All language subtitles for The.Song.Inquisitor.S01E04.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,900 --> 00:00:43,420 =The Song Inquisitor= 2 00:00:43,500 --> 00:00:45,940 =Episode 4= 3 00:00:47,220 --> 00:00:48,378 What have I done wrong? 4 00:00:48,379 --> 00:00:50,130 What did I do to deserve this? 5 00:00:50,180 --> 00:00:52,578 If you were righteous, 6 00:00:52,579 --> 00:00:54,850 why would you fight the officers? 7 00:00:54,979 --> 00:00:56,298 I am but a helpless woman. 8 00:00:56,299 --> 00:00:58,250 Who knows if you are up to no good? 9 00:00:58,339 --> 00:00:59,570 Stop denying. 10 00:00:59,619 --> 00:01:00,859 Deng Guang told us everything. 11 00:01:00,860 --> 00:01:02,819 I don't know that good-for-nothing Deng Guang. 12 00:01:02,820 --> 00:01:04,338 How could you punish us 13 00:01:04,339 --> 00:01:05,899 based only on his statements? 14 00:01:05,900 --> 00:01:06,539 Yeah. 15 00:01:06,540 --> 00:01:07,739 We are good people. 16 00:01:07,740 --> 00:01:08,978 - Yeah. - That's right. 17 00:01:08,979 --> 00:01:10,539 We are a troupe that was passing by. 18 00:01:10,540 --> 00:01:12,049 We are just singers and actors. 19 00:01:12,300 --> 00:01:13,698 We may be actors, 20 00:01:13,699 --> 00:01:15,099 but unlike you, 21 00:01:15,100 --> 00:01:16,530 we are not criminals. 22 00:01:16,619 --> 00:01:17,769 So, you're a troupe. 23 00:01:18,139 --> 00:01:19,849 I'd like to see 24 00:01:20,339 --> 00:01:22,260 which play you specialize in. 25 00:01:22,260 --> 00:01:24,138 "The Story of the Boudoir", "The Tale of Adversity", 26 00:01:24,139 --> 00:01:26,609 "The Chaste Maiden Zhao and Cai Erlang", and "Returning to Dreamland". 27 00:01:26,859 --> 00:01:30,450 I watched "The Tale of Adversity" when I was little. It was remarkable. 28 00:01:31,580 --> 00:01:34,090 I'd love to watch it again. 29 00:01:34,940 --> 00:01:37,609 The script has been lost for over a decade. 30 00:01:38,259 --> 00:01:40,810 We heard about it, but never performed it. 31 00:01:41,859 --> 00:01:42,939 Who would've thought? 32 00:01:42,940 --> 00:01:45,450 We're in the presence of masters. 33 00:01:45,580 --> 00:01:48,138 The play was unpopular. We stopped performing it. 34 00:01:48,139 --> 00:01:49,778 Yeah, we don't perform this play. 35 00:01:49,779 --> 00:01:51,299 But you should still remember it. 36 00:01:51,300 --> 00:01:54,138 You get to perform while proving your innocence. 37 00:01:54,139 --> 00:01:56,209 Even the thought of it is joyful. 38 00:01:57,259 --> 00:01:58,569 Bring it here. 39 00:01:59,419 --> 00:02:00,890 These are the costumes and props 40 00:02:01,419 --> 00:02:03,769 we found at your quarters. 41 00:02:03,859 --> 00:02:06,969 Put them on and let the show begin. 42 00:02:12,659 --> 00:02:14,090 You're alive. 43 00:02:14,939 --> 00:02:16,259 I knew it. 44 00:02:16,260 --> 00:02:18,899 You heard about the passing of a wealthy man. 45 00:02:18,900 --> 00:02:21,938 Hence, you disguised as a ghost troupe to rob his grave. 46 00:02:21,939 --> 00:02:23,859 But Deng Guang ruined your plan. 47 00:02:23,860 --> 00:02:25,019 Out of anger, 48 00:02:25,020 --> 00:02:27,490 you trapped him in a coffin to eliminate him. 49 00:02:28,140 --> 00:02:29,770 Is that it? 50 00:02:30,860 --> 00:02:31,889 Yes 51 00:02:32,219 --> 00:02:33,370 and no. 52 00:02:35,059 --> 00:02:37,098 Great! Nice singing! 