Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,420 --> 00:01:11,630
My dear...
2
00:01:13,870 --> 00:01:18,500
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:18,880 --> 00:01:23,900
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:24,430 --> 00:01:27,130
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:28,350 --> 00:01:29,590
Sadly,
6
00:01:31,040 --> 00:01:34,750
the only sin left, the last one.
7
00:01:34,830 --> 00:01:36,200
Indeed!
8
00:01:57,300 --> 00:01:59,700
They're the delights of Capua!
9
00:02:06,080 --> 00:02:10,420
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:10,580 --> 00:02:13,710
No, I'll go to Canossa for you.
I promise!
11
00:02:14,140 --> 00:02:18,890
Or more precisely to 46 rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
12
00:02:19,200 --> 00:02:21,370
So that species has a name?
13
00:02:21,530 --> 00:02:23,870
Yes, she's Spanish,
14
00:02:24,030 --> 00:02:30,200
born in 1799 in Malaga, so that...
15
00:02:30,370 --> 00:02:34,660
So that... she's 36 years old.
16
00:02:34,780 --> 00:02:38,370
A good age to make way for another.
17
00:02:58,830 --> 00:03:03,990
Has your best friend
the Marquise de Flers, lost her mind?
18
00:03:04,160 --> 00:03:06,680
What has this Marigny done to her?
19
00:03:07,030 --> 00:03:10,580
He's a womanizer
and a gambler, and penniless...
20
00:03:10,840 --> 00:03:11,830
I know...
21
00:03:11,990 --> 00:03:15,830
And she lets him marry
her wealthy granddaughter?
22
00:03:16,050 --> 00:03:19,740
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
23
00:03:20,130 --> 00:03:24,330
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
24
00:03:24,930 --> 00:03:26,990
She should marry him herself!
25
00:03:27,160 --> 00:03:29,120
Hold your tongue!
26
00:03:29,380 --> 00:03:32,100
It's the talk of the town,
dear friend!
27
00:03:35,160 --> 00:03:39,200
Here we are: 46 rue des Carmes!
28
00:03:42,430 --> 00:03:46,800
I shall inform the Senora
of the wedding of Miss de Polastron
29
00:03:46,880 --> 00:03:51,570
to her beloved Marigny
and I hope to provoke quite a scandal.
30
00:03:52,580 --> 00:03:55,240
If it managed to dash this marriage,
31
00:03:55,530 --> 00:03:59,230
you'd pleasure me more
than you ever did.
32
00:04:02,590 --> 00:04:04,200
Such ingratitude!
33
00:04:18,300 --> 00:04:19,760
Monsieur de Prony!
34
00:04:20,010 --> 00:04:21,230
In person.
35
00:04:27,180 --> 00:04:29,310
How fares my pretty?
36
00:04:30,510 --> 00:04:33,900
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
37
00:04:39,700 --> 00:04:41,900
I'll keep the stick, I need it.
38
00:04:50,080 --> 00:04:51,900
Monsieur de Prony, Madame.
39
00:05:05,680 --> 00:05:10,880
Well, then... So how is
the Goddess of Capriciousness?
40
00:05:12,010 --> 00:05:15,470
You're just as capricious, Viscount.
41
00:05:15,880 --> 00:05:19,620
You used to visit me, you came often.
42
00:05:20,100 --> 00:05:24,590
You seemed to hold me
in your affection. Then...!
43
00:05:24,720 --> 00:05:29,130
One fine day,
you disappeared without warning.
44
00:05:29,300 --> 00:05:34,720
I was taking the waters, my dear.
45
00:05:34,880 --> 00:05:37,880
Taking the waters,
for two whole years?
46
00:05:38,220 --> 00:05:41,180
You're not in earnest, Viscount!
47
00:05:43,090 --> 00:05:46,300
Anyway, it hasn't
done much for your gout!
48
00:05:46,800 --> 00:05:50,970
None of us are getting
any younger, my dear!
49
00:05:52,800 --> 00:05:56,010
You still see Monsieur de Marigny?
50
00:05:56,470 --> 00:05:58,340
Certainly.
51
00:06:01,450 --> 00:06:02,470
But...
52
00:06:02,940 --> 00:06:05,930
Is it long since his last visit?
53
00:06:06,130 --> 00:06:09,670
He comes when he pleases, he is free...
54
00:06:10,590 --> 00:06:13,810
Do many people meet
every day after ten years?
55
00:06:14,050 --> 00:06:18,270
Ten years of a less
than perfect fidelity.
56
00:06:20,550 --> 00:06:24,090
Neither of us has been faithful.
57
00:06:24,590 --> 00:06:29,720
It's been an unusual relationship.
58
00:06:30,050 --> 00:06:32,510
With more hate than love.
59
00:06:32,720 --> 00:06:34,380
All the better!
60
00:06:36,510 --> 00:06:38,880
I'd be sorry to see you unhappy.
61
00:06:41,510 --> 00:06:45,720
Are you aware of Monsieur de Marigny's
forthcoming wedding?
62
00:06:46,010 --> 00:06:50,070
Don't worry,
with each woman he has had,
63
00:06:50,190 --> 00:06:52,090
in your world or mine,
64
00:06:52,260 --> 00:06:55,050
people ran to tell me!
65
00:06:55,510 --> 00:06:57,800
Twice if not once!
66
00:07:00,840 --> 00:07:03,880
He'll come back to me, as always!
67
00:07:04,260 --> 00:07:10,010
This time it's more than
a love affair, it's a marriage.
68
00:07:12,180 --> 00:07:16,760
Well... If you insist,
69
00:07:17,090 --> 00:07:20,930
it's a love affair and a marriage,
70
00:07:21,180 --> 00:07:23,720
but it's not an ending.
71
00:07:24,920 --> 00:07:31,210
An ending to the liaison
between Marigny and myself,
72
00:07:31,680 --> 00:07:34,550
there is none, Monsieur de Prony!
73
00:07:43,470 --> 00:07:48,720
So you're unfaithful tonight, to your
lovely fiancee, Monsieur de Marigny?
74
00:07:51,930 --> 00:07:54,220
You're not at Madame de Flers'?
75
00:07:54,300 --> 00:07:57,260
No, sir. Nor are
you at Madame d'Artelles'.
76
00:07:57,340 --> 00:07:58,880
I dined there!
77
00:08:25,090 --> 00:08:26,690
What's the matter?
78
00:08:27,590 --> 00:08:29,630
Nothing...
79
00:08:33,930 --> 00:08:35,800
See how you lie.
80
00:08:38,630 --> 00:08:40,300
Leave me, Ryno!
81
00:08:48,220 --> 00:08:50,680
- Leave me...
- Not on your life!
82
00:08:56,550 --> 00:08:58,700
Why do you want to escape me?
83
00:08:59,720 --> 00:09:04,880
What did that viper of a Viscount say
to put you in such a fluster?
84
00:09:07,130 --> 00:09:09,550
Nothing I didn't already know.
85
00:09:10,550 --> 00:09:15,760
It's just that he took
such delight in telling me.
86
00:09:16,550 --> 00:09:18,510
You're hurting yourself.
87
00:09:19,680 --> 00:09:23,890
You pay too much attention
to people and their unkind words.
88
00:09:26,760 --> 00:09:29,840
What do they know about you and I?
89
00:09:30,840 --> 00:09:33,360
What can they understand about us?
90
00:09:34,180 --> 00:09:40,550
Nothing... They understand nothing...
91
00:10:09,130 --> 00:10:13,010
He won't come now, it's past midnight.
92
00:10:14,930 --> 00:10:16,510
He might yet arrive.
93
00:10:16,590 --> 00:10:18,470
What if he did?
94
00:10:18,590 --> 00:10:22,180
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
95
00:10:22,260 --> 00:10:24,340
Where would that get us!
96
00:10:25,010 --> 00:10:27,630
Never let men rule you.
97
00:10:27,800 --> 00:10:31,550
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
98
00:10:31,880 --> 00:10:33,840
Your grandmother is right.
99
00:10:35,830 --> 00:10:37,050
It's his loss!
100
00:10:37,130 --> 00:10:40,170
Go to bed like a good girl,
and tomorrow,
101
00:10:40,290 --> 00:10:45,290
act with coolness toward him.
Pretend to be uninterested in him.
102
00:11:00,430 --> 00:11:03,630
Now she has retired,
allow me to predict
103
00:11:03,970 --> 00:11:07,610
that she'll be incapable
of the slightest stratagem!
104
00:11:07,970 --> 00:11:10,100
She already loves him too much!
105
00:11:10,180 --> 00:11:14,100
What's wrong with loving the man
she'll marry in a week?
106
00:11:14,510 --> 00:11:17,180
We are not old for nothing, my dear.
107
00:11:17,260 --> 00:11:21,340
You know as well as I do
that one must never give a man
108
00:11:21,550 --> 00:11:23,630
the certainty of conquest.
109
00:11:25,840 --> 00:11:31,260
That young girls,
and even their mothers,
110
00:11:31,430 --> 00:11:33,970
are taken in,
is a law of our species.
111
00:11:34,050 --> 00:11:39,180
We would never become mothers,
if we were clear-sighted.
112
00:11:39,340 --> 00:11:42,930
But when even grandmothers are fooled
113
00:11:43,090 --> 00:11:46,880
by this pitiful comedy of seduction...
114
00:11:47,050 --> 00:11:49,930
It's because I'm much
younger than my age.
115
00:11:50,010 --> 00:11:53,220
I was charmed and
mesmerized like the others,
116
00:11:53,380 --> 00:11:56,100
and so happy about it, dear Countess,
117
00:11:56,180 --> 00:12:01,430
that your bad auguries have
no power to weaken my optimism.
