All language subtitles for SAS.Rogue.Heroes.S02E02.1080p.iP-y2flix.cc

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,600 Esto es para mi papá. Mi pobre papá. 2 00:00:03,600 --> 00:00:06,640 ¿Quién eres? Soy el teniente coronel Bill Stirling. 3 00:00:06,640 --> 00:00:08,480 Mi hermano era la partera de este regimiento. 4 00:00:08,480 --> 00:00:10,280 Me niego a ser su forense. 5 00:00:10,280 --> 00:00:11,640 Ha cambiado el nombre del regimiento. 6 00:00:11,640 --> 00:00:13,560 Ofreciéndoles una forma nueva y aún más efectiva 7 00:00:13,560 --> 00:00:14,720 de suicidarse. 8 00:00:14,720 --> 00:00:17,920 Hombres del recién formado Escuadrón de Incursión Especial... 9 00:00:17,920 --> 00:00:20,280 TODOS: SAS, ¡ahora y siempre! 10 00:00:20,280 --> 00:00:23,000 Mañana te desplegarás aquí. 11 00:00:23,000 --> 00:00:25,280 El extremo sureste de Sicilia. 12 00:00:25,280 --> 00:00:26,680 Los hombres gritan 13 00:00:26,680 --> 00:00:28,400 ¡Tengo un bebé que nunca he visto! 14 00:00:28,400 --> 00:00:31,520 ¡Alto! ¡Detengan el barco! 15 00:00:31,520 --> 00:00:33,040 ¡No! 16 00:00:33,040 --> 00:00:34,080 Amigo, tenemos espacio. 17 00:00:34,080 --> 00:00:36,880 ¡Suéltalo o le disparo! ¡No lo hagas! 18 00:00:36,880 --> 00:00:39,760 Lo siento. ¡No hagas eso! Lo siento. ¡No! 19 00:00:39,760 --> 00:00:42,640 Mi sospecha era que el 9 de julio se había planeado algo. 20 00:00:42,640 --> 00:00:45,000 que no compartías con tus aliados franceses. 21 00:00:45,000 --> 00:00:47,800 Son los SRS quienes encabezan la operación. 22 00:00:47,800 --> 00:00:49,480 ¡Dejamos que esos hombres se ahogaran! 23 00:00:49,480 --> 00:00:50,840 Esto es sólo el hocico. 24 00:00:50,840 --> 00:00:54,440 Nuestro trabajo es cortar todo el cerdo, desde el principio hasta la cola. 25 00:01:39,960 --> 00:01:42,080 Paddy, tenemos menos de 26 00:01:42,080 --> 00:01:43,440 Tres minutos para limpiarlos 27 00:01:43,440 --> 00:01:44,800 posiciones antes que el resto de 28 00:01:44,800 --> 00:01:46,560 Los chicos aterrizan. Reggie... 29 00:01:47,920 --> 00:01:50,160 ¿Estás familiarizado con el cuento popular irlandés? 30 00:01:50,160 --> 00:01:52,360 ¿Qué pasa con el Salmón del Conocimiento? 31 00:01:53,720 --> 00:01:56,600 No, Paddy, no conozco el cuento popular irlandés... 32 00:01:56,600 --> 00:01:59,280 Básicamente, un pequeño cuento que explica por qué 33 00:01:59,280 --> 00:02:02,480 El hombre común, como tú y yo, 34 00:02:02,480 --> 00:02:06,000 Son más inteligentes que los de alta cuna. 35 00:02:06,000 --> 00:02:08,440 Hijos de puta que intentan gobernarnos. 36 00:02:08,440 --> 00:02:11,040 Realmente no estoy de humor para cuentos populares en este momento, Paddy. 37 00:02:11,040 --> 00:02:14,480 ¿Por qué no? Porque un soldado alemán nos está mirando fijamente. 38 00:02:25,400 --> 00:02:28,040 Entonces, había un salmón. 39 00:02:28,040 --> 00:02:30,120 en el río Boyne, y tenía 40 00:02:30,120 --> 00:02:32,280 Todo el conocimiento del mundo 41 00:02:32,280 --> 00:02:34,360 encerrado dentro de su carne y escamas. 42 00:02:34,360 --> 00:02:37,440 Y un noble llamado Fineagas 43 00:02:37,440 --> 00:02:40,680 Pasó siete años de su vida 44 00:02:40,680 --> 00:02:43,000 tratando de atrapar este famoso salmón, 45 00:02:43,000 --> 00:02:46,240 con redes y anzuelos y todo el material necesario. 46 00:02:46,240 --> 00:02:47,840 Nos vamos pronto. 47 00:02:47,840 --> 00:02:50,080 ¿Sí? Y finalmente, pescó el salmón. 48 00:02:50,080 --> 00:02:54,880 y se lo dio a su pequeño sirviente andrajoso llamado Fionn Mac. 49 00:02:54,880 --> 00:02:57,720 Y él dijo: "Cocina este maldito pescado, 50 00:02:57,720 --> 00:02:59,720 "pero tú no..." Menos de dos minutos, 51 00:02:59,720 --> 00:03:01,960 Paddy. "...no lo harás, pequeño bastardo andrajoso, 52 00:03:01,960 --> 00:03:04,040 "dale un mordisco, o incluso pruébalo 53 00:03:04,040 --> 00:03:05,840 "la carne, porque el pescado es mío 54 00:03:05,840 --> 00:03:09,320 "y el conocimiento es mío, y quien pruebe este pescado primero 55 00:03:09,320 --> 00:03:11,160 "gana todo el conocimiento del mundo." 56 00:03:11,160 --> 00:03:14,320 Si no tienes cuidado, oirán las tonterías que estás diciendo. 57 00:03:14,320 --> 00:03:16,880 Y estás diciendo tonterías en inglés. Así que, 58 00:03:16,880 --> 00:03:19,840 Fionn Mac, el sirviente, cocina el pescado, 59 00:03:19,840 --> 00:03:21,280 y para comprobar que esté cocido, 60 00:03:21,280 --> 00:03:23,560 Presiona la carne con el pulgar. 61 00:03:23,560 --> 00:03:25,880 En alemán: 62 00:03:29,960 --> 00:03:32,120 Esperando la palabra, Paddy. 63 00:03:32,120 --> 00:03:35,200 Pero el sirviente se quema el pulgar con la carne del pescado, 64 00:03:35,200 --> 00:03:38,680 Así que se chupa el pulgar quemado 65 00:03:38,680 --> 00:03:42,880 y mientras tanto, le chupó la grasa al pescado. 66 00:03:46,840 --> 00:03:49,920 Y así, todo el conocimiento del mundo. 67 00:03:49,920 --> 00:03:54,320 fue al sirviente harapiento, Fionn Mac. 68 00:03:54,320 --> 00:03:57,560 Es por eso que, hasta el día de hoy, 69 00:03:57,560 --> 00:03:59,720 Los bebés se chupan el dedo, 70 00:03:59,720 --> 00:04:01,520 y los pobres tienen todas las respuestas. 71 00:04:01,520 --> 00:04:02,720 Tenemos que irnos ahora, Paddy. 72 00:04:06,200 --> 00:04:07,520 Exactamente en el blanco. 73 00:04:24,360 --> 00:04:25,960 ¡Granada! ¡Mierda! 74 00:05:13,520 --> 00:05:15,240 ¡Mover! 75 00:05:15,240 --> 00:05:17,200 Date la vuelta. Ponte de rodillas. 76 00:05:17,200 --> 00:05:18,400 ¡Qué bueno! 77 00:05:18,400 --> 00:05:19,680 Ponte en el suelo. 78 00:05:21,120 --> 00:05:22,520 Eres demasiado joven para fumar. 79 00:05:23,760 --> 00:05:25,160 ¡Bajar! 80 00:05:27,720 --> 00:05:30,200 ¿Dónde carajo está todo el mundo? 81 00:05:30,200 --> 00:05:34,440 Los prisioneros dicen que la principal unidad alemana partió ayer. 82 00:05:34,440 --> 00:05:37,000 Quizás ellos sepan algo sobre esta ciudad que nosotros no. 83 00:05:37,000 --> 00:05:38,880 No, tenemos el lugar para nosotros solos, amigo. 84 00:05:41,480 --> 00:05:43,400 Jimmy... EL SILBA 85 00:05:45,040 --> 00:05:46,800 Cigarrillos, no. 86 00:05:46,800 --> 00:05:48,360 ¿Cigarrillos? Sí, muy gracioso. 87 00:05:48,360 --> 00:05:50,520 El último hombre dijo eso. 88 00:06:06,960 --> 00:06:08,480 Mac, revisa la izquierda. 89 00:06:33,720 --> 00:06:36,440 Davey, levanta eso allí, 90 00:06:36,440 --> 00:06:38,960 Así que nuestros amigos de la Marina Real saben que sus servicios 91 00:06:38,960 --> 00:06:41,480 ya no son necesarios. 92 00:06:41,480 --> 00:06:42,760 ¡Sin saqueos! 93 00:06:42,760 --> 00:06:45,400 No hasta que yo lo ordene, señor. 94 00:06:45,400 --> 00:06:46,800 Bien, escucha. 95 00:06:46,800 --> 00:06:48,440 Descansaremos aquí esta noche. 96 00:06:48,440 --> 00:06:49,920 Luego, con las primeras luces del alba, presionamos... 97 00:06:49,920 --> 00:06:51,440 ¡Salud! 98 00:06:51,440 --> 00:06:54,400 ANIMANDO. Bebida, comida y sin gente. 99 00:06:54,400 --> 00:06:59,000 ..con las primeras luces, avanzamos hacia el norte hasta Cannizzaro para asegurar el Castello. 100 00:06:59,000 --> 00:07:00,760 Cabezal de riel, según nuestros pedidos. 101 00:07:00,760 --> 00:07:04,480 Cannizzaro estará defendido, así que tómatelo con calma esta noche. 102 00:07:04,480 --> 00:07:06,360 Come cualquier comida que puedas encontrar. 103 00:07:06,360 --> 00:07:07,920 Salimos a las 04:00, 104 00:07:07,920 --> 00:07:11,040 Así que duerme un poco, por el amor de Dios. 105 00:07:11,040 --> 00:07:13,800 EXPLOSIONES 106 00:07:13,800 --> 00:07:15,200 Refugiarse. 