:07,667 --> 00:22:08,542
Là ai?
313
00:22:08,542 --> 00:22:11,751
Chủ ngân hàng. Hôm thứ Tư tớ dịch cho hắn.
314
00:22:12,251 --> 00:22:14,376
Cậu nói như là cậu biết anh ta mãi rồi ấy.
315
00:22:14,584 --> 00:22:16,417
Một ngày là đủ với tớ.
316
00:22:16,751 --> 00:22:18,917
Anh ta gây ấn tượng mạnh mẽ
như vậy với cậu?
317
00:22:25,126 --> 00:22:27,042
Ban đầu.
318
00:22:28,042 --> 00:22:30,917
Thay vì kẻ thất bại, đó là một vị quý tộc.
319
00:22:30,917 --> 00:22:36,042
Và hắn được những ngọn nến bao quanh,
hào nhoáng, thuần khiết.
320
00:22:37,084 --> 00:22:40,417
Điều tồi tệ nhất là khi cậu bắt đầu
nhầm người này với người khác.
321
00:22:44,209 --> 00:22:46,251
Hắn làm tớ choáng như Richard Gere
trong "Pretty Woman...
322
00:22:46,417 --> 00:22:48,667
Và đột nhiên tớ bắt đầu chơi trò chơi.
323
00:22:50,959 --> 00:22:53,334
Hắn tạo ấn tượng mạnh với cậu,
theo cách tớ thấy.
324
00:22:53,501 --> 00:22:55,042
Tớ là một phụ nữ đã có gia đình.
325
00:22:57,501 --> 00:22:59,751
Nhiệm vụ của tớ là chăm sóc chồng mình.
326
00:23:01,751 --> 00:23:04,917
Ồ, quay lại nhìn kìa,
Alexander đi trên thuyền du lịch...
327
00:23:05,084 --> 00:23:06,751
...với nhiều người Trung Quốc.
328
00:23:19,917 --> 00:23:22,167
Cậu biết không, tớ cảm thấy thực sự tồi tệ.
329
00:23:50,334 --> 00:23:51,542
Gì đây?
330
00:23:52,959 --> 00:23:56,376
Như nhau thôi. Chỉ bằng tiếng TQ.
Ta có nên dịch nó?
331
00:23:56,376 --> 00:23:59,251
- Nội dung giống nhau?
- Tôi đoán vậy.
332
00:23:59,251 --> 00:24:01,667
Cậu có nghĩ là ta cần gọi phiên dịch lại?
333
00:24:01,667 --> 00:24:02,751
Là ai?
334
00:24:04,042 --> 00:24:05,334
Nina?
335
00:24:06,709 --> 00:24:08,626
Không nhất thiết phải là Nina.
336
00:24:10,334 --> 00:24:12,376
Đã không ổn sao?
337
00:24:15,167 --> 00:24:18,626
Cậu phải kiên trì hơn. Gái phức tạp lắm.
338
00:24:18,917 --> 00:24:20,876
Gọi người ta đã có trước đây.
339
00:24:21,167 --> 00:24:23,876
Ai cơ? Người chồng á?
340
00:24:24,334 --> 00:24:25,626
Chồng của cô ấy?
341
00:24:27,792 --> 00:24:29,376
Tôi sợ việc đó...
342
00:24:29,751 --> 00:24:31,876
Thì thuê ai chả được. Thuê một người.
343
00:24:33,167 --> 00:24:35,626
Tôi không muốn làm cậu hỏng tâm trạng.
344
00:25:15,167 --> 00:25:18,459
Viktor, cho tôi xem phim giám sát
từ sòng bạc ngay
345
00:25:18,667 --> 00:25:21,417
- Lúc đoàn khách TQ chơi.
- Có ngay.
346
00:25:25,126 --> 00:25:27,876
Cho tôi xem cô gái.
Mặt ấy.
347
00:25:44,292 --> 00:25:46,251
Em không biết anh có thể tàn nhẫn như vậy.
348
00:25:48,251 --> 00:25:52,209
Cho anh bỏ qua chuyện đó.
Đàn ông cũng phải tự bảo vệ mình,
349
00:25:52,376 --> 00:25:53,709
và vợ mình.
350
00:25:56,792 --> 00:26:00,001
Nếu ai đó làm tổn thương em, anh sẽ...
351
00:26:23,626 --> 00:26:26,251
Chào! Khoản này cho vé.
352
00:26:26,584 --> 00:26:27,584
- 14 người.
- Cám ơn.
353
00:26:27,917 --> 00:26:29,917
Đưa họ đến rạp hát để họ ở với nhau.
354
00:26:30,167 --> 00:26:32,334
Tôi có thể tiếp tục làm đến hết mùa.
355
00:26:32,501 --> 00:26:35,334
Tuyệt. Mọi người đều cần tiền.
Không vấn đề gì, tạm biệt!
356
00:26:53,084 --> 00:26:55,001
- Volod, anh có thể...
- Dĩ nhiên.
357
00:26:59,626 --> 00:27:01,709
Sascha, thư ngân hàng à?
358
00:27:02,251 --> 00:27:05,459
Ừ, họ đòi đưa ra tòa. Khỉ thật.
359
00:27:05,751 --> 00:27:07,417
Ta không thể làm gì sao?
360
00:27:07,792 --> 00:27:11,167
Em có thể. Đáng ra em đã có thể.
Em đã ở ngân hàng.
361
00:27:11,167 --> 00:27:14,417
Thay vì làm gì đó em lại chơi cò quay.
362
00:27:16,209 --> 00:27:18,667
Nhưng anh nói là anh quen ai đó
363
00:27:19,667 --> 00:27:22,251
Nina, anh cần gặp ai, nói anh nghe
364
00:27:22,417 --> 00:27:25,042
Với chủ tịch mà anh đã làm việc,
365
00:27:26,084 --> 00:27:27,292
nhưng họ không giao việc đó cho anh nữa.
366
00:27:27,292 --> 00:27:29,751
Họ hẵn đã khó chịu là em đã rời việc đó.
367
00:27:32,542 --> 00:27:35,001
Em có số của chủ tịch.
368
00:27:36,542 --> 00:27:37,751
Thế thì gọi cho ông ấy đi.
369
00:27:40,042 --> 00:27:41,501
Em không muốn thế.
370
00:27:42,292 --> 00:27:43,751
Nina, em bị điên à?
371
00:27:43,751 --> 00:27:47,751
Em đã nói không muốn gọi.
Anh tự gọi ông ấy đi.
372
00:27:50,042 --> 00:27:51,251
Nina!
373
00:27:59,792 --> 00:28:01,626
Xin lỗi, ai thế?
374
00:28:01,834 --> 00:28:05,459
Nhà tài trợ của ta, cho toàn bộ cuộc triển lãm.
Cô có biết ông ấy?
375
00:28:06,501 --> 00:28:09,959
Ông ấy nhìn giống Byron, nhỉ?
Khó ai nghĩ ông ấy là chủ ngân hàng.
376
00:28:12,209 --> 00:28:13,584
Còn gì nữa không?
377
00:28:14,584 --> 00:28:16,376
Ôi không!
378
00:29:37,292 --> 00:29:40,501
Loại. 22 cho bố.
379
00:29:40,501 --> 00:29:41,667
Em ghi nhé.
380
00:29:41,667 --> 00:29:44,667
Bố không thể "loại", nó không phải là danh từ.
381
00:29:44,834 --> 00:29:47,251
- Con muốn dạy bố?
- Đó là danh từ.
382
00:29:47,417 --> 00:29:49,584
Vâng? Chào.
383
00:29:51,042 --> 00:29:52,834
Thật tốt khi nghe cô gọi.
384
00:29:54,251 --> 00:29:57,709
Tôi đang bận, tôi sẽ gọi lại sau.
385
00:30:00,751 --> 00:30:02,209
Chuyện gì vậy?
386
00:30:04,001 --> 00:30:06,626
- Không, tại sao em lại hỏi?
- Em thấy anh hơi căng thẳng.
387
00:30:07,501 --> 00:30:09,876
Không, chả có gì đâu.
388
00:30:22,959 --> 00:30:24,542
Nina?
389
00:30:25,501 --> 00:30:27,751
Xin lỗi đã không nói được.
390
00:30:28,626 --> 00:30:30,126
Anh vui lắm.
391
00:30:30,751 --> 00:30:35,376
Mai gặp nhau nhé.
392
00:30:36,042 --> 00:30:38,209
Anh gọi báo giờ và chỗ nhé.
393
00:30:40,751 --> 00:30:42,126
Được rồi, cảm ơn em.
394
00:31:01,792 --> 00:31:06,167
Sascha, em để quên điện thoại ở thư viện.
