All language subtitles for Une.vieille.maitresse.2007.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,420 --> 00:01:11,630 My dear... 2 00:01:13,870 --> 00:01:18,500 You've grasped me by the only handle left to me, 3 00:01:18,880 --> 00:01:23,900 the supreme passion, that locks out all the others, 4 00:01:24,430 --> 00:01:27,130 the cardinal sin of gluttony. 5 00:01:28,350 --> 00:01:29,590 Sadly, 6 00:01:31,040 --> 00:01:34,750 the only sin left, the last one. 7 00:01:34,830 --> 00:01:36,200 Indeed! 8 00:01:57,300 --> 00:01:59,700 They're the delights of Capua! 9 00:02:06,080 --> 00:02:10,420 But Hannibal mustn't linger on those delights. 10 00:02:10,580 --> 00:02:13,710 No, I'll go to Canossa for you. I promise! 11 00:02:14,140 --> 00:02:18,890 Or more precisely to 46 rue des Carmes, at Senora Vellini's. 12 00:02:19,200 --> 00:02:21,370 So that species has a name? 13 00:02:21,530 --> 00:02:23,870 Yes, she's Spanish, 14 00:02:24,030 --> 00:02:30,200 born in 1799 in Malaga, so that... 15 00:02:30,370 --> 00:02:34,660 So that... she's 36 years old. 16 00:02:34,780 --> 00:02:38,370 A good age to make way for another. 17 00:02:58,830 --> 00:03:03,990 Has your best friend the Marquise de Flers, lost her mind? 18 00:03:04,160 --> 00:03:06,680 What has this Marigny done to her? 19 00:03:07,030 --> 00:03:10,580 He's a womanizer and a gambler, and penniless... 20 00:03:10,840 --> 00:03:11,830 I know... 21 00:03:11,990 --> 00:03:15,830 And she lets him marry her wealthy granddaughter? 22 00:03:16,050 --> 00:03:19,740 The jewel of the French aristocracy! That's the limit! 23 00:03:20,130 --> 00:03:24,330 She, who was always so wise, has taken leave of her senses! 24 00:03:24,930 --> 00:03:26,990 She should marry him herself! 25 00:03:27,160 --> 00:03:29,120 Hold your tongue! 26 00:03:29,380 --> 00:03:32,100 It's the talk of the town, dear friend! 27 00:03:35,160 --> 00:03:39,200 Here we are: 46 rue des Carmes! 28 00:03:42,430 --> 00:03:46,800 I shall inform the Senora of the wedding of Miss de Polastron 29 00:03:46,880 --> 00:03:51,570 to her beloved Marigny and I hope to provoke quite a scandal. 30 00:03:52,580 --> 00:03:55,240 If it managed to dash this marriage, 31 00:03:55,530 --> 00:03:59,230 you'd pleasure me more than you ever did. 32 00:04:02,590 --> 00:04:04,200 Such ingratitude! 33 00:04:18,300 --> 00:04:19,760 Monsieur de Prony! 34 00:04:20,010 --> 00:04:21,230 In person. 35 00:04:27,180 --> 00:04:29,310 How fares my pretty? 36 00:04:30,510 --> 00:04:33,900 - Is the Senora at home to visitors? - Yes, sir. 37 00:04:39,700 --> 00:04:41,900 I'll keep the stick, I need it. 38 00:04:50,080 --> 00:04:51,900 Monsieur de Prony, Madame. 39 00:05:05,680 --> 00:05:10,880 Well, then... So how is the Goddess of Capriciousness? 40 00:05:12,010 --> 00:05:15,470 You're just as capricious, Viscount. 41 00:05:15,880 --> 00:05:19,620 You used to visit me, you came often. 42 00:05:20,100 --> 00:05:24,590 You seemed to hold me in your affection. Then...! 43 00:05:24,720 --> 00:05:29,130 One fine day, you disappeared without warning. 44 00:05:29,300 --> 00:05:34,720 I was taking the waters, my dear. 45 00:05:34,880 --> 00:05:37,880 Taking the waters, for two whole years? 46 00:05:38,220 --> 00:05:41,180 You're not in earnest, Viscount! 47 00:05:43,090 --> 00:05:46,300 Anyway, it hasn't done much for your gout! 48 00:05:46,800 --> 00:05:50,970 None of us are getting any younger, my dear! 49 00:05:52,800 --> 00:05:56,010 You still see Monsieur de Marigny? 50 00:05:56,470 --> 00:05:58,340 Certainly. 51 00:06:01,450 --> 00:06:02,470 But... 52 00:06:02,940 --> 00:06:05,930 Is it long since his last visit? 53 00:06:06,130 --> 00:06:09,670 He comes when he pleases, he is free... 54 00:06:10,590 --> 00:06:13,810 Do many people meet every day after ten years? 55 00:06:14,050 --> 00:06:18,270 Ten years of a less than perfect fidelity. 56 00:06:20,550 --> 00:06:24,090 Neither of us has been faithful. 57 00:06:24,590 --> 00:06:29,720 It's been an unusual relationship. 58 00:06:30,050 --> 00:06:32,510 With more hate than love. 59 00:06:32,720 --> 00:06:34,380 All the better! 60 00:06:36,510 --> 00:06:38,880 I'd be sorry to see you unhappy. 61 00:06:41,510 --> 00:06:45,720 Are you aware of Monsieur de Marigny's forthcoming wedding? 62 00:06:46,010 --> 00:06:50,070 Don't worry, with each woman he has had, 63 00:06:50,190 --> 00:06:52,090 in your world or mine, 64 00:06:52,260 --> 00:06:55,050 people ran to tell me! 65 00:06:55,510 --> 00:06:57,800 Twice if not once! 66 00:07:00,840 --> 00:07:03,880 He'll come back to me, as always! 67 00:07:04,260 --> 00:07:10,010 This time it's more than a love affair, it's a marriage. 68 00:07:12,180 --> 00:07:16,760 Well... If you insist, 69 00:07:17,090 --> 00:07:20,930 it's a love affair and a marriage, 70 00:07:21,180 --> 00:07:23,720 but it's not an ending. 71 00:07:24,920 --> 00:07:31,210 An ending to the liaison between Marigny and myself, 72 00:07:31,680 --> 00:07:34,550 there is none, Monsieur de Prony! 73 00:07:43,470 --> 00:07:48,720 So you're unfaithful tonight, to your lovely fiancee, Monsieur de Marigny? 74 00:07:51,930 --> 00:07:54,220 You're not at Madame de Flers'? 75 00:07:54,300 --> 00:07:57,260 No, sir. Nor are you at Madame d'Artelles'. 76 00:07:57,340 --> 00:07:58,880 I dined there! 77 00:08:25,090 --> 00:08:26,690 What's the matter? 78 00:08:27,590 --> 00:08:29,630 Nothing... 79 00:08:33,930 --> 00:08:35,800 See how you lie. 80 00:08:38,630 --> 00:08:40,300 Leave me, Ryno! 81 00:08:48,220 --> 00:08:50,680 - Leave me... - Not on your life! 82 00:08:56,550 --> 00:08:58,700 Why do you want to escape me? 83 00:08:59,720 --> 00:09:04,880 What did that viper of a Viscount say to put you in such a fluster? 84 00:09:07,130 --> 00:09:09,550 Nothing I didn't already know. 85 00:09:10,550 --> 00:09:15,760 It's just that he took such delight in telling me. 86 00:09:16,550 --> 00:09:18,510 You're hurting yourself. 87 00:09:19,680 --> 00:09:23,890 You pay too much attention to people and their unkind words. 88 00:09:26,760 --> 00:09:29,840 What do they know about you and I? 89 00:09:30,840 --> 00:09:33,360 What can they understand about us? 90 00:09:34,180 --> 00:09:40,550 Nothing... They understand nothing... 91 00:10:09,130 --> 00:10:13,010 He won't come now, it's past midnight. 92 00:10:14,930 --> 00:10:16,510 He might yet arrive. 93 00:10:16,590 --> 00:10:18,470 What if he did? 94 00:10:18,590 --> 00:10:22,180 If he found you here, he'd know you had waited for him. 95 00:10:22,260 --> 00:10:24,340 Where would that get us! 96 00:10:25,010 --> 00:10:27,630 Never let men rule you. 97 00:10:27,800 --> 00:10:31,550 The most sincere love isn't devoid of conceit. 98 00:10:31,880 --> 00:10:33,840 Your grandmother is right. 99 00:10:35,830 --> 00:10:37,050 It's his loss! 100 00:10:37,130 --> 00:10:40,170 Go to bed like a good girl, and tomorrow, 101 00:10:40,290 --> 00:10:45,290 act with coolness toward him. Pretend to be uninterested in him. 102 00:11:00,430 --> 00:11:03,630 Now she has retired, allow me to predict 103 00:11:03,970 --> 00:11:07,610 that she'll be incapable of the slightest stratagem! 104 00:11:07,970 --> 00:11:10,100 She already loves him too much! 105 00:11:10,180 --> 00:11:14,100 What's wrong with loving the man she'll marry in a week? 106 00:11:14,510 --> 00:11:17,180 We are not old for nothing, my dear. 107 00:11:17,260 --> 00:11:21,340 You know as well as I do that one must never give a man 108 00:11:21,550 --> 00:11:23,630 the certainty of conquest. 109 00:11:25,840 --> 00:11:31,260 That young girls, and even their mothers, 110 00:11:31,430 --> 00:11:33,970 are taken in, is a law of our species. 111 00:11:34,050 --> 00:11:39,180 We would never become mothers, if we were clear-sighted. 112 00:11:39,340 --> 00:11:42,930 But when even grandmothers are fooled 113 00:11:43,090 --> 00:11:46,880 by this pitiful comedy of seduction... 