53 00:02:37,099 --> 00:02:38,098 Deng Guang is here. 54 00:02:38,099 --> 00:02:39,098 Great show! 55 00:02:39,099 --> 00:02:40,139 Kill him now. 56 00:02:40,140 --> 00:02:41,930 Can I have the money now? 57 00:02:42,420 --> 00:02:43,778 Don't be rash. 58 00:02:43,779 --> 00:02:45,050 Stick to the plan. 59 00:02:45,099 --> 00:02:46,538 You used the play you heard about 60 00:02:46,539 --> 00:02:48,129 but never watched. 61 00:02:48,140 --> 00:02:49,330 I bet 62 00:02:49,900 --> 00:02:51,739 it wasn't just to kill Deng Guang. 63 00:02:51,740 --> 00:02:53,610 Why do good people 64 00:02:53,700 --> 00:02:55,569 live a short life 65 00:02:55,740 --> 00:02:57,770 while the villains thrive? 66 00:03:01,900 --> 00:03:03,419 Deng Guang was a gambler. 67 00:03:03,420 --> 00:03:05,129 He sold poison. 68 00:03:05,539 --> 00:03:06,778 He made the living 69 00:03:06,779 --> 00:03:08,179 addict to his poison 70 00:03:08,180 --> 00:03:10,009 to make a fortune until their last breath. 71 00:03:10,980 --> 00:03:11,899 After they died, 72 00:03:11,900 --> 00:03:14,818 he stole the grave goods left behind by the deceased's family. 73 00:03:14,819 --> 00:03:16,610 He is utterly devoid of conscience. 74 00:03:16,939 --> 00:03:19,179 He would bleed a man dry even in death. 75 00:03:19,180 --> 00:03:20,338 He deserves the worst death! 76 00:03:20,339 --> 00:03:23,129 Deng Guang is hopeless. 77 00:03:23,300 --> 00:03:26,050 Why didn't you stop your family? 78 00:03:26,260 --> 00:03:27,658 Any normal family 79 00:03:27,659 --> 00:03:29,050 would be ashamed of 80 00:03:29,460 --> 00:03:30,859 purchasing this medicine. 81 00:03:30,860 --> 00:03:32,370 They wouldn't tell anyone. 82 00:03:33,059 --> 00:03:34,210 When the person dies, 83 00:03:34,700 --> 00:03:36,370 the secret will be safe. 84 00:03:36,619 --> 00:03:38,019 Many sought help from the doctor 85 00:03:38,020 --> 00:03:39,530 for a glimpse of hope. 86 00:03:40,339 --> 00:03:42,770 But they ended up throwing their lives away. 87 00:03:45,099 --> 00:03:47,810 I thought my father was already dying. 88 00:03:48,379 --> 00:03:50,569 But mere days ago, I learned 89 00:03:50,900 --> 00:03:52,969 that my father didn't die from any sickness. 90 00:03:52,980 --> 00:03:54,770 He was addicted to a poison! 91 00:03:54,779 --> 00:03:56,218 My father too. 92 00:03:56,219 --> 00:03:58,210 My brothers died the same way. 93 00:04:00,059 --> 00:04:01,930 We investigated 94 00:04:01,939 --> 00:04:03,098 and found that our families 95 00:04:03,099 --> 00:04:05,449 knew a man called Deng Guang. 96 00:04:05,779 --> 00:04:06,938 After every few successes, 97 00:04:06,939 --> 00:04:08,699 he'd flee to a different town. 98 00:04:08,700 --> 00:04:10,378 We tracked him down and found him 99 00:04:10,379 --> 00:04:12,009 when Baron Wang was buried. 100 00:04:12,020 --> 00:04:14,050 Why didn't you kill him right away? 101 00:04:14,099 --> 00:04:16,850 Why go through the trouble of disguising as ghosts? 102 00:04:19,580 --> 00:04:20,930 Killing him 103 00:04:21,659 --> 00:04:23,410 would be too much mercy for him. 104 00:04:25,419 --> 00:04:27,610 I want his soul 105 00:04:27,779 --> 00:04:29,019 to be tortured, 106 00:04:29,020 --> 00:04:31,050 torn apart, and crushed! 