Không về muộn đâu.
395
00:31:06,876 --> 00:31:07,876
Ừ!
396
00:31:54,792 --> 00:31:57,376
- Rất vui được gặp em.
- Chào anh.
397
00:31:57,542 --> 00:31:59,376
Em rất đúng giờ.
398
00:32:00,417 --> 00:32:01,626
Ta đi đâu?
399
00:32:03,917 --> 00:32:06,876
Nơi nào em muốn đi.
Anh sẽ không làm em đau đâu.
400
00:32:08,417 --> 00:32:10,501
Có thể ăn gì đó?
401
00:32:20,626 --> 00:32:22,917
Nina, anh có một yêu cầu.
402
00:32:26,167 --> 00:32:27,792
Em làm ơn cười đi nào.
403
00:32:33,626 --> 00:32:36,417
- Ta sẽ nói về khoản vay?
- Ta có nên?
404
00:32:36,584 --> 00:32:39,584
Có chứ. Rốt cuộc, em đến vì nó mà.
405
00:32:40,959 --> 00:32:45,167
Gia đình em bị trễ hạn nợ.
Giờ sang tòa rồi.
406
00:32:45,376 --> 00:32:47,459
- Đứng tên em à?
- Của chồng em.
407
00:32:47,667 --> 00:32:51,292
- Em nói đủ tên?
- Vâng, Sazonov Alexander Valentinovic.
408
00:32:51,292 --> 00:32:52,292
Chờ tí.
409
00:32:53,584 --> 00:32:57,501
Gennadij, tìm trường hợp
Sazonov Alexander Valentinovic nhé.
410
00:32:59,292 --> 00:33:01,001
Ừ, anh nhớ cô ấy mà.
411
00:33:01,209 --> 00:33:03,876
Tôi hiểu là họ có vấn đề với khoản vay.
412
00:33:04,959 --> 00:33:08,334
Gia hạn ba tháng. Không tính lãi.
413
00:33:08,709 --> 00:33:11,876
Và xem ta có thể làm gì
để giảm lãi một ít nhé.
414
00:33:13,167 --> 00:33:15,376
Tuyệt, cảm ơn anh đã giúp.
415
00:33:18,417 --> 00:33:21,376
Thế đó. Với khoản vay rất dễ mà.
416
00:33:22,792 --> 00:33:24,251
Vâng, mọi thứ đều rất dễ.
417
00:33:44,709 --> 00:33:46,417
Tôi có thể dọn cho quý khách món gì?
418
00:33:48,084 --> 00:33:49,792
Nina, em thích món gì?
419
00:33:53,584 --> 00:33:57,667
- Em có lo lắng gì không?
- Anh mới căng thẳng.
420
00:33:58,917 --> 00:34:02,251
Có thể. Em thích món gì?
421
00:34:02,542 --> 00:34:04,251
Em không muốn ăn gì cả.
422
00:34:08,292 --> 00:34:09,417
Không có gì hết?
423
00:34:12,042 --> 00:34:13,876
Em không biết.
424
00:34:24,626 --> 00:34:25,834
Nina, nghe anh này.
425
00:34:26,917 --> 00:34:28,792
Anh đã làm những gì em muốn
426
00:34:30,084 --> 00:34:32,584
và anh không đòi hỏi gì.
427
00:34:33,876 --> 00:34:36,834
Nếu em không thích anh,
em cứ thoải mái đứng dậy bỏ đi.
428
00:34:41,126 --> 00:34:45,334
Tin anh đi, nó không ảnh hưởng
gì đến khoản vay.
429
00:34:58,876 --> 00:34:59,834
Đi nào?
430
00:35:57,126 --> 00:35:58,792
Em muốn uống gì đó.
431
00:36:26,709 --> 00:36:28,167
Là gì vậy?
432
00:36:31,126 --> 00:36:33,251
La Bohéme, của Puccini.
433
00:36:35,376 --> 00:36:41,917
Và nếu tối nay, em muốn đi đến Paris
Em rất muốn trãi nghiệm.
434
00:36:43,876 --> 00:36:47,334
Khoe sắc đẹp và nghe khen ngợi về em.
435
00:36:48,917 --> 00:36:50,917
Mọi người nhìn thấy em
436
00:36:57,459 --> 00:37:01,667
Em chưa bao giờ hạnh phúc như vậy.
437
00:37:02,626 --> 00:37:03,751
Cái gì?
438
00:37:04,626 --> 00:37:07,084
Em không cần phải đè nén bản năng của mình.
439
00:37:16,501 --> 00:37:17,709
Em phải đi.
440
00:37:18,501 --> 00:37:19,709
Chuyện gì thế?
441
00:37:23,834 --> 00:37:25,417
Không có gì đâu.
442
00:37:30,251 --> 00:37:31,792
- Chào anh.
- Chào em.
443
00:37:31,959 --> 00:37:34,126
Anh đã cố gọi cho em.
444
00:37:34,126 --> 00:37:38,001
Ồ, em quên bật lại volume điện thoại
khi rời thư viện.
445
00:37:38,501 --> 00:37:41,501
Tiếc thế, em nên mở lại sớm hơn. Nghe nhé!
446
00:37:41,501 --> 00:37:44,251
Chuyện gì đó phi thường đã xảy ra.
447
00:37:44,251 --> 00:37:46,417
Ngay cả ngân hàng đôi khi cũng làm lộn xộn.
448
00:37:47,667 --> 00:37:51,751
Dù vậy. Anh nghĩ hôm qua
đến ngân hàng chả được gì cả.
449
00:37:51,959 --> 00:37:55,251
Nhưng khoảng 4 giờ trước,
ngân hàng đã gọi lại.
450
00:37:55,542 --> 00:37:59,667
Họ có thể giúp ta. Thử đoán xem!
451
00:37:59,834 --> 00:38:02,542
Họ phân loại ta là gia đình trẻ
452
00:38:02,542 --> 00:38:04,626
Họ đã hạ lãi suất cho ta.
453
00:38:04,917 --> 00:38:08,626
Em có thể tin không?
Em nói công lý không tồn tại.
454
00:38:12,917 --> 00:38:14,376
Em không hào hứng?
455
00:38:17,667 --> 00:38:20,334
- Đương nhiên là có.
- Em không ổn sao?
456
00:38:20,501 --> 00:38:21,792
Nhìn em tái xanh đi thế.
457
00:38:22,834 --> 00:38:24,292
Tốt hơn em nên ngủ một tí.
458
00:38:25,084 --> 00:38:30,042
Con luôn ăn đồ nấu dở từ cửa hàng
và đó là hậu quả.
459
00:38:31,626 --> 00:38:32,834
Đau đâu?
460
00:38:34,042 --> 00:38:35,459
Đầu của em.
461
00:38:40,917 --> 00:38:42,626
Anh sẽ làm cho nó biến mất.
462
00:38:43,542 --> 00:38:45,792
Sasha... Giờ em không muốn đâu.
463
00:38:53,417 --> 00:38:54,917
"KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN"
464
00:38:55,126 --> 00:38:57,209
- Chào em.
- Chào anh.
465
00:39:00,209 --> 00:39:03,042
- Anh làm việc trễ à?
- Ừ!
466
00:39:10,084 --> 00:39:12,292
Anh rõ ràng có mùi nước hoa phụ nữ.
467
00:39:13,834 --> 00:39:16,209
Anh chả có mùi gì cả, anh đã tắm thôi.
468
00:39:16,501 --> 00:39:17,917
À!
469
00:39:20,042 --> 00:39:22,084
Mùi nước hoa rẻ tiền.
470
00:39:24,167 --> 00:39:25,834
Anh chơi điếm à?
471
00:39:29,501 --> 00:39:31,001
Nói vô lý thế.
472
00:39:32,834 --> 00:39:34,126
Đồ súc sinh.
473
00:39:38,959 --> 00:39:42,251
Đồ khốn, đồ xấu xa.
Anh là đồ thú vật chết tiệt.
474
00:39:42,542 --> 00:39:45,459
Mai nói con em là anh đi công tác.
475
00:40:02,667 --> 00:40:05,417
- Nói với tớ, cậu có thai à?
- Sao thế được?
476
00:40:05,834 --> 00:40:08,167
Cậu nhìn như thế này. Hay cậu ốm?
477
00:40:08,501 --> 00:40:10,751
Có lẽ tớ bị ốm, có thể chửa
mà tớ không biết.
478
00:40:10,959 --> 00:40:14,751
Thế đi kiểm tra xem, sẽ biết thôi.
Thế ở nhà thì sao? Mọi thứ ok?