118
00:12:01,590 --> 00:12:04,160
What you're saying is most grave!
119
00:12:04,240 --> 00:12:07,070
He has turned your
head more than hers.
120
00:12:07,150 --> 00:12:08,220
Hasn't he!
121
00:12:08,340 --> 00:12:11,840
Here, have a cup.
122
00:12:15,050 --> 00:12:17,880
To pick you up.
123
00:12:19,550 --> 00:12:23,180
It's no laughing matter, I assure you.
Have you no remorse,
124
00:12:23,260 --> 00:12:27,630
on the eve of this wedding,
of marrying your granddaughter
125
00:12:28,090 --> 00:12:31,550
to a mere gentleman without title,
a penniless adventurer!
126
00:12:31,630 --> 00:12:33,930
She's rich enough for both of them!
127
00:12:34,010 --> 00:12:36,810
What's more,
he's an unbridled libertine,
128
00:12:36,890 --> 00:12:40,180
who has no scruples
in compromising his conquests.
129
00:12:40,260 --> 00:12:42,760
You and I belong to the age of Laclos!
130
00:12:42,840 --> 00:12:46,470
An age when such matters
were easily forgiven!
131
00:12:46,630 --> 00:12:49,930
The young people we knew, and loved,
132
00:12:50,050 --> 00:12:52,550
were far worse than those of today,
133
00:12:52,630 --> 00:12:55,590
and yet we didn't become old maids.
134
00:12:55,720 --> 00:13:00,220
Our mothers had the courage
to marry us to some dreadful rascals,
135
00:13:00,300 --> 00:13:04,010
and we had the brazen
good luck to be quite happy!
136
00:13:04,180 --> 00:13:08,180
You can speak
you bewitched the Marquis de Flers!
137
00:13:08,300 --> 00:13:11,180
Hermangarde is prettier than I was,
she'll manage.
138
00:13:11,260 --> 00:13:14,100
She doesn't have your
talent for strategy!
139
00:13:14,180 --> 00:13:16,850
In love, the first to suffer has lost.
140
00:13:16,930 --> 00:13:18,510
She's already trapped.
141
00:13:18,590 --> 00:13:21,180
Hermangarde is what I cherish most.
142
00:13:21,260 --> 00:13:25,010
Would I let her navigate alone
on the ocean of perfidy
143
00:13:25,090 --> 00:13:27,680
that is men's hearts? No!
144
00:13:27,760 --> 00:13:30,800
This marriage will be my masterpiece.
145
00:13:30,930 --> 00:13:35,720
Your masterpiece!
You're even madder than they say.
146
00:13:41,720 --> 00:13:43,400
Good-bye, my friend!
147
00:13:46,380 --> 00:13:48,980
And where might he be this evening?
148
00:13:49,930 --> 00:13:52,550
He has a mistress, dear Marquise.
149
00:13:53,130 --> 00:13:55,340
He has had for 10 years.
150
00:13:55,590 --> 00:14:00,880
Only you and I were
unaware of it until now.
151
00:14:21,430 --> 00:14:23,260
I hate you!
152
00:14:37,340 --> 00:14:39,490
You'll come back to me, Ryno!
153
00:14:39,840 --> 00:14:44,630
I say it without a trace
of joy, without pride,
154
00:14:45,630 --> 00:14:48,130
without triumphant jealousy.
155
00:14:49,220 --> 00:14:53,930
You'll trample on the girl
you're marrying and come back to me.
156
00:14:55,340 --> 00:14:58,140
I've never loved anyone as I love her.
157
00:14:58,220 --> 00:15:00,470
Not even you, Vellini!
158
00:15:01,680 --> 00:15:05,050
The feelings you stirred
in my heart at twenty,
159
00:15:05,220 --> 00:15:10,680
she has revived in a heart of thirty,
which is old and worn.
160
00:15:15,050 --> 00:15:19,840
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
161
00:15:20,720 --> 00:15:22,760
Is that what you believe?
162
00:15:33,470 --> 00:15:36,430
I warned you this evening
meant good-bye.
163
00:15:38,090 --> 00:15:40,050
So good-bye!
164
00:15:41,630 --> 00:15:45,880
May what you say be true...
165
00:15:46,800 --> 00:15:51,720
Oliva! See Monsieur de Marigny out!
166
00:16:13,010 --> 00:16:16,220
De Cerisy has waited
two hours in the library.
167
00:16:16,380 --> 00:16:20,260
Let him wait! Or let him leave!
168
00:16:20,630 --> 00:16:25,720
In any case, I'm free.
I owe nobody nothing.
169
00:17:12,970 --> 00:17:15,930
When all Paris was up in arms
about his liaisons
170
00:17:16,010 --> 00:17:20,130
with Madame de Mendoze and others,
171
00:17:20,300 --> 00:17:24,090
he was deceiving them
with that creature.
172
00:17:26,470 --> 00:17:29,050
A courtesan on the wane,
173
00:17:30,180 --> 00:17:32,260
and rather vulgar, I hear...
174
00:17:32,380 --> 00:17:35,550
I'll let you guess
what men seek in her.
175
00:17:35,680 --> 00:17:40,630
Vulgar or not, she must be very crafty
to wrest Monsieur de Marigny
176
00:17:40,760 --> 00:17:43,260
from so many women!
177
00:17:43,510 --> 00:17:45,930
After too much sweetness,
178
00:17:46,090 --> 00:17:49,590
one may appreciate
the scent of an alkali.
179
00:17:49,720 --> 00:17:52,300
Still, 10 years!
180
00:17:52,470 --> 00:17:54,870
Persian marriages only last 7!
181
00:17:54,990 --> 00:17:58,950
10 years together without
being compelled to it by law!
182
00:17:59,030 --> 00:18:01,800
That's unheard of in Paris!
183
00:18:05,220 --> 00:18:07,510
I know we're late.
184
00:18:08,090 --> 00:18:12,680
If a box is rented by the year
I can arrive late if I want!
185
00:20:16,970 --> 00:20:18,970
Time you retired, my child.
186
00:20:19,050 --> 00:20:22,050
I must have a last word
with M. De Marigny.
187
00:20:22,930 --> 00:20:25,280
This secrecy means you're plotting?
188
00:20:25,360 --> 00:20:28,880
Perhaps!
Come and kiss me, and leave us!
189
00:20:44,430 --> 00:20:48,970
Don't be jealous,
in two days he'll be all yours.
190
00:20:49,510 --> 00:20:54,260
And you, I permit you
to kiss her... There.
191
00:21:21,680 --> 00:21:24,340
What if that was your good-bye kiss?
192
00:21:24,800 --> 00:21:29,840
Yes, if it were the last kiss,
and you never saw her again?
193
00:21:30,010 --> 00:21:32,010
And I canceled the wedding?
194
00:21:32,260 --> 00:21:33,680
What have I done?
195
00:21:33,760 --> 00:21:37,340
Nothing! I chose you,
despite all the warnings.
196
00:21:37,680 --> 00:21:41,010
But listen, M. De Marigny,
those warnings have become
197
00:21:41,090 --> 00:21:43,180
so alarming...
198
00:21:44,970 --> 00:21:46,510
I was sure of it.
199
00:21:47,210 --> 00:21:49,210
When I met Viscount de Prony
200
00:21:49,290 --> 00:21:52,290
as I left the house of
a woman I know well,
201
00:21:53,060 --> 00:21:56,840
I guessed he'd been sent
by Countess d'Artelles.
202
00:21:58,930 --> 00:22:01,760
She tried hard to stop this marriage!
203
00:22:02,470 --> 00:22:04,010
Let's be frank
204
00:22:04,590 --> 00:22:07,840
you've been what
is known as a libertine.
205
00:22:07,970 --> 00:22:11,840
Even if your heart is
loftier than your morals,
206
00:22:12,130 --> 00:22:17,800
you have had an intimate relationship
with that Vellini,
207
00:22:17,970 --> 00:22:20,180
a sort of kept woman,
208
00:22:20,300 --> 00:22:23,470
and have lived with her for ten years.
209
00:22:23,930 --> 00:22:28,220
That is so. She was my mistress,
but she no longer is.
210
00:22:28,380 --> 00:22:30,260
What? She no longer is?
211
00:22:30,380 --> 00:22:33,510
When you're not here,
you're at her house!
212
00:22:33,880 --> 00:22:37,960
When one is as smitten as I,
and one is loved in return
213
00:22:38,080 --> 00:22:41,470
by someone as sublime as
Miss de Polastron,
214
00:22:42,680 --> 00:22:45,420
there's no room for other sentiments.
215
00:22:46,430 --> 00:22:49,850
I do believe you sincerely love
my granddaughter,
216
00:22:50,230 --> 00:22:54,110
but what if I was unable to believe
that this ten year affair
217
00:22:54,190 --> 00:22:58,300
that you admit to, is indeed finished,
218
00:22:58,550 --> 00:23:01,760
when you're still seeing that woman?
219
00:23:03,720 --> 00:23:05,940
You would do me great offence.
220
00:23:06,090 --> 00:23:09,010
If I gave my word to
the Marquise de Flers,
221
00:23:09,090 --> 00:23:12,810
Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me!
222
00:23:14,180 --> 00:23:16,260
I believe you.
223
00:23:16,630 --> 00:23:19,680
When did she cease to be your mistress?
224
00:23:19,840 --> 00:23:21,470
A long time ago.
225
00:23:26,300 --> 00:23:28,630
But let us be quite clear...
226
00:23:35,720 --> 00:23:38,220
I'll be completely frank with you.
227
00:23:38,300 --> 00:23:42,970
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
228
00:23:48,760 --> 00:23:52,340
It's now a long time since Vellini
was my mistress.
229
00:23:52,550 --> 00:23:57,130
We separated amicably long
before I met Hermangarde.