107 00:07:15,200 --> 00:07:16,920 Refugios en sótanos, diría yo. 108 00:07:16,920 --> 00:07:19,280 Mantén tus ojos sangrantes bien abiertos, ¿de acuerdo? 109 00:07:22,520 --> 00:07:25,280 Reggie, ve a echar un vistazo. 110 00:07:28,320 --> 00:07:29,880 Aquí. 111 00:07:58,680 --> 00:08:00,400 ¿En serio, Paddy? 112 00:08:11,720 --> 00:08:14,160 Sólo quiero que aquellos a quienes les pueda interesar... 113 00:08:14,160 --> 00:08:16,600 Sepa que tengo toda la intención 114 00:08:16,600 --> 00:08:19,400 de tomar cada pieza de oro, 115 00:08:19,400 --> 00:08:24,320 plata y otros objetos de valor de esta iglesia para mi propio beneficio. 116 00:08:24,320 --> 00:08:27,360 Y si alguno de ustedes tiene un problema con eso, entonces me abstendré. 117 00:08:27,360 --> 00:08:30,600 de darte tu parte cuando venda las cosas en Nápoles. 118 00:08:30,600 --> 00:08:33,320 Paddy, para algunos de nosotros esta sigue siendo la casa de Dios. 119 00:08:33,320 --> 00:08:36,480 El Papa Pío XII es buen amigo de Mussolini 120 00:08:36,480 --> 00:08:39,360 y tiene línea directa con el propio Canciller Hitler. 121 00:08:39,360 --> 00:08:41,040 No es Dios el que me tiene cabreado. 122 00:08:41,040 --> 00:08:43,800 Poner tu arma ahí arriba trae mala suerte, Paddy. 123 00:08:43,800 --> 00:08:45,400 ¿Esa cosa ahí? 124 00:08:45,400 --> 00:08:47,400 Eso no es nada más que roble. 125 00:08:48,600 --> 00:08:50,080 Cristo está aquí. 126 00:08:53,880 --> 00:08:55,760 Paddy, será mejor que vengas. 127 00:08:57,120 --> 00:08:59,160 Él habla inglés, pero no muy bien. 128 00:08:59,160 --> 00:09:01,960 EXPLOSIONES 129 00:09:09,960 --> 00:09:11,520 Padre, soy yo otra vez. 130 00:09:11,520 --> 00:09:12,920 "Padre"? 131 00:09:12,920 --> 00:09:14,920 No, no, no, no, no. A la mierda con eso. 132 00:09:14,920 --> 00:09:16,360 Tú no eres mi padre. 133 00:09:16,360 --> 00:09:19,120 Eres un borracho, en una manta, 134 00:09:19,120 --> 00:09:22,320 quien predica ante una bandera que desprecio. 135 00:09:22,320 --> 00:09:23,880 ¿Qué haces escondido aquí? 136 00:09:23,880 --> 00:09:25,600 ¿Y dónde están todos los demás en esta ciudad? 137 00:09:25,600 --> 00:09:27,920 Les dijeron a todos que se fueran 138 00:09:27,920 --> 00:09:30,400 y me pidieron que me quedara. 139 00:09:30,400 --> 00:09:32,320 Paddy, ¿qué carajo te pasa? No creo que... 140 00:09:32,320 --> 00:09:35,120 A él le gustan los curas. ¿Quién te pidió que te quedaras? 141 00:09:35,120 --> 00:09:37,120 La gente que es dueña de esta ciudad. 142 00:09:37,120 --> 00:09:39,760 En italiano: 143 00:09:39,760 --> 00:09:40,960 Inglés. 144 00:09:40,960 --> 00:09:43,120 Querían que me quedara, 145 00:09:43,120 --> 00:09:44,600 Para darle un mensaje al americano. 146 00:09:44,600 --> 00:09:46,720 No somos estadounidenses. Paddy... CLIC DE ARMA 147 00:09:46,720 --> 00:09:48,560 ¡Oh, por el amor de Dios! ¿Cuál es tu mensaje? 148 00:09:48,560 --> 00:09:51,440 Querían que me quedara para...decirle que era bienvenido. 149 00:09:51,440 --> 00:09:53,240 que quieren ayudar a los americanos. 150 00:09:53,240 --> 00:09:56,360 Si nos vuelves a llamar estadounidenses, te dispararé, ¿verdad? 151 00:09:57,680 --> 00:09:59,880 ¿De quién es tu mensaje? 152 00:10:01,760 --> 00:10:04,560 El mensaje es de la Cosa Nostra. 153 00:10:06,440 --> 00:10:11,240 Paddy, en Nueva York y Chicago los conocen como Mafia. 154 00:10:11,240 --> 00:10:13,160 ¿Has oído hablar de Al Capone? 155 00:10:13,160 --> 00:10:14,640 Bueno, son peores. 156 00:10:14,640 --> 00:10:18,080 Odian a los alemanes tanto como nosotros, así que podrían ser útiles. 157 00:10:18,080 --> 00:10:21,920 Es la mafia la que es dueña de esta pequeña ciudad de Augusta. 158 00:10:23,560 --> 00:10:26,000 Entonces... ¿deberíamos estar preocupados? 159 00:10:26,000 --> 00:10:28,840 Paddy, sí, debemos ser cautelosos. 160 00:10:28,840 --> 00:10:32,000 Quieren sentarse contigo en la mesa larga. 161 00:10:32,000 --> 00:10:35,160 Quieren partir el pan y beber el vino. 162 00:10:35,160 --> 00:10:38,600 Ellos... ellos saben cosas. 163 00:10:38,600 --> 00:10:40,360 Ellos ven cosas. 164 00:10:40,360 --> 00:10:43,160 Pueden ayudarte en la montaña. 165 00:10:45,440 --> 00:10:49,120 Eh, tú, tú, tú pareces el jefe. 166 00:10:49,120 --> 00:10:50,920 Sí, claro, YO SOY el jefe. 167 00:10:52,080 --> 00:10:56,440 Capo dei capi es el jefe de las montañas. 168 00:10:56,440 --> 00:10:58,160 Esta es su iglesia. 169 00:10:58,160 --> 00:11:00,800 A él le gustaría conocerte. 170 00:11:00,800 --> 00:11:02,440 Bien. 171 00:11:02,440 --> 00:11:05,120 Bueno, díselo a tu Cosa Nostra, 172 00:11:05,120 --> 00:11:10,440 Mafia, capo dei capi jefe para meter su pan roto 173 00:11:10,440 --> 00:11:13,800 y botellas de vino en su maldito agujero. 174 00:11:24,520 --> 00:11:26,560 El bombardeo parece haber terminado. 175 00:11:28,000 --> 00:11:29,320 Bien. 176 00:11:29,320 --> 00:11:32,920 Dormiremos aquí, en esta casa de Dios. 177 00:11:34,440 --> 00:11:37,080 Considerando que esta ciudad es tan pobre, 178 00:11:37,080 --> 00:11:41,400 ¿No se construyó un lindo y enorme lugar para sí mismo? 179 00:11:41,400 --> 00:11:44,400 Exactamente a las 4 de la mañana, 180 00:11:44,400 --> 00:11:46,320 Dispararé munición real aquí. 181 00:11:46,320 --> 00:11:47,600 Para despertaros, cabrones. 182 00:11:49,160 --> 00:11:50,800 ¿Alguien tiene algún problema con esto? 183 00:11:50,800 --> 00:11:52,640 Haces daño a las cosas aquí, 184 00:11:52,640 --> 00:11:55,280 Heriste nuestros corazones. 185 00:11:58,120 --> 00:11:59,720 ¡Por el amor de Dios! 186 00:12:06,960 --> 00:12:08,720 ¿Cómo está tu corazón? 187 00:12:27,840 --> 00:12:29,880 Ya sabes, a veces eres como un niño pequeño, 188 00:12:29,880 --> 00:12:31,640 Sólo para ver hasta dónde puedes llegar. 189 00:12:31,640 --> 00:12:33,880 Oh, tengo intención de ir hasta Berlín. 190 00:12:33,880 --> 00:12:35,520 Hasta ahí puedo llegar. 191 00:12:36,960 --> 00:12:39,880 Entonces pediré perdón. 192 00:12:41,880 --> 00:12:45,600 Ahora mismo voy a dar un paseo, 193 00:12:45,600 --> 00:12:47,640 A ver si me encuentro un banco. 194 00:13:22,880 --> 00:13:25,480 CHARLA Y RISAS 195 00:13:25,480 --> 00:13:27,120 ¿Está bien? 196 00:13:52,680 --> 00:13:55,320 ¿No deberías al menos haberle dado a ese soldado un entierro decente? 197 00:13:59,040 --> 00:14:02,360 Si hubiera sido más rápido que yo, 198 00:14:02,360 --> 00:14:05,680 Si hubiera sido más preciso que yo, 199 00:14:05,680 --> 00:14:08,040 Si hubiera tenido menos miedo que yo, 200 00:14:08,040 --> 00:14:10,880 Entonces me habría entregado a merced de los cangrejos. 201 00:14:10,880 --> 00:14:12,800 y las anguilas y los gusanos igual. 202 00:14:14,880 --> 00:14:17,680 ¿Cómo llegaste aquí? En bote. 203 00:14:17,680 --> 00:14:20,040 Intenté llegar a tiempo para la diversión y los juegos. 204 00:14:20,040 --> 00:14:22,720 La diversión y los juegos escasean. 205 00:14:22,720 --> 00:14:24,600 De todas formas, esperamos mucho mañana. 206 00:14:24,600 --> 00:14:26,280 Cannizzaro. 207 00:14:27,520 --> 00:14:30,760 Hmm. Estoy seguro de que aparecerás una vez que termine la pelea. 208 00:14:31,800 --> 00:14:36,520 Sí, Paddy, eh, si no estás demasiado cansado, tal vez podríamos sentarnos. 209 00:14:36,520 --> 00:14:39,120 con una copa de vino y discutir exactamente por qué es 210 00:14:39,120 --> 00:14:41,200 que me han enviado aquí. ¿Hmm? 211 00:14:41,200 --> 00:14:44,320 Aquí se encontraba la academia naval más prestigiosa de Italia. 212 00:14:44,320 --> 00:14:46,560 Estoy seguro de que hay muchas bodegas de vino muy bien surtidas. 