107 00:04:35,460 --> 00:04:37,370 We lured him in dressing as ghosts 108 00:04:37,940 --> 00:04:39,778 so he could learn 109 00:04:39,779 --> 00:04:42,089 what it feels like to be swindled. 110 00:04:42,739 --> 00:04:45,209 We trapped him in a coffin 111 00:04:45,900 --> 00:04:48,139 to be a grave good 112 00:04:48,140 --> 00:04:51,170 so he could lose hope as his life faded away! 113 00:04:52,779 --> 00:04:54,689 I can't allow the world to remember him 114 00:04:54,739 --> 00:04:58,170 as the drunkard who was murdered. 115 00:04:58,900 --> 00:05:00,370 I want him to be remembered 116 00:05:00,979 --> 00:05:03,738 as the most accursed devil who has committed heinous crimes. 117 00:05:03,739 --> 00:05:05,019 He must suffer for all eternity! 118 00:05:05,020 --> 00:05:06,730 Spare us your righteous speech. 119 00:05:08,099 --> 00:05:09,769 Deng Guang deserves the worst death. 120 00:05:10,580 --> 00:05:12,499 But right from the start, 121 00:05:12,500 --> 00:05:14,410 you used the ghost troupe 122 00:05:14,539 --> 00:05:16,569 to spread terror 123 00:05:16,900 --> 00:05:18,259 so no one would investigate. 124 00:05:18,260 --> 00:05:19,930 So you could get away with it. 125 00:05:20,219 --> 00:05:22,329 You thought you were doing good with violence, 126 00:05:22,779 --> 00:05:25,050 but you are fighting violence with more violence! 127 00:05:25,380 --> 00:05:26,889 You tarnished the play 128 00:05:26,900 --> 00:05:28,209 and brought shame to the dead. 129 00:05:29,500 --> 00:05:32,059 You were born with a beautiful voice. 130 00:05:32,060 --> 00:05:33,338 You should be singing 131 00:05:33,339 --> 00:05:35,338 the graceful melodies of the world, 132 00:05:35,339 --> 00:05:37,250 not disguising as malevolent ghosts. 133 00:05:37,739 --> 00:05:39,050 You are a disgrace 134 00:05:39,140 --> 00:05:40,970 to your parents. 135 00:05:57,580 --> 00:05:58,889 When I was little, 136 00:05:59,260 --> 00:06:02,129 I love watching and singing operas with my father. 137 00:06:05,460 --> 00:06:07,329 I'd like to talk to him again. 138 00:06:08,739 --> 00:06:11,970 No matter how ashamed he was of his condition, 139 00:06:12,419 --> 00:06:15,970 he could've told us so we could overcome it as a family. 140 00:06:17,620 --> 00:06:19,769 But it's too late now. 141 00:06:20,020 --> 00:06:21,689 Death took him from me. 142 00:06:22,659 --> 00:06:26,218 Mu Qing, Wang Youde, and the others disguised as a ghost troupe 143 00:06:26,219 --> 00:06:29,689 to murder Deng Guang. This is an unforgivable crime. 144 00:06:31,580 --> 00:06:33,290 Lock them up! 145 00:06:34,260 --> 00:06:35,529 - Yes! - What about Deng Guang? 146 00:06:35,620 --> 00:06:36,819 - What about Deng Guang? - Move! 147 00:06:36,820 --> 00:06:38,178 - You deserve to die too! - Move! 148 00:06:38,179 --> 00:06:40,778 Deng Guang is a fraud and a murderer. 149 00:06:40,779 --> 00:06:42,329 He will be jailed as well. 150 00:06:45,620 --> 00:06:47,170 You'll pay for this! 151 00:07:02,940 --> 00:07:04,290 My husband. 152 00:07:05,320 --> 00:07:14,990 (Tomb of Wang Lihuan) 153 00:07:15,779 --> 00:07:16,978 This time, 154 00:07:16,979 --> 00:07:19,250 let my husband be at peace. 155 00:07:19,659 --> 00:07:22,009 I heard you are playwrights. 