230
00:24:04,610 --> 00:24:09,480
But if I were to deny
that habit inexorably took me back
231
00:24:09,560 --> 00:24:11,930
to this woman, my former love...
232
00:24:14,260 --> 00:24:18,010
and that each time...
233
00:24:18,220 --> 00:24:22,800
I yielded for a few hours
to the burning feelings of the past,
234
00:24:26,050 --> 00:24:27,650
then I'd be lying.
235
00:24:28,090 --> 00:24:30,710
I see the distinction, and accept it.
236
00:24:30,790 --> 00:24:34,180
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
237
00:24:34,260 --> 00:24:38,500
whether you love her or not,
that woman is your mistress!
238
00:24:38,630 --> 00:24:44,090
The wrong, the danger here is less
in the feelings than in the situation.
239
00:24:44,260 --> 00:24:47,590
You're right,
but the situation is no longer.
240
00:24:47,800 --> 00:24:50,180
The day Viscount de Prony saw me,
241
00:24:50,260 --> 00:24:52,720
I said goodbye to Senora Vellini.
242
00:24:52,880 --> 00:24:55,470
Why didn't you say so sooner, my boy?
243
00:24:55,550 --> 00:24:57,970
You would have eased my mind.
244
00:24:58,130 --> 00:25:00,510
Now, I'm reassured.
245
00:25:00,720 --> 00:25:04,840
But tell me, won't this
woman create a commotion
246
00:25:04,920 --> 00:25:06,510
Sunday at your wedding?
247
00:25:06,590 --> 00:25:09,910
Countess d'Artelles
and Monsieur de Prony are sure...
248
00:25:09,990 --> 00:25:14,920
They don't know Vellini. She's too
proud to degrade herself like that!
249
00:25:17,050 --> 00:25:20,300
Some may see her as a creature,
250
00:25:20,550 --> 00:25:23,340
but she's a woman of great nobility.
251
00:25:29,220 --> 00:25:32,790
But I understand why you fear
a moment of weakness.
252
00:25:36,430 --> 00:25:41,630
I told you I plan to leave Paris
right after my wedding.
253
00:25:43,010 --> 00:25:46,010
I can promise you it will be for good.
254
00:25:46,380 --> 00:25:48,040
I'm not insisting on that!
255
00:25:48,120 --> 00:25:51,930
You love Paris too much to
bury yourself in the provinces.
256
00:25:52,010 --> 00:25:54,430
I'm not a barbarous
grandmother guarding
257
00:25:54,510 --> 00:25:57,930
the fidelity due her granddaughter.
258
00:25:58,380 --> 00:26:00,240
It is Hermangarde I love,
259
00:26:01,630 --> 00:26:03,260
and yet...
260
00:26:06,300 --> 00:26:09,800
Although everything is
over between Vellini and I,
261
00:26:11,720 --> 00:26:15,050
being near such a woman
is good for no man!
262
00:26:15,970 --> 00:26:20,470
I, more than any other,
must fear and avoid it!
263
00:26:22,220 --> 00:26:26,630
You must have really loved her,
to still fear her so!
264
00:26:27,510 --> 00:26:30,800
Damn herb teas,
let's have some port wine!
265
00:26:30,970 --> 00:26:33,090
It'll cheer us up.
266
00:26:52,930 --> 00:26:56,160
You know I devised
that trip to the Opera,
267
00:26:56,280 --> 00:26:59,790
I who hate going out,
just see her from closer!
268
00:27:04,760 --> 00:27:06,910
You'd have been disappointed.
269
00:27:07,570 --> 00:27:13,080
Vellini doesn't justify for many
the power she has over some.
270
00:27:13,250 --> 00:27:15,080
So I've been told, yes!
271
00:27:15,210 --> 00:27:19,140
But how did you become one of
her victims, Monsieur de Marigny?
272
00:27:19,220 --> 00:27:22,570
You're reputed to be
a most formidable Don Juan!
273
00:27:24,430 --> 00:27:26,970
The truth is so far from that!
274
00:27:28,260 --> 00:27:31,010
For ten years,
I was indeed under her spell.
275
00:27:31,090 --> 00:27:34,180
But we were each other's victims.
276
00:27:34,380 --> 00:27:38,630
Sometimes in turn.
Sometimes together.
277
00:27:40,260 --> 00:27:41,550
It's a sad tale.
278
00:27:41,630 --> 00:27:43,180
Tell it to me.
279
00:27:43,510 --> 00:27:45,090
To what end?
280
00:27:45,800 --> 00:27:48,930
What better sign of friendship
can you give me,
281
00:27:49,010 --> 00:27:52,090
I, who'll become
your grandmother on Sunday,
282
00:27:52,220 --> 00:27:54,510
than the trust of your past?
283
00:27:54,630 --> 00:27:59,060
So I know everything about the husband
I chose for Hermangarde.
284
00:27:59,220 --> 00:28:01,220
Since you command me...
285
00:28:04,800 --> 00:28:07,260
It began ten years ago.
286
00:28:07,590 --> 00:28:11,720
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
287
00:28:11,840 --> 00:28:16,050
There I had surrendered to my taste
for women and gambling.
288
00:28:17,880 --> 00:28:22,310
I was weary, as one is
after the intense pursuit of pleasure...
289
00:28:25,550 --> 00:28:28,300
I was at the Opera with a married woman
290
00:28:28,380 --> 00:28:33,010
who bestowed her favors on me,
but was becoming possessive.
291
00:28:46,050 --> 00:28:47,730
I'll be right back.
292
00:29:06,430 --> 00:29:07,430
Ryno!
293
00:29:12,220 --> 00:29:15,010
What a fine surprise! Sit down!
294
00:29:18,510 --> 00:29:20,050
Where were you headed?
295
00:29:20,130 --> 00:29:21,590
I was fleeing!
296
00:29:23,760 --> 00:29:27,300
If faithful husbands who envy us
knew how unhappy we are...
297
00:29:27,380 --> 00:29:31,510
when their wives,
who we idolized, yield to us.
298
00:29:33,340 --> 00:29:38,050
The disillusion and boredom
which result from their surrender!
299
00:29:38,180 --> 00:29:40,140
I'm just back from Spain
300
00:29:40,370 --> 00:29:42,240
with a horde of curiosities.
301
00:29:42,320 --> 00:29:45,380
And one that I'd like you to admire.
302
00:29:46,340 --> 00:29:49,130
It's not an object, it's a woman.
303
00:29:49,510 --> 00:29:51,220
From Malaga...
304
00:29:51,760 --> 00:29:55,880
a capricious who can out stare the sun.
305
00:29:57,590 --> 00:30:00,800
How amazing! There she is!
306
00:30:02,840 --> 00:30:06,180
- Yet you won't understand...
- How so?
307
00:30:06,340 --> 00:30:09,590
She's a bit..."moorish".
308
00:30:11,830 --> 00:30:14,800
Just come to dinner tomorrow.
309
00:30:15,170 --> 00:30:17,880
A costume party for them,
my house guests.
310
00:30:17,960 --> 00:30:20,340
You'll see what I see in her.
311
00:30:23,680 --> 00:30:26,640
The illegitimate child of
an Italian princess
312
00:30:26,720 --> 00:30:29,260
and a famed Spanish matador...
313
00:30:29,510 --> 00:30:34,380
She led a shady life in Seville
before being rescued by a marriage
314
00:30:34,550 --> 00:30:38,300
to a wealthy English baronet!
315
00:30:43,380 --> 00:30:46,880
You're not English,
and too young to fall for...
316
00:30:47,050 --> 00:30:48,680
that ugly mutt.
317
00:30:49,680 --> 00:30:51,050
It'd be pure vice!
318
00:30:51,130 --> 00:30:53,340
Beware, your voice carries!
319
00:30:55,180 --> 00:30:57,050
Too late! She heard you.
320
00:31:22,680 --> 00:31:24,750
Miss Marie-Cornelie Falcone!
321
00:31:25,930 --> 00:31:27,470
You're the first!
322
00:31:27,880 --> 00:31:31,720
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
323
00:31:32,220 --> 00:31:34,510
In London we adore you!
324
00:31:34,800 --> 00:31:38,220
- What are you singing now?
- I just did "Iphigenia".
325
00:31:38,300 --> 00:31:40,720
Monsieur Ryno de Marigny!
326
00:31:42,760 --> 00:31:45,380
Ryno, you look no different.
327
00:31:45,550 --> 00:31:47,010
I hate disguises.
328
00:31:47,090 --> 00:31:49,550
You made no effort, that's perfect.
329
00:31:49,630 --> 00:31:50,720
Come!
330
00:32:05,130 --> 00:32:06,850
Lady Vellini Annesley...
331
00:32:06,930 --> 00:32:08,590
Ryno de Marigny.
332
00:32:11,550 --> 00:32:13,510
What are you disguised as?
333
00:32:14,930 --> 00:32:17,440
I said, what are you disguised as?
334
00:32:17,590 --> 00:32:19,130
The Devil!
335
00:32:51,470 --> 00:32:54,220
I bought a little knick-knack...
336
00:32:54,880 --> 00:32:56,380
A little box.
337
00:32:56,630 --> 00:33:01,340
Its lid reminds me strangely
of one of the loveliest guests here.
338
00:33:01,470 --> 00:33:03,510
Look, pass it around...
339
00:33:40,190 --> 00:33:41,950
You hardly looked at it!
340
00:33:42,030 --> 00:33:45,840
I so admired you in
"Alice" by Robert Le Diable,
341
00:33:46,010 --> 00:33:47,840
You're our finest voice.
342
00:33:47,970 --> 00:33:49,340
Thank you.
343
00:33:50,510 --> 00:33:52,050
What is it?