114 00:11:47,050 --> 00:11:49,930 It's because I'm much younger than my age. 115 00:11:50,010 --> 00:11:53,220 I was charmed and mesmerized like the others, 116 00:11:53,380 --> 00:11:56,100 and so happy about it, dear Countess, 117 00:11:56,180 --> 00:12:01,430 that your bad auguries have no power to weaken my optimism. 118 00:12:01,590 --> 00:12:04,160 What you're saying is most grave! 119 00:12:04,240 --> 00:12:07,070 He has turned your head more than hers. 120 00:12:07,150 --> 00:12:08,220 Hasn't he! 121 00:12:08,340 --> 00:12:11,840 Here, have a cup. 122 00:12:15,050 --> 00:12:17,880 To pick you up. 123 00:12:19,550 --> 00:12:23,180 It's no laughing matter, I assure you. Have you no remorse, 124 00:12:23,260 --> 00:12:27,630 on the eve of this wedding, of marrying your granddaughter 125 00:12:28,090 --> 00:12:31,550 to a mere gentleman without title, a penniless adventurer! 126 00:12:31,630 --> 00:12:33,930 She's rich enough for both of them! 127 00:12:34,010 --> 00:12:36,810 What's more, he's an unbridled libertine, 128 00:12:36,890 --> 00:12:40,180 who has no scruples in compromising his conquests. 129 00:12:40,260 --> 00:12:42,760 You and I belong to the age of Laclos! 130 00:12:42,840 --> 00:12:46,470 An age when such matters were easily forgiven! 131 00:12:46,630 --> 00:12:49,930 The young people we knew, and loved, 132 00:12:50,050 --> 00:12:52,550 were far worse than those of today, 133 00:12:52,630 --> 00:12:55,590 and yet we didn't become old maids. 134 00:12:55,720 --> 00:13:00,220 Our mothers had the courage to marry us to some dreadful rascals, 135 00:13:00,300 --> 00:13:04,010 and we had the brazen good luck to be quite happy! 136 00:13:04,180 --> 00:13:08,180 You can speak you bewitched the Marquis de Flers! 137 00:13:08,300 --> 00:13:11,180 Hermangarde is prettier than I was, she'll manage. 138 00:13:11,260 --> 00:13:14,100 She doesn't have your talent for strategy! 139 00:13:14,180 --> 00:13:16,850 In love, the first to suffer has lost. 140 00:13:16,930 --> 00:13:18,510 She's already trapped. 141 00:13:18,590 --> 00:13:21,180 Hermangarde is what I cherish most. 142 00:13:21,260 --> 00:13:25,010 Would I let her navigate alone on the ocean of perfidy 143 00:13:25,090 --> 00:13:27,680 that is men's hearts? No! 144 00:13:27,760 --> 00:13:30,800 This marriage will be my masterpiece. 145 00:13:30,930 --> 00:13:35,720 Your masterpiece! You're even madder than they say. 146 00:13:41,720 --> 00:13:43,400 Good-bye, my friend! 147 00:13:46,380 --> 00:13:48,980 And where might he be this evening? 148 00:13:49,930 --> 00:13:52,550 He has a mistress, dear Marquise. 149 00:13:53,130 --> 00:13:55,340 He has had for 10 years. 150 00:13:55,590 --> 00:14:00,880 Only you and I were unaware of it until now. 151 00:14:21,430 --> 00:14:23,260 I hate you! 152 00:14:37,340 --> 00:14:39,490 You'll come back to me, Ryno! 153 00:14:39,840 --> 00:14:44,630 I say it without a trace of joy, without pride, 154 00:14:45,630 --> 00:14:48,130 without triumphant jealousy. 155 00:14:49,220 --> 00:14:53,930 You'll trample on the girl you're marrying and come back to me. 156 00:14:55,340 --> 00:14:58,140 I've never loved anyone as I love her. 157 00:14:58,220 --> 00:15:00,470 Not even you, Vellini! 158 00:15:01,680 --> 00:15:05,050 The feelings you stirred in my heart at twenty, 159 00:15:05,220 --> 00:15:10,680 she has revived in a heart of thirty, which is old and worn. 160 00:15:15,050 --> 00:15:19,840 You don't cheat on the one you love with someone you no longer love. 161 00:15:20,720 --> 00:15:22,760 Is that what you believe? 162 00:15:33,470 --> 00:15:36,430 I warned you this evening meant good-bye. 163 00:15:38,090 --> 00:15:40,050 So good-bye! 164 00:15:41,630 --> 00:15:45,880 May what you say be true... 165 00:15:46,800 --> 00:15:51,720 Oliva! See Monsieur de Marigny out! 166 00:16:13,010 --> 00:16:16,220 De Cerisy has waited two hours in the library. 167 00:16:16,380 --> 00:16:20,260 Let him wait! Or let him leave! 168 00:16:20,630 --> 00:16:25,720 In any case, I'm free. I owe nobody nothing. 169 00:17:12,970 --> 00:17:15,930 When all Paris was up in arms about his liaisons 170 00:17:16,010 --> 00:17:20,130 with Madame de Mendoze and others, 171 00:17:20,300 --> 00:17:24,090 he was deceiving them with that creature. 172 00:17:26,470 --> 00:17:29,050 A courtesan on the wane, 173 00:17:30,180 --> 00:17:32,260 and rather vulgar, I hear... 174 00:17:32,380 --> 00:17:35,550 I'll let you guess what men seek in her. 175 00:17:35,680 --> 00:17:40,630 Vulgar or not, she must be very crafty to wrest Monsieur de Marigny 176 00:17:40,760 --> 00:17:43,260 from so many women! 177 00:17:43,510 --> 00:17:45,930 After too much sweetness, 178 00:17:46,090 --> 00:17:49,590 one may appreciate the scent of an alkali. 179 00:17:49,720 --> 00:17:52,300 Still, 10 years! 180 00:17:52,470 --> 00:17:54,870 Persian marriages only last 7! 181 00:17:54,990 --> 00:17:58,950 10 years together without being compelled to it by law! 182 00:17:59,030 --> 00:18:01,800 That's unheard of in Paris! 183 00:18:05,220 --> 00:18:07,510 I know we're late. 184 00:18:08,090 --> 00:18:12,680 If a box is rented by the year I can arrive late if I want! 185 00:20:16,970 --> 00:20:18,970 Time you retired, my child. 186 00:20:19,050 --> 00:20:22,050 I must have a last word with M. De Marigny. 187 00:20:22,930 --> 00:20:25,280 This secrecy means you're plotting? 188 00:20:25,360 --> 00:20:28,880 Perhaps! Come and kiss me, and leave us! 189 00:20:44,430 --> 00:20:48,970 Don't be jealous, in two days he'll be all yours. 190 00:20:49,510 --> 00:20:54,260 And you, I permit you to kiss her... There. 191 00:21:21,680 --> 00:21:24,340 What if that was your good-bye kiss? 192 00:21:24,800 --> 00:21:29,840 Yes, if it were the last kiss, and you never saw her again? 193 00:21:30,010 --> 00:21:32,010 And I canceled the wedding? 194 00:21:32,260 --> 00:21:33,680 What have I done? 195 00:21:33,760 --> 00:21:37,340 Nothing! I chose you, despite all the warnings. 196 00:21:37,680 --> 00:21:41,010 But listen, M. De Marigny, those warnings have become 197 00:21:41,090 --> 00:21:43,180 so alarming... 198 00:21:44,970 --> 00:21:46,510 I was sure of it. 199 00:21:47,210 --> 00:21:49,210 When I met Viscount de Prony 200 00:21:49,290 --> 00:21:52,290 as I left the house of a woman I know well, 201 00:21:53,060 --> 00:21:56,840 I guessed he'd been sent by Countess d'Artelles. 202 00:21:58,930 --> 00:22:01,760 She tried hard to stop this marriage! 203 00:22:02,470 --> 00:22:04,010 Let's be frank 204 00:22:04,590 --> 00:22:07,840 you've been what is known as a libertine. 205 00:22:07,970 --> 00:22:11,840 Even if your heart is loftier than your morals, 206 00:22:12,130 --> 00:22:17,800 you have had an intimate relationship with that Vellini, 207 00:22:17,970 --> 00:22:20,180 a sort of kept woman, 208 00:22:20,300 --> 00:22:23,470 and have lived with her for ten years. 209 00:22:23,930 --> 00:22:28,220 That is so. She was my mistress, but she no longer is. 210 00:22:28,380 --> 00:22:30,260 What? She no longer is? 211 00:22:30,380 --> 00:22:33,510 When you're not here, you're at her house! 212 00:22:33,880 --> 00:22:37,960 When one is as smitten as I, and one is loved in return 213 00:22:38,080 --> 00:22:41,470 by someone as sublime as Miss de Polastron, 214 00:22:42,680 --> 00:22:45,420 there's no room for other sentiments. 215 00:22:46,430 --> 00:22:49,850 I do believe you sincerely love my granddaughter, 216 00:22:50,230 --> 00:22:54,110 but what if I was unable to believe that this ten year affair 217 00:22:54,190 --> 00:22:58,300 that you admit to, is indeed finished, 218 00:22:58,550 --> 00:23:01,760 when you're still seeing that woman? 219 00:23:03,720 --> 00:23:05,940 You would do me great offence. 220 00:23:06,090 --> 00:23:09,010 If I gave my word to the Marquise de Flers, 221 00:23:09,090 --> 00:23:12,810 Miss de Polastron's grandmother, she must believe me! 222 00:23:14,180 --> 00:23:16,260 I believe you. 223 00:23:16,630 --> 00:23:19,680 When did she cease to be your mistress? 224 00:23:19,840 --> 00:23:21,470 A long time ago. 225 00:23:26,300 --> 00:23:28,630 But let us be quite clear... 