156 00:07:22,500 --> 00:07:24,889 Why not turn this case into a play? 157 00:07:25,339 --> 00:07:27,410 The world should learn 158 00:07:27,739 --> 00:07:30,449 about this hysterical tragedy. 159 00:07:30,820 --> 00:07:32,810 The case is solved. He is avenged. 160 00:07:33,140 --> 00:07:35,490 Let's celebrate with a roasted chicken. 161 00:07:35,620 --> 00:07:36,899 Pack our things. 162 00:07:36,900 --> 00:07:38,059 Don't overstay the inn. 163 00:07:38,060 --> 00:07:39,159 The old man is paying. 164 00:07:39,160 --> 00:07:41,298 (Tomb of Wang Lihuan) 165 00:07:41,299 --> 00:07:43,689 You manipulated them into killing Deng Guang. 166 00:07:45,820 --> 00:07:47,529 That day at the court, 167 00:07:47,940 --> 00:07:49,139 Mu Qing said 168 00:07:49,140 --> 00:07:50,658 she only learned about the cause 169 00:07:50,659 --> 00:07:52,769 of her father's death mere days ago. 170 00:07:53,460 --> 00:07:55,129 Who told her that? 171 00:07:55,820 --> 00:07:58,410 And who told the others? 172 00:07:58,620 --> 00:08:00,129 How should I know? 173 00:08:00,260 --> 00:08:03,089 You tried to undermine the investigation. 174 00:08:03,580 --> 00:08:04,819 You knew 175 00:08:04,820 --> 00:08:06,970 they had trapped Deng Guang inside. 176 00:08:07,500 --> 00:08:09,098 You wanted Deng Guang 177 00:08:09,099 --> 00:08:11,170 to be buried with your husband. 178 00:08:11,820 --> 00:08:13,610 You let us exhume his remains 179 00:08:14,020 --> 00:08:16,089 out of pressure 180 00:08:16,419 --> 00:08:18,259 only because Deng Guang 181 00:08:18,260 --> 00:08:21,569 could either play dead or fool. 182 00:08:21,700 --> 00:08:23,178 As soon as he talked, 183 00:08:23,179 --> 00:08:25,730 he would've exposed himself. 184 00:08:26,700 --> 00:08:28,930 That is a serious accusation. 185 00:08:29,700 --> 00:08:31,250 Mu Qing didn't rat you out. 186 00:08:31,900 --> 00:08:34,289 But we caught a scent from her. 187 00:08:34,819 --> 00:08:37,049 One, the black locust scent from the inn. 188 00:08:37,620 --> 00:08:38,850 The other 189 00:08:39,059 --> 00:08:41,970 was the incense that filled your house. 190 00:08:43,699 --> 00:08:46,649 After it is done, simply pay us and stay hidden. 191 00:08:46,779 --> 00:08:48,658 Those investigators ruined our plan 192 00:08:48,659 --> 00:08:50,499 by saving that actress. 193 00:08:50,500 --> 00:08:52,250 You could be a suspect as well. 194 00:08:53,020 --> 00:08:54,450 They got in my way. 195 00:08:55,659 --> 00:08:57,210 After the job is done, 196 00:08:57,779 --> 00:09:01,490 take the money and leave. 197 00:09:02,620 --> 00:09:03,929 It was you 198 00:09:04,059 --> 00:09:06,330 who manipulated us into catching the ghost troupe. 199 00:09:06,699 --> 00:09:08,730 You were clear of all suspicion. 200 00:09:09,100 --> 00:09:11,490 So why do you drink the poisoned liquor? 201 00:09:12,380 --> 00:09:13,570 I guess 202 00:09:14,020 --> 00:09:18,370 the real murderer who took your husband's life was you. 203 00:09:24,020 --> 00:09:25,889 After we got married, 204 00:09:25,980 --> 00:09:27,450 I couldn't conceive a child. 205 00:09:27,860 --> 00:09:30,499 I didn't want my husband to become addicted 206 00:09:30,500 --> 00:09:31,850 to Deng Guang's poison 207 00:09:31,900 --> 00:09:33,250 and lose himself. 