344
00:33:55,140 --> 00:33:58,140
I wore my stage costume,
I figured it'd do.
345
00:33:58,450 --> 00:34:00,800
Costume parties are a bore.
346
00:34:01,380 --> 00:34:03,550
You came as a she-devil?
347
00:34:03,680 --> 00:34:07,260
No, as The Devil!
I hate anything feminine!
348
00:34:07,430 --> 00:34:09,720
Except in young men, of course.
349
00:34:09,840 --> 00:34:11,510
Of course!
350
00:34:11,680 --> 00:34:15,050
Like Titian's
"Portrait of Lorenzo de Medici",
351
00:34:15,840 --> 00:34:18,760
or Lotto's "Portait of a Young Man".
352
00:34:21,300 --> 00:34:22,760
That's my glass!
353
00:34:24,680 --> 00:34:26,970
I want to read your thoughts.
354
00:34:27,380 --> 00:34:28,630
Not a chance!
355
00:34:30,840 --> 00:34:32,610
My blunder has hurt you?
356
00:34:32,690 --> 00:34:37,800
Not your "blunder", your "conceit"!
That's inexcusable.
357
00:34:38,130 --> 00:34:40,130
Then I won't excuse myself!
358
00:34:51,470 --> 00:34:52,720
Well?
359
00:34:53,340 --> 00:34:57,970
My dear Count, if you wanted
sole possession of this woman,
360
00:34:58,340 --> 00:35:01,050
you shouldn't have asked me to dinner!
361
00:35:01,130 --> 00:35:03,930
I'll fight you obstinately for her.
362
00:35:05,300 --> 00:35:07,380
I accept the challenge!
363
00:35:07,930 --> 00:35:11,130
But I warn you: She loathes you.
364
00:35:12,760 --> 00:35:14,260
We'll see.
365
00:36:27,470 --> 00:36:32,800
If you weren't already wed,
I'd ask you to marry me on the spot.
366
00:36:36,840 --> 00:36:40,760
But... you're not English
and too young,
367
00:36:40,880 --> 00:36:43,930
to indulge in such folly.
368
00:36:44,720 --> 00:36:47,470
It would be pure vice.
369
00:36:51,470 --> 00:36:54,400
Spanish women are as vain
as French women.
370
00:36:54,510 --> 00:36:59,760
No. But they sense an insult,
371
00:36:59,930 --> 00:37:03,590
and can hate even better
than they can love.
372
00:37:09,840 --> 00:37:11,760
Forgive me.
373
00:37:12,880 --> 00:37:15,630
It was a premature and silly opinion.
374
00:37:16,680 --> 00:37:18,630
Just chatter.
375
00:37:21,970 --> 00:37:24,470
I have nothing to forgive you.
376
00:37:24,880 --> 00:37:28,880
Likes and dislikes are involuntary!
377
00:37:53,220 --> 00:37:54,930
Let me play him.
378
00:38:23,840 --> 00:38:29,510
It is my wife who brings me luck...
379
00:39:09,180 --> 00:39:12,100
I couldn't avoid
the Mareuil townhouse knowing
380
00:39:12,180 --> 00:39:16,550
that haughty and heartless creature
would be there
381
00:39:16,800 --> 00:39:19,690
to mock the madness of
my undertaking...
382
00:39:25,130 --> 00:39:28,720
- Sir Reginald Annesley isn't in.
- I know she's in, I saw her.
383
00:39:28,800 --> 00:39:30,850
I have orders to keep you out.
384
00:39:30,930 --> 00:39:33,750
Count de Mareuil is a personal friend!
385
00:39:34,630 --> 00:39:36,680
Brawling in my house?
386
00:39:38,630 --> 00:39:40,860
Let go of Monsieur de Marigny.
387
00:39:44,260 --> 00:39:47,510
I've come every day, left my card.
388
00:39:48,430 --> 00:39:52,070
The Senora's hatred of you has grown
since that dinner
389
00:39:52,150 --> 00:39:54,220
where you changed your mind.
390
00:39:54,300 --> 00:39:57,680
She delights in arousing
her husband's jealousy,
391
00:39:57,880 --> 00:40:00,970
by describing how openly
you courted her,
392
00:40:01,090 --> 00:40:03,910
claiming her virtue has been offended.
393
00:40:04,590 --> 00:40:05,840
The hussy!
394
00:40:06,180 --> 00:40:09,130
So the very polite
Sir Reginald Annesley,
395
00:40:09,260 --> 00:40:10,680
an amiable baronet,
396
00:40:10,760 --> 00:40:15,330
feels he can act, not as a gentleman,
but as an informed husband.
397
00:40:16,880 --> 00:40:19,110
- Let me see her.
- Impossible.
398
00:40:20,300 --> 00:40:22,080
I ruined myself for her.
399
00:40:22,550 --> 00:40:26,030
I have but a sou to live on,
and I'd gladly lose that
400
00:40:26,110 --> 00:40:28,590
to see her just once.
401
00:40:29,550 --> 00:40:33,050
You who live beside her,
can't you plead my cause?
402
00:40:33,220 --> 00:40:37,470
It'd be pointless! Forget her...
403
00:40:39,340 --> 00:40:41,340
Or pray to God!
404
00:40:41,720 --> 00:40:44,630
At St Gervais Church, at vespers.
405
00:40:45,470 --> 00:40:47,840
Spanish ladies are devout.
406
00:40:50,930 --> 00:40:53,440
I'll be eternally grateful to you.
407
00:42:43,090 --> 00:42:45,970
Go!
408
00:42:55,340 --> 00:42:59,010
My pride couldn't offer itself
any consolation.
409
00:42:59,380 --> 00:43:02,970
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
410
00:43:05,220 --> 00:43:08,590
Every afternoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
411
00:43:08,760 --> 00:43:11,900
at the hour favored by
fashionable strollers,
412
00:43:12,220 --> 00:43:15,180
on the off chance of meeting her.
413
00:43:38,130 --> 00:43:39,550
Madame...
414
00:43:40,720 --> 00:43:45,050
Chance is kinder than you
it arranged this appointment!
415
00:43:45,220 --> 00:43:46,760
Chance is a fool!
416
00:43:46,930 --> 00:43:49,880
What appointment? It's an encounter!
417
00:43:50,090 --> 00:43:52,980
That's your path!
This is mine! Pass by!
418
00:43:54,840 --> 00:43:58,340
I'd be a fool to waste
this chance to see you!
419
00:44:00,180 --> 00:44:03,090
Sir Reginald stopped off briefly,
420
00:44:03,220 --> 00:44:05,880
he'll be here in an instant.
421
00:44:08,180 --> 00:44:10,880
How base to bring up your husband.
422
00:44:18,340 --> 00:44:21,510
Say you trust in my repentance.
423
00:44:22,510 --> 00:44:26,340
I have only this to say to you
424
00:44:26,470 --> 00:44:28,620
for the second time, pass by!
425
00:44:29,880 --> 00:44:32,760
You brand so well what is yours,
426
00:44:32,880 --> 00:44:34,880
that I crave a second mark.
427
00:44:34,970 --> 00:44:36,430
Reginald!
428
00:44:36,590 --> 00:44:41,160
That name hurts more than your whip!
I'll stifle it on your lips.
429
00:45:03,590 --> 00:45:05,590
At four paces, and fire!
430
00:45:06,840 --> 00:45:11,130
Not now, sir. Not in front of Madame.
431
00:45:12,470 --> 00:45:15,300
Tomorrow at a time of your choosing.
432
00:45:15,530 --> 00:45:19,860
At six in the morning,
in this wood that saw the affront,
433
00:45:20,010 --> 00:45:22,680
and shall see the punishment.
434
00:45:22,800 --> 00:45:24,760
Why not now?
435
00:45:25,720 --> 00:45:28,620
I'd have enjoyed seeing
you killed today.
436
00:45:31,090 --> 00:45:32,300
Look!
437
00:45:33,300 --> 00:45:36,180
She came in person, just to see me die!
438
00:45:36,260 --> 00:45:38,090
It's outrageous!
439
00:45:38,300 --> 00:45:40,600
I'll chide Sir Reginald about this.
440
00:45:40,680 --> 00:45:42,470
A woman has no place here.
441
00:45:42,550 --> 00:45:44,800
Do nothing of the sort.
442
00:45:46,590 --> 00:45:50,510
The matador's daughter wants blood
let her see it flow!
443
00:45:51,510 --> 00:45:53,090
My witnesses...
444
00:45:54,180 --> 00:45:56,550
Monsieur de Marigny asked me first.
445
00:45:56,630 --> 00:45:58,760
And Count de Cerisy.
446
00:45:58,970 --> 00:46:00,470
Here are mine.
447
00:46:04,470 --> 00:46:07,050
I hope my husband kills you.
448
00:47:04,590 --> 00:47:08,240
- Run for a surgeon!
- My God, the master's wounded!
449
00:47:14,630 --> 00:47:16,180
Don't move!
450
00:47:47,430 --> 00:47:49,550
You're mad! What are you doing?
451
00:47:49,630 --> 00:47:52,850
I want to drink his blood!
No one can stop me!
452
00:47:59,630 --> 00:48:04,010
Will he die? Will he die?
453
00:48:04,180 --> 00:48:06,130
After what you just did,
454
00:48:06,260 --> 00:48:10,380
his wound has a greater chance
of becoming infected!
455
00:48:50,300 --> 00:48:53,100
The wound was so deep for 2 months
456
00:48:53,180 --> 00:48:57,300
I hung between life and death,
racked by atrocious pains.
457
00:48:58,720 --> 00:49:01,480
Yet I followed the doctor's orders,
458
00:49:02,510 --> 00:49:06,660
with the blind obedience of
a man desperate to get well.