226 00:23:35,720 --> 00:23:38,220 I'll be completely frank with you. 227 00:23:38,300 --> 00:23:42,970 You're too far above other women to reproach me my sincerity. 228 00:23:48,760 --> 00:23:52,340 It's now a long time since Vellini was my mistress. 229 00:23:52,550 --> 00:23:57,130 We separated amicably long before I met Hermangarde. 230 00:24:04,610 --> 00:24:09,480 But if I were to deny that habit inexorably took me back 231 00:24:09,560 --> 00:24:11,930 to this woman, my former love... 232 00:24:14,260 --> 00:24:18,010 and that each time... 233 00:24:18,220 --> 00:24:22,800 I yielded for a few hours to the burning feelings of the past, 234 00:24:26,050 --> 00:24:27,650 then I'd be lying. 235 00:24:28,090 --> 00:24:30,710 I see the distinction, and accept it. 236 00:24:30,790 --> 00:24:34,180 Still, for Hermangarde, and for polite society, 237 00:24:34,260 --> 00:24:38,500 whether you love her or not, that woman is your mistress! 238 00:24:38,630 --> 00:24:44,090 The wrong, the danger here is less in the feelings than in the situation. 239 00:24:44,260 --> 00:24:47,590 You're right, but the situation is no longer. 240 00:24:47,800 --> 00:24:50,180 The day Viscount de Prony saw me, 241 00:24:50,260 --> 00:24:52,720 I said goodbye to Senora Vellini. 242 00:24:52,880 --> 00:24:55,470 Why didn't you say so sooner, my boy? 243 00:24:55,550 --> 00:24:57,970 You would have eased my mind. 244 00:24:58,130 --> 00:25:00,510 Now, I'm reassured. 245 00:25:00,720 --> 00:25:04,840 But tell me, won't this woman create a commotion 246 00:25:04,920 --> 00:25:06,510 Sunday at your wedding? 247 00:25:06,590 --> 00:25:09,910 Countess d'Artelles and Monsieur de Prony are sure... 248 00:25:09,990 --> 00:25:14,920 They don't know Vellini. She's too proud to degrade herself like that! 249 00:25:17,050 --> 00:25:20,300 Some may see her as a creature, 250 00:25:20,550 --> 00:25:23,340 but she's a woman of great nobility. 251 00:25:29,220 --> 00:25:32,790 But I understand why you fear a moment of weakness. 252 00:25:36,430 --> 00:25:41,630 I told you I plan to leave Paris right after my wedding. 253 00:25:43,010 --> 00:25:46,010 I can promise you it will be for good. 254 00:25:46,380 --> 00:25:48,040 I'm not insisting on that! 255 00:25:48,120 --> 00:25:51,930 You love Paris too much to bury yourself in the provinces. 256 00:25:52,010 --> 00:25:54,430 I'm not a barbarous grandmother guarding 257 00:25:54,510 --> 00:25:57,930 the fidelity due her granddaughter. 258 00:25:58,380 --> 00:26:00,240 It is Hermangarde I love, 259 00:26:01,630 --> 00:26:03,260 and yet... 260 00:26:06,300 --> 00:26:09,800 Although everything is over between Vellini and I, 261 00:26:11,720 --> 00:26:15,050 being near such a woman is good for no man! 262 00:26:15,970 --> 00:26:20,470 I, more than any other, must fear and avoid it! 263 00:26:22,220 --> 00:26:26,630 You must have really loved her, to still fear her so! 264 00:26:27,510 --> 00:26:30,800 Damn herb teas, let's have some port wine! 265 00:26:30,970 --> 00:26:33,090 It'll cheer us up. 266 00:26:52,930 --> 00:26:56,160 You know I devised that trip to the Opera, 267 00:26:56,280 --> 00:26:59,790 I who hate going out, just see her from closer! 268 00:27:04,760 --> 00:27:06,910 You'd have been disappointed. 269 00:27:07,570 --> 00:27:13,080 Vellini doesn't justify for many the power she has over some. 270 00:27:13,250 --> 00:27:15,080 So I've been told, yes! 271 00:27:15,210 --> 00:27:19,140 But how did you become one of her victims, Monsieur de Marigny? 272 00:27:19,220 --> 00:27:22,570 You're reputed to be a most formidable Don Juan! 273 00:27:24,430 --> 00:27:26,970 The truth is so far from that! 274 00:27:28,260 --> 00:27:31,010 For ten years, I was indeed under her spell. 275 00:27:31,090 --> 00:27:34,180 But we were each other's victims. 276 00:27:34,380 --> 00:27:38,630 Sometimes in turn. Sometimes together. 277 00:27:40,260 --> 00:27:41,550 It's a sad tale. 278 00:27:41,630 --> 00:27:43,180 Tell it to me. 279 00:27:43,510 --> 00:27:45,090 To what end? 280 00:27:45,800 --> 00:27:48,930 What better sign of friendship can you give me, 281 00:27:49,010 --> 00:27:52,090 I, who'll become your grandmother on Sunday, 282 00:27:52,220 --> 00:27:54,510 than the trust of your past? 283 00:27:54,630 --> 00:27:59,060 So I know everything about the husband I chose for Hermangarde. 284 00:27:59,220 --> 00:28:01,220 Since you command me... 285 00:28:04,800 --> 00:28:07,260 It began ten years ago. 286 00:28:07,590 --> 00:28:11,720 I was returning from Baden, at the end of the summer. 287 00:28:11,840 --> 00:28:16,050 There I had surrendered to my taste for women and gambling. 288 00:28:17,880 --> 00:28:22,310 I was weary, as one is after the intense pursuit of pleasure... 289 00:28:25,550 --> 00:28:28,300 I was at the Opera with a married woman 290 00:28:28,380 --> 00:28:33,010 who bestowed her favors on me, but was becoming possessive. 291 00:28:46,050 --> 00:28:47,730 I'll be right back. 292 00:29:06,430 --> 00:29:07,430 Ryno! 293 00:29:12,220 --> 00:29:15,010 What a fine surprise! Sit down! 294 00:29:18,510 --> 00:29:20,050 Where were you headed? 295 00:29:20,130 --> 00:29:21,590 I was fleeing! 296 00:29:23,760 --> 00:29:27,300 If faithful husbands who envy us knew how unhappy we are... 297 00:29:27,380 --> 00:29:31,510 when their wives, who we idolized, yield to us. 298 00:29:33,340 --> 00:29:38,050 The disillusion and boredom which result from their surrender! 299 00:29:38,180 --> 00:29:40,140 I'm just back from Spain 300 00:29:40,370 --> 00:29:42,240 with a horde of curiosities. 301 00:29:42,320 --> 00:29:45,380 And one that I'd like you to admire. 302 00:29:46,340 --> 00:29:49,130 It's not an object, it's a woman. 303 00:29:49,510 --> 00:29:51,220 From Malaga... 304 00:29:51,760 --> 00:29:55,880 a capricious who can out stare the sun. 305 00:29:57,590 --> 00:30:00,800 How amazing! There she is! 306 00:30:02,840 --> 00:30:06,180 - Yet you won't understand... - How so? 307 00:30:06,340 --> 00:30:09,590 She's a bit..."moorish". 308 00:30:11,830 --> 00:30:14,800 Just come to dinner tomorrow. 309 00:30:15,170 --> 00:30:17,880 A costume party for them, my house guests. 310 00:30:17,960 --> 00:30:20,340 You'll see what I see in her. 311 00:30:23,680 --> 00:30:26,640 The illegitimate child of an Italian princess 312 00:30:26,720 --> 00:30:29,260 and a famed Spanish matador... 313 00:30:29,510 --> 00:30:34,380 She led a shady life in Seville before being rescued by a marriage 314 00:30:34,550 --> 00:30:38,300 to a wealthy English baronet! 315 00:30:43,380 --> 00:30:46,880 You're not English, and too young to fall for... 316 00:30:47,050 --> 00:30:48,680 that ugly mutt. 317 00:30:49,680 --> 00:30:51,050 It'd be pure vice! 318 00:30:51,130 --> 00:30:53,340 Beware, your voice carries! 319 00:30:55,180 --> 00:30:57,050 Too late! She heard you. 320 00:31:22,680 --> 00:31:24,750 Miss Marie-Cornelie Falcone! 321 00:31:25,930 --> 00:31:27,470 You're the first! 322 00:31:27,880 --> 00:31:31,720 Sir Reginald Annesley, meet our leading soprano. 323 00:31:32,220 --> 00:31:34,510 In London we adore you! 324 00:31:34,800 --> 00:31:38,220 - What are you singing now? - I just did "Iphigenia". 325 00:31:38,300 --> 00:31:40,720 Monsieur Ryno de Marigny! 326 00:31:42,760 --> 00:31:45,380 Ryno, you look no different. 327 00:31:45,550 --> 00:31:47,010 I hate disguises. 328 00:31:47,090 --> 00:31:49,550 You made no effort, that's perfect. 329 00:31:49,630 --> 00:31:50,720 Come! 330 00:32:05,130 --> 00:32:06,850 Lady Vellini Annesley... 331 00:32:06,930 --> 00:32:08,590 Ryno de Marigny. 332 00:32:11,550 --> 00:32:13,510 What are you disguised as? 333 00:32:14,930 --> 00:32:17,440 I said, what are you disguised as? 334 00:32:17,590 --> 00:32:19,130 The Devil! 335 00:32:51,470 --> 00:32:54,220 I bought a little knick-knack... 336 00:32:54,880 --> 00:32:56,380 A little box. 337 00:32:56,630 --> 00:33:01,340 Its lid reminds me strangely of one of the loveliest guests here. 338 00:33:01,470 --> 00:33:03,510 Look, pass it around... 