479
00:40:15,126 --> 00:40:17,251
À, ngân hàng giãn nợ cho bọn tớ.
480
00:40:17,251 --> 00:40:19,001
Tuyệt quá. Cậu đã làm được phải không?
481
00:40:19,501 --> 00:40:20,584
Cậu có thể nói thế.
482
00:40:20,876 --> 00:40:24,417
À, thì tớ nghĩ, hoàng tử của cậu
rất thông minh để làm gì đó.
483
00:40:25,292 --> 00:40:26,251
Xin lỗi.
484
00:40:28,542 --> 00:40:29,542
A lô?
485
00:40:29,751 --> 00:40:34,834
Anh muốn gặp em ngày mai lúc 4 giờ.
Vẫn phòng đó.
486
00:40:35,792 --> 00:40:38,459
- Em không đến đâu.
- Sao lại thế?
487
00:40:40,876 --> 00:40:42,584
Anh sẽ vẫn đợi em.
488
00:40:43,459 --> 00:40:47,667
Vì giờ anh sống ở đây. Mai 4 giờ nhé?
489
00:40:47,959 --> 00:40:50,459
Sergei, đừng gọi em nữa em không đến đâu.
490
00:40:58,501 --> 00:40:59,917
Cậu ốm hoặc nghén.
491
00:41:00,126 --> 00:41:03,834
Cậu hoảng sợ về món vay ngu xuẩn đó.
Mai là đêm của các cô gái.
492
00:41:03,834 --> 00:41:06,834
Cậu chắc chắn phải đến.
Ngày mai ở phòng ngủ.
493
00:41:06,834 --> 00:41:10,167
Cậu có thể giải tỏa đầu óc,
thư giãn, uống một tí.
494
00:41:28,417 --> 00:41:31,834
Anh nghe cho. A lô?
495
00:41:32,626 --> 00:41:33,834
Chào Lara.
496
00:41:35,126 --> 00:41:36,459
Tất nhiên.
497
00:41:37,876 --> 00:41:42,667
Em nói 4 giờ chiều?
Dĩ nhiên rồi, anh nói với em. Bảo trọng.
498
00:41:42,667 --> 00:41:43,834
Của em.
499
00:41:45,376 --> 00:41:46,584
Lara!
500
00:41:49,584 --> 00:41:54,292
Lara, tớ không muốn. Tớ không biết.
501
00:41:56,459 --> 00:41:58,542
OK, Lara. OK, gặp cậu sau.
502
00:42:01,084 --> 00:42:02,751
Em nên đi.
503
00:42:03,542 --> 00:42:05,834
- Đi ra ngoài một tí.
- Em không muốn.
504
00:42:08,251 --> 00:42:10,167
Không xa đâu. Đi bộ một tí.
505
00:42:12,459 --> 00:42:14,917
Nhưng mặc ấm vào. Nhỉ?
506
00:45:12,334 --> 00:45:14,792
Gặp nhau vào thứ 3 hàng tuần nhé.
507
00:45:20,501 --> 00:45:22,126
Thứ Ba?
508
00:45:22,417 --> 00:45:27,001
Ừ, thế tốt nhất cho anh, lúc 4 giờ.
509
00:45:33,001 --> 00:45:35,792
Ừ, thế sẽ tốt nhất cho anh.
510
00:45:38,876 --> 00:45:41,001
Thứ Ba lúc 4 giờ.
511
00:45:49,792 --> 00:45:51,251
Em phải đi.
512
00:45:53,417 --> 00:45:55,251
Thứ Ba tới nhé?
513
00:45:57,126 --> 00:45:58,334
Anh sẽ gọi cho em.
514
00:46:37,709 --> 00:46:39,167
Có đây?
515
00:46:39,834 --> 00:46:40,917
Gì?
516
00:47:02,167 --> 00:47:06,376
Sascha, em phải quay lại thư viện một lúc.
517
00:47:08,167 --> 00:47:12,376
Gì? Em xin lỗi, em không thể nghe anh rõ.
518
00:47:13,667 --> 00:47:14,751
- Chào.
- Chào.
519
00:47:14,917 --> 00:47:18,209
Xin lỗi, khách không 307
có gửi chìa khóa không?
520
00:47:18,376 --> 00:47:20,876
Bọn tôi có hẹn.
Tôi đã gọi, nhưng không được.
521
00:47:20,876 --> 00:47:21,792
Một lát ạ.
522
00:47:24,292 --> 00:47:26,501
Phòng đã được trả rồi.
523
00:47:27,126 --> 00:47:29,792
Roman, vui lòng gọi tầng 5!
524
00:47:30,501 --> 00:47:31,792
Có gì không?
525
00:48:07,792 --> 00:48:09,334
Lena đến quá muộn và nói:
526
00:48:09,334 --> 00:48:11,709
“Tớ chạy và chạy cho đến khi chân tớ gãy rời."
527
00:48:11,876 --> 00:48:14,626
Em nhìn cô ấy và nói, "nhưng chả hề gì.
528
00:48:15,126 --> 00:48:17,751
Cậu chỉ cần xoắn nó một chút."
529
00:48:19,209 --> 00:48:22,667
Tất cả bọn em đều cười cùng nhau. Đúng...
530
00:48:25,209 --> 00:48:29,917
Anh lo nghĩ gì thế, Alexander Valentinovic.
Luận án tiến sĩ sao rồi?
531
00:48:31,209 --> 00:48:32,167
Trôi chảy.
532
00:48:32,584 --> 00:48:34,917
Và các hoạt động thể thao?
533
00:48:46,209 --> 00:48:47,917
Hoan hô, hoan hô!
534
00:48:48,542 --> 00:48:50,917
Nina, cậu có anh chàng được đấy.
535
00:49:04,751 --> 00:49:05,917
A lô!
536
00:49:11,667 --> 00:49:16,209
Ngã tư Pionerskaya và Bolshoi. Dễ thấy mà.
537
00:49:16,376 --> 00:49:17,251
Ai đó?
538
00:49:17,417 --> 00:49:21,834
Prokopjeva và các cô gái.
Hôm nay là ngày gì?
539
00:49:22,584 --> 00:49:23,709
Sinh nhật cậu.
540
00:49:23,709 --> 00:49:27,042
Tớ biết hôm nay là sinh nhật của tớ,
nhưng là thứ mấy?
541
00:49:28,959 --> 00:49:30,667
Hôm nay là thứ Năm, tại sao?
542
00:49:40,876 --> 00:49:43,584
Giờ tớ phải đi đây.
543
00:51:08,126 --> 00:51:10,001
Anh được rảnh cho đến sáng mai.
544
00:51:29,709 --> 00:51:32,292
Mặc đồ lại và đợi nhé.
545
00:51:35,042 --> 00:51:37,709
Vợ anh hoàn toàn khỏe mạnh. Đi nào
546
00:51:39,376 --> 00:51:43,542
Các triệu chứng không phải do sức khỏe kém.
547
00:51:44,084 --> 00:51:47,292
Đó là triệu chứng của tâm trạng xấu.
548
00:51:47,834 --> 00:51:51,792
Nhẹ nhàng hơn với cô ấy hay lãng mạn hơn.
549
00:51:52,417 --> 00:51:58,542
Và anh sẽ tìm ra nguyên nhân
từ trong hoặc ngoài gia đình.
550
00:51:59,584 --> 00:52:03,667
Tôi kê cho cô ấy thuốc an thần
và vài loại vitamin.
551
00:52:03,667 --> 00:52:06,542
Chắc chả tội ác gì
khi kê vitamin cho cô ấy.
552
00:52:30,667 --> 00:52:32,459
Em đã tỉnh chưa?
553
00:52:34,209 --> 00:52:37,167
Đây là thuốc bác sĩ cho. Nào, uống đi.
554
00:52:47,709 --> 00:52:49,667
Em đã cảm thấy đỡ hơn chưa?
555
00:52:49,834 --> 00:52:51,251
Đỡ đỡ rồi.
556
00:52:51,251 --> 00:52:54,459
Tuyệt. Điều đó làm cho anh rất vui.
557
00:52:57,334 --> 00:53:00,792
Anh đang hoàn thiện luận án tiến sĩ của mình.
Anh sắp xong rồi.
558
00:53:01,834 --> 00:53:05,542
Em biết đấy, đầu óc anh cứ nghĩ
về việc bảo vệ nó ở TQ.
559
00:53:06,334 --> 00:53:10,542
Tại sao không? Đối với họ đây là thứ mới.
560
00:53:12,084 --> 00:53:18,292
Ta có thể đi Thượng Hải.
Khí hậu cận nhiệt đới tuyệt vời. Sẽ hợp với em.
