Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,900 --> 00:00:43,420
=The Song Inquisitor=
2
00:00:43,500 --> 00:00:45,940
=Episode 6=
3
00:00:48,000 --> 00:00:49,800
The Li Mansion provides
food and accommodation.
4
00:00:49,801 --> 00:00:51,161
Why not stay a few more days?
5
00:00:52,081 --> 00:00:54,360
Those so-called
ghost-expelling masters are useless.
6
00:00:54,441 --> 00:00:55,760
If we want to get to the bottom
7
00:00:55,761 --> 00:00:57,920
of this headless ghost mystery,
8
00:00:58,081 --> 00:00:59,081
we'll need
9
00:00:59,121 --> 00:01:00,561
to have some big moves.
10
00:01:01,081 --> 00:01:03,039
I can't do the kind of hairstyle
11
00:01:03,040 --> 00:01:04,320
used to exorcise the ghosts.
12
00:01:06,840 --> 00:01:07,880
You can do it?
13
00:01:07,881 --> 00:01:10,119
When we used to play gods,
14
00:01:10,120 --> 00:01:11,721
he was the one doing our hairstyle.
15
00:01:27,721 --> 00:01:29,680
Old man, what are you staring at?
16
00:01:29,921 --> 00:01:31,801
Under the bright moonlight,
17
00:01:32,240 --> 00:01:34,001
the family stays together.
18
00:01:34,840 --> 00:01:37,441
This must be what it feels like.
19
00:01:37,760 --> 00:01:38,840
Old man,
20
00:01:39,320 --> 00:01:40,560
don't worry.
21
00:01:40,801 --> 00:01:42,680
We'll make sure to get you home.
22
00:01:43,721 --> 00:01:46,800
During the post-postmortem examination last time,
I made your hairpin dirty.
23
00:01:46,801 --> 00:01:48,081
Here I return a new one for you.
24
00:01:48,320 --> 00:01:49,280
Zhao Zhiting even traded
25
00:01:49,281 --> 00:01:51,361
his most precious jade pendant
to buy this for you.
26
00:01:51,380 --> 00:01:53,280
When we experienced
severe starvation back then,
27
00:01:53,281 --> 00:01:54,600
he never bear to sell it.
28
00:01:58,881 --> 00:02:01,361
Since it's for exorcising ghosts,
29
00:02:01,960 --> 00:02:04,200
I'll hold onto it
for now on your behalf.
30
00:02:18,640 --> 00:02:19,680
Look,
31
00:02:19,681 --> 00:02:20,921
over there.
32
00:02:21,080 --> 00:02:23,081
She's coming.
33
00:02:28,281 --> 00:02:30,199
In my previous life,
34
00:02:30,200 --> 00:02:33,280
I was the water vase in Guanyin's hand.
35
00:02:34,121 --> 00:02:36,479
I descended into this world
to undergo trials
36
00:02:36,480 --> 00:02:40,560
and vowed to complete 81 good deeds.
37
00:02:41,001 --> 00:02:45,201
Now, I only have to
transcend one last wronged soul
38
00:02:45,561 --> 00:02:49,000
to return to the heavens.
39
00:02:49,241 --> 00:02:52,081
The evil spirits in the mansion
are hard to deal with.
40
00:02:52,320 --> 00:02:54,560
So, we have invited the Vase Fairy.
41
00:02:54,721 --> 00:02:55,880
It seems like
42
00:02:56,080 --> 00:02:57,919
we've uncovered something.
43
00:02:57,920 --> 00:03:01,599
I've already located
the wandering ghost.
44
00:03:01,600 --> 00:03:03,481
You harmed him.
45
00:03:03,640 --> 00:03:05,840
He doesn't want your gold.
46
00:03:06,080 --> 00:03:09,000
He wants you to return his head.
47
00:03:09,920 --> 00:03:11,000
Father!
48
00:03:11,561 --> 00:03:12,880
Fairy, Fairy!
49
00:03:12,881 --> 00:03:13,919
I beg you
50
00:03:13,920 --> 00:03:15,319
to save our Li family.
51
00:03:15,320 --> 00:03:17,400
The ghosts are haunting
this mansion rampantly,
52
00:03:17,400 --> 00:03:19,160
making me couldn't sleep
the whole night.
53
00:03:19,160 --> 00:03:21,000
I'm afraid that
I couldn't live any longer.
54
00:03:21,241 --> 00:03:24,280
As long as you tell me the truth,
55
00:03:24,520 --> 00:03:28,599
I can help you take him away.
56
00:03:28,600 --> 00:03:29,680
How dare you!
57
00:03:29,721 --> 00:03:31,079
You fabricate lies randomly
58
00:03:31,080 --> 00:03:32,639
slandering my Li family.
59
00:03:32,640 --> 00:03:33,639
Fairy!
60
00:03:33,640 --> 00:03:35,639
Fairy, your powers are boundless.
61
00:03:35,640 --> 00:03:37,319
I beg you to stay in our mansion
62
00:03:37,320 --> 00:03:39,400
and eliminate that evil ghost.