213 00:14:46,560 --> 00:14:49,320 Lamentablemente tengo que empezar muy temprano por la mañana. 214 00:14:49,320 --> 00:14:50,640 Nos mudamos a las cuatro. 215 00:14:50,640 --> 00:14:53,600 No, no lo haces, Paddy, no te mudas a las cuatro. 216 00:14:54,720 --> 00:14:56,680 El ataque a Cannizzaro ha sido pospuesto. 217 00:14:56,680 --> 00:14:59,760 Estamos esperando que los estadounidenses hagan su desembarco. 218 00:14:59,760 --> 00:15:03,360 Más arriba en la costa, y eso se ha retrasado. 219 00:15:05,280 --> 00:15:08,200 "Pospuesto. Retrasado". 220 00:15:09,320 --> 00:15:13,000 Recuerdo esas palabras. Esta es una invasión a gran escala, Paddy. 221 00:15:13,000 --> 00:15:16,400 Sólo debemos actuar como parte de una estrategia coordinada. 222 00:15:16,400 --> 00:15:18,880 Entonces, lo que estás diciendo es 223 00:15:18,880 --> 00:15:20,680 Nos han suspendido el servicio. 224 00:15:20,680 --> 00:15:22,320 No. Lo que estoy diciendo es 225 00:15:22,320 --> 00:15:24,080 Mantenemos nuestra posición en Augusta 226 00:15:24,080 --> 00:15:27,880 y esperar nuevas órdenes, como hacen los soldados en tiempo de guerra. 227 00:15:27,880 --> 00:15:30,160 Si nadie me da una guerra, 228 00:15:30,160 --> 00:15:31,960 Tengo tendencia a crear mi propia guerra. 229 00:15:31,960 --> 00:15:35,800 No es tarea de nadie darte una guerra para pelear, 230 00:15:35,800 --> 00:15:38,600 un hueso para masticar, un cuerpo para patear. 231 00:15:38,600 --> 00:15:41,200 'Es con los cuerpos que pertenezco. 232 00:15:43,920 --> 00:15:48,040 Por cierto, Paddy, ahora soy el oficial de mayor rango aquí. 233 00:15:48,040 --> 00:15:51,120 lo que significa que puedes divertirte jugando 234 00:15:51,120 --> 00:15:54,240 El campesino rebelde herido, que sé que es tu pasatiempo preferido, 235 00:15:54,240 --> 00:15:56,800 pero la última palabra la tengo yo. 236 00:16:21,600 --> 00:16:23,040 En Berlín... 237 00:16:24,800 --> 00:16:26,680 ..Pediré perdón. 238 00:17:39,520 --> 00:17:41,440 Déjalo junto a la puerta, por favor. 239 00:17:49,760 --> 00:17:53,400 Tengo chocolates, cigarrillos, 240 00:17:53,400 --> 00:17:54,680 libros... 241 00:17:55,800 --> 00:17:57,560 ..y mensajes desde casa. 242 00:18:08,320 --> 00:18:10,320 Detuviste mi corazón. 243 00:18:19,840 --> 00:18:23,920 Puedo, puedo sentirte, así que esto no es... un sueño. 244 00:18:23,920 --> 00:18:26,840 El propio general De Gaulle me dio permiso. 245 00:18:26,840 --> 00:18:29,200 La SOE gestiona una red desde Suiza. 246 00:18:29,200 --> 00:18:31,720 Me hicieron papeles carmelitas. 247 00:18:31,720 --> 00:18:34,960 Tomé un tren desde Ginebra. SE RÍE. 248 00:18:36,400 --> 00:18:41,320 Bueno, eh, cuando las hermanas están aquí, los guardias patrullan cada cinco minutos. 249 00:18:41,320 --> 00:18:42,480 Oh. 250 00:18:42,480 --> 00:18:44,480 Tiempo suficiente para decirte te amo. Te amo. 251 00:18:46,000 --> 00:18:48,720 ¿Es eso? ¿Es por eso que viniste? Sí, y para hacer el amor. 252 00:18:48,720 --> 00:18:50,000 ¿Qué? ¿Cuánto tiempo ya? 253 00:18:50,000 --> 00:18:52,760 Cuatro y media. Así que tenemos tiempo. Ayúdenme. 254 00:18:52,760 --> 00:18:55,760 ¿Te refieres a todo? ¡"Todo" suena muy inglés! 255 00:18:55,760 --> 00:18:58,160 SE RÍE. Quiero decir, sí, todo el asunto. 256 00:18:58,160 --> 00:19:01,880 Cuando volvamos a Inglaterra, siempre llamaremos al sexo "todo el asunto". 257 00:19:01,880 --> 00:19:04,680 Debemos hacerlo de manera eficiente. Sí, militarmente. 258 00:19:04,680 --> 00:19:07,400 Este vestido ensangrentado es una trampa. Hacen que estas cosas sean más complicadas. 259 00:19:07,400 --> 00:19:09,320 Diseñado para retrasar. 260 00:19:09,320 --> 00:19:11,840 Para prevenir. Pero somos imparables. 261 00:19:11,840 --> 00:19:13,280 No puedo creer que hayas tomado un tren. 262 00:19:13,280 --> 00:19:15,120 de Ginebra. ¡Ay! ¡Oh, Jesús! Esto es 263 00:19:15,120 --> 00:19:16,800 La construcción más loca. 264 00:19:18,600 --> 00:19:22,200 David, también hay algo que necesito decirte. Shh... 265 00:19:23,720 --> 00:19:26,680 Te lo cuento después. Oh, claro. 266 00:19:26,680 --> 00:19:27,960 Después. 267 00:19:46,240 --> 00:19:47,480 Él gruñe 268 00:19:53,720 --> 00:19:54,760 Bien, está bien. 269 00:19:55,760 --> 00:19:57,920 Dime lo que tienes que decirme. 270 00:19:57,920 --> 00:20:00,480 Los británicos han empeorado desde que los estadounidenses se unieron a la guerra. 271 00:20:00,480 --> 00:20:03,000 Son como un pequeño club privado y no nos dicen nada. 272 00:20:03,000 --> 00:20:04,360 Entonces, David... 273 00:20:07,000 --> 00:20:09,280 ..Me voy a acercar a la línea del frente. 274 00:20:09,280 --> 00:20:12,280 Voy para allá. Me desvié para verte. 275 00:20:12,280 --> 00:20:15,200 Desde aquí, viajaré con un visado portugués a Sicilia. 276 00:20:15,200 --> 00:20:17,040 Los británicos y los estadounidenses se están moviendo hacia el norte, 277 00:20:17,040 --> 00:20:18,480 a Cannizzaro, hacia Palermo. 278 00:20:20,000 --> 00:20:21,920 Estoy planeando unirme a tu regimiento, David. 279 00:20:21,920 --> 00:20:25,320 Porque siempre son los primeros en cualquier lugar y me conocen, 280 00:20:25,320 --> 00:20:26,960 y creo que confían en mí. 281 00:20:26,960 --> 00:20:30,240 Al menos me acercaré lo más que pueda a ellos. 282 00:20:30,240 --> 00:20:32,840 Te reunirás con mi hermano en Sicilia. 283 00:20:32,840 --> 00:20:34,360 Te unirás a mi hermano, ¿sí? 284 00:20:34,360 --> 00:20:36,600 Sí, ahora él está al mando. Eso facilitará las cosas. 285 00:20:36,600 --> 00:20:39,480 Oh, él está al mando ahora, en realidad, porque fue idea mía. 286 00:20:39,480 --> 00:20:41,720 Quiero que le escribas. En código, por supuesto. 287 00:20:41,720 --> 00:20:42,960 Estoy seguro de que tienes un código: 288 00:20:42,960 --> 00:20:44,880 y quiero que le digas que me acepte y me ayude. 289 00:20:46,280 --> 00:20:48,640 Todo por una razón. Siempre. 290 00:20:48,640 --> 00:20:50,640 ¿Qué? ¿Qué razón? 291 00:20:50,640 --> 00:20:54,200 Desviarse en un tren para pedirme que le presente. 292 00:20:54,200 --> 00:20:56,160 A mi famoso y encantador hermano mayor, 293 00:20:56,160 --> 00:20:59,640 para que pueda servir al propósito que yo una vez serví, 294 00:20:59,640 --> 00:21:03,800 Mientras me siento aquí y leo sobre ello en cartas de ambos, ¿hmm? 295 00:21:03,800 --> 00:21:05,480 Nunca sé cuando los ingleses están bromeando. 296 00:21:05,480 --> 00:21:08,640 Bueno, este escocés ciertamente no está bromeando. 297 00:21:08,640 --> 00:21:11,040 A menos que sea yo mismo el que hace el chiste. 298 00:21:11,040 --> 00:21:13,480 David, ¿qué carajo estás diciendo? Es tu hermano. 299 00:21:13,480 --> 00:21:16,640 Mi hermano mayor, más tranquilo y sofisticado. 300 00:21:16,640 --> 00:21:19,480 Y mientras me pudro en mi celda, 301 00:21:19,480 --> 00:21:22,720 Harás lo que sea necesario por la causa. 302 00:21:22,720 --> 00:21:26,640 ¡Te atreves a hablarme así, maldita sea! ¡Te atreves, maldita sea! 303 00:21:31,600 --> 00:21:32,960 Tengo que irme. 304 00:21:36,000 --> 00:21:37,360 Víspera... 305 00:21:39,360 --> 00:21:40,840 ..Lo lamento. 306 00:21:44,640 --> 00:21:46,200 VOZ FUERA DE LA CELDA: ¡Vamos! 307 00:21:48,360 --> 00:21:49,760 DE ACUERDO. 308 00:21:53,000 --> 00:21:55,040 Por favor, mira, mirame. 309 00:21:57,200 --> 00:21:58,800 Le escribiré. 310 00:21:58,800 --> 00:22:00,320 Le escribiré. 311 00:22:03,240 --> 00:22:05,160 Te amo. Oh, Dios, te amo... 312 00:22:06,360 --> 00:22:08,920 ...y me tortura muchísimo. 313 00:22:10,400 --> 00:22:11,440 SONAJEROS DE CERRADURA 314 00:22:14,000 --> 00:22:15,760 El tiempo ha expirado. 