339 00:33:40,190 --> 00:33:41,950 You hardly looked at it! 340 00:33:42,030 --> 00:33:45,840 I so admired you in "Alice" by Robert Le Diable, 341 00:33:46,010 --> 00:33:47,840 You're our finest voice. 342 00:33:47,970 --> 00:33:49,340 Thank you. 343 00:33:50,510 --> 00:33:52,050 What is it? 344 00:33:55,140 --> 00:33:58,140 I wore my stage costume, I figured it'd do. 345 00:33:58,450 --> 00:34:00,800 Costume parties are a bore. 346 00:34:01,380 --> 00:34:03,550 You came as a she-devil? 347 00:34:03,680 --> 00:34:07,260 No, as The Devil! I hate anything feminine! 348 00:34:07,430 --> 00:34:09,720 Except in young men, of course. 349 00:34:09,840 --> 00:34:11,510 Of course! 350 00:34:11,680 --> 00:34:15,050 Like Titian's "Portrait of Lorenzo de Medici", 351 00:34:15,840 --> 00:34:18,760 or Lotto's "Portait of a Young Man". 352 00:34:21,300 --> 00:34:22,760 That's my glass! 353 00:34:24,680 --> 00:34:26,970 I want to read your thoughts. 354 00:34:27,380 --> 00:34:28,630 Not a chance! 355 00:34:30,840 --> 00:34:32,610 My blunder has hurt you? 356 00:34:32,690 --> 00:34:37,800 Not your "blunder", your "conceit"! That's inexcusable. 357 00:34:38,130 --> 00:34:40,130 Then I won't excuse myself! 358 00:34:51,470 --> 00:34:52,720 Well? 359 00:34:53,340 --> 00:34:57,970 My dear Count, if you wanted sole possession of this woman, 360 00:34:58,340 --> 00:35:01,050 you shouldn't have asked me to dinner! 361 00:35:01,130 --> 00:35:03,930 I'll fight you obstinately for her. 362 00:35:05,300 --> 00:35:07,380 I accept the challenge! 363 00:35:07,930 --> 00:35:11,130 But I warn you: She loathes you. 364 00:35:12,760 --> 00:35:14,260 We'll see. 365 00:36:27,470 --> 00:36:32,800 If you weren't already wed, I'd ask you to marry me on the spot. 366 00:36:36,840 --> 00:36:40,760 But... you're not English and too young, 367 00:36:40,880 --> 00:36:43,930 to indulge in such folly. 368 00:36:44,720 --> 00:36:47,470 It would be pure vice. 369 00:36:51,470 --> 00:36:54,400 Spanish women are as vain as French women. 370 00:36:54,510 --> 00:36:59,760 No. But they sense an insult, 371 00:36:59,930 --> 00:37:03,590 and can hate even better than they can love. 372 00:37:09,840 --> 00:37:11,760 Forgive me. 373 00:37:12,880 --> 00:37:15,630 It was a premature and silly opinion. 374 00:37:16,680 --> 00:37:18,630 Just chatter. 375 00:37:21,970 --> 00:37:24,470 I have nothing to forgive you. 376 00:37:24,880 --> 00:37:28,880 Likes and dislikes are involuntary! 377 00:37:53,220 --> 00:37:54,930 Let me play him. 378 00:38:23,840 --> 00:38:29,510 It is my wife who brings me luck... 379 00:39:09,180 --> 00:39:12,100 I couldn't avoid the Mareuil townhouse knowing 380 00:39:12,180 --> 00:39:16,550 that haughty and heartless creature would be there 381 00:39:16,800 --> 00:39:19,690 to mock the madness of my undertaking... 382 00:39:25,130 --> 00:39:28,720 - Sir Reginald Annesley isn't in. - I know she's in, I saw her. 383 00:39:28,800 --> 00:39:30,850 I have orders to keep you out. 384 00:39:30,930 --> 00:39:33,750 Count de Mareuil is a personal friend! 385 00:39:34,630 --> 00:39:36,680 Brawling in my house? 386 00:39:38,630 --> 00:39:40,860 Let go of Monsieur de Marigny. 387 00:39:44,260 --> 00:39:47,510 I've come every day, left my card. 388 00:39:48,430 --> 00:39:52,070 The Senora's hatred of you has grown since that dinner 389 00:39:52,150 --> 00:39:54,220 where you changed your mind. 390 00:39:54,300 --> 00:39:57,680 She delights in arousing her husband's jealousy, 391 00:39:57,880 --> 00:40:00,970 by describing how openly you courted her, 392 00:40:01,090 --> 00:40:03,910 claiming her virtue has been offended. 393 00:40:04,590 --> 00:40:05,840 The hussy! 394 00:40:06,180 --> 00:40:09,130 So the very polite Sir Reginald Annesley, 395 00:40:09,260 --> 00:40:10,680 an amiable baronet, 396 00:40:10,760 --> 00:40:15,330 feels he can act, not as a gentleman, but as an informed husband. 397 00:40:16,880 --> 00:40:19,110 - Let me see her. - Impossible. 398 00:40:20,300 --> 00:40:22,080 I ruined myself for her. 399 00:40:22,550 --> 00:40:26,030 I have but a sou to live on, and I'd gladly lose that 400 00:40:26,110 --> 00:40:28,590 to see her just once. 401 00:40:29,550 --> 00:40:33,050 You who live beside her, can't you plead my cause? 402 00:40:33,220 --> 00:40:37,470 It'd be pointless! Forget her... 403 00:40:39,340 --> 00:40:41,340 Or pray to God! 404 00:40:41,720 --> 00:40:44,630 At St Gervais Church, at vespers. 405 00:40:45,470 --> 00:40:47,840 Spanish ladies are devout. 406 00:40:50,930 --> 00:40:53,440 I'll be eternally grateful to you. 407 00:42:43,090 --> 00:42:45,970 Go! 408 00:42:55,340 --> 00:42:59,010 My pride couldn't offer itself any consolation. 409 00:42:59,380 --> 00:43:02,970 Clearly, she disliked me as much as she'd said. 410 00:43:05,220 --> 00:43:08,590 Every afternoon, I haunted the Bois de Boulogne, 411 00:43:08,760 --> 00:43:11,900 at the hour favored by fashionable strollers, 412 00:43:12,220 --> 00:43:15,180 on the off chance of meeting her. 413 00:43:38,130 --> 00:43:39,550 Madame... 414 00:43:40,720 --> 00:43:45,050 Chance is kinder than you it arranged this appointment! 415 00:43:45,220 --> 00:43:46,760 Chance is a fool! 416 00:43:46,930 --> 00:43:49,880 What appointment? It's an encounter! 417 00:43:50,090 --> 00:43:52,980 That's your path! This is mine! Pass by! 418 00:43:54,840 --> 00:43:58,340 I'd be a fool to waste this chance to see you! 419 00:44:00,180 --> 00:44:03,090 Sir Reginald stopped off briefly, 420 00:44:03,220 --> 00:44:05,880 he'll be here in an instant. 421 00:44:08,180 --> 00:44:10,880 How base to bring up your husband. 422 00:44:18,340 --> 00:44:21,510 Say you trust in my repentance. 423 00:44:22,510 --> 00:44:26,340 I have only this to say to you 424 00:44:26,470 --> 00:44:28,620 for the second time, pass by! 425 00:44:29,880 --> 00:44:32,760 You brand so well what is yours, 426 00:44:32,880 --> 00:44:34,880 that I crave a second mark. 427 00:44:34,970 --> 00:44:36,430 Reginald! 428 00:44:36,590 --> 00:44:41,160 That name hurts more than your whip! I'll stifle it on your lips. 429 00:45:03,590 --> 00:45:05,590 At four paces, and fire! 430 00:45:06,840 --> 00:45:11,130 Not now, sir. Not in front of Madame. 431 00:45:12,470 --> 00:45:15,300 Tomorrow at a time of your choosing. 432 00:45:15,530 --> 00:45:19,860 At six in the morning, in this wood that saw the affront, 433 00:45:20,010 --> 00:45:22,680 and shall see the punishment. 434 00:45:22,800 --> 00:45:24,760 Why not now? 435 00:45:25,720 --> 00:45:28,620 I'd have enjoyed seeing you killed today. 436 00:45:31,090 --> 00:45:32,300 Look! 437 00:45:33,300 --> 00:45:36,180 She came in person, just to see me die! 438 00:45:36,260 --> 00:45:38,090 It's outrageous! 439 00:45:38,300 --> 00:45:40,600 I'll chide Sir Reginald about this. 440 00:45:40,680 --> 00:45:42,470 A woman has no place here. 441 00:45:42,550 --> 00:45:44,800 Do nothing of the sort. 442 00:45:46,590 --> 00:45:50,510 The matador's daughter wants blood let her see it flow! 443 00:45:51,510 --> 00:45:53,090 My witnesses... 444 00:45:54,180 --> 00:45:56,550 Monsieur de Marigny asked me first. 445 00:45:56,630 --> 00:45:58,760 And Count de Cerisy. 446 00:45:58,970 --> 00:46:00,470 Here are mine. 447 00:46:04,470 --> 00:46:07,050 I hope my husband kills you. 448 00:47:04,590 --> 00:47:08,240 - Run for a surgeon! - My God, the master's wounded! 449 00:47:14,630 --> 00:47:16,180 Don't move! 450 00:47:47,430 --> 00:47:49,550 You're mad! What are you doing? 451 00:47:49,630 --> 00:47:52,850 I want to drink his blood! No one can stop me! 452 00:47:59,630 --> 00:48:04,010 Will he die? Will he die? 453 00:48:04,180 --> 00:48:06,130 After what you just did, 454 00:48:06,260 --> 00:48:10,380 his wound has a greater chance of becoming infected! 455 00:48:50,300 --> 00:48:53,100 The wound was so deep for 2 months 456 00:48:53,180 --> 00:48:57,300 I hung between life and death, racked by atrocious pains. 