561
00:53:19,584 --> 00:53:21,792
Em nói gì? Đồng ý chứ?
562
00:53:28,667 --> 00:53:31,209
Bác sĩ nói anh nên dịu dàng hơn với em.
563
00:53:33,334 --> 00:53:35,292
Anh như vậy mà
564
00:53:38,542 --> 00:53:41,417
Anh nghĩ ông ấy có ý gì khác cơ.
565
00:53:46,584 --> 00:53:50,167
Nào, như hồi ta mới quen nhau, nhỉ?
Em biết anh đang nói gì mà?
566
00:53:50,709 --> 00:53:51,667
Sasha.
567
00:53:54,126 --> 00:53:56,709
Sasha! Làm ơn đừng.
568
00:53:57,751 --> 00:54:01,209
Lần đầu, anh nhớ em không muốn.
Nhưng anh vẫn cố.
569
00:54:08,251 --> 00:54:10,709
Đàn ông là Dương, mặt trời.
570
00:54:11,751 --> 00:54:13,834
Đàn bà là Âm, mặt trăng.
571
00:54:15,209 --> 00:54:17,459
Đàn ông nên mạnh mẻ.
572
00:54:19,501 --> 00:54:21,209
Rồi họ đến với nhau.
573
00:54:21,751 --> 00:54:24,459
Để em yên, em đã ngủ với người khác.
574
00:54:45,876 --> 00:54:47,334
Nói với anh.
575
00:54:49,209 --> 00:54:50,584
Không có gì khác.
576
00:54:52,876 --> 00:54:54,459
Giờ nói anh biết.
577
00:54:57,126 --> 00:55:01,584
Nói với tao.
Nói với tao mày ngủ với nó như thế nào.
578
00:55:02,792 --> 00:55:04,501
Nói tao biết nó như thế nào
579
00:55:06,626 --> 00:55:09,334
Mày vờ như đứa con gái tốt
nhưng mày là con đĩ.
580
00:55:13,626 --> 00:55:14,834
Nó là thằng nào?
581
00:55:18,459 --> 00:55:20,584
Em xin lỗi.
582
00:55:23,626 --> 00:55:24,834
Cút khỏi đây.
583
00:55:30,626 --> 00:55:32,084
Cút khỏi đây!
584
00:56:02,376 --> 00:56:03,584
A lô?
585
00:56:04,626 --> 00:56:05,792
Ừ.
586
00:56:07,209 --> 00:56:08,417
Gì?
587
00:56:08,959 --> 00:56:12,959
Xin lỗi, nhưng em chỉ không biết phải đi đâu.
588
00:56:17,459 --> 00:56:18,834
Anh sẽ tới đó ngay.
589
00:56:21,292 --> 00:56:22,501
Chuyện gì vậy?
590
00:56:25,001 --> 00:56:26,459
Chuyện khó giải thích lắm.
591
00:56:28,626 --> 00:56:30,584
Nếu khó nói thì đừng nói với em
592
00:56:33,876 --> 00:56:35,584
Anh cần phải đến đó.
593
00:56:36,876 --> 00:56:38,584
Anh không muốn, nhưng anh phải đi.
594
00:56:42,626 --> 00:56:44,334
Xe của ai?
595
00:56:45,751 --> 00:56:47,501
Vợ anh.
596
00:56:54,917 --> 00:56:56,834
Có chuyện gì vậy, em yêu?
597
00:56:59,376 --> 00:57:00,834
Có vấn đề gì?
598
00:57:04,126 --> 00:57:08,084
Anh sẽ mua cho em căn hộ, không vấn đề gì.
Chỉ dành cho em.
599
00:57:11,334 --> 00:57:12,792
Chỉ dành cho em?
600
00:57:19,626 --> 00:57:20,834
Ta sẽ đi xem nó.
601
00:57:37,376 --> 00:57:38,917
- Chào Lara!
- Cậu khỏe không?
602
00:57:39,876 --> 00:57:41,084
Tuyệt!
603
00:57:43,876 --> 00:57:45,334
Và cậu là gì đối với anh ấy
604
00:57:50,251 --> 00:57:54,584
Chính xác như nó phải như vậy.
Cô gái tội nghiệp từ quê,
605
00:57:54,751 --> 00:57:57,876
nơi còn không có TV. Giờ xem cái này.
606
00:57:58,209 --> 00:58:01,209
Một căn hộ hai phòng
ngay trung tâm thành phố.
607
00:58:01,876 --> 00:58:03,959
Cậu có thể thấy nó đẹp như thế nào.
608
00:58:04,126 --> 00:58:05,709
Có thể là vẻ đẹp bên trong.
609
00:58:05,876 --> 00:58:08,501
Vớ vẫn. Bên trong tớ tốt hơn bên ngoài.
610
00:58:08,667 --> 00:58:11,417
Các chàng trai không muốn cưới tớ
mà chỉ muốn ngủ với tớ.
611
00:58:12,792 --> 00:58:16,917
Nhân tiện, chàng trai của cậu thì sao?
Anh ấy có muốn cưới cậu?
612
00:58:17,959 --> 00:58:19,542
Tớ không hỏi anh ấy.
613
00:58:19,542 --> 00:58:24,334
Cũng được. Điều đó không quan trọng.
Nó chỉ làm cho mọi thứ trở nên màu sắc hơn.
614
00:58:24,501 --> 00:58:26,417
Lara, ngưng chủ đề đó lại.
615
00:58:26,667 --> 00:58:29,167
Xin lỗi, tớ nghĩ giờ cậu
đã thoải mái hơn rồi.
616
00:58:29,542 --> 00:58:33,001
Cậu đã có được câu chuyện cổ tích của cậu
Hoàng tử và mọi thứ.
617
00:58:33,167 --> 00:58:35,501
Lara, tớ thấy nó đẹp theo cách của nó.
618
00:58:39,667 --> 00:58:43,626
Sascha, vài thằng côn đồ say sưa ngoài cầu thang.
619
00:58:45,417 --> 00:58:47,376
Ồ! Cậu cũng đang uống.
620
00:58:47,834 --> 00:58:50,626
Bà Zina, không như nhau.
621
00:59:05,251 --> 00:59:08,501
Sasha! Sasha! Cậu giết nó mất.
622
00:59:10,626 --> 00:59:12,917
Cậu làm gì đấy? Dừng lại!
623
00:59:14,959 --> 00:59:16,876
Cậu là giáo sư
624
00:59:18,167 --> 00:59:23,126
Chỉ người Khiết Đan diến giải
các giới luật Phật giáo
625
00:59:23,917 --> 00:59:28,376
giải thích được việc truyền bá
rộng rãi của Tông Mật
626
00:59:28,667 --> 00:59:31,126
và các truyền thống của Hoa Nguyên tông.
627
00:59:34,417 --> 00:59:35,876
Sascha, con trai ta.
628
00:59:36,501 --> 00:59:39,126
Đầu cậu có bị sao không?
629
00:59:40,167 --> 00:59:41,376
Không.
630
00:59:42,167 --> 00:59:44,876
Chỉ là một đoạn trích
từ luận án tiến sĩ của tôi.
631
00:59:51,167 --> 00:59:54,376
Tôi là thằng ngốc. Một thằng ngốc.
632
00:59:56,209 --> 00:59:59,626
Đừng khóc, con trai.
Cô ấy không hợp với cậu.
633
01:00:01,167 --> 01:00:04,334
Bánh kếp nhé. Em tự làm đó.
634
01:00:04,584 --> 01:00:07,334
Anh tin là từ em mà.
635
01:00:23,501 --> 01:00:24,459
Vâng?
636
01:00:24,917 --> 01:00:26,084
A lô!
637
01:00:30,626 --> 01:00:34,084
Em dậy và anh đã đi. Đến đây đi.
638
01:00:35,876 --> 01:00:37,584
Hiện tại anh đang...
639
01:00:37,792 --> 01:00:39,751
Anh nói chủ nhật anh rảnh.
640
01:00:40,876 --> 01:00:42,501
Anh phải dắt chó đi chơi.
641
01:00:43,542 --> 01:00:45,376
Mang cả chó đến đây.
642
01:00:47,667 --> 01:00:51,876
Em phải nói anh một chuyện quan trọng.
643
01:00:57,417 --> 01:00:58,626
Chuyện khẩn?
644
01:01:00,917 --> 01:01:02,626
Giúp em lấy bánh kếp.
645
01:01:11,917 --> 01:01:15,126
Đây, đi găng vào.
Lấy khay ra và đưa cho em.
646
01:01:27,042 --> 01:01:28,709
Cô ấy chắc còn trẻ?