315 00:22:15,760 --> 00:22:17,000 Vamos. 316 00:22:19,200 --> 00:22:20,520 ¡Esperar! 317 00:22:42,280 --> 00:22:43,800 ¡Oh Dios! 318 00:22:54,200 --> 00:22:56,040 Ella solloza 319 00:22:58,200 --> 00:23:02,080 Voy a salir de aquí cavando como un perro... 320 00:23:03,600 --> 00:23:05,400 ..y yo estaré contigo. 321 00:23:11,000 --> 00:23:12,480 Juro que lo haré. 322 00:23:26,840 --> 00:23:29,880 Suenan las campanas 323 00:23:35,040 --> 00:23:37,840 ¡Quiquiriquí! 324 00:23:37,840 --> 00:23:41,160 ¡Quiquiriquí! RIENDO 325 00:23:42,960 --> 00:23:45,360 Paddy ha encontrado una campana para hacer sonar. 326 00:23:45,360 --> 00:23:46,960 Él quiere que todos nos reunamos. 327 00:23:48,680 --> 00:23:50,440 Sobrevivimos a las 4 am. 328 00:23:51,480 --> 00:23:56,200 ¿Cómo? Sí, eh, nos suspendieron. 329 00:23:56,200 --> 00:23:58,600 Por eso está colgado de una cuerda de campana. 330 00:24:01,240 --> 00:24:06,600 Como el jodido jorobado solitario que es dentro de su alma. 331 00:24:06,600 --> 00:24:09,360 LA CAMPANA SIGUE SONANDO 332 00:24:35,640 --> 00:24:38,800 LA CAMPANA SE DETIENE A partir de ahora, si oyes esta campana, 333 00:24:38,800 --> 00:24:40,760 Eso significa que he tenido una idea... 334 00:24:41,720 --> 00:24:44,160 ...lo que en su mayoría, para usted, serán malas noticias, 335 00:24:44,160 --> 00:24:46,080 Porque no estoy de buen humor, 336 00:24:46,080 --> 00:24:50,720 Y las únicas personas con las que puedo descargar mi furia eres tú. 337 00:24:50,720 --> 00:24:54,880 Así que mis ideas tienden hacia lo diabólico. 338 00:24:54,880 --> 00:24:56,840 Si miras al otro lado de la plaza... 339 00:24:56,840 --> 00:24:58,960 Mira allí, esa puerta abierta. 340 00:24:58,960 --> 00:25:01,000 En el interior hay una fundición, 341 00:25:01,000 --> 00:25:05,080 donde se forjan hierros y grilletes invisibles, 342 00:25:05,080 --> 00:25:08,760 manteniéndonos prisioneros en este pequeño pueblo de mierda. 343 00:25:08,760 --> 00:25:12,880 Y el oficial que está sentado junto a esa puerta es el herrero. 344 00:25:12,880 --> 00:25:15,520 ¿Quién forja esos hierros? 345 00:25:15,520 --> 00:25:17,960 Paddy, ¿de qué carajo estás hablando? 346 00:25:17,960 --> 00:25:22,840 Ya que estamos atrapados en esta losa de roca infestada de iglesias 347 00:25:22,840 --> 00:25:27,800 Por quién sabe cuánto tiempo tendremos que mantenernos entretenidos. 348 00:25:27,800 --> 00:25:30,840 Ya he matado un gallo, Paddy, y hay cabras. 349 00:25:32,680 --> 00:25:34,200 Es decir 350 00:25:34,200 --> 00:25:38,040 Seréis libres de entreteneros por las tardes. 351 00:25:38,040 --> 00:25:40,840 Porque por las mañanas, antes de que haga demasiado calor, 352 00:25:40,840 --> 00:25:44,480 Nosotros, los hombres del Servicio Aéreo Especial, nos entrenaremos. 353 00:25:44,480 --> 00:25:48,040 Preparados para el momento en que los grandes fabricantes de cadenas, 354 00:25:48,040 --> 00:25:53,840 y tenedores y guardianes, y desalojados, 355 00:25:53,840 --> 00:25:56,920 están listos para volvernos a meter en el barril 356 00:25:56,920 --> 00:26:01,480 ¡De la ballesta británica y dispáranos al corazón del enemigo! 357 00:26:05,120 --> 00:26:07,400 La campana vuelve a sonar 358 00:26:09,120 --> 00:26:11,880 Aquellos de ustedes que estén prestando atención ya sabrán que eso significa 359 00:26:11,880 --> 00:26:15,680 He tenido una idea. Así que aquí está la idea. 360 00:26:15,680 --> 00:26:17,480 ¿Ves aquella montaña? 361 00:26:17,480 --> 00:26:22,520 Mi idea es... nosotros, los hombres del SAS, 362 00:26:22,520 --> 00:26:24,960 vamos a escalar dicha montaña. 363 00:26:24,960 --> 00:26:26,480 ¡Jesús Cristo! 364 00:26:26,480 --> 00:26:29,680 Ahora, esta ciudad está desierta, pero las guías dicen... 365 00:26:29,680 --> 00:26:33,240 Debes tener especial cuidado con tus objetos de valor en todo momento. 366 00:26:33,240 --> 00:26:37,240 Así que reuniremos todo nuestro equipo, 367 00:26:37,240 --> 00:26:40,040 y nuestra mochila, y nuestras armas, 368 00:26:40,040 --> 00:26:44,760 y lo llevaremos todo con nosotros, en nuestras espaldas, a la montaña. 369 00:26:44,760 --> 00:26:47,480 Sospecho que algunos de ustedes llegarán a tener mucho miedo 370 00:26:47,480 --> 00:26:49,480 el sonido de la campana. 371 00:26:49,480 --> 00:26:51,640 Pero joderme, anillo, lo hará... 372 00:26:51,640 --> 00:26:56,360 Hasta que seamos libres de ser las bestias, estaremos en la noble causa. 373 00:26:56,360 --> 00:26:58,640 Bien, nos movemos en diez minutos. Sin tonterías. 374 00:26:58,640 --> 00:27:00,280 Está bien, ya lo escuchaste. Muévete. 375 00:27:00,280 --> 00:27:03,520 ¡Paddy! ¿Te vienes a escalar con nosotros? 376 00:27:03,520 --> 00:27:05,840 He recibido una queja sobre su comportamiento. 377 00:27:05,840 --> 00:27:07,760 En la iglesia. Del sacerdote. 378 00:27:07,760 --> 00:27:10,720 El sacerdote que estaba borracho en una manta cuando lo desperté. 379 00:27:10,720 --> 00:27:13,080 Colgaste tu ametralladora en los hombros de Cristo. 380 00:27:13,080 --> 00:27:15,880 Disparaste balas dentro de la iglesia. 381 00:27:15,880 --> 00:27:18,160 ¿Por qué se quejó contigo el cura borracho? 382 00:27:18,160 --> 00:27:21,120 Pensé que él y yo habíamos establecido que yo soy el jefe aquí. Ah. 383 00:27:21,120 --> 00:27:26,640 Tal vez detectó algún aire indefinible de una autoridad más antigua. 384 00:27:26,640 --> 00:27:30,920 La corona y las pepitas en mi hombro, y esto... 385 00:27:32,640 --> 00:27:34,600 ...le hizo pensar que podía confiar en mí. 386 00:27:35,800 --> 00:27:38,000 Ya no lucharás en el desierto, Paddy. Tienes que volver. 387 00:27:38,000 --> 00:27:39,360 acostumbrado a estar rodeado de seres humanos. 388 00:27:39,360 --> 00:27:42,840 Mi trabajo es tomar seres humanos y convertirlos en animales, 389 00:27:42,840 --> 00:27:46,320 o convertirlos en alimento para los animales. 390 00:27:46,320 --> 00:27:49,040 Paddy, cuando vuelvas a bajar de la montaña, 391 00:27:49,040 --> 00:27:51,400 Habrá 150 nuevos hombres aquí. 392 00:27:51,400 --> 00:27:54,560 Un destacamento completamente nuevo se está desplegando en Augusta. 393 00:27:54,560 --> 00:27:56,240 Vienen aquí para formarse. 394 00:27:56,240 --> 00:27:59,280 Ahora, el plan era que ya te habrías ido al norte. 395 00:27:59,280 --> 00:28:03,240 y no habría habido superposición ni potencial de fricción. 396 00:28:03,240 --> 00:28:04,920 Obviamente, ahora habrá una superposición, 397 00:28:04,920 --> 00:28:07,600 pero no habrá necesidad de fricción. 398 00:28:07,600 --> 00:28:11,120 ¿Por qué habría fricción? Porque tú eres tú. 399 00:28:12,320 --> 00:28:14,680 Y porque el nuevo destacamento... 400 00:28:15,920 --> 00:28:18,200 ..se llama 2SAS. 401 00:28:21,680 --> 00:28:23,800 El 2º Regimiento de Servicio Aéreo Especial. 402 00:28:23,800 --> 00:28:25,440 PADDY SE RÍE 403 00:28:27,320 --> 00:28:28,560 Sí. 404 00:28:29,800 --> 00:28:32,000 Son hombres elegidos de las unidades de comando, 405 00:28:32,000 --> 00:28:34,360 que lucharon en el norte de África. Hombres elegidos por mí 406 00:28:34,360 --> 00:28:37,200 Para replicar tus logros y servir como respaldo. 407 00:28:37,200 --> 00:28:40,960 Entonces, el nombre SAS es robado para su propio uso. 408 00:28:40,960 --> 00:28:44,840 Mientras que los hombres que la hicieron famosa están ocultos tras un título más oscuro. 409 00:28:44,840 --> 00:28:47,200 Sí, el universo es una conspiración. 