459
00:49:20,340 --> 00:49:24,970
Marquise, I wanted to get
well to see her again.
460
00:49:52,970 --> 00:49:55,840
That same dream again...
461
00:50:18,880 --> 00:50:21,030
My God, I'm still dreaming...
462
00:50:24,130 --> 00:50:26,180
I surrender, Ryno.
463
00:50:26,590 --> 00:50:30,970
I struggled hard, but I am beaten.
464
00:50:41,260 --> 00:50:44,430
Though cured of my wounds,
I remained in there
465
00:50:44,510 --> 00:50:49,380
where Vellini came very early
466
00:50:50,050 --> 00:50:51,980
and left just before dawn.
467
00:51:09,220 --> 00:51:11,340
The odor of love...
468
00:51:12,720 --> 00:51:18,010
Hold me tight... I love...
469
00:51:24,970 --> 00:51:26,630
Ryno...
470
00:51:38,880 --> 00:51:40,590
I miss you already.
471
00:52:00,050 --> 00:52:02,350
You don't have another, I hope.
472
00:52:04,130 --> 00:52:05,430
I swear!
473
00:52:05,720 --> 00:52:09,180
Too easy. Swear it, on my head!
474
00:52:12,510 --> 00:52:13,970
I swear it.
475
00:52:16,720 --> 00:52:18,090
Locking me in?
476
00:52:18,220 --> 00:52:19,930
Double-locking you!
477
00:52:28,880 --> 00:52:30,800
Like your slave?
478
00:52:31,680 --> 00:52:33,430
My prisoner.
479
00:52:38,550 --> 00:52:41,380
Later you'll be my slave.
480
00:53:34,510 --> 00:53:38,180
Ten past seven! How punctual you are!
481
00:53:38,300 --> 00:53:44,130
You never miss roll-call,
like clockwork...
482
00:53:45,720 --> 00:53:47,880
Why are you still up?
483
00:53:48,300 --> 00:53:50,430
I'm trying to tell you...
484
00:53:51,430 --> 00:53:56,990
Given the very limited
nature of our life together,
485
00:53:57,220 --> 00:53:59,620
I could, if I so wished,
486
00:54:00,500 --> 00:54:02,700
sleep elsewhere every night
487
00:54:02,810 --> 00:54:05,220
without you noticing...
488
00:54:10,240 --> 00:54:12,800
Listen to what I'm saying!
489
00:54:14,380 --> 00:54:15,590
Let go of me!
490
00:54:15,970 --> 00:54:19,720
Go sleep off your drunkenness,
as usual.
491
00:54:23,180 --> 00:54:26,930
Sorry! You're my wife!
492
00:54:29,800 --> 00:54:31,480
Not for much longer.
493
00:54:41,010 --> 00:54:44,220
My leaving has nothing to do with you.
494
00:54:45,840 --> 00:54:51,510
I'll always be grateful
that you made me your legitimate wife.
495
00:54:58,680 --> 00:55:01,300
But I love Ryno de Marigny.
496
00:55:01,470 --> 00:55:03,800
One can't fight that.
497
00:55:04,590 --> 00:55:06,260
Bye.
498
00:55:25,760 --> 00:55:29,470
The next day, all of Paris,
499
00:55:30,180 --> 00:55:33,050
the young things seen in chic cafes
500
00:55:33,180 --> 00:55:35,760
and boxes at the Opera...
501
00:55:36,680 --> 00:55:39,880
knew Lady Annesley
had left her husband.
502
00:55:44,840 --> 00:55:47,430
The scandal was huge.
503
00:55:53,970 --> 00:55:58,140
I, being upper crust
by my birth and acquaintances,
504
00:55:58,670 --> 00:56:04,880
suddenly inspired all kinds of horrors
in ladies who you know,
505
00:56:05,880 --> 00:56:09,050
but who didn't ban me
from their salons.
506
00:56:12,560 --> 00:56:17,170
Vellini, who wasn't part of that
gossipy and judgmental set,
507
00:56:17,250 --> 00:56:20,260
didn't suffer from
what she was unaware of.
508
00:56:23,380 --> 00:56:25,280
Though Paris, for a year,
509
00:56:25,360 --> 00:56:28,650
was the start of a liaison
that lasted for ten.
510
00:56:32,110 --> 00:56:33,110
There!
511
00:56:33,760 --> 00:56:36,760
No, you can't stop now!
512
00:56:36,880 --> 00:56:39,470
Tell me all about those ten years.
513
00:56:57,050 --> 00:57:00,470
After that year, we left for Algeria.
514
00:57:02,380 --> 00:57:04,240
We had a little daughter.
515
00:57:43,470 --> 00:57:47,720
It's been five days...
We can't stay this way.
516
00:57:50,840 --> 00:57:52,380
We must bury her.
517
00:57:54,610 --> 00:57:56,490
Let's burn her instead!
518
00:59:13,880 --> 00:59:15,330
That thing...
519
00:59:16,930 --> 00:59:20,820
that... here and in this place...
520
00:59:25,500 --> 00:59:28,650
was no longer love
but an unending fury...
521
00:59:32,630 --> 00:59:35,260
a kind of barbarous rape...
522
00:59:39,300 --> 00:59:41,890
I disapproved of it heart and soul.
523
00:59:46,930 --> 00:59:49,340
But nothing could sway her...
524
00:59:51,550 --> 00:59:54,180
She had to go through with it.
525
00:59:56,220 --> 00:59:58,300
And I had to let her...
526
01:00:03,260 --> 01:00:07,050
even if it made me feel
disgusted with myself.
527
01:00:16,930 --> 01:00:20,720
Don't be ashamed, I understand.
528
01:00:38,880 --> 01:00:40,760
Back in Paris...
529
01:00:43,970 --> 01:00:48,180
our relationship became a wretched
repetition of that night.
530
01:00:51,590 --> 01:00:55,720
Our daughter's death had placed
a wall between us...
531
01:00:58,630 --> 01:01:01,150
I no longer existed in her eyes...
532
01:01:01,720 --> 01:01:03,180
Except...
533
01:01:07,010 --> 01:01:10,970
that she was so totally
organized for pleasure...
534
01:01:11,720 --> 01:01:14,300
that she always needed it...
535
01:01:23,680 --> 01:01:26,630
At such times, I hated her.
536
01:01:29,430 --> 01:01:32,880
I went as far as to wish her dead.
537
01:01:35,720 --> 01:01:41,090
I began to submerge her with
bitter words, poisoned by disgust.
538
01:01:43,880 --> 01:01:46,720
I left the house more and more,
539
01:01:47,050 --> 01:01:49,800
vowing to end the relationship.
540
01:01:51,470 --> 01:01:55,680
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
541
01:01:59,010 --> 01:02:02,050
The only thing which kept us together
542
01:02:03,970 --> 01:02:06,930
was the bottomless
abyss of our caresses,
543
01:02:09,610 --> 01:02:12,510
and we threw ourselves into it,
Marquise,
544
01:02:14,030 --> 01:02:15,930
worse than before.
545
01:02:17,670 --> 01:02:20,930
And all my hate was
engulfed in its flames.
546
01:02:21,090 --> 01:02:22,880
But sooner or later,
547
01:02:23,180 --> 01:02:27,220
love withers in these terrible games,
doesn't it?
548
01:02:27,340 --> 01:02:32,050
It falls, mutilated
in the battle of two hearts.
549
01:02:32,340 --> 01:02:34,790
It gets back up for a short time,
550
01:02:35,970 --> 01:02:40,630
only to fall even more mutilated...
551
01:02:48,010 --> 01:02:50,840
Then we no longer love each other?
552
01:02:52,840 --> 01:02:55,050
My poor child,
553
01:02:56,180 --> 01:02:59,470
we both know we
no longer love each other.
554
01:03:01,720 --> 01:03:04,300
It is written on your brow.
555
01:03:06,300 --> 01:03:08,050
Boredom overwhelms you,
556
01:03:10,340 --> 01:03:13,970
you're not a weak creature
who deludes herself.
557
01:03:15,430 --> 01:03:20,630
Let us separate.
It's the only way to end this nobly.
558
01:03:20,970 --> 01:03:23,260
Go on, I'm enthralled!
559
01:03:25,880 --> 01:03:28,390
I told her that we'd stay friends,
560
01:03:28,470 --> 01:03:30,220
and I proved it to her.
561
01:03:30,340 --> 01:03:34,970
We spent even more time together,
now that we'd separated.
562
01:03:36,510 --> 01:03:38,590
I took her to the theater,
563
01:03:40,470 --> 01:03:42,970
I went riding with her.
564
01:03:44,180 --> 01:03:45,930
My elegant friends
565
01:03:46,620 --> 01:03:51,290
who dumped their mistresses when
they were through with them,
566
01:03:51,770 --> 01:03:57,010
made fun of me and our supposed
sentimental separation.
567
01:03:57,820 --> 01:04:02,280
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman
568
01:04:02,540 --> 01:04:04,260
you still love her!
569
01:04:06,930 --> 01:04:09,970
Marquise, I was sure of the opposite.
570
01:04:13,470 --> 01:04:17,880
I'd returned to my bachelor life
with such total joy
571
01:04:18,010 --> 01:04:21,590
to have any doubts
about my control of myself.
572
01:04:23,220 --> 01:04:26,360
Vellini agreed we no longer
loved each other,
573
01:04:27,300 --> 01:04:29,970
and stuck her claws into Cerisy.
574
01:04:30,880 --> 01:04:35,930
So it was your Malaguena who ruined
that poor devil Cerisy?
575
01:04:37,130 --> 01:04:40,000
I'm not painting a
rosy picture of her.
576
01:04:40,260 --> 01:04:42,720
I'm speaking frankly to you.