647
01:01:29,876 --> 01:01:31,251
Ai?
648
01:01:32,126 --> 01:01:34,959
Nó sẽ xảy ra, sớm hay muộn thôi.
649
01:01:39,751 --> 01:01:41,209
Giờ anh làm gì với cái khay?
650
01:01:42,251 --> 01:01:43,876
Để nó lên bàn.
651
01:01:45,001 --> 01:01:46,209
Tại sao anh phải giữ nó?
652
01:01:46,626 --> 01:01:47,959
Em cũng chả biết nữa.
653
01:01:49,501 --> 01:01:51,584
Để lên bàn, nói con "ăn đi"
654
01:01:51,792 --> 01:01:53,626
và đi với chuyện khẩn của anh.
655
01:01:56,667 --> 01:01:58,626
Anh chỉ dắt chó ra ngoài.
656
01:01:59,501 --> 01:02:00,667
Tốt thôi.
657
01:02:05,042 --> 01:02:07,001
Anh cưới bao lâu rồi?
658
01:02:08,292 --> 01:02:09,501
13 năm.
659
01:02:10,542 --> 01:02:12,001
Lâu thế rồi ư?
660
01:02:17,084 --> 01:02:20,251
- Nó đã diễn ra rất tốt.
- Vậy anh làm gì ở đây?
661
01:02:22,542 --> 01:02:27,251
Em chỉ muốn biết vai trò của em
là làm gì cho anh trong cuộc đời của anh.
662
01:02:29,042 --> 01:02:30,751
Một thứ rất quan trọng.
663
01:02:44,292 --> 01:02:45,751
Một thứ rất quan trọng.
664
01:02:53,667 --> 01:02:55,126
Khi nào anh về?
665
01:02:56,417 --> 01:02:57,667
Anh chưa biết.
666
01:02:59,167 --> 01:03:04,501
Mai thì sao? Nếu không thể,
thì anh không cần đến.
667
01:03:04,667 --> 01:03:06,459
Em sẽ chỉ đợi anh.
668
01:03:06,917 --> 01:03:08,584
Anh sẽ đến khi anh có thể.
669
01:03:17,376 --> 01:03:20,459
Anh có muốn đi xem opera? La Bohéme?
670
01:03:27,959 --> 01:03:31,667
Chưa diễn. Phải tuần sau cơ.
671
01:03:34,209 --> 01:03:35,542
Ta sẽ xem.
672
01:03:38,334 --> 01:03:42,542
Có ổn với anh? Hay anh chưa chắc?
673
01:03:45,084 --> 01:03:49,042
Anh chưa biết. Anh sẽ gọi cho em.
674
01:04:07,334 --> 01:04:12,792
Có lúc tôi nghĩ thứ kỳ lạ
gọi là "tình yêu" đến từ đâu?
675
01:04:14,834 --> 01:04:19,292
Có một cô gái lạ ngồi đối diện với cậu.
676
01:04:19,292 --> 01:04:23,251
Và nhân tiện, chưa phải
là mẫu người đẹp nhất.
677
01:04:23,459 --> 01:04:26,959
Và cậu cảm thấy choáng váng,
Chúa ngăn cấm cậu
678
01:04:27,292 --> 01:04:31,292
cậu không còn là mình,
sẵn sàng từ bỏ mọi thứ vì cô ấy.
679
01:04:32,084 --> 01:04:35,792
Tôi thấy nếu cậu muốn kiềm chế ham muốn,
680
01:04:36,084 --> 01:04:37,542
thì cậu chỉ cần tưởng tượng
681
01:04:37,709 --> 01:04:41,209
một thiên thần ngồi ị rất lâu trong toilet.
682
01:04:41,376 --> 01:04:46,834
Và cậu được giải phóng khỏi ham muốn của mình.
Tôi không cần phải tưởng tượng chuyện đó.
683
01:04:46,834 --> 01:04:48,626
Ngay cả việc đó cũng
chẳng giúp gì được tôi.
684
01:04:49,042 --> 01:04:51,834
Ta đã ra khỏi thành phố
để tránh gặp vợ tôi.
685
01:04:52,792 --> 01:04:54,751
Cô ấy nói, "Dừng lại,
em phải đi nhanh sau bụi rậm."
686
01:04:55,126 --> 01:04:58,001
Tôi nói: "Tại sao? Đi ngay sau xe."
687
01:04:58,209 --> 01:05:01,417
"Nhưng, em không đi đái," cô ấy nói.
Nếu cậu phải đi ị,
688
01:05:01,417 --> 01:05:04,834
thì dĩ nhiên, tốt nhất là trong bụi cây.
Rồi tôi móc đồ của mình ra
689
01:05:05,001 --> 01:05:09,292
và tè vào cái cây ngay cạnh cô ấy.
Tôi nhìn sau cái cây
690
01:05:09,501 --> 01:05:13,459
để kiềm chế dục vọng của mình
nhưng không thể.
691
01:05:13,626 --> 01:05:18,251
Không. Sự thèm khát của tôi không hề biến mất.
Tôi đưa cô ấy về nhà.
692
01:05:18,417 --> 01:05:21,376
Rửa ráy và liếm khắp người cô ấy.
693
01:05:21,584 --> 01:05:24,042
Rôi tôi bế cô ấy và đặt lên giường.
694
01:05:24,209 --> 01:05:26,542
Đặt vào tư thế yêu thích của mình
và bắt đầu
695
01:05:26,542 --> 01:05:31,542
ấn cái 18cm vào, rồi kéo cô ấy nhập vào tôi
696
01:05:31,959 --> 01:05:34,876
Tôi thụt cho đến khi ra.
697
01:05:35,126 --> 01:05:37,667
Tôi nghĩ, "Cái gì có thể
giúp mình bây giờ?"
698
01:05:37,876 --> 01:05:40,626
Không có gì cả, cảm giác vẫn ở đó.
699
01:05:41,667 --> 01:05:44,376
Sáng hôm sau tôi thức dậy
cạnh cô ấy và nghĩ:
700
01:05:44,542 --> 01:05:47,084
Chúa ơi, tại sao tôi lại
không phải là lưỡng tính?
701
01:05:47,376 --> 01:05:48,876
Để tôi sẽ tự chịch mình.
702
01:05:49,417 --> 01:05:51,876
Tôi sẽ không phải chịu
sự tra tấn như thế này nữa.
703
01:05:52,209 --> 01:05:54,751
Tôi không biết cái gì
làm tôi khó chịu nhất:
704
01:05:54,751 --> 01:05:57,251
có lẽ không có thuốc giải
cho tình yêu điên rồ này
705
01:05:57,459 --> 01:06:00,001
hoặc nó không hiệu quả với tôi.
706
01:06:01,042 --> 01:06:04,501
Trong nhà, cô ấy luôn mặc
đồ lót trong suốt.
707
01:06:04,876 --> 01:06:07,709
Vậy là gì nếu tôi không từng
nhìn đủ thứ quần lót?
708
01:06:07,876 --> 01:06:10,834
Và cả mọi thứ dưới nó nữa?
Đương nhiên tôi có.
709
01:06:10,834 --> 01:06:13,876
Nhưng ngay khi cái nhìn thèm khát của tôi
chiếu vào cô ấy, tôi mất kiểm soát.
710
01:06:14,084 --> 01:06:15,917
Hay là không? Tôi nói đúng chứ?
711
01:06:19,042 --> 01:06:20,709
Tôi thì không thế.
712
01:06:21,042 --> 01:06:22,667
Vậy thì cậu thật may mắn.
713
01:06:48,709 --> 01:06:49,917
Mời vào!
714
01:07:00,459 --> 01:07:02,167
Bật đèn lên, Alexander.
715
01:07:03,459 --> 01:07:04,667
Không cần thiết.
716
01:07:05,251 --> 01:07:09,501
Anh làm gì vậy, Alexander
Valentinovic? Không!
717
01:07:11,084 --> 01:07:12,792
Anh làm cái quái gì vậy?
718
01:07:16,584 --> 01:07:19,542
Anh không thể làm thế bây giờ,
Alexander Valentinovic.
719
01:07:23,834 --> 01:07:26,292
Tôi không thể làm gì mà không có cô ấy.
720
01:07:28,917 --> 01:07:31,126
Ông Andrejitsch, phiên dịch gọi.
721
01:07:31,292 --> 01:07:33,501
Cô ấy nói cô ấy chỉ cần 2 phút.
722
01:07:36,792 --> 01:07:38,001
Tôi không có ở đây
723
01:07:39,834 --> 01:07:41,001
Tệ như vậy rồi sao?
724
01:07:42,792 --> 01:07:44,001
Ta làm việc chứ?