410 00:28:47,200 --> 00:28:49,680 contra ti, Paddy. No, el universo se cuida solo, 411 00:28:49,680 --> 00:28:53,840 Por lo que veo, son los menos capaces, pero los que nacieron con más suerte, 412 00:28:53,840 --> 00:28:55,800 que parecen tener un problema conmigo. 413 00:28:57,640 --> 00:29:00,000 Los nuevos hombres han oído que todavía estarás aquí en la ciudad. 414 00:29:00,000 --> 00:29:02,640 Cuando llegan, están bastante emocionados de ver los originales. 415 00:29:02,640 --> 00:29:07,400 "Los originales". En realidad, ustedes son sus héroes. 416 00:29:07,400 --> 00:29:12,040 Y eres tú quien está al mando de este regimiento robado. 417 00:29:13,640 --> 00:29:17,000 Fue mi hermano David quien me recomendó que tomara el mando. 418 00:29:23,960 --> 00:29:28,080 Y el sirviente andrajoso Finn Mac se chupó el dedo... 419 00:29:30,320 --> 00:29:34,280 ...y dijo: "¿Cómo puedo saber que esto va a terminar mal?" 420 00:29:35,520 --> 00:29:38,720 MÚSICA: Si los niños están unidos de Sham 69 421 00:29:40,760 --> 00:29:42,080 ¡Nos movemos! 422 00:29:47,120 --> 00:29:48,440 Bien, entren. 423 00:29:49,840 --> 00:29:51,040 ¡Tropa! 424 00:29:51,040 --> 00:29:52,880 ¡Tropa! 425 00:29:52,880 --> 00:29:54,000 ¡Rehuir! 426 00:29:55,320 --> 00:29:59,360 ¡Por la derecha, marcha rápida! 427 00:29:59,360 --> 00:30:01,080 Izquierda, derecha, izquierda, derecha, 428 00:30:01,080 --> 00:30:03,760 izquierda, derecha, izquierda, derecha, izquierda, 429 00:30:03,760 --> 00:30:05,560 Derecha, izquierda, derecha, izquierda. 430 00:30:05,560 --> 00:30:08,680 # Si los niños están unidos 431 00:30:08,680 --> 00:30:11,920 # ¡Nunca estarán divididos! 432 00:30:11,920 --> 00:30:15,280 # Si los niños están unidos 433 00:30:15,280 --> 00:30:18,920 # ¡Nunca estarán divididos! 434 00:30:18,920 --> 00:30:22,040 # Si los niños están unidos 435 00:30:22,040 --> 00:30:25,280 # ¡Nunca estarán divididos! 436 00:30:25,280 --> 00:30:28,960 # Si los niños están unidos 437 00:30:28,960 --> 00:30:32,040 # ¡Nunca estarán divididos! 438 00:30:32,040 --> 00:30:35,600 # Si los niños estuvieran unidos 439 00:30:35,600 --> 00:30:38,360 # ¡Nunca se dividirían! # 440 00:30:43,040 --> 00:30:47,600 No dejéis vuestras mochilas sin mi orden. 441 00:30:48,880 --> 00:30:52,640 No descansamos hasta lograr nuestro objetivo. 442 00:30:52,640 --> 00:30:55,280 Paddy, hemos estado en esa maldita montaña. 443 00:30:55,280 --> 00:30:57,880 y hemos bajado de esa maldita montaña... 444 00:30:57,880 --> 00:30:59,640 Ese era nuestro objetivo. ¡No! 445 00:31:00,960 --> 00:31:03,120 Nuestro objetivo era espiritual. 446 00:31:07,000 --> 00:31:08,680 Puede que no lo creas, 447 00:31:08,680 --> 00:31:12,040 Pero te llevé a esa montaña por una buena y maldita razón. 448 00:31:13,680 --> 00:31:16,680 Nuestro avance fue pospuesto. 449 00:31:16,680 --> 00:31:19,080 Los americanos nos retrasaron, 450 00:31:19,080 --> 00:31:23,280 ¡Y la tierra tembló con mi ira! 451 00:31:24,480 --> 00:31:26,920 Así que nos guié a todos a la montaña, 452 00:31:26,920 --> 00:31:31,600 Y desde lo alto miramos toda Italia. 453 00:31:31,600 --> 00:31:34,200 Y desde nuestro alto punto de vista, 454 00:31:34,200 --> 00:31:39,920 Nos dimos cuenta de que hay una estrategia mayor a la que estamos subordinados. 455 00:31:39,920 --> 00:31:43,520 Y en el aire fresco de la montaña, 456 00:31:43,520 --> 00:31:48,400 ¿No aceptamos que somos peones? 457 00:31:48,400 --> 00:31:49,920 ¿En un juego mucho más grande? 458 00:31:51,680 --> 00:31:55,560 Y ahora nuestra furia ha disminuido. ¿Sí? 459 00:31:55,560 --> 00:31:57,040 TODOS: Sí. 460 00:31:57,040 --> 00:31:59,880 Así que hemos logrado nuestro objetivo. 461 00:32:03,040 --> 00:32:05,440 El burro rebuzna 462 00:32:09,120 --> 00:32:10,880 ¡Reg ha encontrado a su esposa! 463 00:32:10,880 --> 00:32:13,360 RISA 464 00:32:13,360 --> 00:32:17,520 Me dolía la espalda así que usé la cabeza. 465 00:32:18,840 --> 00:32:20,600 ¿Ves este burro? 466 00:32:21,680 --> 00:32:24,520 Este burro representa la filosofía de que 467 00:32:24,520 --> 00:32:27,040 Estoy tratando de inculcarles esto a todos ustedes. 468 00:32:27,040 --> 00:32:31,800 Reggie, ¿dónde encontraste el dinero para comprar esta bestia? 469 00:32:31,800 --> 00:32:34,160 De la caja de colectas de la iglesia, señor. 470 00:32:34,160 --> 00:32:36,200 ¡Aún mejor, joder! 471 00:32:36,200 --> 00:32:40,080 Iniciativa, seguida de iniciativa. 472 00:32:40,080 --> 00:32:44,320 Y el premio, una de las mejores bestias de la naturaleza. 473 00:32:44,320 --> 00:32:48,000 "Con cabeza monstruosa y grito enfermizo, 474 00:32:48,000 --> 00:32:50,920 "y orejas como alas errantes. 475 00:32:50,920 --> 00:32:56,160 "La parodia del diablo andando, sobre todos los seres de cuatro patas. 476 00:32:57,640 --> 00:33:02,360 "El destrozado proscrito de la tierra, de antigua voluntad torcida. 477 00:33:02,360 --> 00:33:04,840 "¡Muere de hambre, azote! 478 00:33:04,840 --> 00:33:06,840 "Ríete de mí: soy tonto..." 479 00:33:06,840 --> 00:33:07,920 VIDRIO ROMPIDO 480 00:33:07,920 --> 00:33:10,120 ¡Joder! ¡Al suelo! ¡Al suelo! 481 00:33:10,120 --> 00:33:11,560 ¡Maldito ahí arriba! 482 00:33:16,840 --> 00:33:19,240 ¡¿Qué carajo es eso?! Eso no era una carabina alemana. 483 00:33:19,240 --> 00:33:21,400 No, es un pequeño rifle calibre .22 de mierda. 484 00:33:25,960 --> 00:33:27,240 ¡Joder, infierno! 485 00:33:30,440 --> 00:33:32,320 ¡Vete a la mierda! 486 00:33:32,320 --> 00:33:34,640 Ellos se ríen 487 00:33:34,640 --> 00:33:35,680 La bala silba 488 00:33:36,680 --> 00:33:37,960 ¡Riley! 489 00:33:50,840 --> 00:33:52,560 ¿Qué carajo dijo? 490 00:33:52,560 --> 00:33:54,560 ¡Es una cita! 491 00:33:55,840 --> 00:33:57,160 ¿Una cita de quién? 492 00:33:57,160 --> 00:33:58,720 ¡De ti! 493 00:33:58,720 --> 00:34:00,240 DISPAROS DE ARMAS 494 00:34:01,200 --> 00:34:03,520 Estimación fundamentada, 495 00:34:03,520 --> 00:34:04,920 Yo diría que estamos compartiendo la playa. 496 00:34:04,920 --> 00:34:06,680 con la mafia siciliana. 497 00:34:06,680 --> 00:34:08,080 ¡Vamos chicos! 498 00:34:10,840 --> 00:34:12,720 ¿Qué carajo es eso? 499 00:34:17,560 --> 00:34:19,120 ¡Espera, Paddy! Déjalo. 500 00:34:20,400 --> 00:34:23,680 Mira, si le disparas, nos crearemos enemigos que no necesitamos tener. 501 00:34:28,360 --> 00:34:30,800 Paddy, estamos del mismo lado, por el amor de Dios. 502 00:34:30,800 --> 00:34:32,080 Mira esas gafas, muchacho. 503 00:34:38,840 --> 00:34:41,080 Dispara el arma dos veces 504 00:34:43,680 --> 00:34:45,560 ¡Hola inglés! 505 00:34:57,640 --> 00:34:58,920 Bien... 506 00:35:00,760 --> 00:35:03,640 ..No sé del resto de ustedes, pero 507 00:35:03,640 --> 00:35:06,280 Esta playa me recuerda un poco a Margate. 508 00:35:07,760 --> 00:35:09,120 A la mierda. 509 00:35:10,520 --> 00:35:11,920 Voy a darme un chapuzón. 510 00:35:12,960 --> 00:35:14,520 ¡Oye, oye! ¡No! 511 00:35:14,520 --> 00:35:18,880 Por cierto, Pad, se escaparon con mi mochila, así que técnicamente, 512 00:35:18,880 --> 00:35:21,160 Ese sigue siendo mi burro. 513 00:35:21,160 --> 00:35:22,400 SILBIDO DEL LOBO 514 00:35:22,400 --> 00:35:24,480 ¡Guau! ¡Ja, ja, ja! 515 00:35:24,480 --> 00:35:26,160 ¡Ya voy! 516 00:35:28,040 --> 00:35:29,520 ¡Sonríe, muchachos! 517 00:35:35,520 --> 00:35:37,880 Estar tan bien alojado sería casi... 518 00:35:37,880 --> 00:35:40,440 Algo así como una vergüenza para mis hombres. 519 00:35:40,440 --> 00:35:42,800 Es nuestro deseo darle la bienvenida a Augusta. 520 00:35:42,800 --> 00:35:44,280 Oh, gracias. 521 00:35:45,480 --> 00:35:46,880 Aquí, permíteme. 522 00:35:51,680 --> 00:35:53,560 Eres muy diferente al otro. 523 00:35:53,560 --> 00:35:56,160 Sí, lo somos. 