577
01:04:43,180 --> 01:04:46,760
Anyone else but
you would protest loudly,
578
01:04:46,930 --> 01:04:50,930
and deny one could wreck one's life
for that creature.
579
01:04:51,220 --> 01:04:52,510
My child,
580
01:04:52,680 --> 01:04:57,880
we weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one!
581
01:04:58,010 --> 01:05:03,010
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century!
582
01:05:08,300 --> 01:05:10,300
It's you, Ryno!
583
01:05:14,510 --> 01:05:16,340
You didn't expect me?
584
01:05:18,880 --> 01:05:23,010
My God, you're burning,
You have a fever?
585
01:05:23,130 --> 01:05:26,970
I don't know, but I'm bored.
586
01:05:34,720 --> 01:05:38,130
Maybe this Spanish sunshine
makes you homesick.
587
01:05:38,470 --> 01:05:41,130
Well... You may be right!
588
01:05:56,510 --> 01:05:58,970
You're still the same Vellini!
589
01:06:03,550 --> 01:06:07,590
The wild woman
who no one can stand up to!
590
01:06:08,340 --> 01:06:12,090
Life is standing up to me!
591
01:06:14,340 --> 01:06:18,880
I don't know what's wrong,
but I'm suffering!
592
01:06:20,550 --> 01:06:23,800
I was happier with you, Ryno.
593
01:06:28,880 --> 01:06:32,470
Does Cerisy upset you, my poor girl?
594
01:06:32,800 --> 01:06:36,550
Him? You know about him?
They told you?
595
01:06:36,880 --> 01:06:40,340
No he doesn't upset me, the poor man.
596
01:06:40,800 --> 01:06:43,180
He wouldn't dare.
597
01:06:44,130 --> 01:06:48,220
He is subservient, paralyzed,
598
01:06:48,380 --> 01:06:50,880
totally devoted to me!
599
01:06:51,800 --> 01:06:54,300
Only, it bores me.
600
01:06:55,010 --> 01:06:58,050
I preferred life when you detested me.
601
01:07:01,380 --> 01:07:04,050
And you, are you happy?
602
01:07:07,130 --> 01:07:08,840
What if I'm not?
603
01:07:10,380 --> 01:07:12,130
Don't lie to me!
604
01:07:14,340 --> 01:07:16,550
You met a woman in London
605
01:07:16,680 --> 01:07:20,340
and returned with her to Paris.
606
01:07:21,130 --> 01:07:23,720
You came back together ten days ago.
607
01:07:23,800 --> 01:07:27,510
The woman you mention
is a noble Parisian.
608
01:07:27,760 --> 01:07:31,550
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
609
01:07:32,050 --> 01:07:34,340
and without consequences.
610
01:07:37,090 --> 01:07:39,980
And she was traveling with her husband!
611
01:07:41,970 --> 01:07:47,300
You're not in love with her?
Weren't you two at the Opera last night?
612
01:07:49,880 --> 01:07:54,760
You were, Ryno! I saw you there.
613
01:07:55,880 --> 01:08:00,680
But you were so immersed
in your new mistress,
614
01:08:00,840 --> 01:08:02,350
you never saw me.
615
01:08:02,470 --> 01:08:04,340
What if it's true?
616
01:08:06,470 --> 01:08:10,050
She's the first woman I've loved
since our split.
617
01:08:11,760 --> 01:08:13,760
Why do you adopt that tone?
618
01:08:17,930 --> 01:08:20,050
I know it's wrong.
619
01:08:30,930 --> 01:08:34,050
Why do you insist on stopping
to love me?
620
01:08:35,720 --> 01:08:38,680
Not loving is the worst misfortune!
621
01:08:39,680 --> 01:08:41,760
Why won't you answer?
622
01:08:43,050 --> 01:08:45,180
You made me suffer too much.
623
01:08:46,010 --> 01:08:48,130
I can't go back to that.
624
01:08:56,300 --> 01:08:59,300
But you like to come back here
when it suits you,
625
01:08:59,380 --> 01:09:02,720
as much as it suits you,
626
01:09:02,880 --> 01:09:07,130
nose in the air, hands in your pockets,
627
01:09:07,590 --> 01:09:12,090
without any commitment!
How very convenient...
628
01:09:12,680 --> 01:09:14,220
Whereas with...
629
01:09:16,130 --> 01:09:18,430
your Countess...
630
01:09:18,550 --> 01:09:22,800
Countess who? Countess de Mendoze.
631
01:09:22,930 --> 01:09:24,680
Stop that!
632
01:09:27,380 --> 01:09:29,720
Or I'll never come here again!
633
01:09:29,970 --> 01:09:33,680
So what? You think I still love you?
634
01:09:34,220 --> 01:09:38,630
What do I care about you
and your Countess de Mendoze?
635
01:09:39,470 --> 01:09:41,680
You don't believe me?
636
01:09:41,880 --> 01:09:45,100
Then put your hand on my heart
and tell me of your joy
637
01:09:45,180 --> 01:09:48,630
with your new mistress.
638
01:09:48,800 --> 01:09:53,630
If your heart beats faster, spurn me.
639
01:09:56,550 --> 01:10:00,590
Tell me how she makes love.
640
01:10:03,260 --> 01:10:04,940
She's a noble lady,
641
01:10:05,590 --> 01:10:08,220
incredibly cold and prudish.
642
01:10:08,590 --> 01:10:11,380
Repelled by the base acts of love.
643
01:10:13,800 --> 01:10:17,090
She finally gave in to me
in a flood of tears,
644
01:10:17,800 --> 01:10:20,260
as if she despised herself,
645
01:10:21,260 --> 01:10:23,760
but her love was too strong...
646
01:10:25,590 --> 01:10:27,720
She doesn't open her legs,
647
01:10:28,880 --> 01:10:31,010
she clenches them.
648
01:10:31,880 --> 01:10:33,260
Do you like that?
649
01:10:33,340 --> 01:10:35,130
I almost force her.
650
01:10:35,840 --> 01:10:39,090
She closes her eyes,
refuses to look at me.
651
01:10:39,880 --> 01:10:43,090
And she weeps, it is very impressive.
652
01:10:44,470 --> 01:10:46,180
How does she come?
653
01:10:47,510 --> 01:10:52,590
That's not the point.
I doubt she gets any pleasure.
654
01:10:53,180 --> 01:10:57,010
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime!
655
01:10:59,050 --> 01:11:02,930
It flatters your tiny pride.
656
01:11:06,540 --> 01:11:09,180
But that's not love...
657
01:11:13,230 --> 01:11:16,050
Most women...
658
01:11:16,130 --> 01:11:18,020
refuse to know...
659
01:11:18,700 --> 01:11:20,290
what it means
660
01:11:20,470 --> 01:11:23,700
to give oneself to a man.
661
01:11:24,630 --> 01:11:30,130
What it is to hold
a man in one's belly.
662
01:11:33,840 --> 01:11:38,680
What do you find
so extraordinary about her?
663
01:11:38,970 --> 01:11:41,010
You, above all!
664
01:11:43,090 --> 01:11:45,180
I don't understand...
665
01:11:46,220 --> 01:11:48,930
If at least you'd replaced me with
666
01:11:49,090 --> 01:11:54,510
someone a hundred times
more gifted at pleasuring you...
667
01:11:54,630 --> 01:11:56,840
You'd be desperately jealous.
668
01:11:57,840 --> 01:12:04,130
Perhaps, but at least not humiliated.
669
01:12:10,880 --> 01:12:13,550
Does her title excite you?
670
01:12:15,050 --> 01:12:18,470
Be quiet! She's a great lady.
671
01:12:18,630 --> 01:12:23,720
If you knew her, you'd keep quiet!
She's way above you.
672
01:12:55,380 --> 01:12:59,380
It's light. I've exhausted you.
673
01:12:59,550 --> 01:13:02,640
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
674
01:13:02,720 --> 01:13:06,010
I spent many a sleepless
night in my youth.
675
01:13:07,300 --> 01:13:11,300
Fireside chats are the ballroom
follies of old age.
676
01:13:11,430 --> 01:13:17,090
And now I know everything about the
husband I chose for Hermangarde.
677
01:13:20,260 --> 01:13:23,220
You gave me
the self-assurance I lacked.
678
01:13:23,840 --> 01:13:27,880
You trusted me
when they all scorned Ryno de Marigny.
679
01:13:29,680 --> 01:13:32,580
My own family
never understood who I was,
680
01:13:32,680 --> 01:13:35,180
or what I could become.
681
01:13:38,260 --> 01:13:39,590
Thank you.
682
01:13:43,720 --> 01:13:47,510
You're my real mother.
683
01:13:48,800 --> 01:13:52,840
I love you like a son...
I never felt that for my mother.
684
01:13:54,090 --> 01:13:56,250
I love Hermangarde more than anything.
685
01:13:56,330 --> 01:14:00,300
I know! My granddaughter
is my greatest treasure.
686
01:14:00,470 --> 01:14:03,590
I'm glad I didn't
oppose your happiness,
687
01:14:03,720 --> 01:14:06,130
or Hermangarde's!
688
01:14:32,720 --> 01:14:36,340
He had the nerve to tell her
his whole story,
689
01:14:36,590 --> 01:14:38,680
he reveled in it!
690
01:14:39,760 --> 01:14:44,480
My dear, as I always said,
it's the perverse influence
691
01:14:44,560 --> 01:14:47,430
of over-provocative novels
692
01:14:47,790 --> 01:14:50,010
on female common sense!
693
01:15:30,380 --> 01:15:33,160
Here's the text chosen
by the bride and groom,
694
01:15:33,240 --> 01:15:35,550
from the gospel
according to St Matthew:
695
01:15:35,630 --> 01:15:39,640
"Some Pharisees came to
Jesus and tested him, saying:
696
01:15:39,910 --> 01:15:43,300
"May a man divorce his wife
for any cause he pleases?