725
01:07:44,667 --> 01:07:46,751
Ừ, Sergei.
726
01:07:53,626 --> 01:07:55,376
Mọi thứ như thế nào?
727
01:07:55,792 --> 01:08:00,209
Chỉ có một cô gái.
Tôi có cần yêu cầu cô ấy rời đi không?
728
01:08:00,376 --> 01:08:03,042
Không, đây là chuyện của anh ấy.
Để cô ấy yên.
729
01:08:17,584 --> 01:08:18,792
- Chào em!
- Chào anh!
730
01:08:19,167 --> 01:08:20,584
Tại sao em lại tới đây
731
01:08:20,751 --> 01:08:23,542
Họ không cho em vào nhà.
Em không có ID card.
732
01:08:24,959 --> 01:08:26,209
Có chuyện gì ư?
733
01:08:26,584 --> 01:08:30,292
Không! Em chỉ cố gặp anh.
734
01:08:30,501 --> 01:08:34,167
Em muốn nói chuyện với anh,
muốn nghe tiếng anh.
735
01:08:35,209 --> 01:08:36,417
Em muốn nghe gì?
736
01:08:37,459 --> 01:08:38,667
Giọng nói của anh.
737
01:08:39,709 --> 01:08:41,917
Em thấy thật tệ nhưng giờ đỡ nhiều rồi.
738
01:08:42,084 --> 01:08:45,542
Em mua 2 vé "La Bohéme" ngày mai cho ta.
739
01:08:46,584 --> 01:08:51,334
Ôi không. Mai anh không đi được.
740
01:08:54,626 --> 01:08:55,834
Tiếc thật!
741
01:08:57,626 --> 01:08:59,834
Nhưng ngày mốt anh sẽ đi. Hứa đấy!
742
01:09:43,126 --> 01:09:46,584
Sazonova! Tôi phải nói chuyện với cô.
743
01:09:47,126 --> 01:09:48,584
Có lẽ tốt hơn ở nơi khác.
744
01:09:48,792 --> 01:09:51,959
Ở đâu? Trong căn hộ bạn trai cô tài trợ à?
745
01:09:51,959 --> 01:09:53,792
Sascha, anh muốn nói về cái gì?
746
01:09:53,792 --> 01:09:56,042
Vì cô, tôi giờ là kẻ bị chê cười ở khoa.
747
01:09:56,209 --> 01:09:58,334
Nếu anh hét với em thì anh cứ ở lại đó.
748
01:09:58,334 --> 01:10:01,042
Mọi người cười cợt khi cô dự tiết của tôi,
cô không để ý à?
749
01:10:01,042 --> 01:10:03,167
Không thể tiếp tục như vậy,
thế không công bằng.
750
01:10:03,167 --> 01:10:04,667
Sascha, giờ anh muốn gì?
751
01:10:05,209 --> 01:10:08,501
Tôi xin cô. Tôi cầu xin cô
hãy biến khỏi cuộc sống của tôi.
752
01:10:08,667 --> 01:10:10,084
Giúp tôi, cô đang làm tổn thương tôi.
753
01:10:10,292 --> 01:10:13,459
Được rồi, em sẽ nghĩ về nó.
Anh bình tĩnh về nhà đi.
754
01:10:16,834 --> 01:10:17,792
Đợi đã!
755
01:10:20,251 --> 01:10:22,584
Cô biết là tôi có thể giết cô.
756
01:10:24,501 --> 01:10:26,084
- Vào!
- Vào!
757
01:10:26,292 --> 01:10:29,376
- Cậu có thấy Ronaldo không?
- Vào! Cậu thấy không? Vào rồi!
758
01:10:29,584 --> 01:10:31,417
Vào rồi!
759
01:11:05,209 --> 01:11:06,917
A lô?
760
01:11:08,834 --> 01:11:10,126
A lô!
761
01:11:13,209 --> 01:11:14,917
A lô!
762
01:11:17,167 --> 01:11:19,084
A lô!
763
01:11:32,667 --> 01:11:34,376
Anh vào được không?
764
01:11:37,209 --> 01:11:39,209
Tại sao anh lại đến đây
765
01:11:40,459 --> 01:11:41,917
Để sửa chữa.
766
01:11:59,917 --> 01:12:01,709
Em phải quay lại, Nina.
767
01:12:04,459 --> 01:12:06,834
Em cần phải về. Hắn là không tốt cho em.
768
01:12:07,251 --> 01:12:09,626
Sasha, có lẽ là anh ấy không tốt cho em.
769
01:12:10,167 --> 01:12:12,584
Có lẽ anh ấy tệ hơn anh nhiều
770
01:12:13,876 --> 01:12:15,584
Nhưng em yêu anh ấy
771
01:12:17,376 --> 01:12:20,084
Và anh không thể làm gì với điều đó.
772
01:12:26,126 --> 01:12:28,167
Em không từng yêu anh phải không?
773
01:12:30,376 --> 01:12:31,917
Em đã lừa dối anh.
774
01:12:32,209 --> 01:12:35,542
Em đã nghĩ đó là tình yêu.
Em không biết đó là gì nữa.
775
01:12:35,542 --> 01:12:37,709
Em đã không biết tình yêu là gì à?
776
01:12:42,709 --> 01:12:44,209
Em đã không biết à?
777
01:12:45,417 --> 01:12:46,626
Thế là sao?
778
01:12:46,626 --> 01:12:49,334
Tư thế hoa sen, rồng cuốn?
779
01:12:49,334 --> 01:12:51,417
- Tư thế thiên nga!
- Sascha, để em yên!
780
01:12:52,959 --> 01:12:54,834
Sascha, để em yên.
781
01:12:54,834 --> 01:12:57,626
Em là người phụ nữ của anh.
Em là người phụ nữ của anh!
782
01:12:58,292 --> 01:12:59,917
- Sasha!
- Anh cũng cảm thấy tình yêu.
783
01:13:00,209 --> 01:13:02,126
Chỉ là của anh dễ dàng hơn em.
784
01:13:03,209 --> 01:13:04,459
Sasha!
785
01:13:26,584 --> 01:13:28,042
A lô?
786
01:13:33,376 --> 01:13:35,584
Anh phải làm gì đó.
787
01:13:39,084 --> 01:13:41,542
Em không thể tiếp tục sống như thế này.
788
01:13:44,584 --> 01:13:47,542
Sergei, em không phải là con người,
một lần một tuần.
789
01:13:51,084 --> 01:13:54,542
Cứ tưởng tượng rằng
em phải thấy anh ta hàng ngày ở trường...
790
01:13:57,084 --> 01:13:59,542
Điều đó là không thể chịu được.
791
01:14:00,584 --> 01:14:03,626
Tốt nhất em nên tìm việc.
792
01:14:05,667 --> 01:14:06,376
Đi làm?
793
01:14:07,751 --> 01:14:09,251
Vâng, đi làm.
794
01:14:10,084 --> 01:14:11,376
Làm ở đâu?
795
01:14:13,959 --> 01:14:17,209
- Có thể ở công ty du lịch.
- Còn đại học?
796
01:14:18,042 --> 01:14:21,126
Chỉ còn 1 năm nữa.
Em có thể nói ngoại ngữ rất tốt.
797
01:14:27,834 --> 01:14:30,042
Anh có nên mua cho em 1 công ty du lịch?
798
01:14:30,209 --> 01:14:31,459
Mua cho em 1 cái.
799
01:14:32,751 --> 01:14:34,292
Em sẽ làm chứ?
800
01:14:37,542 --> 01:14:40,709
Dĩ nhiên em sẽ làm,
Em cứng đầu lắm.
801
01:14:42,042 --> 01:14:45,626
Còn chuyện chồng em,
anh sẽ giải quyết vấn đề đó.
802
01:14:45,626 --> 01:14:47,251
Quên chồng em đi
803
01:14:50,876 --> 01:14:52,834
Có thứ quan trọng hơn.
804
01:14:55,626 --> 01:14:59,834
Khi hắn tới đây em sợ phát ốm lên.
805
01:15:03,459 --> 01:15:05,417
Em chửa rồi, Sergei.
806
01:15:10,626 --> 01:15:13,334
Ta sẽ có con với nhau.
807
01:15:16,626 --> 01:15:19,584
Một gánh nặng nữa
trên đôi vai vững chãi của anh.
808
01:15:23,459 --> 01:15:24,667
Anh không hào hứng?
809
01:15:29,626 --> 01:15:31,584
Chúa ơi, em đang nói về cái gì vậy?
810
01:15:36,376 --> 01:15:38,084
Anh im lặng quá.
811
01:15:39,376 --> 01:15:40,334
Anh đang nghĩ.