524 00:35:56,160 --> 00:35:59,240 Muy diferente. Se ha ganado enemigos. 525 00:35:59,240 --> 00:36:03,480 La ciudad parece vacía, pero siempre hay ojos mirando. 526 00:36:03,480 --> 00:36:05,400 Bueno, no estará aquí por mucho más tiempo. 527 00:36:05,400 --> 00:36:07,120 He recibido nuevos pedidos. 528 00:36:07,120 --> 00:36:08,920 Él y sus hombres salen por la mañana. 529 00:36:08,920 --> 00:36:11,400 FUEGO DE AMETRALLADORA 530 00:36:11,400 --> 00:36:14,280 ¡Mierda! Estoy buscando a un clérigo. 531 00:36:14,280 --> 00:36:17,960 Y también estoy buscando un burro robado. 532 00:36:17,960 --> 00:36:21,360 Vamos a buscar esa copa de vino y aclaremos el ambiente, ¿de acuerdo, Paddy? 533 00:36:31,480 --> 00:36:33,520 Esos son ellos. 534 00:36:33,520 --> 00:36:36,160 Esto es 2SAS. 535 00:36:36,160 --> 00:36:39,640 Ésos son los que vendrán después. Sí, cuando los 1SAS sean enterrados. 536 00:36:42,160 --> 00:36:45,680 Así que HAY gente aquí. Es una isla muy tradicional, Paddy. 537 00:36:45,680 --> 00:36:48,040 Existen sensibilidades respecto a las mujeres y los soldados. 538 00:36:48,040 --> 00:36:49,760 Por eso vaciaron la ciudad. 539 00:36:49,760 --> 00:36:52,320 Esta ciudad se ajusta a mi cráneo como un tornillo de banco, 540 00:36:52,320 --> 00:36:54,880 Y este sacerdote aquí sigue girando la maldita manija. 541 00:36:56,600 --> 00:36:59,400 Siento mucho que no te gusto, 542 00:36:59,400 --> 00:37:01,080 o no te gusta lo que soy, 543 00:37:01,080 --> 00:37:04,800 o no les gusta Dios. Todas las anteriores, 544 00:37:04,800 --> 00:37:06,400 Aparte del último. 545 00:37:06,400 --> 00:37:08,600 Por la paz. Por la paz. 546 00:37:08,600 --> 00:37:11,600 A la sumisión de los vencidos. 547 00:37:16,840 --> 00:37:19,640 Me dijeron esta mañana, en la playa, 548 00:37:19,640 --> 00:37:22,920 Podrían haberte quitado la vida dos veces. 549 00:37:24,440 --> 00:37:26,200 Te extrañaron a propósito. 550 00:37:26,200 --> 00:37:30,680 Fue una advertencia. Se llevaron algunas cosas que no les pertenecían. 551 00:37:33,080 --> 00:37:35,040 Paddy... se aclara la garganta 552 00:37:35,040 --> 00:37:38,520 ..El padre Cavalli dice que quieren reunirse para hablar. 553 00:37:38,520 --> 00:37:43,120 Antes de embarcarnos hacia Sicilia, nos dieron una sesión informativa no oficial. 554 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 Se nos animó a que nuestras unidades se pusieran en contacto con, 555 00:37:45,920 --> 00:37:49,320 y hacer uso de elementos criminales organizados en la isla 556 00:37:49,320 --> 00:37:51,440 de Sicilia que fueron perseguidos por Mussolini. 557 00:37:51,440 --> 00:37:54,280 Esta es una conversación que ya no deseo continuar. 558 00:37:54,280 --> 00:37:58,520 Soy un soldado. Y mañana te marchas, Paddy. Nuevas órdenes. 559 00:37:58,520 --> 00:38:00,600 Nadie quiere que estés en Augusta más tiempo del que sea necesario para que estés aquí. 560 00:38:00,600 --> 00:38:02,800 Luego iré y comenzaré a preparar a mis hombres. 561 00:38:02,800 --> 00:38:04,920 ¡Espera ahí! 562 00:38:04,920 --> 00:38:07,240 ¡Atención! 563 00:38:07,240 --> 00:38:09,440 ¡Ponte firme, por favor! 564 00:38:09,440 --> 00:38:12,560 Me han encomendado desarrollar vínculos estratégicos con la mafia. 565 00:38:12,560 --> 00:38:14,960 en esta isla. Les estoy transmitiendo esa información. 566 00:38:14,960 --> 00:38:19,280 Como orden directa, creo que tus nuevos chicos se merecen un vaso de agua. 567 00:38:19,280 --> 00:38:21,040 Hace un calor terrible allí abajo. 568 00:38:21,040 --> 00:38:24,280 Antes de mudarte mañana, dejarás un legado 569 00:38:24,280 --> 00:38:27,760 de buena voluntad que las unidades que siguen aprovecharán. 570 00:38:27,760 --> 00:38:30,280 Te encontrarás con ellos y con la Resistencia. 571 00:38:30,280 --> 00:38:31,640 Partiréis el pan con ellos. 572 00:38:31,640 --> 00:38:34,600 Mañana por la mañana, antes de partir, te reunirás con ellos para desayunar. 573 00:38:34,600 --> 00:38:35,920 Ah... 574 00:38:37,360 --> 00:38:41,280 Hay una mesa larga que voy a poner. 575 00:38:41,280 --> 00:38:45,400 Harás la paz en nombre de todo el ejército británico. 576 00:38:45,400 --> 00:38:47,560 Esto es una orden. 577 00:38:47,560 --> 00:38:51,600 Pero primero, te recuperarás del hecho humillante de que... 578 00:38:51,600 --> 00:38:55,680 Hoy, en una playa, podrían haberte quitado la vida, pero decidieron no hacerlo. 579 00:38:55,680 --> 00:38:57,520 Dos veces. 580 00:38:59,760 --> 00:39:04,120 Tus amigos tienen un burro y una manada. 581 00:39:04,120 --> 00:39:06,080 Eso pertenece a uno de mis hombres. 582 00:39:06,080 --> 00:39:10,520 Tienes una hora para atarlo a la barandilla de la iglesia de la Iglesia Madre, 583 00:39:10,520 --> 00:39:12,480 o vendré y lo recuperaré yo mismo. 584 00:39:12,480 --> 00:39:16,000 En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. 585 00:39:19,720 --> 00:39:21,360 Joder, langer. 586 00:39:23,800 --> 00:39:25,240 La puerta se cierra 587 00:39:26,920 --> 00:39:29,800 Y se fue... ¡Shun! 588 00:39:31,320 --> 00:39:34,080 Y se fue... ¡Shun! 589 00:39:35,680 --> 00:39:37,400 Ponerse de pie... 590 00:39:37,400 --> 00:39:38,880 ¡Este! 591 00:39:38,880 --> 00:39:40,640 Desfile... 592 00:39:40,640 --> 00:39:41,960 ¡Rehuir! 593 00:39:52,920 --> 00:39:55,080 ¿Le gustaría inspeccionar a los hombres, señor? 594 00:39:56,840 --> 00:39:58,360 Me tienen criticando la plaza, señor. 595 00:39:58,360 --> 00:40:00,520 Dijeron que necesitaban a alguien que supiera qué demonios era eso. 596 00:40:00,520 --> 00:40:03,640 Estaban haciendo eso. ¿Así que recurrieron a un viejo cabrón agotado como tú? 597 00:40:05,440 --> 00:40:08,080 Sí. Escapó de un campo de prisioneros. 598 00:40:08,080 --> 00:40:11,440 Y en mi alivio y euforia, 599 00:40:11,440 --> 00:40:13,160 Me ofrecí voluntariamente, tontamente. 600 00:40:15,080 --> 00:40:18,280 Pero, Paddy, con respeto. 601 00:40:21,440 --> 00:40:22,840 Mantente tranquilo. 602 00:40:27,160 --> 00:40:31,120 ¿Puedo pedirle que haga lo que pueda? 603 00:40:31,120 --> 00:40:32,800 ¿Para sacarme de esta unidad? 604 00:40:32,800 --> 00:40:37,680 ¿No tienes fe en la nueva encarnación? 605 00:40:37,680 --> 00:40:40,920 Bueno, el problema, señor, es que todos los involucrados en 606 00:40:40,920 --> 00:40:42,840 Este nuevo regimiento está cuerdo. 607 00:40:44,360 --> 00:40:48,160 Estoy completamente cuerdo. Sí, puedo ver que eso sería peligroso. 608 00:40:48,160 --> 00:40:52,480 Toman decisiones meditadas y proceden según la lógica, señor. 609 00:40:54,160 --> 00:40:55,680 Es bastante desconcertante. 610 00:40:58,440 --> 00:41:01,160 Tengo que ir a recuperar un burro robado, 611 00:41:01,160 --> 00:41:03,200 y luego desayunar con la mafia. 612 00:41:03,200 --> 00:41:05,120 Por supuesto. 613 00:41:05,120 --> 00:41:08,360 Pero después haré lo que pueda. 614 00:41:09,520 --> 00:41:11,040 Gracias señor. 615 00:41:16,480 --> 00:41:19,400 Desfile... ¡Evitad! 616 00:41:23,920 --> 00:41:26,520 La última vez. No puedo hacerlo. 617 00:41:26,520 --> 00:41:28,280 ¡Tú puedes! ¡Vamos! 618 00:41:30,040 --> 00:41:32,920 Ponte agresivo. Conduce con las piernas. 619 00:41:32,920 --> 00:41:34,120 Vamos. 620 00:41:34,120 --> 00:41:36,160 Mantén la espalda recta. 621 00:41:36,160 --> 00:41:38,280 Levanto, levante, levante, levante. Estoy levantando. 622 00:41:38,280 --> 00:41:41,320 ¿Ves las piernas? Mira, mira, mira. Aquí. ¡Y arriba! 623 00:41:48,360 --> 00:41:50,480 ¡Padre! 624 00:41:50,480 --> 00:41:52,080 Disculpe, Padre. 625 00:41:58,360 --> 00:42:00,640 ¿Puedo hablar contigo por favor? 