208 00:09:34,620 --> 00:09:37,370 Deng Guang used that secret to blackmail him. 209 00:09:37,620 --> 00:09:39,250 He had already 210 00:09:39,260 --> 00:09:41,169 bled our family dry. 211 00:09:41,579 --> 00:09:42,538 And in the end, 212 00:09:42,539 --> 00:09:44,889 my husband even lost his life. 213 00:09:46,260 --> 00:09:48,169 I've lost everything. 214 00:09:48,179 --> 00:09:50,330 I've lost the purpose to live. 215 00:09:50,860 --> 00:09:53,099 Deng Guang may be unforgivable, 216 00:09:53,100 --> 00:09:55,690 but the law of the Great Song will punish him. 217 00:09:56,459 --> 00:09:58,769 You are not exacting justice. 218 00:09:58,900 --> 00:10:00,409 Hiring murderers 219 00:10:00,500 --> 00:10:02,169 is the same as committing murder. 220 00:10:02,539 --> 00:10:03,690 Moments ago, 221 00:10:04,779 --> 00:10:06,490 I switched the poison out. 222 00:10:07,740 --> 00:10:08,850 What? 223 00:10:09,579 --> 00:10:10,970 When wealth is lost, 224 00:10:11,220 --> 00:10:12,850 it can be rebuilt. 225 00:10:13,980 --> 00:10:15,370 When a lover is lost, 226 00:10:15,500 --> 00:10:17,090 you can still look for new love. 227 00:10:17,340 --> 00:10:19,649 Not having children is not a flaw. 228 00:10:21,100 --> 00:10:23,529 But Baron Wang can't be brought back to life. 229 00:10:23,620 --> 00:10:26,409 Years of lies from his wife cost him his life. 230 00:10:30,419 --> 00:10:32,409 There's hope now that I have the medicine. 231 00:10:33,100 --> 00:10:35,058 My wife and I have been married for years. 232 00:10:35,059 --> 00:10:36,259 We can't bear a child. 233 00:10:36,260 --> 00:10:39,058 I know she loves playing with kids. 234 00:10:39,059 --> 00:10:41,529 We shall have a happy family soon. 235 00:10:41,579 --> 00:10:42,538 Yeah. 236 00:10:42,539 --> 00:10:44,009 A wonderful family indeed. 237 00:10:44,500 --> 00:10:45,418 There's more? 238 00:10:45,419 --> 00:10:45,979 Yes. 239 00:10:45,980 --> 00:10:47,649 I'll buy every last bit you have. 240 00:10:48,020 --> 00:10:49,330 Actually, 241 00:10:50,699 --> 00:10:52,619 the person who couldn't bear a child 242 00:10:52,620 --> 00:10:55,929 and brought this misfortune unto him was me. 243 00:10:57,539 --> 00:10:58,698 You three 244 00:10:58,699 --> 00:11:00,330 were strangers to her, 245 00:11:00,340 --> 00:11:02,499 but you went out of your way to purchase her freedom 246 00:11:02,500 --> 00:11:04,450 and prove her innocence. 247 00:11:05,220 --> 00:11:07,979 But after years of marriage, 248 00:11:07,980 --> 00:11:11,210 I couldn't entrust my husband with the secret. 249 00:11:11,939 --> 00:11:14,009 I wanted to kill Deng Guang with the troupe. 250 00:11:15,020 --> 00:11:17,529 I can run from my crime, 251 00:11:17,819 --> 00:11:19,259 but never 252 00:11:19,260 --> 00:11:21,929 the guilt that haunts my heart. 253 00:11:22,740 --> 00:11:23,778 Which was why 254 00:11:23,779 --> 00:11:25,578 you prepared a coffin for yourself 255 00:11:25,579 --> 00:11:27,929 next to Baron Wang's grave. 256 00:11:28,939 --> 00:11:32,210 You thought you could join him in death. 257 00:11:33,699 --> 00:11:35,259 Not a chance! 