697
01:15:43,380 --> 01:15:44,490
"He answered
698
01:15:44,570 --> 01:15:49,310
"Have you not read, that the
Creator made them male and female
699
01:15:49,390 --> 01:15:52,580
and said:
"A man leaves his father and mother,
700
01:15:52,660 --> 01:15:56,350
"to be united to his wife
and become one flesh.
701
01:15:56,930 --> 01:15:59,840
"They are no longer two,
but one flesh.
702
01:15:59,920 --> 01:16:03,690
"What God has united,
let not man separate.
703
01:16:03,820 --> 01:16:05,060
"They objected
704
01:16:05,170 --> 01:16:09,380
"Why did Moses say a man may divorce
his wife with a letter?
705
01:16:09,780 --> 01:16:11,060
"He said to them
706
01:16:11,140 --> 01:16:14,820
"Your stubbornness is why Moses
let you divorce your wives.
707
01:16:14,900 --> 01:16:17,490
"But in the beginning it was not so.
708
01:16:17,570 --> 01:16:20,950
"A man may only divorce his wife
for unchastity.
709
01:16:21,030 --> 01:16:24,110
"If he marries another, it is adultery.
710
01:16:25,100 --> 01:16:28,780
"Some disciples said
If it is so for a man and his wife,
711
01:16:28,860 --> 01:16:30,810
"it is best not to marry.
712
01:16:30,930 --> 01:16:32,140
"He said to them
713
01:16:32,220 --> 01:16:35,780
"Only those God
appointed can accept this.
714
01:16:36,140 --> 01:16:39,530
"Some men are born eunuchs
from their mother's womb.
715
01:16:39,610 --> 01:16:42,480
"Others were made so by men.
716
01:16:42,830 --> 01:16:46,660
"Others became eunuchs for
the Kingdom of Heaven.
717
01:16:46,740 --> 01:16:49,370
"Let those accept it who can."
718
01:16:51,290 --> 01:16:54,630
"Imitate me, as I imitate Christ.
719
01:16:54,710 --> 01:16:58,300
"But know that Christ
is the head of all men,
720
01:16:58,640 --> 01:17:03,200
"as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ.
721
01:17:03,280 --> 01:17:06,700
"Any man who prays
with his head covered
722
01:17:06,830 --> 01:17:08,960
"brings shame upon his head.
723
01:17:09,080 --> 01:17:12,850
"Any woman who prays
with her head unveiled
724
01:17:12,980 --> 01:17:16,730
"brings shame on her head,
as if it had been shaved.
725
01:17:17,050 --> 01:17:20,960
"A woman who is unveiled,
is as if shorn.
726
01:17:21,130 --> 01:17:24,460
"If it is shameful for her to be shorn,
727
01:17:24,540 --> 01:17:26,150
"she should wear a veil.
728
01:17:26,230 --> 01:17:28,780
"A man must not cover his head,
729
01:17:28,900 --> 01:17:31,250
"for he is the image and glory of God,
730
01:17:31,330 --> 01:17:33,830
"but woman is the glory of man.
731
01:17:33,910 --> 01:17:36,190
"Man did not come from woman,
732
01:17:36,270 --> 01:17:38,080
but woman from man.
733
01:17:38,160 --> 01:17:40,490
"Man was not created for woman,
734
01:17:40,620 --> 01:17:43,130
but woman for man.
735
01:17:43,210 --> 01:17:44,650
"A woman must have
736
01:17:44,730 --> 01:17:47,730
"a sign of authority on her head,
737
01:17:47,810 --> 01:17:49,960
"out of regard for the angels."
738
01:17:50,040 --> 01:17:53,080
Epistle of St Paul to the Corinthians.
739
01:18:56,840 --> 01:18:58,580
How the sea rises!
740
01:18:58,790 --> 01:19:02,360
The spring tide.
M. De Marigny will have forgotten.
741
01:19:02,670 --> 01:19:06,080
If they are too tardy,
how they will get back?
742
01:19:06,420 --> 01:19:08,540
You're still not concerned?
743
01:19:08,670 --> 01:19:10,820
I hope they don't catch cold.
744
01:19:12,730 --> 01:19:16,790
Did you do as I did, Marquise?
You wrote to someone?
745
01:19:16,960 --> 01:19:19,110
I see a letter in your hands.
746
01:19:19,540 --> 01:19:21,880
To whom would I write, my dear?
747
01:19:22,040 --> 01:19:25,400
To Viscount de Prony, like you,
to admonish him!
748
01:19:25,500 --> 01:19:29,960
This letter you see
is neither from me, nor to me.
749
01:19:30,080 --> 01:19:33,580
It's for M. De Marigny,
and was just handed to me.
750
01:19:35,880 --> 01:19:38,710
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
751
01:19:39,040 --> 01:19:41,460
You know this handwriting?
752
01:19:49,790 --> 01:19:54,000
Marquise, what an awful scribble!
753
01:19:54,170 --> 01:19:56,760
I know no one who writes like that.
754
01:19:59,250 --> 01:20:01,330
It's a woman's handwriting.
755
01:20:01,460 --> 01:20:02,920
A washerwoman's!
756
01:20:03,040 --> 01:20:06,090
Washerwomen don't
fold their letters like this,
757
01:20:06,170 --> 01:20:08,960
or possess seals like this one. Look!
758
01:20:12,880 --> 01:20:14,500
My God!
759
01:20:17,400 --> 01:20:22,730
Could it be that his old mistress,
who has been silent until now,
760
01:20:22,850 --> 01:20:24,510
has changed her mind?
761
01:20:24,590 --> 01:20:26,330
It would seem likely!
762
01:20:26,440 --> 01:20:30,530
She lay low for four months
and now springs back to life!
763
01:20:30,690 --> 01:20:32,320
Quite astute of her.
764
01:20:32,400 --> 01:20:37,980
She thinks by now the joy of
a lovely young wife has worn off.
765
01:20:38,110 --> 01:20:42,480
A big mistake!
He's still deeply in love with his wife,
766
01:20:42,650 --> 01:20:44,240
she's wasting her time.
767
01:20:44,320 --> 01:20:47,490
Coming from you,
this confidence reassures me.
768
01:20:47,570 --> 01:20:50,070
Yes, be reassured.
769
01:20:50,440 --> 01:20:54,480
Let's both be reassured!
What's a letter after all?
770
01:20:56,650 --> 01:20:58,030
There they are.
771
01:21:01,230 --> 01:21:04,450
We were caught by the tide.
We came back by boat.
772
01:21:04,530 --> 01:21:07,740
You're soaked! Get warm by the fire.
773
01:21:07,870 --> 01:21:10,760
If you fall ill, where will we be then!
774
01:21:11,570 --> 01:21:15,070
I'm not cold.
I have to get used to the breeze,
775
01:21:15,190 --> 01:21:18,070
now I'm the wife of a
man who loves the sea.
776
01:21:18,150 --> 01:21:22,320
M. De Marigny, I was given a letter
for you from Paris.
777
01:21:24,780 --> 01:21:26,030
Thank you.
778
01:22:24,320 --> 01:22:26,000
Why did you come here?
779
01:22:27,690 --> 01:22:29,780
Because it pleased me to.
780
01:22:30,440 --> 01:22:33,780
Isn't the open air
as much mine as anyone's?
781
01:22:35,610 --> 01:22:37,910
I came here because I was bored
782
01:22:38,980 --> 01:22:41,820
with not seeing you,
783
01:22:42,530 --> 01:22:45,410
because you didn't reply to my letters.
784
01:22:48,980 --> 01:22:51,440
Why did you pursue me here?
785
01:22:51,980 --> 01:22:55,480
If I feel like living on these shores,
786
01:22:55,610 --> 01:22:58,110
spending my days on this cliff...
787
01:22:58,860 --> 01:23:02,400
Doesn't it all belong to me
as much as to you?
788
01:23:02,690 --> 01:23:04,400
What are you afraid of?
789
01:23:06,900 --> 01:23:11,030
Deep down you're unsure of yourself.
790
01:23:12,940 --> 01:23:17,150
I like this place,
and I want to live here.
791
01:23:19,440 --> 01:23:22,650
If I'm not wanted, go away!
792
01:23:23,400 --> 01:23:27,360
As for me,
I'm taking possession of it today.
793
01:23:32,110 --> 01:23:36,310
It could be said that I came here
like a beggar,
794
01:23:36,580 --> 01:23:40,340
to plead for a glance
from the sovereign,
795
01:23:41,210 --> 01:23:42,360
who...
796
01:23:43,640 --> 01:23:45,260
banished me...
797
01:23:52,860 --> 01:23:56,150
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
798
01:23:56,230 --> 01:23:57,820
So would you...
799
01:23:59,320 --> 01:24:04,230
If you refuse to put your arms
for a minute around your Malaguena,
800
01:24:04,360 --> 01:24:06,190
you'd better kill me,
801
01:24:09,110 --> 01:24:11,800
At least then I'd feel no more pain.
802
01:24:11,910 --> 01:24:13,880
What are you waiting for?
803
01:24:14,400 --> 01:24:16,570
We're alone up here!
804
01:24:17,780 --> 01:24:19,460
See, there's no one!
805
01:24:19,940 --> 01:24:22,280
Take up your gun!
806
01:24:25,630 --> 01:24:26,760
You see...
807
01:24:28,730 --> 01:24:32,400
If anyone hears, you missed a seagull.
808
01:24:35,110 --> 01:24:36,810
If I fall into the sea,
809
01:24:36,980 --> 01:24:41,570
you'll be sure to be faithful. Shoot!