812
01:15:43,459 --> 01:15:45,417
Em sẽ giữ đứa bé.
813
01:15:48,376 --> 01:15:50,084
Nó là con em.
814
01:15:50,376 --> 01:15:52,834
Chỉ là của em nếu anh không muốn có nó.
815
01:15:56,209 --> 01:15:57,792
Vậy cũng tốt.
816
01:15:58,626 --> 01:16:03,042
Nó sẽ có một tuổi thơ tươi đẹp.
Anh hứa với em.
817
01:16:06,084 --> 01:16:07,292
Thế thôi ư?
818
01:16:09,334 --> 01:16:10,792
Em muốn nhiều hơn nữa?
819
01:16:12,834 --> 01:16:13,792
Chà!
820
01:16:15,084 --> 01:16:16,292
Gì?
821
01:16:18,584 --> 01:16:21,292
Hoàng tử động lòng,
nhưng chủ nhà băng xuất hiện.
822
01:16:24,834 --> 01:16:28,292
Em có thể tin anh,
anh ấy đáng tin cậy hơn.
823
01:16:38,126 --> 01:16:40,792
Sergei, cưng. Em ở dưới bếp.
824
01:16:55,792 --> 01:16:57,001
Sao rồi?
825
01:16:59,917 --> 01:17:01,876
Cô ấy mong chờ một đứa con.
826
01:17:03,167 --> 01:17:04,751
Anh đã nói gì?
827
01:17:07,542 --> 01:17:09,501
Anh không muốn thay đổi gì hết.
828
01:17:11,084 --> 01:17:12,251
Tại sao không?
829
01:17:13,792 --> 01:17:16,792
Sẽ có thể bằng cách nào đó.
830
01:17:17,292 --> 01:17:23,001
Em không quan tâm điều đó.
Không có gì có thể sửa chữa nữa.
831
01:17:26,001 --> 01:17:28,459
Anh muốn ở đây cùng con trai.
832
01:17:31,792 --> 01:17:33,959
Ai cản anh ở lại với nó?
833
01:17:34,751 --> 01:17:37,209
Em cho là không có gì mất đi.
834
01:17:43,001 --> 01:17:46,959
Nhưng sẽ có một đứa bé mới ở đó.
Một đứa bé.
835
01:17:49,251 --> 01:17:51,209
Và nó sẽ cần anh.
836
01:17:55,459 --> 01:17:58,542
- Tamara!
- Là gì?
837
01:17:59,334 --> 01:18:02,501
Đừng làm hỏng cái thời khắc lịch sử này.
838
01:18:05,292 --> 01:18:06,501
Tạm biệt.
839
01:18:29,667 --> 01:18:31,751
... vừa được gửi đến trường nội trú.
840
01:18:31,751 --> 01:18:33,584
- Đó không phải là điều tệ nhất.
- Thật ư?
841
01:18:34,917 --> 01:18:37,626
- Nó ở cùng bọn trẻ.
- Ừ, đúng vậy.
842
01:18:38,584 --> 01:18:40,542
Xin lỗi, anh là Sasonov?
843
01:18:42,334 --> 01:18:43,292
Ừ, gì vậy?
844
01:18:43,459 --> 01:18:45,251
Tao không muốn thuốc lá của mày.
845
01:19:00,876 --> 01:19:03,334
Nghe này! Mày biết ai đã nhờ bọn tao.
846
01:19:37,251 --> 01:19:38,459
Rồi mọi thứ đã rõ.
847
01:19:40,126 --> 01:19:43,001
Ta sẽ đặt quầy ở đây cho nhân viên.
848
01:19:43,251 --> 01:19:45,376
Nhưng ban đầu ta muốn đặt nó ở đây.
849
01:19:45,542 --> 01:19:48,709
Tin tôi đi, nó sẽ tốt hơn ở đó.
Cô không phải là chuyên gia.
850
01:19:50,959 --> 01:19:55,209
Ông đúng. Nhưng tôi sẽ làm việc
trong những phòng này.
851
01:19:55,501 --> 01:19:58,709
Không có ý xúc phạm,
nhưng ta sẽ làm như đã bàn, ok?
852
01:19:59,334 --> 01:20:00,417
Như cô muốn.
853
01:20:03,126 --> 01:20:06,001
Súp gà tốt cho sức khỏe của anh.
854
01:20:06,167 --> 01:20:07,876
Dù sao, 1 năm đã bị bỏ phí.
855
01:20:08,042 --> 01:20:10,917
Đừng lo về điều đó.
Năm tới anh sẽ được mời đến Harvard.
856
01:20:11,751 --> 01:20:13,542
Có gì mới từ trường đại học?
857
01:20:13,709 --> 01:20:18,417
Không có gì khác. Ngoại trừ Nina giờ
chuyển đến cùng anh bạn nhà giàu của cô ấy.
858
01:20:18,626 --> 01:20:20,917
- Cô ta mời em đến đó.
- Ở đâu?
859
01:20:21,417 --> 01:20:24,501
Một chỗ ở bến tàu Anh quốc,
gần văn phòng đăng ký.
860
01:20:24,917 --> 01:20:27,376
Nhưng em đã từ chối.
861
01:20:27,667 --> 01:20:29,709
Cô ta biết em giờ ở cùng anh
862
01:20:29,876 --> 01:20:32,626
Hơn nữa, mọi chuyện trở nên
quá khó chịu với em.
863
01:20:33,501 --> 01:20:35,042
Em nghĩ cô ta quan tâm?
864
01:20:35,251 --> 01:20:38,001
Mối quan hệ của cô ta với gã này
khá hiếm hoi.
865
01:20:38,709 --> 01:20:40,626
Thành thật mà nói
gã hơn cô ta hơi nhiều tuổi.
866
01:20:40,834 --> 01:20:43,584
Nhân tiện, bụng cô ta cũng khá to rùi.
867
01:20:45,209 --> 01:20:47,584
Em xin lỗi, anh chắc là không muốn nghe.
868
01:20:48,376 --> 01:20:51,834
Không sao. Anh không quan tâm.
869
01:20:53,626 --> 01:20:56,584
Cô ơi. Bị cháy gì ấy.
870
01:20:57,251 --> 01:21:01,584
Không sao, cô Zina. Anh ấy thích nấu thế.
Em yêu anh.
871
01:21:37,959 --> 01:21:39,251
Yuri!
872
01:21:43,501 --> 01:21:44,334
Làm ơn.
873
01:21:45,959 --> 01:21:47,209
Sascha, đừng!
874
01:21:47,667 --> 01:21:49,417
Đừng bắn!
875
01:21:52,209 --> 01:21:53,167
Đừng bắn!
876
01:21:58,959 --> 01:22:01,001
Anh muốn gì? Anh đang làm gì vậy?
877
01:22:01,167 --> 01:22:03,667
Hắn đã lấy đi mọi thứ của tao. Tất cả!
878
01:22:03,876 --> 01:22:06,501
Bình tĩnh. Bình tĩnh. Bình tĩnh.
879
01:22:06,667 --> 01:22:08,626
Bình tĩnh.
880
01:22:08,792 --> 01:22:12,126
Anh định làm gì? Sasha...
881
01:22:14,751 --> 01:22:17,001
Anh không thể thay đổi gì đâu.
882
01:22:17,167 --> 01:22:20,292
Sasha. Sasha.
883
01:22:22,209 --> 01:22:25,042
Sasha, bỏ nó xuống.
884
01:22:27,584 --> 01:22:29,667
Em xin anh.
885
01:22:32,001 --> 01:22:34,251
Bỏ dao xuống.
886
01:22:52,667 --> 01:22:55,376
Nina, em khỏe không?
Em muốn uống nước?
887
01:23:01,042 --> 01:23:03,251
Không, em không muốn gì cả.
888
01:23:52,042 --> 01:23:54,001
Sergei, món đó tốt cho anh.
889
01:23:55,792 --> 01:23:58,751
Gần đây anh bị hơi ốm.
890
01:24:03,292 --> 01:24:07,584
Zina, cho tôi biết
nơi Igor mua xúp lơ xanh?
891
01:24:07,751 --> 01:24:10,292
Tôi e rằng tôi không biết. Làm sao ạ?
892
01:24:11,834 --> 01:24:15,334
Nó có vị lạ. Gọi anh ấy lên đây nhé.
893
01:24:15,334 --> 01:24:16,251
Gọi ngay ạ.
894
01:24:17,459 --> 01:24:21,709
Ta phải có mặt lúc 6 giờ
tại lễ tân festival trong thành phố.
895
01:24:23,251 --> 01:24:24,209
Ta á?