626 00:42:00,640 --> 00:42:02,440 En privado. 627 00:42:04,080 --> 00:42:05,400 Venir. 628 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Venir. 629 00:42:17,080 --> 00:42:19,280 Gracias por esto, Padre. 630 00:42:19,280 --> 00:42:20,440 Suenan las campanas 631 00:42:20,440 --> 00:42:21,920 Gracias. 632 00:42:30,320 --> 00:42:31,640 Yo soy... 633 00:42:33,240 --> 00:42:35,800 ..lo siento padre, yo no hablo italiano. 634 00:42:35,800 --> 00:42:37,280 Espero que puedas entenderme. 635 00:42:38,600 --> 00:42:40,320 Dios lo entenderá. 636 00:42:41,800 --> 00:42:43,040 ¿Cual es tu pecado? 637 00:42:47,400 --> 00:42:49,600 No se puede tomar ni con coñac ni con vino. 638 00:42:49,600 --> 00:42:51,600 Lo sé, porque lo he intentado. 639 00:43:00,160 --> 00:43:01,480 MORDISCOS 640 00:43:04,000 --> 00:43:05,880 Todavía oigo las voces, Padre. 641 00:43:07,160 --> 00:43:08,520 ¿Que voces? 642 00:43:10,960 --> 00:43:14,720 ¡Ayuda! ¡Por favor! ¡Detengan el barco! 643 00:43:14,720 --> 00:43:16,200 ¡Nos dejan ahogarnos! 644 00:43:16,200 --> 00:43:19,240 Había hombres en el agua y... y podríamos haberlos salvado. 645 00:43:19,240 --> 00:43:20,840 ¡Por favor! ¡Detengan el barco! 646 00:43:20,840 --> 00:43:22,920 ¡Tengo un bebé que nunca he visto! 647 00:43:22,920 --> 00:43:26,120 Por favor, ¡vuelve! ¡Vuelve! 648 00:43:26,120 --> 00:43:27,520 ¡No! 649 00:43:27,520 --> 00:43:31,160 Nosotros teníamos espacio en nuestros barcos y, ya sabes, 650 00:43:31,160 --> 00:43:33,840 Simplemente pasamos junto a ellos y los dejamos, como. 651 00:43:33,840 --> 00:43:35,760 ¿Por qué los dejaste? 652 00:43:37,040 --> 00:43:38,800 Teníamos órdenes, Padre. 653 00:43:41,600 --> 00:43:45,120 Todavía escucho esas órdenes cuando intento dormir por la noche. 654 00:43:46,720 --> 00:43:48,600 Ya sabes, "No bajes la velocidad". 655 00:43:52,720 --> 00:43:54,440 "No vengas en su ayuda." 656 00:44:04,360 --> 00:44:09,000 Sí, todos oímos las voces por la noche, Padre, ¿lo sabes? 657 00:44:09,000 --> 00:44:11,720 Sé que los otros muchachos también lo hacen, pero, ya sabes, ninguno de nosotros... 658 00:44:11,720 --> 00:44:13,440 Hablemos entre nosotros sobre ello, por ejemplo. 659 00:44:15,400 --> 00:44:18,960 Oh, sí, no podemos obligarlos a salir. 660 00:44:29,760 --> 00:44:31,800 Él solloza 661 00:44:35,680 --> 00:44:38,800 Ya sabes, matamos a esos pobres muchachos. 662 00:44:40,160 --> 00:44:41,760 ¿Sabes? Los dejamos. 663 00:44:49,560 --> 00:44:54,080 Toqué la campana para indicar que es la hora del cóctel, sargento Kershaw. 664 00:45:00,560 --> 00:45:03,400 Perturban el Sacramento de la Penitencia. 665 00:45:06,840 --> 00:45:11,880 "Guardaos de los falsos sacerdotes que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, 666 00:45:11,880 --> 00:45:14,080 "pero por dentro hay lobos rapaces." 667 00:45:14,080 --> 00:45:19,320 Mateo, Capítulo 5, Versículo 15. 668 00:45:20,680 --> 00:45:22,160 Gracias, Padre. 669 00:45:31,520 --> 00:45:33,280 Suenan las campanas 670 00:45:55,240 --> 00:46:00,560 ¡El desayuno está servido! 671 00:46:00,560 --> 00:46:01,840 Muy lindo. 672 00:46:18,480 --> 00:46:20,480 Mantengan sus armas a mano, muchachos. 673 00:46:20,480 --> 00:46:23,960 Riley, traduce cualquier susurro. 674 00:46:23,960 --> 00:46:26,240 McDiarmid, quita los pies de la maldita mesa. 675 00:46:26,240 --> 00:46:27,800 APROXIMACIONES DE VEHÍCULOS 676 00:46:28,760 --> 00:46:29,960 PISTOLA DE GALLOS 677 00:46:32,120 --> 00:46:33,560 EL VEHÍCULO PARA CERCA 678 00:46:44,480 --> 00:46:46,160 Somos la Resistencia. 679 00:46:46,160 --> 00:46:48,680 Brigada Justicia y Libertad. 680 00:46:48,680 --> 00:46:50,760 Desde Siracusa y desde la montaña. 681 00:46:50,760 --> 00:46:53,160 Soldados de la montaña. 682 00:46:53,160 --> 00:46:55,040 DE ACUERDO. 683 00:46:55,040 --> 00:46:58,400 Somos el Servicio Aéreo Especial. 684 00:46:58,400 --> 00:47:00,040 Cuidado con las imitaciones. 685 00:47:01,400 --> 00:47:02,880 ¿Por qué no te sientas? 686 00:47:02,880 --> 00:47:04,640 Nos dijeron que invitaste a otros. 687 00:47:04,640 --> 00:47:08,120 Me dieron órdenes de partir el pan con la Resistencia. 688 00:47:08,120 --> 00:47:10,440 y el pueblo conocido como la Cosa Nostra. 689 00:47:10,440 --> 00:47:13,600 Nosotros estamos aquí, tú estás aquí... 690 00:47:13,600 --> 00:47:15,800 Pero no están aquí. 691 00:47:15,800 --> 00:47:18,480 Toqué el timbre a las ocho. Tal vez no controlen bien el tiempo. 692 00:47:18,480 --> 00:47:21,480 Siempre llegan antes de lo previsto. ¿Trabajas con ellos? 693 00:47:22,600 --> 00:47:24,800 La guerra te lleva a lugares extraños. 694 00:47:24,800 --> 00:47:27,600 Somos anarquistas y comunistas. 695 00:47:27,600 --> 00:47:30,120 Son escoria. Igual que nosotros, de hecho. 696 00:47:32,320 --> 00:47:34,760 Nos dijeron que estáis luchando juntos. 697 00:47:38,280 --> 00:47:40,640 Hasta que la guerra termine, lucharemos junto a ellos. 698 00:47:40,640 --> 00:47:42,400 Entonces los veremos colgados. 699 00:47:42,400 --> 00:47:45,320 ¡Una gran y feliz familia allí arriba en la montaña! 700 00:47:49,480 --> 00:47:53,200 ¿Riley? Ah, el hombre del sombrero elegante huele algo raro. 701 00:47:53,200 --> 00:47:56,280 Oye, cariño. Sabes que he matado. 702 00:47:56,280 --> 00:47:58,680 11 hombres desde la última vez que vi a una mujer. 703 00:47:58,680 --> 00:48:00,280 ¿Eso es todo, Jock? 704 00:48:00,280 --> 00:48:02,280 ¿Es ese tu enfoque romántico? 705 00:48:02,280 --> 00:48:04,520 Si quieres podemos hablar sin ellos. 706 00:48:04,520 --> 00:48:06,320 Paddy, escucha... ¿Por qué no tomas asiento? 707 00:48:06,320 --> 00:48:07,960 ¡Paddy! Si vienen a una cita, 708 00:48:07,960 --> 00:48:10,040 Siempre envían a los niños por delante para comprobarlo. 709 00:48:12,080 --> 00:48:13,320 Calma. 710 00:48:15,080 --> 00:48:17,080 ¿Por qué no te tomas una puta copa? 711 00:48:19,960 --> 00:48:22,920 ¿Riley? El hombre del sombrero elegante dice que no confía en el sacerdote. 712 00:48:22,920 --> 00:48:24,200 Puedo estrecharle la mano. 713 00:48:25,600 --> 00:48:26,840 Él amartilla el arma 714 00:48:28,560 --> 00:48:30,200 Paddy, ¿qué carajo es esto? 715 00:48:30,200 --> 00:48:31,880 ¿No oyes eso? Escucha. 716 00:48:31,880 --> 00:48:35,640 Ruido sordo, tintineo de cubiertos 717 00:48:38,520 --> 00:48:40,800 ¡Oye! ¡Oye! ¡Escucha! ¡Escucha! 718 00:48:43,560 --> 00:48:45,120 DRON SOBREVOLADOR 719 00:48:49,040 --> 00:48:50,120 ¡Entrante! 720 00:48:50,120 --> 00:48:51,280 Todos ellos gritan 721 00:48:51,280 --> 00:48:52,440 ¡Mierda! 722 00:49:05,080 --> 00:49:06,480 ¡Jock! ¡Por mi culpa! 723 00:49:06,480 --> 00:49:07,960 ¡Vamos! ¡Uno, dos, tres! 724 00:49:07,960 --> 00:49:10,200 ¡Volverán! 725 00:49:10,200 --> 00:49:12,520 ¡Tomen posiciones! 726 00:49:15,960 --> 00:49:18,400 Bien, Jock... ¡Ponte a cubierto! 727 00:49:18,400 --> 00:49:20,520 ¡Mierda, mierda, mierda, mierda! 728 00:49:23,760 --> 00:49:25,160 LOS AVIONES SE SILENCIAN 729 00:49:28,600 --> 00:49:30,440 Allá vamos, ¡espera! ¡Espera! 730 00:49:32,080 --> 00:49:33,480 ¡Ir! 731 00:49:45,320 --> 00:49:47,040 ¡Revista dentro! 732 00:49:47,040 --> 00:49:48,440 ¡Cargado! 733 00:49:50,240 --> 00:49:52,160 Todos ellos animan 734 00:49:52,160 --> 00:49:53,760 ¡Sí! 735 00:49:55,560 --> 00:49:58,360 Ese Stuka es mío, ¿eh? Lo reclamo. 736 00:49:58,360 --> 00:50:00,120 Para mí es el número ocho. 737 00:50:00,120 --> 00:50:01,800 ¿Llevas la cuenta? 738 00:50:01,800 --> 00:50:02,960 Yo llevo la cuenta. 739 00:50:06,240 --> 00:50:08,480 La Cosa Nostra no tiene lealtades reales. 