258 00:11:35,260 --> 00:11:37,169 That would be too merciful for you. 259 00:11:37,539 --> 00:11:39,649 Turn yourself in. 260 00:11:40,100 --> 00:11:41,610 Repent and regret it 261 00:11:41,659 --> 00:11:43,490 in your prison cell. 262 00:11:51,880 --> 00:11:56,818 (Tomb of Wang Lihuan) 263 00:11:56,819 --> 00:11:57,889 Sir, 264 00:11:58,900 --> 00:12:00,458 I just realized 265 00:12:00,459 --> 00:12:01,850 that you weren't a fool. 266 00:12:02,140 --> 00:12:03,690 You have your reasons. 267 00:12:04,620 --> 00:12:06,009 I won't pry 268 00:12:06,299 --> 00:12:07,570 if you can't tell me. 269 00:12:09,819 --> 00:12:11,889 Much obliged, young lady. 270 00:12:28,939 --> 00:12:30,169 Who is it? 271 00:12:33,220 --> 00:12:34,339 Li Er. 272 00:12:34,340 --> 00:12:36,889 I want my head back. 273 00:12:37,059 --> 00:12:38,409 Huang Santai! 274 00:12:38,900 --> 00:12:40,570 Huang Santai! 275 00:12:47,080 --> 00:12:50,079 ♪Under the moonlight, the landscape reappears♪ 276 00:12:50,080 --> 00:12:53,470 ♪She weeps, tears falling like petals♪ 277 00:12:53,560 --> 00:12:56,639 ♪People's hearts are unpredictable♪ 278 00:12:56,640 --> 00:13:00,030 ♪No one knows who reveals their fangs♪ 279 00:13:00,200 --> 00:13:03,430 ♪No time to wait for orders♪ 280 00:13:03,920 --> 00:13:07,310 ♪Fearing villains might escape in an instant♪ 281 00:13:07,480 --> 00:13:09,439 ♪With a shout, the loyal heart presses on♪ 282 00:13:09,440 --> 00:13:13,710 ♪Halting hatred, pulling back from the brink♪ 283 00:13:13,880 --> 00:13:15,959 ♪Parting ways amidst the great waves♪ 284 00:13:15,960 --> 00:13:17,639 ♪Wandering to the ends of the earth♪ 285 00:13:17,640 --> 00:13:20,310 ♪The road ahead lacks splendor♪ 286 00:13:20,600 --> 00:13:22,759 ♪The clear sky and bright moon as witness♪ 287 00:13:22,760 --> 00:13:24,439 ♪Long-held promises not forgotten♪ 288 00:13:24,440 --> 00:13:30,430 ♪The world is like a grand dream of falling petals♪ 289 00:13:30,720 --> 00:13:33,079 ♪Coming and going, long away from home♪ 290 00:13:33,080 --> 00:13:37,350 ♪Justice and human hearts reside under heaven♪ 291 00:13:37,480 --> 00:13:39,759 ♪Long and painful separation beyond sorrow♪ 292 00:13:39,760 --> 00:13:41,799 ♪Weathering the winds and sands♪ 293 00:13:41,800 --> 00:13:44,599 ♪Hand in hand through fleeting years♪ 294 00:13:44,600 --> 00:13:48,110 ♪Those who share the path, chivalrous and eloquent♪ 295 00:13:48,200 --> 00:13:51,399 ♪Accompany me as we make the world our home♪ 296 00:13:51,400 --> 00:13:53,439 ♪I wish only for your unregretful smile♪ 297 00:13:53,440 --> 00:13:55,439 ♪To roam freely between heaven and earth♪ 298 00:13:55,440 --> 00:13:58,239 ♪Love remains, unbounded by distance♪ 299 00:13:58,240 --> 00:14:00,399 ♪I, like a lotus petal, drift beneath the waters♪ 300 00:14:00,400 --> 00:14:04,759 ♪Witnessing love and hate trampled underfoot♪ 301 00:14:04,760 --> 00:14:07,279 ♪Too much sorrows and grievances throughout all times♪ 302 00:14:07,280 --> 00:14:09,319 ♪Sadness in old age♪ 303 00:14:09,320 --> 00:14:12,079 ♪Only then do we lose the attachment♪ 304 00:14:12,080 --> 00:14:15,870 ♪Unwilling to feign any elegance♪ 305 00:14:15,880 --> 00:14:18,839 ♪I lament how the landscape resembles a painting♪ 306 00:14:18,840 --> 00:14:20,839 ♪I hope only to return♪ 307 00:14:20,840 --> 00:14:22,879 ♪Beneath the clear and bright heavens♪ 308 00:14:22,880 --> 00:14:26,870 ♪How can one distinguish truth from falsehood♪ 21238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.