896
01:24:25,917 --> 01:24:27,626
Anh phải đi với vợ anh.
897
01:24:28,626 --> 01:24:33,501
Arkady Lvovich, tôi sẽ không đến họp,
tôi sẽ tự lo nhé.
898
01:24:36,042 --> 01:24:39,334
- Nó sẽ mất bao lâu?
- 1 giờ, như mọi khi.
899
01:24:40,376 --> 01:24:43,334
Cô nghe rồi đó.
Tài liệu ở trên bàn của tôi.
900
01:24:43,501 --> 01:24:45,251
Tôi sẽ quay về sau, nếu có thể.
901
01:24:46,042 --> 01:24:49,542
Cảm ơn em.
Thế 5g30 ở Kammeni.
902
01:24:54,876 --> 01:24:55,834
Cảm ơn!
903
01:25:04,834 --> 01:25:06,126
Nó lên mấy?
904
01:25:06,376 --> 01:25:09,751
Lên 3. Nó bình thường
nhưng quấy quá.
905
01:25:09,917 --> 01:25:13,501
Rồi nó sẽ ổn.
Mấy đứa nhỏ của tôi đều vậy.
906
01:25:14,834 --> 01:25:16,751
- Nó sẽ ổn.
- Anh tin thế à?
907
01:25:17,334 --> 01:25:19,917
Cũng như bố nó.
Quả táo không rơi xa gốc.
908
01:25:20,126 --> 01:25:21,501
Ồ đừng nói vậy!
909
01:25:26,042 --> 01:25:27,167
Chào anh.
910
01:25:27,501 --> 01:25:28,626
Chào em.
911
01:25:28,959 --> 01:25:30,209
Anh phiên dịch ở đây?
912
01:25:31,334 --> 01:25:36,542
Là khách mời. Anh là giáo sư.
Tiến sĩ triết và chuyên gia ngôn ngữ học.
913
01:25:37,584 --> 01:25:38,709
Xin chúc mừng!
914
01:25:40,959 --> 01:25:41,709
Cảm ơn!
915
01:25:41,959 --> 01:25:43,751
Cậu có biết cô ấy nói chuyện với ai?
916
01:25:45,042 --> 01:25:46,001
Có!
917
01:25:46,417 --> 01:25:48,167
Và chuyện đó không làm cậu phiền?
918
01:25:49,126 --> 01:25:50,334
Không hề.
919
01:25:51,417 --> 01:25:52,876
Sergei!
920
01:25:53,667 --> 01:25:54,876
Xin lỗi.
921
01:26:00,917 --> 01:26:03,334
Đây là Sergei, và Alexander.
922
01:26:03,501 --> 01:26:06,209
Các anh đã từng gặp nhau trước đây,
nhưng có thể không còn nhớ
923
01:26:06,209 --> 01:26:09,042
- Tôi không nhớ một chút nào.
- Tôi cũng không nhớ nữa.
924
01:26:10,334 --> 01:26:11,542
- Anh xin lỗi?
- Vâng!
925
01:26:11,959 --> 01:26:13,209
Vâng?
926
01:26:13,667 --> 01:26:16,126
Em nghe Lara và anh đã kết hôn
927
01:26:16,709 --> 01:26:18,584
Bọn anh chưa bao giờ định thế.
928
01:26:20,084 --> 01:26:22,042
Với cô ấy có khi có ý nghĩa.
929
01:26:24,417 --> 01:26:26,792
Anh phải đi, chuyện làm ăn. Em về sau nhé.
930
01:26:27,042 --> 01:26:29,292
Em trò chuyện với Sascha,
nếu nó không làm phiền anh.
931
01:26:29,292 --> 01:26:31,876
Không hề. Khi nào em về?
932
01:26:32,459 --> 01:26:34,126
Chậm nhất là 10 giờ.
933
01:26:35,167 --> 01:26:36,917
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
934
01:26:41,251 --> 01:26:42,709
Em có yêu anh ấy?
935
01:26:44,959 --> 01:26:46,209
Em nghĩ vậy.
936
01:26:47,334 --> 01:26:48,792
Và anh ấy cũng yêu em?
937
01:26:51,251 --> 01:26:55,209
Không. Anh ấy không yêu em.
938
01:26:57,626 --> 01:26:59,084
Và em sống ra sao với điều đó?
939
01:27:00,292 --> 01:27:02,001
Bằng sự tôn trọng lẫn nhau.
940
01:27:04,542 --> 01:27:05,751
Nina...
941
01:27:07,126 --> 01:27:08,834
Anh sẽ làm bất cứ gì,
942
01:27:09,626 --> 01:27:11,334
để ở bên em.
943
01:27:12,626 --> 01:27:13,834
Còn Larissa?
944
01:27:14,126 --> 01:27:19,334
Ờ. Không thành vấn đề. Anh yêu em!
945
01:27:22,626 --> 01:27:25,834
Không vấn đề gì. Đi nào.
946
01:27:26,834 --> 01:27:28,042
Anh có xe?
947
01:27:30,584 --> 01:27:31,542
Có?
948
01:27:32,334 --> 01:27:34,542
Rồi, anh đi xe anh, em đi xe em.
949
01:27:35,209 --> 01:27:37,167
Tốt hơn là ta không bị
nhìn thấy đi cùng nhau.
950
01:27:48,584 --> 01:27:49,792
Em đã nấu nó
951
01:27:51,334 --> 01:27:52,542
Anh nhớ nó không?
952
01:27:55,334 --> 01:27:56,542
Làm sao anh có thể quên được?
953
01:27:59,834 --> 01:28:01,292
Cho bố xem sổ liên lạc của con.
954
01:28:01,459 --> 01:28:03,834
Con toàn điểm cao nhất các môn.
955
01:28:05,792 --> 01:28:09,209
Con giống bố đấy, lại đây!
956
01:28:30,001 --> 01:28:31,459
OK, giờ em phải đi.
957
01:28:35,001 --> 01:28:35,959
Em biết không...
958
01:28:38,001 --> 01:28:40,459
Anh luôn yêu em như trước.
959
01:28:49,001 --> 01:28:50,834
Tình yêu là ngớ ngẫn.
960
01:28:53,292 --> 01:28:55,084
Nó là một căn bệnh.
961
01:28:57,876 --> 01:29:01,834
Em đã trở thành một người khác, Sascha.
Em tự quyết định cuộc sống của mình.
962
01:29:03,626 --> 01:29:06,084
Em quyết định cái gì là tốt, cái gì là xấu.
963
01:29:07,876 --> 01:29:09,584
Tính em rất độc lập.
964
01:29:11,376 --> 01:29:16,751
Nó là cơ thể của em.
Và em làm những gì em nghĩ là đúng.
965
01:29:19,626 --> 01:29:21,334
Nó là linh hồn của em
966
01:29:23,834 --> 01:29:26,042
Nó không bao giờ thuộc về người khác.
967
01:29:26,584 --> 01:29:30,042
Điều quan trọng nhất là hợp đồng.
968
01:29:36,209 --> 01:29:38,417
Em đã phá vỡ nó một lần.
969
01:29:41,084 --> 01:29:42,792
Và hậu quả là gì?
970
01:29:49,167 --> 01:29:50,876
Ba cuộc đời bị hủy hoại.
971
01:29:54,876 --> 01:29:56,584
Nhưng tại sao lại bị hủy hoại?
972
01:29:57,126 --> 01:29:59,417
Mọi người đều con người hạnh phúc
973
01:30:01,001 --> 01:30:02,792
theo cách của họ.
974
01:30:07,001 --> 01:30:08,709
theo cách của họ.
975
01:30:16,917 --> 01:30:18,709
Anh đồng ý không, Sascha?
976
01:30:20,584 --> 01:30:22,792
Ta sẽ không phá vỡ hợp đồng nữa.
977
01:30:25,834 --> 01:30:27,292
Giờ em phải đi ngay.
978
01:30:33,334 --> 01:30:35,542
Ồ, em trả tiền phòng rồi nhé.
979
01:31:00,084 --> 01:31:02,417
- Tôi có thể giúp gì, thưa cô?
- Không, không sao.
980
01:31:05,584 --> 01:31:07,292
Tôi bị trật chân.
981
01:31:10,334 --> 01:31:11,792
Anh tên là gì?
982
01:31:12,584 --> 01:31:13,792
Petya.
983
01:31:17,334 --> 01:31:19,417
Đau quá, Petya.
984
01:31:22,667 --> 01:31:23,876
Đau quá.
985
01:31:32,417 --> 01:31:34,626
Đi đâu, thưa cô?
986
01:31:38,167 --> 01:31:39,376
Đến văn phòng.
80214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.