457 00:48:58,720 --> 00:49:01,480 Yet I followed the doctor's orders, 458 00:49:02,510 --> 00:49:06,660 with the blind obedience of a man desperate to get well. 459 00:49:20,340 --> 00:49:24,970 Marquise, I wanted to get well to see her again. 460 00:49:52,970 --> 00:49:55,840 That same dream again... 461 00:50:18,880 --> 00:50:21,030 My God, I'm still dreaming... 462 00:50:24,130 --> 00:50:26,180 I surrender, Ryno. 463 00:50:26,590 --> 00:50:30,970 I struggled hard, but I am beaten. 464 00:50:41,260 --> 00:50:44,430 Though cured of my wounds, I remained in there 465 00:50:44,510 --> 00:50:49,380 where Vellini came very early 466 00:50:50,050 --> 00:50:51,980 and left just before dawn. 467 00:51:09,220 --> 00:51:11,340 The odor of love... 468 00:51:12,720 --> 00:51:18,010 Hold me tight... I love... 469 00:51:24,970 --> 00:51:26,630 Ryno... 470 00:51:38,880 --> 00:51:40,590 I miss you already. 471 00:52:00,050 --> 00:52:02,350 You don't have another, I hope. 472 00:52:04,130 --> 00:52:05,430 I swear! 473 00:52:05,720 --> 00:52:09,180 Too easy. Swear it, on my head! 474 00:52:12,510 --> 00:52:13,970 I swear it. 475 00:52:16,720 --> 00:52:18,090 Locking me in? 476 00:52:18,220 --> 00:52:19,930 Double-locking you! 477 00:52:28,880 --> 00:52:30,800 Like your slave? 478 00:52:31,680 --> 00:52:33,430 My prisoner. 479 00:52:38,550 --> 00:52:41,380 Later you'll be my slave. 480 00:53:34,510 --> 00:53:38,180 Ten past seven! How punctual you are! 481 00:53:38,300 --> 00:53:44,130 You never miss roll-call, like clockwork... 482 00:53:45,720 --> 00:53:47,880 Why are you still up? 483 00:53:48,300 --> 00:53:50,430 I'm trying to tell you... 484 00:53:51,430 --> 00:53:56,990 Given the very limited nature of our life together, 485 00:53:57,220 --> 00:53:59,620 I could, if I so wished, 486 00:54:00,500 --> 00:54:02,700 sleep elsewhere every night 487 00:54:02,810 --> 00:54:05,220 without you noticing... 488 00:54:10,240 --> 00:54:12,800 Listen to what I'm saying! 489 00:54:14,380 --> 00:54:15,590 Let go of me! 490 00:54:15,970 --> 00:54:19,720 Go sleep off your drunkenness, as usual. 491 00:54:23,180 --> 00:54:26,930 Sorry! You're my wife! 492 00:54:29,800 --> 00:54:31,480 Not for much longer. 493 00:54:41,010 --> 00:54:44,220 My leaving has nothing to do with you. 494 00:54:45,840 --> 00:54:51,510 I'll always be grateful that you made me your legitimate wife. 495 00:54:58,680 --> 00:55:01,300 But I love Ryno de Marigny. 496 00:55:01,470 --> 00:55:03,800 One can't fight that. 497 00:55:04,590 --> 00:55:06,260 Bye. 498 00:55:25,760 --> 00:55:29,470 The next day, all of Paris, 499 00:55:30,180 --> 00:55:33,050 the young things seen in chic cafes 500 00:55:33,180 --> 00:55:35,760 and boxes at the Opera... 501 00:55:36,680 --> 00:55:39,880 knew Lady Annesley had left her husband. 502 00:55:44,840 --> 00:55:47,430 The scandal was huge. 503 00:55:53,970 --> 00:55:58,140 I, being upper crust by my birth and acquaintances, 504 00:55:58,670 --> 00:56:04,880 suddenly inspired all kinds of horrors in ladies who you know, 505 00:56:05,880 --> 00:56:09,050 but who didn't ban me from their salons. 506 00:56:12,560 --> 00:56:17,170 Vellini, who wasn't part of that gossipy and judgmental set, 507 00:56:17,250 --> 00:56:20,260 didn't suffer from what she was unaware of. 508 00:56:23,380 --> 00:56:25,280 Though Paris, for a year, 509 00:56:25,360 --> 00:56:28,650 was the start of a liaison that lasted for ten. 510 00:56:32,110 --> 00:56:33,110 There! 511 00:56:33,760 --> 00:56:36,760 No, you can't stop now! 512 00:56:36,880 --> 00:56:39,470 Tell me all about those ten years. 513 00:56:57,050 --> 00:57:00,470 After that year, we left for Algeria. 514 00:57:02,380 --> 00:57:04,240 We had a little daughter. 515 00:57:43,470 --> 00:57:47,720 It's been five days... We can't stay this way. 516 00:57:50,840 --> 00:57:52,380 We must bury her. 517 00:57:54,610 --> 00:57:56,490 Let's burn her instead! 518 00:59:13,880 --> 00:59:15,330 That thing... 519 00:59:16,930 --> 00:59:20,820 that... here and in this place... 520 00:59:25,500 --> 00:59:28,650 was no longer love but an unending fury... 521 00:59:32,630 --> 00:59:35,260 a kind of barbarous rape... 522 00:59:39,300 --> 00:59:41,890 I disapproved of it heart and soul. 523 00:59:46,930 --> 00:59:49,340 But nothing could sway her... 524 00:59:51,550 --> 00:59:54,180 She had to go through with it. 525 00:59:56,220 --> 00:59:58,300 And I had to let her... 526 01:00:03,260 --> 01:00:07,050 even if it made me feel disgusted with myself. 527 01:00:16,930 --> 01:00:20,720 Don't be ashamed, I understand. 528 01:00:38,880 --> 01:00:40,760 Back in Paris... 529 01:00:43,970 --> 01:00:48,180 our relationship became a wretched repetition of that night. 530 01:00:51,590 --> 01:00:55,720 Our daughter's death had placed a wall between us... 531 01:00:58,630 --> 01:01:01,150 I no longer existed in her eyes... 532 01:01:01,720 --> 01:01:03,180 Except... 533 01:01:07,010 --> 01:01:10,970 that she was so totally organized for pleasure... 534 01:01:11,720 --> 01:01:14,300 that she always needed it... 535 01:01:23,680 --> 01:01:26,630 At such times, I hated her. 536 01:01:29,430 --> 01:01:32,880 I went as far as to wish her dead. 537 01:01:35,720 --> 01:01:41,090 I began to submerge her with bitter words, poisoned by disgust. 538 01:01:43,880 --> 01:01:46,720 I left the house more and more, 539 01:01:47,050 --> 01:01:49,800 vowing to end the relationship. 540 01:01:51,470 --> 01:01:55,680 When I'd get home, she was still as I'd left her. 541 01:01:59,010 --> 01:02:02,050 The only thing which kept us together 542 01:02:03,970 --> 01:02:06,930 was the bottomless abyss of our caresses, 543 01:02:09,610 --> 01:02:12,510 and we threw ourselves into it, Marquise, 544 01:02:14,030 --> 01:02:15,930 worse than before. 545 01:02:17,670 --> 01:02:20,930 And all my hate was engulfed in its flames. 546 01:02:21,090 --> 01:02:22,880 But sooner or later, 547 01:02:23,180 --> 01:02:27,220 love withers in these terrible games, doesn't it? 548 01:02:27,340 --> 01:02:32,050 It falls, mutilated in the battle of two hearts. 549 01:02:32,340 --> 01:02:34,790 It gets back up for a short time, 550 01:02:35,970 --> 01:02:40,630 only to fall even more mutilated... 551 01:02:48,010 --> 01:02:50,840 Then we no longer love each other? 552 01:02:52,840 --> 01:02:55,050 My poor child, 553 01:02:56,180 --> 01:02:59,470 we both know we no longer love each other. 554 01:03:01,720 --> 01:03:04,300 It is written on your brow. 555 01:03:06,300 --> 01:03:08,050 Boredom overwhelms you, 556 01:03:10,340 --> 01:03:13,970 you're not a weak creature who deludes herself. 557 01:03:15,430 --> 01:03:20,630 Let us separate. It's the only way to end this nobly. 558 01:03:20,970 --> 01:03:23,260 Go on, I'm enthralled! 559 01:03:25,880 --> 01:03:28,390 I told her that we'd stay friends, 560 01:03:28,470 --> 01:03:30,220 and I proved it to her. 561 01:03:30,340 --> 01:03:34,970 We spent even more time together, now that we'd separated. 562 01:03:36,510 --> 01:03:38,590 I took her to the theater, 563 01:03:40,470 --> 01:03:42,970 I went riding with her. 564 01:03:44,180 --> 01:03:45,930 My elegant friends 565 01:03:46,620 --> 01:03:51,290 who dumped their mistresses when they were through with them, 566 01:03:51,770 --> 01:03:57,010 made fun of me and our supposed sentimental separation. 567 01:03:57,820 --> 01:04:02,280 My dear man, they'd say, you'll never be rid of that woman 568 01:04:02,540 --> 01:04:04,260 you still love her! 569 01:04:06,930 --> 01:04:09,970 Marquise, I was sure of the opposite. 570 01:04:13,470 --> 01:04:17,880 I'd returned to my bachelor life with such total joy 571 01:04:18,010 --> 01:04:21,590 to have any doubts about my control of myself. 572 01:04:23,220 --> 01:04:26,360 Vellini agreed we no longer loved each other, 573 01:04:27,300 --> 01:04:29,970 and stuck her claws into Cerisy. 574 01:04:30,880 --> 01:04:35,930 So it was your Malaguena who ruined that poor devil Cerisy? 575 01:04:37,130 --> 01:04:40,000 I'm not painting a rosy picture of her. 576 01:04:40,260 --> 01:04:42,720 I'm speaking frankly to you. 577 01:04:43,180 --> 01:04:46,760 Anyone else but you would protest loudly, 578 01:04:46,930 --> 01:04:50,930 and deny one could wreck one's life for that creature. 