810
01:24:44,070 --> 01:24:45,480
You're mad!
811
01:25:44,900 --> 01:25:46,570
Not now!
812
01:25:50,010 --> 01:25:51,290
She's asleep.
813
01:25:59,570 --> 01:26:01,360
Be good.
814
01:26:03,730 --> 01:26:08,030
One kiss! One kiss first!
815
01:26:10,150 --> 01:26:11,530
A real one!
816
01:26:30,880 --> 01:26:33,330
Weren't you to take the dogs out?
817
01:26:50,050 --> 01:26:52,240
Did Ryno wake you, Grandmother?
818
01:26:52,320 --> 01:26:56,530
No, my child, your husband
did not wake me. I wasn't asleep.
819
01:27:01,190 --> 01:27:03,320
Are you really leaving us?
820
01:27:03,480 --> 01:27:07,730
Winter is coming.
Dampness doesn't agree with rheumatism.
821
01:27:09,840 --> 01:27:12,090
I love this place, I'm happy here.
822
01:27:12,170 --> 01:27:14,760
But I love you more than any place.
823
01:27:16,280 --> 01:27:19,110
If I ask him, Ryno will return to Paris.
824
01:27:19,190 --> 01:27:21,070
Make sure you don't!
825
01:27:21,190 --> 01:27:25,940
You don't yet know, my sweet,
how fragile is a woman's happiness.
826
01:27:26,110 --> 01:27:27,940
Ryno idolizes you.
827
01:27:28,070 --> 01:27:31,860
Here, what would he love, if not you?
But in Paris,
828
01:27:32,190 --> 01:27:36,480
there are so many distractions,
and for a woman who is loved,
829
01:27:36,610 --> 01:27:39,280
every distraction is a mortal enemy.
830
01:27:40,780 --> 01:27:42,700
You're right, grandmother.
831
01:27:43,070 --> 01:27:46,420
No woman owns the key
to a man's heart for long.
832
01:27:47,440 --> 01:27:51,440
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
833
01:27:51,620 --> 01:27:53,130
Have a good trip.
834
01:27:58,360 --> 01:28:01,430
There's no handsomer couple
in all Paris!
835
01:28:59,190 --> 01:29:00,650
Ryno!
836
01:29:03,030 --> 01:29:04,790
Not so fast!
837
01:29:30,110 --> 01:29:33,000
I didn't realize you weren't following.
838
01:29:48,860 --> 01:29:50,690
I'm so silly.
839
01:30:04,400 --> 01:30:07,760
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
840
01:30:21,730 --> 01:30:24,660
As of now, I forbid you
to get on a horse.
841
01:30:30,150 --> 01:30:34,650
Do you realize, when I think of it,
I break into a cold sweat...
842
01:30:45,860 --> 01:30:47,610
It's my son!
843
01:31:47,690 --> 01:31:49,730
Madame may catch cold.
844
01:31:50,480 --> 01:31:52,480
It is unwise in your state.
845
01:31:52,610 --> 01:31:56,320
It's lovely weather. I need fresh air.
846
01:32:15,150 --> 01:32:18,610
Keep covered,
the weather changes fast here.
847
01:32:19,320 --> 01:32:21,360
I'm a grown woman!
848
01:32:26,900 --> 01:32:31,280
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter!
849
01:32:36,820 --> 01:32:40,110
Old Griffon!
850
01:32:40,360 --> 01:32:43,650
Who's that woman sitting
on a pile of ropes?
851
01:32:45,150 --> 01:32:49,010
You don't know her?
Everyone around here knows her now.
852
01:32:50,730 --> 01:32:54,730
Often, she comes fishing with us.
853
01:34:48,780 --> 01:34:52,480
You're even handsomer
than when I first saw you.
854
01:34:53,070 --> 01:34:55,860
And now we're reunited.
855
01:34:56,030 --> 01:34:57,110
Be quiet!
856
01:35:52,150 --> 01:35:58,110
Talk, if you want...
Say what you want.
857
01:36:00,070 --> 01:36:02,690
It's only too true that I came.
858
01:36:11,940 --> 01:36:13,620
As God is my witness,
859
01:36:15,320 --> 01:36:18,150
you're the cause of more kisses,
860
01:36:19,940 --> 01:36:23,150
of more tenderness for Hermangarde
than I'd have given her
861
01:36:23,230 --> 01:36:25,360
if you hadn't existed!
862
01:36:31,070 --> 01:36:32,730
I kissed her...
863
01:36:34,820 --> 01:36:38,220
like a drowning man
clings to a floating log.
864
01:36:54,900 --> 01:36:57,070
They say that in battle,
865
01:36:58,480 --> 01:37:02,860
when thoroughbred horses
are lightly injured by a bayonet,
866
01:37:07,820 --> 01:37:10,440
a mysterious attraction for pain
867
01:37:11,820 --> 01:37:14,360
urges them forward to
868
01:37:15,480 --> 01:37:18,360
impale themselves right to the heart.
869
01:37:23,820 --> 01:37:26,320
It's the same with you,
870
01:37:27,650 --> 01:37:30,360
since the day I saw you again.
871
01:39:16,280 --> 01:39:17,790
Is that my horse?
872
01:39:18,320 --> 01:39:24,650
It's just the wind. Don't leave me.
It's the wind.
873
01:39:53,150 --> 01:39:54,730
It's the wind.
874
01:39:58,190 --> 01:40:00,400
It can't be her!
875
01:40:35,860 --> 01:40:38,150
You see, there's no one!
876
01:40:38,570 --> 01:40:40,440
Come back inside.
877
01:45:03,070 --> 01:45:05,070
Rebuke me.
878
01:45:14,230 --> 01:45:16,440
Tell me what you're thinking.
879
01:45:23,900 --> 01:45:28,570
You're worrying for nothing.
Everything is fine.
880
01:45:50,530 --> 01:45:53,230
The worst is this silence.
881
01:46:09,940 --> 01:46:14,480
In fact, no.
I was thinking of Countess de Mendoze.
882
01:46:17,400 --> 01:46:19,440
You knew she died?
883
01:46:27,900 --> 01:46:30,480
Is she happier where she is now?
884
01:46:35,690 --> 01:46:38,440
You mean I kill everyone close to me.
885
01:46:39,900 --> 01:46:42,030
I didn't say that.
886
01:46:54,780 --> 01:46:57,820
There's something terrible in my fate!
887
01:46:58,480 --> 01:47:00,530
I always knew it.
888
01:47:20,860 --> 01:47:25,320
After a year and a half of uncertainty,
I have just now
889
01:47:25,440 --> 01:47:31,760
received the proof of something
I had calculated and foreseen,
890
01:47:31,860 --> 01:47:34,650
as one calculates an eclipse.
891
01:47:34,880 --> 01:47:37,890
In fact, it is also an eclipse.
892
01:47:38,060 --> 01:47:42,030
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
893
01:47:42,390 --> 01:47:43,970
Monsieur de Marigny?
894
01:47:44,050 --> 01:47:47,840
...has done like the dog in the Bible.
He has returned...
895
01:47:47,920 --> 01:47:49,490
you know where?
896
01:47:50,730 --> 01:47:53,320
What you're saying is most unsavory!
897
01:47:53,400 --> 01:47:55,110
Saying isn't doing!
898
01:47:55,230 --> 01:47:59,190
Let's see... It's ten o'clock exactly.
899
01:47:59,360 --> 01:48:03,530
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
900
01:48:04,600 --> 01:48:08,280
That genius of conjugal love!
901
01:48:08,400 --> 01:48:10,190
My God!
902
01:48:10,940 --> 01:48:15,360
So my poor friend the Marquise de Flers
did well to die.
903
01:48:15,480 --> 01:48:20,110
He's at 46 rue des Carmes,
904
01:48:20,280 --> 01:48:21,980
at Senora Vellini's.
905
01:48:22,150 --> 01:48:23,830
Are you sure of this?
906
01:48:23,930 --> 01:48:27,630
He was at the Opera last night
with his wife.
907
01:48:27,760 --> 01:48:31,050
He left around the same time I did...
908
01:48:31,220 --> 01:48:34,510
I saw him get into his carriage
under the arches,
909
01:48:34,590 --> 01:48:36,970
it was after Act Two.
910
01:48:37,130 --> 01:48:39,930
He left Madame de Marigny in her box,
911
01:48:40,090 --> 01:48:43,760
with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
912
01:48:43,880 --> 01:48:46,630
What proves he went to Rue de Carmes?
913
01:48:46,800 --> 01:48:49,430
I saw him enter her house myself!
914
01:48:50,180 --> 01:48:53,840
His carriage parked
in front of the door
915
01:48:54,380 --> 01:48:59,180
testified to the fact to
anyone who passed by.
916
01:49:00,550 --> 01:49:05,260
Monsieur de Marigny
does not like secrecy.
917
01:49:07,400 --> 01:49:11,920
What I like about him is that,
if one day he's a government minister,
918
01:49:12,000 --> 01:49:15,920
he'll revel in being unpopular.
919
01:49:16,570 --> 01:49:20,570
I know of no man who defies
opinion better than he!
920
01:49:20,690 --> 01:49:22,570
Just like a man!
921
01:49:23,070 --> 01:49:26,780
And yet... You needn't believe me,
Monsieur de Prony,
922
01:49:27,440 --> 01:49:31,440
but I swear he was madly in love
with Hermangarde.
923
01:49:32,190 --> 01:49:35,780
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
924
01:49:36,190 --> 01:49:38,530
That's just as well, Countess.
925
01:49:38,780 --> 01:49:41,740
That way, at least
someone will remember.
926
01:49:41,820 --> 01:49:46,030
For he probably no longer does.
65173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.