63
00:03:39,401 --> 00:03:40,601
I beg you.
64
00:03:40,681 --> 00:03:42,199
I beg you!
65
00:03:42,200 --> 00:03:43,639
Fairy, Fairy!
66
00:03:43,640 --> 00:03:45,000
Please save me!
67
00:03:47,681 --> 00:03:49,359
The Li Mansion is so huge!
68
00:03:49,360 --> 00:03:51,280
But they only gave us
four steamed buns per meal.
69
00:03:51,600 --> 00:03:53,321
How is that enough?
70
00:03:55,121 --> 00:03:56,801
There must be more food somewhere.
71
00:04:11,600 --> 00:04:14,601
How dare you steal the offerings!
72
00:04:18,640 --> 00:04:21,279
Why is it so cold all of a sudden?
73
00:04:21,280 --> 00:04:22,880
Where's my head?
74
00:04:30,280 --> 00:04:31,320
Head!
75
00:04:33,960 --> 00:04:35,361
The head fell off!
76
00:04:37,241 --> 00:04:39,760
Huang Santai,
77
00:04:39,801 --> 00:04:42,320
give me back my head!
78
00:04:42,481 --> 00:04:45,281
Give me back my head!
79
00:04:45,400 --> 00:04:47,841
Give me back my head!
80
00:04:47,881 --> 00:04:49,880
Huang Santai!
81
00:04:56,601 --> 00:04:58,079
- He has no head.
- It's okay now.
82
00:04:58,080 --> 00:04:59,560
- Don't be scared.
- No head.
83
00:04:59,881 --> 00:05:01,241
What happened?
84
00:05:01,481 --> 00:05:02,841
Baron Li...
85
00:05:03,720 --> 00:05:04,839
Baron Li...
86
00:05:04,840 --> 00:05:06,560
Baron Li's head is gone!
87
00:05:06,601 --> 00:05:08,361
Baron Li's head is gone!
88
00:05:08,441 --> 00:05:09,560
He's dead.
89
00:05:10,160 --> 00:05:11,401
He's dead.
90
00:05:12,681 --> 00:05:13,880
His head is gone!
91
00:05:13,960 --> 00:05:15,241
His head...
92
00:05:17,561 --> 00:05:18,921
- Wang Ling!
- Wang Ling.
93
00:05:19,760 --> 00:05:20,961
Where have you been?
94
00:05:21,720 --> 00:05:23,120
The head fell off!
95
00:05:24,160 --> 00:05:24,600
Head...
96
00:05:24,601 --> 00:05:26,041
What head?
97
00:05:26,840 --> 00:05:27,880
The head is gone.
98
00:05:27,881 --> 00:05:28,920
Are you alright?
99
00:05:28,921 --> 00:05:30,000
Head...
100
00:05:31,001 --> 00:05:32,601
That's too cruel.
101
00:05:32,640 --> 00:05:34,040
What happened?
102
00:05:34,041 --> 00:05:35,440
It's terrifying.
103
00:05:37,760 --> 00:05:38,801
Hold on!
104
00:05:39,960 --> 00:05:41,520
I've reported this to the authorities.
105
00:05:42,280 --> 00:05:44,241
None of you is allowed to come near,
106
00:05:44,561 --> 00:05:46,161
nor leaving here.
107
00:05:47,760 --> 00:05:48,759
This is strange.
108
00:05:48,760 --> 00:05:50,120
Magistrate Zhang is here.
109
00:05:50,361 --> 00:05:52,199
Can't I have some peace?
110
00:05:52,200 --> 00:05:53,360
I had just gone out to patrol
111
00:05:53,361 --> 00:05:55,120
when someone reported a murder.
112
00:05:58,881 --> 00:06:00,040
His head fell off!
113
00:06:00,041 --> 00:06:00,800
I...
114
00:06:00,801 --> 00:06:02,759
I saw his head fell off
115
00:06:02,760 --> 00:06:03,920
and his body ran away.
116
00:06:03,921 --> 00:06:05,959
He yelled that
Huang Santai took his head.
117
00:06:05,960 --> 00:06:06,959
I don't know.
118
00:06:06,960 --> 00:06:07,480
I just...
119
00:06:07,481 --> 00:06:09,120
I just wanted to eat something.
120
00:06:09,121 --> 00:06:09,680
Calm down.
121
00:06:09,681 --> 00:06:11,159
- I really don't know.
- Listen to me.
122
00:06:11,160 --> 00:06:12,680
I do remember
123
00:06:12,720 --> 00:06:15,481
that there have been rumors
that Baron Li's mansion was haunted.
124
00:06:15,601 --> 00:06:16,760
Is that true?
125
00:06:16,921 --> 00:06:17,800
Yes.
126
00:06:17,801 --> 00:06:19,640
They say the headless ghost
127
00:06:19,760 --> 00:06:21,200
is Huang Santai.
128
00:06:21,481 --> 00:06:23,399
Are you the one
who cut off Baron Li's head?
129
00:06:23,400 --> 00:06:25,399
I... I just ate a little something.
130
00:06:25,400 --> 00:06:27,880
I just wanted to fill my stomach.