579 01:04:51,220 --> 01:04:52,510 My child, 580 01:04:52,680 --> 01:04:57,880 we weren't as narrow-minded in the 18th century as in this one! 581 01:04:58,010 --> 01:05:03,010 And, believe me, I've remained ferociously 18th century! 582 01:05:08,300 --> 01:05:10,300 It's you, Ryno! 583 01:05:14,510 --> 01:05:16,340 You didn't expect me? 584 01:05:18,880 --> 01:05:23,010 My God, you're burning, You have a fever? 585 01:05:23,130 --> 01:05:26,970 I don't know, but I'm bored. 586 01:05:34,720 --> 01:05:38,130 Maybe this Spanish sunshine makes you homesick. 587 01:05:38,470 --> 01:05:41,130 Well... You may be right! 588 01:05:56,510 --> 01:05:58,970 You're still the same Vellini! 589 01:06:03,550 --> 01:06:07,590 The wild woman who no one can stand up to! 590 01:06:08,340 --> 01:06:12,090 Life is standing up to me! 591 01:06:14,340 --> 01:06:18,880 I don't know what's wrong, but I'm suffering! 592 01:06:20,550 --> 01:06:23,800 I was happier with you, Ryno. 593 01:06:28,880 --> 01:06:32,470 Does Cerisy upset you, my poor girl? 594 01:06:32,800 --> 01:06:36,550 Him? You know about him? They told you? 595 01:06:36,880 --> 01:06:40,340 No he doesn't upset me, the poor man. 596 01:06:40,800 --> 01:06:43,180 He wouldn't dare. 597 01:06:44,130 --> 01:06:48,220 He is subservient, paralyzed, 598 01:06:48,380 --> 01:06:50,880 totally devoted to me! 599 01:06:51,800 --> 01:06:54,300 Only, it bores me. 600 01:06:55,010 --> 01:06:58,050 I preferred life when you detested me. 601 01:07:01,380 --> 01:07:04,050 And you, are you happy? 602 01:07:07,130 --> 01:07:08,840 What if I'm not? 603 01:07:10,380 --> 01:07:12,130 Don't lie to me! 604 01:07:14,340 --> 01:07:16,550 You met a woman in London 605 01:07:16,680 --> 01:07:20,340 and returned with her to Paris. 606 01:07:21,130 --> 01:07:23,720 You came back together ten days ago. 607 01:07:23,800 --> 01:07:27,510 The woman you mention is a noble Parisian. 608 01:07:27,760 --> 01:07:31,550 When you meet a compatriot abroad, you link up easily, 609 01:07:32,050 --> 01:07:34,340 and without consequences. 610 01:07:37,090 --> 01:07:39,980 And she was traveling with her husband! 611 01:07:41,970 --> 01:07:47,300 You're not in love with her? Weren't you two at the Opera last night? 612 01:07:49,880 --> 01:07:54,760 You were, Ryno! I saw you there. 613 01:07:55,880 --> 01:08:00,680 But you were so immersed in your new mistress, 614 01:08:00,840 --> 01:08:02,350 you never saw me. 615 01:08:02,470 --> 01:08:04,340 What if it's true? 616 01:08:06,470 --> 01:08:10,050 She's the first woman I've loved since our split. 617 01:08:11,760 --> 01:08:13,760 Why do you adopt that tone? 618 01:08:17,930 --> 01:08:20,050 I know it's wrong. 619 01:08:30,930 --> 01:08:34,050 Why do you insist on stopping to love me? 620 01:08:35,720 --> 01:08:38,680 Not loving is the worst misfortune! 621 01:08:39,680 --> 01:08:41,760 Why won't you answer? 622 01:08:43,050 --> 01:08:45,180 You made me suffer too much. 623 01:08:46,010 --> 01:08:48,130 I can't go back to that. 624 01:08:56,300 --> 01:08:59,300 But you like to come back here when it suits you, 625 01:08:59,380 --> 01:09:02,720 as much as it suits you, 626 01:09:02,880 --> 01:09:07,130 nose in the air, hands in your pockets, 627 01:09:07,590 --> 01:09:12,090 without any commitment! How very convenient... 628 01:09:12,680 --> 01:09:14,220 Whereas with... 629 01:09:16,130 --> 01:09:18,430 your Countess... 630 01:09:18,550 --> 01:09:22,800 Countess who? Countess de Mendoze. 631 01:09:22,930 --> 01:09:24,680 Stop that! 632 01:09:27,380 --> 01:09:29,720 Or I'll never come here again! 633 01:09:29,970 --> 01:09:33,680 So what? You think I still love you? 634 01:09:34,220 --> 01:09:38,630 What do I care about you and your Countess de Mendoze? 635 01:09:39,470 --> 01:09:41,680 You don't believe me? 636 01:09:41,880 --> 01:09:45,100 Then put your hand on my heart and tell me of your joy 637 01:09:45,180 --> 01:09:48,630 with your new mistress. 638 01:09:48,800 --> 01:09:53,630 If your heart beats faster, spurn me. 639 01:09:56,550 --> 01:10:00,590 Tell me how she makes love. 640 01:10:03,260 --> 01:10:04,940 She's a noble lady, 641 01:10:05,590 --> 01:10:08,220 incredibly cold and prudish. 642 01:10:08,590 --> 01:10:11,380 Repelled by the base acts of love. 643 01:10:13,800 --> 01:10:17,090 She finally gave in to me in a flood of tears, 644 01:10:17,800 --> 01:10:20,260 as if she despised herself, 645 01:10:21,260 --> 01:10:23,760 but her love was too strong... 646 01:10:25,590 --> 01:10:27,720 She doesn't open her legs, 647 01:10:28,880 --> 01:10:31,010 she clenches them. 648 01:10:31,880 --> 01:10:33,260 Do you like that? 649 01:10:33,340 --> 01:10:35,130 I almost force her. 650 01:10:35,840 --> 01:10:39,090 She closes her eyes, refuses to look at me. 651 01:10:39,880 --> 01:10:43,090 And she weeps, it is very impressive. 652 01:10:44,470 --> 01:10:46,180 How does she come? 653 01:10:47,510 --> 01:10:52,590 That's not the point. I doubt she gets any pleasure. 654 01:10:53,180 --> 01:10:57,010 Her surrender, her sacrifice is what's sublime! 655 01:10:59,050 --> 01:11:02,930 It flatters your tiny pride. 656 01:11:06,540 --> 01:11:09,180 But that's not love... 657 01:11:13,230 --> 01:11:16,050 Most women... 658 01:11:16,130 --> 01:11:18,020 refuse to know... 659 01:11:18,700 --> 01:11:20,290 what it means 660 01:11:20,470 --> 01:11:23,700 to give oneself to a man. 661 01:11:24,630 --> 01:11:30,130 What it is to hold a man in one's belly. 662 01:11:33,840 --> 01:11:38,680 What do you find so extraordinary about her? 663 01:11:38,970 --> 01:11:41,010 You, above all! 664 01:11:43,090 --> 01:11:45,180 I don't understand... 665 01:11:46,220 --> 01:11:48,930 If at least you'd replaced me with 666 01:11:49,090 --> 01:11:54,510 someone a hundred times more gifted at pleasuring you... 667 01:11:54,630 --> 01:11:56,840 You'd be desperately jealous. 668 01:11:57,840 --> 01:12:04,130 Perhaps, but at least not humiliated. 669 01:12:10,880 --> 01:12:13,550 Does her title excite you? 670 01:12:15,050 --> 01:12:18,470 Be quiet! She's a great lady. 671 01:12:18,630 --> 01:12:23,720 If you knew her, you'd keep quiet! She's way above you. 672 01:12:55,380 --> 01:12:59,380 It's light. I've exhausted you. 673 01:12:59,550 --> 01:13:02,640 My young friend, one doesn't need sleep at my age. 674 01:13:02,720 --> 01:13:06,010 I spent many a sleepless night in my youth. 675 01:13:07,300 --> 01:13:11,300 Fireside chats are the ballroom follies of old age. 676 01:13:11,430 --> 01:13:17,090 And now I know everything about the husband I chose for Hermangarde. 677 01:13:20,260 --> 01:13:23,220 You gave me the self-assurance I lacked. 678 01:13:23,840 --> 01:13:27,880 You trusted me when they all scorned Ryno de Marigny. 679 01:13:29,680 --> 01:13:32,580 My own family never understood who I was, 680 01:13:32,680 --> 01:13:35,180 or what I could become. 681 01:13:38,260 --> 01:13:39,590 Thank you. 682 01:13:43,720 --> 01:13:47,510 You're my real mother. 683 01:13:48,800 --> 01:13:52,840 I love you like a son... I never felt that for my mother. 684 01:13:54,090 --> 01:13:56,250 I love Hermangarde more than anything. 685 01:13:56,330 --> 01:14:00,300 I know! My granddaughter is my greatest treasure. 686 01:14:00,470 --> 01:14:03,590 I'm glad I didn't oppose your happiness, 687 01:14:03,720 --> 01:14:06,130 or Hermangarde's! 688 01:14:32,720 --> 01:14:36,340 He had the nerve to tell her his whole story, 689 01:14:36,590 --> 01:14:38,680 he reveled in it! 690 01:14:39,760 --> 01:14:44,480 My dear, as I always said, it's the perverse influence 691 01:14:44,560 --> 01:14:47,430 of over-provocative novels 692 01:14:47,790 --> 01:14:50,010 on female common sense! 693 01:15:30,380 --> 01:15:33,160 Here's the text chosen by the bride and groom, 694 01:15:33,240 --> 01:15:35,550 from the gospel according to St Matthew: 695 01:15:35,630 --> 01:15:39,640 "Some Pharisees came to Jesus and tested him, saying: 696 01:15:39,910 --> 01:15:43,300 "May a man divorce his wife for any cause he pleases? 697 01:15:43,380 --> 01:15:44,490 "He answered 698 01:15:44,570 --> 01:15:49,310 "Have you not read, that the Creator made them male and female 699 01:15:49,390 --> 01:15:52,580 and said: "A man leaves his father and mother, 700 01:15:52,660 --> 01:15:56,350 "to be united to his wife and become one flesh. 701 01:15:56,930 --> 01:15:59,840 "They are no longer two, but one flesh. 702 01:15:59,920 --> 01:16:03,690 "What God has united, let not man separate. 703 01:16:03,820 --> 01:16:05,060 "They objected 704 01:16:05,170 --> 01:16:09,380 "Why did Moses say a man may divorce his wife with a letter? 705 01:16:09,780 --> 01:16:11,060 "He said to them 706 01:16:11,140 --> 01:16:14,820 "Your stubbornness is why Moses let you divorce your wives. 707 01:16:14,900 --> 01:16:17,490 "But in the beginning it was not so. 708 01:16:17,570 --> 01:16:20,950 "A man may only divorce his wife for unchastity. 709 01:16:21,030 --> 01:16:24,110 "If he marries another, it is adultery. 710 01:16:25,100 --> 01:16:28,780 "Some disciples said If it is so for a man and his wife, 711 01:16:28,860 --> 01:16:30,810 "it is best not to marry. 712 01:16:30,930 --> 01:16:32,140 "He said to them 713 01:16:32,220 --> 01:16:35,780 "Only those God appointed can accept this. 714 01:16:36,140 --> 01:16:39,530 "Some men are born eunuchs from their mother's womb. 715 01:16:39,610 --> 01:16:42,480 "Others were made so by men. 716 01:16:42,830 --> 01:16:46,660 "Others became eunuchs for the Kingdom of Heaven. 717 01:16:46,740 --> 01:16:49,370 "Let those accept it who can." 718 01:16:51,290 --> 01:16:54,630 "Imitate me, as I imitate Christ. 719 01:16:54,710 --> 01:16:58,300 "But know that Christ is the head of all men, 720 01:16:58,640 --> 01:17:03,200 "as a husband is the head of his wife, and God the head of Christ. 721 01:17:03,280 --> 01:17:06,700 "Any man who prays with his head covered 722 01:17:06,830 --> 01:17:08,960 "brings shame upon his head. 723 01:17:09,080 --> 01:17:12,850 "Any woman who prays with her head unveiled 724 01:17:12,980 --> 01:17:16,730 "brings shame on her head, as if it had been shaved. 725 01:17:17,050 --> 01:17:20,960 "A woman who is unveiled, is as if shorn. 726 01:17:21,130 --> 01:17:24,460 "If it is shameful for her to be shorn, 727 01:17:24,540 --> 01:17:26,150 "she should wear a veil. 728 01:17:26,230 --> 01:17:28,780 "A man must not cover his head, 729 01:17:28,900 --> 01:17:31,250 "for he is the image and glory of God, 730 01:17:31,330 --> 01:17:33,830 "but woman is the glory of man. 731 01:17:33,910 --> 01:17:36,190 "Man did not come from woman, 732 01:17:36,270 --> 01:17:38,080 but woman from man. 733 01:17:38,160 --> 01:17:40,490 "Man was not created for woman, 734 01:17:40,620 --> 01:17:43,130 but woman for man. 735 01:17:43,210 --> 01:17:44,650 "A woman must have 736 01:17:44,730 --> 01:17:47,730 "a sign of authority on her head, 737 01:17:47,810 --> 01:17:49,960 "out of regard for the angels." 738 01:17:50,040 --> 01:17:53,080 Epistle of St Paul to the Corinthians. 739 01:18:56,840 --> 01:18:58,580 How the sea rises! 740 01:18:58,790 --> 01:19:02,360 The spring tide. M. De Marigny will have forgotten. 741 01:19:02,670 --> 01:19:06,080 If they are too tardy, how they will get back? 742 01:19:06,420 --> 01:19:08,540 You're still not concerned? 743 01:19:08,670 --> 01:19:10,820 I hope they don't catch cold. 744 01:19:12,730 --> 01:19:16,790 Did you do as I did, Marquise? You wrote to someone? 745 01:19:16,960 --> 01:19:19,110 I see a letter in your hands. 746 01:19:19,540 --> 01:19:21,880 To whom would I write, my dear? 747 01:19:22,040 --> 01:19:25,400 To Viscount de Prony, like you, to admonish him! 748 01:19:25,500 --> 01:19:29,960 This letter you see is neither from me, nor to me. 749 01:19:30,080 --> 01:19:33,580 It's for M. De Marigny, and was just handed to me. 750 01:19:35,880 --> 01:19:38,710 - Is it from Paris? - Yes, it is. 751 01:19:39,040 --> 01:19:41,460 You know this handwriting? 752 01:19:49,790 --> 01:19:54,000 Marquise, what an awful scribble! 753 01:19:54,170 --> 01:19:56,760 I know no one who writes like that. 754 01:19:59,250 --> 01:20:01,330 It's a woman's handwriting. 755 01:20:01,460 --> 01:20:02,920 A washerwoman's! 756 01:20:03,040 --> 01:20:06,090 Washerwomen don't fold their letters like this, 757 01:20:06,170 --> 01:20:08,960 or possess seals like this one. Look! 758 01:20:12,880 --> 01:20:14,500 My God! 759 01:20:17,400 --> 01:20:22,730 Could it be that his old mistress, who has been silent until now, 760 01:20:22,850 --> 01:20:24,510 has changed her mind? 761 01:20:24,590 --> 01:20:26,330 It would seem likely! 762 01:20:26,440 --> 01:20:30,530 She lay low for four months and now springs back to life! 763 01:20:30,690 --> 01:20:32,320 Quite astute of her. 764 01:20:32,400 --> 01:20:37,980 She thinks by now the joy of a lovely young wife has worn off. 765 01:20:38,110 --> 01:20:42,480 A big mistake! He's still deeply in love with his wife, 766 01:20:42,650 --> 01:20:44,240 she's wasting her time. 767 01:20:44,320 --> 01:20:47,490 Coming from you, this confidence reassures me. 768 01:20:47,570 --> 01:20:50,070 Yes, be reassured. 769 01:20:50,440 --> 01:20:54,480 Let's both be reassured! What's a letter after all? 770 01:20:56,650 --> 01:20:58,030 There they are. 771 01:21:01,230 --> 01:21:04,450 We were caught by the tide. We came back by boat. 772 01:21:04,530 --> 01:21:07,740 You're soaked! Get warm by the fire. 773 01:21:07,870 --> 01:21:10,760 If you fall ill, where will we be then! 774 01:21:11,570 --> 01:21:15,070 I'm not cold. I have to get used to the breeze, 775 01:21:15,190 --> 01:21:18,070 now I'm the wife of a man who loves the sea. 776 01:21:18,150 --> 01:21:22,320 M. De Marigny, I was given a letter for you from Paris. 777 01:21:24,780 --> 01:21:26,030 Thank you. 778 01:22:24,320 --> 01:22:26,000 Why did you come here? 779 01:22:27,690 --> 01:22:29,780 Because it pleased me to. 780 01:22:30,440 --> 01:22:33,780 Isn't the open air as much mine as anyone's? 781 01:22:35,610 --> 01:22:37,910 I came here because I was bored 782 01:22:38,980 --> 01:22:41,820 with not seeing you, 783 01:22:42,530 --> 01:22:45,410 because you didn't reply to my letters. 784 01:22:48,980 --> 01:22:51,440 Why did you pursue me here? 785 01:22:51,980 --> 01:22:55,480 If I feel like living on these shores, 786 01:22:55,610 --> 01:22:58,110 spending my days on this cliff... 787 01:22:58,860 --> 01:23:02,400 Doesn't it all belong to me as much as to you? 788 01:23:02,690 --> 01:23:04,400 What are you afraid of? 789 01:23:06,900 --> 01:23:11,030 Deep down you're unsure of yourself. 790 01:23:12,940 --> 01:23:17,150 I like this place, and I want to live here. 791 01:23:19,440 --> 01:23:22,650 If I'm not wanted, go away! 792 01:23:23,400 --> 01:23:27,360 As for me, I'm taking possession of it today. 793 01:23:32,110 --> 01:23:36,310 It could be said that I came here like a beggar, 794 01:23:36,580 --> 01:23:40,340 to plead for a glance from the sovereign, 795 01:23:41,210 --> 01:23:42,360 who... 796 01:23:43,640 --> 01:23:45,260 banished me... 797 01:23:52,860 --> 01:23:56,150 If I betrayed the love of my life, I'd hate myself. 798 01:23:56,230 --> 01:23:57,820 So would you... 799 01:23:59,320 --> 01:24:04,230 If you refuse to put your arms for a minute around your Malaguena, 800 01:24:04,360 --> 01:24:06,190 you'd better kill me, 801 01:24:09,110 --> 01:24:11,800 At least then I'd feel no more pain. 802 01:24:11,910 --> 01:24:13,880 What are you waiting for? 803 01:24:14,400 --> 01:24:16,570 We're alone up here! 804 01:24:17,780 --> 01:24:19,460 See, there's no one! 805 01:24:19,940 --> 01:24:22,280 Take up your gun! 806 01:24:25,630 --> 01:24:26,760 You see... 807 01:24:28,730 --> 01:24:32,400 If anyone hears, you missed a seagull. 808 01:24:35,110 --> 01:24:36,810 If I fall into the sea, 809 01:24:36,980 --> 01:24:41,570 you'll be sure to be faithful. Shoot! 