And his head...
131
00:06:27,881 --> 00:06:29,240
Wang Ling, what else do you know?
132
00:06:29,241 --> 00:06:31,120
- Calm down and think carefully.
- I don't know.
133
00:06:31,121 --> 00:06:33,360
- What was going on?
- I really don't know.
134
00:06:33,361 --> 00:06:34,760
Take the suspect away immediately.
135
00:06:35,640 --> 00:06:38,080
This place has a negative aura.
Talking further is pointless.
136
00:06:38,080 --> 00:06:40,079
Magistrate Zhang,
why don't you observe some more?
137
00:06:40,080 --> 00:06:41,639
Don't be too hasty about this.
138
00:06:41,640 --> 00:06:42,959
What's there to observe?
139
00:06:42,960 --> 00:06:44,800
What about you taking over
as the magistrate?
140
00:06:44,800 --> 00:06:45,880
I dare not.
141
00:06:47,800 --> 00:06:49,800
- Come!
- What are you doing? He didn't kill anyone.
142
00:06:49,801 --> 00:06:51,079
I just wanted to eat something.
143
00:06:51,080 --> 00:06:53,120
- He didn't kill anyone.
- I've never hurt anyone!
144
00:06:53,121 --> 00:06:54,399
Wang Ling!
145
00:06:54,400 --> 00:06:55,399
Was it you
146
00:06:55,400 --> 00:06:57,000
who harmed Baron Li?
147
00:06:57,001 --> 00:06:58,199
It wasn't me!
148
00:06:58,200 --> 00:07:00,240
You must save me!
149
00:07:00,241 --> 00:07:01,680
Please live well.
150
00:07:01,681 --> 00:07:03,520
I will save you again.
151
00:07:11,901 --> 00:07:14,900
♪Under the moonlight,
the landscape reappears♪
152
00:07:14,901 --> 00:07:18,301
♪She weeps, tears falling like petals♪
153
00:07:18,381 --> 00:07:21,460
♪People's hearts are unpredictable♪
154
00:07:21,461 --> 00:07:24,861
♪No one knows who reveals their fangs♪
155
00:07:25,021 --> 00:07:28,261
♪No time to wait for orders♪
156
00:07:28,741 --> 00:07:32,141
♪Fearing villains might
escape in an instant♪
157
00:07:32,301 --> 00:07:34,260
♪With a shout,
the loyal heart presses on♪
158
00:07:34,261 --> 00:07:38,541
♪Halting hatred,
pulling back from the brink♪
159
00:07:38,701 --> 00:07:40,780
♪Parting ways amidst the great waves♪
160
00:07:40,781 --> 00:07:42,460
♪Wandering to the ends of the earth♪
161
00:07:42,461 --> 00:07:45,141
♪The road ahead lacks splendor♪
162
00:07:45,421 --> 00:07:47,580
♪The clear sky
and bright moon as witness♪
163
00:07:47,581 --> 00:07:49,260
♪Long-held promises not forgotten♪
164
00:07:49,261 --> 00:07:55,261
♪The world is like
a grand dream of falling petals♪
165
00:07:55,541 --> 00:07:57,900
♪Coming and going, long away from home♪
166
00:07:57,901 --> 00:08:02,181
♪Justice and human hearts
reside under heaven♪
167
00:08:02,301 --> 00:08:04,580
♪Long and painful separation
beyond sorrow♪
168
00:08:04,581 --> 00:08:06,620
♪Weathering the winds and sands♪
169
00:08:06,621 --> 00:08:09,420
♪Hand in hand through fleeting years♪
170
00:08:09,421 --> 00:08:12,941
♪Those who share the path,
chivalrous and eloquent♪
171
00:08:13,021 --> 00:08:16,220
♪Accompany me as we make
the world our home♪
172
00:08:16,221 --> 00:08:18,260
♪I wish only for your unregretful smile♪
173
00:08:18,261 --> 00:08:20,260
♪To roam freely
between heaven and earth♪
174
00:08:20,261 --> 00:08:23,060
♪Love remains, unbounded by distance♪
175
00:08:23,061 --> 00:08:25,220
♪I, like a lotus petal,
drift beneath the waters♪
176
00:08:25,221 --> 00:08:29,580
♪Witnessing love and hate
trampled underfoot♪
177
00:08:29,581 --> 00:08:32,100
♪Too much sorrows and grievances
throughout all times♪
178
00:08:32,101 --> 00:08:34,140
♪Sadness in old age♪
179
00:08:34,141 --> 00:08:36,900
♪Only then do we lose the attachment♪
180
00:08:36,901 --> 00:08:40,700
♪Unwilling to feign any elegance♪
181
00:08:40,701 --> 00:08:43,660
♪I lament how the landscape
resembles a painting♪
182
00:08:43,661 --> 00:08:45,660
♪I hope only to return♪
183
00:08:45,661 --> 00:08:47,700
♪Beneath the clear and bright heavens♪
184
00:08:47,701 --> 00:08:51,701
♪How can one
distinguish truth from falsehood♪
12624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.