810 01:24:44,070 --> 01:24:45,480 You're mad! 811 01:25:44,900 --> 01:25:46,570 Not now! 812 01:25:50,010 --> 01:25:51,290 She's asleep. 813 01:25:59,570 --> 01:26:01,360 Be good. 814 01:26:03,730 --> 01:26:08,030 One kiss! One kiss first! 815 01:26:10,150 --> 01:26:11,530 A real one! 816 01:26:30,880 --> 01:26:33,330 Weren't you to take the dogs out? 817 01:26:50,050 --> 01:26:52,240 Did Ryno wake you, Grandmother? 818 01:26:52,320 --> 01:26:56,530 No, my child, your husband did not wake me. I wasn't asleep. 819 01:27:01,190 --> 01:27:03,320 Are you really leaving us? 820 01:27:03,480 --> 01:27:07,730 Winter is coming. Dampness doesn't agree with rheumatism. 821 01:27:09,840 --> 01:27:12,090 I love this place, I'm happy here. 822 01:27:12,170 --> 01:27:14,760 But I love you more than any place. 823 01:27:16,280 --> 01:27:19,110 If I ask him, Ryno will return to Paris. 824 01:27:19,190 --> 01:27:21,070 Make sure you don't! 825 01:27:21,190 --> 01:27:25,940 You don't yet know, my sweet, how fragile is a woman's happiness. 826 01:27:26,110 --> 01:27:27,940 Ryno idolizes you. 827 01:27:28,070 --> 01:27:31,860 Here, what would he love, if not you? But in Paris, 828 01:27:32,190 --> 01:27:36,480 there are so many distractions, and for a woman who is loved, 829 01:27:36,610 --> 01:27:39,280 every distraction is a mortal enemy. 830 01:27:40,780 --> 01:27:42,700 You're right, grandmother. 831 01:27:43,070 --> 01:27:46,420 No woman owns the key to a man's heart for long. 832 01:27:47,440 --> 01:27:51,440 But if you miss us, send word, and we'll return to Paris. 833 01:27:51,620 --> 01:27:53,130 Have a good trip. 834 01:27:58,360 --> 01:28:01,430 There's no handsomer couple in all Paris! 835 01:28:59,190 --> 01:29:00,650 Ryno! 836 01:29:03,030 --> 01:29:04,790 Not so fast! 837 01:29:30,110 --> 01:29:33,000 I didn't realize you weren't following. 838 01:29:48,860 --> 01:29:50,690 I'm so silly. 839 01:30:04,400 --> 01:30:07,760 - Well, doctor? - Madame de Marigny is pregnant. 840 01:30:21,730 --> 01:30:24,660 As of now, I forbid you to get on a horse. 841 01:30:30,150 --> 01:30:34,650 Do you realize, when I think of it, I break into a cold sweat... 842 01:30:45,860 --> 01:30:47,610 It's my son! 843 01:31:47,690 --> 01:31:49,730 Madame may catch cold. 844 01:31:50,480 --> 01:31:52,480 It is unwise in your state. 845 01:31:52,610 --> 01:31:56,320 It's lovely weather. I need fresh air. 846 01:32:15,150 --> 01:32:18,610 Keep covered, the weather changes fast here. 847 01:32:19,320 --> 01:32:21,360 I'm a grown woman! 848 01:32:26,900 --> 01:32:31,280 Why, it's the lady of the manor, the Marquise's daughter! 849 01:32:36,820 --> 01:32:40,110 Old Griffon! 850 01:32:40,360 --> 01:32:43,650 Who's that woman sitting on a pile of ropes? 851 01:32:45,150 --> 01:32:49,010 You don't know her? Everyone around here knows her now. 852 01:32:50,730 --> 01:32:54,730 Often, she comes fishing with us. 853 01:34:48,780 --> 01:34:52,480 You're even handsomer than when I first saw you. 854 01:34:53,070 --> 01:34:55,860 And now we're reunited. 855 01:34:56,030 --> 01:34:57,110 Be quiet! 856 01:35:52,150 --> 01:35:58,110 Talk, if you want... Say what you want. 857 01:36:00,070 --> 01:36:02,690 It's only too true that I came. 858 01:36:11,940 --> 01:36:13,620 As God is my witness, 859 01:36:15,320 --> 01:36:18,150 you're the cause of more kisses, 860 01:36:19,940 --> 01:36:23,150 of more tenderness for Hermangarde than I'd have given her 861 01:36:23,230 --> 01:36:25,360 if you hadn't existed! 862 01:36:31,070 --> 01:36:32,730 I kissed her... 863 01:36:34,820 --> 01:36:38,220 like a drowning man clings to a floating log. 864 01:36:54,900 --> 01:36:57,070 They say that in battle, 865 01:36:58,480 --> 01:37:02,860 when thoroughbred horses are lightly injured by a bayonet, 866 01:37:07,820 --> 01:37:10,440 a mysterious attraction for pain 867 01:37:11,820 --> 01:37:14,360 urges them forward to 868 01:37:15,480 --> 01:37:18,360 impale themselves right to the heart. 869 01:37:23,820 --> 01:37:26,320 It's the same with you, 870 01:37:27,650 --> 01:37:30,360 since the day I saw you again. 871 01:39:16,280 --> 01:39:17,790 Is that my horse? 872 01:39:18,320 --> 01:39:24,650 It's just the wind. Don't leave me. It's the wind. 873 01:39:53,150 --> 01:39:54,730 It's the wind. 874 01:39:58,190 --> 01:40:00,400 It can't be her! 875 01:40:35,860 --> 01:40:38,150 You see, there's no one! 876 01:40:38,570 --> 01:40:40,440 Come back inside. 877 01:45:03,070 --> 01:45:05,070 Rebuke me. 878 01:45:14,230 --> 01:45:16,440 Tell me what you're thinking. 879 01:45:23,900 --> 01:45:28,570 You're worrying for nothing. Everything is fine. 880 01:45:50,530 --> 01:45:53,230 The worst is this silence. 881 01:46:09,940 --> 01:46:14,480 In fact, no. I was thinking of Countess de Mendoze. 882 01:46:17,400 --> 01:46:19,440 You knew she died? 883 01:46:27,900 --> 01:46:30,480 Is she happier where she is now? 884 01:46:35,690 --> 01:46:38,440 You mean I kill everyone close to me. 885 01:46:39,900 --> 01:46:42,030 I didn't say that. 886 01:46:54,780 --> 01:46:57,820 There's something terrible in my fate! 887 01:46:58,480 --> 01:47:00,530 I always knew it. 888 01:47:20,860 --> 01:47:25,320 After a year and a half of uncertainty, I have just now 889 01:47:25,440 --> 01:47:31,760 received the proof of something I had calculated and foreseen, 890 01:47:31,860 --> 01:47:34,650 as one calculates an eclipse. 891 01:47:34,880 --> 01:47:37,890 In fact, it is also an eclipse. 892 01:47:38,060 --> 01:47:42,030 That paragon of husbands, Monsieur de Marigny... 893 01:47:42,390 --> 01:47:43,970 Monsieur de Marigny? 894 01:47:44,050 --> 01:47:47,840 ...has done like the dog in the Bible. He has returned... 895 01:47:47,920 --> 01:47:49,490 you know where? 896 01:47:50,730 --> 01:47:53,320 What you're saying is most unsavory! 897 01:47:53,400 --> 01:47:55,110 Saying isn't doing! 898 01:47:55,230 --> 01:47:59,190 Let's see... It's ten o'clock exactly. 899 01:47:59,360 --> 01:48:03,530 Where do you think Monsieur de Marigny is now? 900 01:48:04,600 --> 01:48:08,280 That genius of conjugal love! 901 01:48:08,400 --> 01:48:10,190 My God! 902 01:48:10,940 --> 01:48:15,360 So my poor friend the Marquise de Flers did well to die. 903 01:48:15,480 --> 01:48:20,110 He's at 46 rue des Carmes, 904 01:48:20,280 --> 01:48:21,980 at Senora Vellini's. 905 01:48:22,150 --> 01:48:23,830 Are you sure of this? 906 01:48:23,930 --> 01:48:27,630 He was at the Opera last night with his wife. 907 01:48:27,760 --> 01:48:31,050 He left around the same time I did... 908 01:48:31,220 --> 01:48:34,510 I saw him get into his carriage under the arches, 909 01:48:34,590 --> 01:48:36,970 it was after Act Two. 910 01:48:37,130 --> 01:48:39,930 He left Madame de Marigny in her box, 911 01:48:40,090 --> 01:48:43,760 with Madame de Spaur and Madame de Vanvres. 912 01:48:43,880 --> 01:48:46,630 What proves he went to Rue de Carmes? 913 01:48:46,800 --> 01:48:49,430 I saw him enter her house myself! 914 01:48:50,180 --> 01:48:53,840 His carriage parked in front of the door 915 01:48:54,380 --> 01:48:59,180 testified to the fact to anyone who passed by. 916 01:49:00,550 --> 01:49:05,260 Monsieur de Marigny does not like secrecy. 917 01:49:07,400 --> 01:49:11,920 What I like about him is that, if one day he's a government minister, 918 01:49:12,000 --> 01:49:15,920 he'll revel in being unpopular. 919 01:49:16,570 --> 01:49:20,570 I know of no man who defies opinion better than he! 920 01:49:20,690 --> 01:49:22,570 Just like a man! 921 01:49:23,070 --> 01:49:26,780 And yet... You needn't believe me, Monsieur de Prony, 922 01:49:27,440 --> 01:49:31,440 but I swear he was madly in love with Hermangarde. 923 01:49:32,190 --> 01:49:35,780 I witnessed that love, and I'll never forget it. 924 01:49:36,190 --> 01:49:38,530 That's just as well, Countess. 925 01:49:38,780 --> 01:49:41,740 That way, at least someone will remember. 926 01:49:41,820 --> 01:49:46,030 For he probably no longer does. 65173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.