740 00:50:08,480 --> 00:50:10,480 Para ellos todo es personal. 741 00:50:10,480 --> 00:50:12,040 Te entregaron a los alemanes. 742 00:50:12,040 --> 00:50:14,440 ¿Qué hiciste para ofenderlos, eh? 743 00:50:15,640 --> 00:50:17,840 Paddy, la señora te hizo una pregunta. 744 00:50:19,360 --> 00:50:21,560 Este desayuno no fue mi idea... 745 00:50:24,360 --> 00:50:26,160 ...pero me ha enseñado una lección. 746 00:50:28,120 --> 00:50:31,400 Sea selectivo con las órdenes que obedece. 747 00:50:38,000 --> 00:50:39,680 Oh, eso estuvo cerca, hombre. 748 00:50:49,240 --> 00:50:52,040 ¿Dónde está ese cura? Se ha ido. 749 00:50:52,040 --> 00:50:53,200 ¿A dónde se fue? 750 00:50:53,200 --> 00:50:55,760 Al norte, al otro lado de la línea del frente. 751 00:50:55,760 --> 00:50:58,640 Y él está con los alemanes. Así que puso la mesa del desayuno. 752 00:50:58,640 --> 00:51:00,520 y luego llamó a la Luftwaffe. 753 00:51:00,520 --> 00:51:03,280 Sentí un olor a colaboración en su aliento bajo el vino. 754 00:51:03,280 --> 00:51:06,240 Su oficial al mando sólo vio el crucifijo. Bueno, entonces, usted ha 755 00:51:06,240 --> 00:51:07,800 Tú mismo te lo buscaste, Paddy. 756 00:51:07,800 --> 00:51:10,520 Me enteré de tu comportamiento en la iglesia. ¿De mi qué? ¿De mi comportamiento? 757 00:51:11,600 --> 00:51:14,680 Si sueltas tu cargador en el desierto, levantas arena. 758 00:51:14,680 --> 00:51:17,600 Si lo haces aquí la gente te estará mirando. 759 00:51:17,600 --> 00:51:19,920 Y Dios está mirando. 760 00:51:19,920 --> 00:51:21,800 Mira, ni siquiera odias. 761 00:51:21,800 --> 00:51:25,800 En realidad no. Simplemente... te enojas y entonces aprietas el gatillo. 762 00:51:25,800 --> 00:51:28,520 Y luego haces que otras personas se enojen para que tu locura parezca correcta. 763 00:51:28,520 --> 00:51:30,320 Jesucristo, Jimmy, eso es jodidamente... 764 00:51:30,320 --> 00:51:32,240 Hablando como alguien a quien normalmente no le importa nada, 765 00:51:32,240 --> 00:51:34,440 Tienes que cambiar, Paddy. 766 00:51:34,440 --> 00:51:36,280 Alguien tiene que hacerte cambiar. 767 00:51:37,400 --> 00:51:39,560 Sea Dios o yo... 768 00:51:40,800 --> 00:51:43,760 ..o el fantasma de aquel niño católico 769 00:51:43,760 --> 00:51:45,240 que dejaste enterrado en el desierto. 770 00:51:47,760 --> 00:51:51,160 Deseo hablar con el coronel 771 00:51:51,160 --> 00:51:55,720 quien me ordenó a mí y a mis hombres caer en una trampa mortal. 772 00:52:03,800 --> 00:52:05,960 Entrégueselo a Greville-Bell. Retírese. Sí, señor. 773 00:52:15,720 --> 00:52:19,760 Mi orden para ti es que partas el pan con la gente que tenía 774 00:52:19,760 --> 00:52:23,120 Las malas intenciones fueron el resultado de un error de juicio de mi parte. 775 00:52:24,440 --> 00:52:27,120 Confié en el padre Cavalli. Me equivoqué. 776 00:52:27,120 --> 00:52:29,080 Tenías razón. Te pido disculpas. 777 00:52:34,400 --> 00:52:37,680 Acepto tus disculpas con una condición. ¡Ah! 778 00:52:37,680 --> 00:52:40,520 Me gustaría solicitar que el Sargento Mayor Almonds 779 00:52:40,520 --> 00:52:42,600 es transferido para unirse a mi destacamento. 780 00:52:45,840 --> 00:52:49,880 Paddy, después del ataque a Cannizzaro, te embarcarás 781 00:52:49,880 --> 00:52:53,280 para el continente, donde parte de nuestra misión es sobre corazones y mentes... 782 00:52:53,280 --> 00:52:57,120 Necesito un hombre con las capacidades específicas del Sargento Almonds. 783 00:52:57,120 --> 00:53:00,560 Paddy, participa en lo que te estoy diciendo. Estoy participando. 784 00:53:00,560 --> 00:53:04,000 El sargento Almonds es un hombre religioso. 785 00:53:04,000 --> 00:53:09,160 Quizás él pueda aconsejarme respecto a mi comportamiento. 786 00:53:10,280 --> 00:53:14,160 Oh, justo ahora, él y yo intercambiamos algunas palabras. 787 00:53:14,160 --> 00:53:16,560 y ya estoy considerando esas palabras. 788 00:53:16,560 --> 00:53:19,880 Su consejo para mí es que debo cambiar. 789 00:53:24,520 --> 00:53:27,120 Ya ves, el problema contigo, Paddy, así como todo lo demás... 790 00:53:27,120 --> 00:53:32,720 Lo bueno y lo malo es que eres muy, muy inteligente. 791 00:53:34,960 --> 00:53:37,240 Me chupo el dedo, ya ve, señor. 792 00:53:37,240 --> 00:53:40,160 Utilizas tu comportamiento deplorable en esta isla. 793 00:53:40,160 --> 00:53:42,760 como argumento para robarme a uno de mis mejores hombres. 794 00:53:42,760 --> 00:53:46,520 No, es el nombre del SAS que ha sido robado. 795 00:53:50,560 --> 00:53:53,960 Solicitud denegada, Mayor Paddy Mayne. 796 00:53:54,920 --> 00:53:58,200 Ahora tienes una hora para reunir tus tropas. 797 00:53:58,200 --> 00:54:01,360 y vete a la mierda al norte hacia Cannizzaro, 798 00:54:01,360 --> 00:54:04,680 donde estaban los alemanes, los italianos y, muy probablemente, la mafia siciliana. 799 00:54:04,680 --> 00:54:05,880 Te estaré esperando. 800 00:54:05,880 --> 00:54:09,240 Oh, yo diría que una hora es tiempo más que suficiente para nosotros. 801 00:54:09,240 --> 00:54:14,600 Para organizar nuestra retirada de este bonito pueblecito costero. 802 00:54:14,600 --> 00:54:18,440 que, en muchos sentidos, me recuerda mucho a casa. 803 00:54:18,440 --> 00:54:19,600 Señor. 804 00:54:25,520 --> 00:54:26,840 Dios mío. 805 00:54:26,840 --> 00:54:28,400 Muy bien. 806 00:54:43,200 --> 00:54:45,440 Woo-ho-ho-ho-ho! 807 00:54:45,440 --> 00:54:47,480 RISA 808 00:54:49,760 --> 00:54:52,320 Este es dinero del gobierno fascista, muchachos, recuerden eso. 809 00:54:52,320 --> 00:54:53,760 Llenad vuestras redes. 810 00:54:55,120 --> 00:54:57,120 No pases, ¿eh, Pad? Pasa por aquí. 811 00:54:59,360 --> 00:55:01,360 ¡Está bien, enrollémonos, enrollémonos! 812 00:55:14,640 --> 00:55:16,960 ¡Paddy! Pensé que la Resistencia 813 00:55:16,960 --> 00:55:18,840 Nos hizo parecer a todos un poco pedestres... 814 00:55:18,840 --> 00:55:21,240 LA RISA... así que ayúdense a ustedes mismos, por favor. 815 00:55:28,360 --> 00:55:33,280 Yo, eh, le di al burro la Libertad de la Ciudad, 816 00:55:33,280 --> 00:55:37,040 y dejamos las iglesias en paz, Paddy, según tus órdenes. 817 00:55:37,040 --> 00:55:39,600 No son mis malditas órdenes. 818 00:55:39,600 --> 00:55:41,160 Órdenes de ese hombre. 819 00:55:48,680 --> 00:55:50,880 ¿Qué le dijiste a tu CO? 820 00:55:50,880 --> 00:55:53,400 Le dije que si me dejaba ir... 821 00:55:54,480 --> 00:55:57,720 ...que me haría cargo del alma mortal de Paddy Mayne 822 00:55:57,720 --> 00:55:59,480 hasta el día que lleguemos a Berlín. 823 00:56:00,640 --> 00:56:02,480 Me estrechó la mano y me deseó suerte. 824 00:56:05,880 --> 00:56:07,920 Reg. 825 00:56:07,920 --> 00:56:09,040 Johnny. 826 00:56:12,280 --> 00:56:13,520 El silba 827 00:56:15,160 --> 00:56:16,680 Hombres del SAS - 828 00:56:16,680 --> 00:56:19,840 conocido por los no iniciados como el SRS - 829 00:56:19,840 --> 00:56:23,040 ¿Puedo invitarte a darle la bienvenida nuevamente a mi buen amigo? 830 00:56:23,040 --> 00:56:26,720 ¿Mi conciencia y mi voz de la razón? 831 00:56:26,720 --> 00:56:28,560 ¡Sargento Jimmy Almonds! 832 00:56:28,560 --> 00:56:30,600 Ellos animan 833 00:56:40,240 --> 00:56:41,800 Oye, buen hombre. 834 00:56:44,320 --> 00:56:46,040 ¡Salud, muchachos! 835 00:56:46,040 --> 00:56:48,440 MÚSICA: Counting The Beat de The Swingers 836 00:56:51,720 --> 00:56:54,120 Dame esos prismáticos, ¿quieres? 837 00:56:54,120 --> 00:56:55,200 Sí. 838 00:56:56,400 --> 00:56:58,880 # Te miro a los ojos 839 00:56:58,880 --> 00:57:01,800 # No sé a dónde recurrir 840 00:57:01,800 --> 00:57:03,840 # Voy a dejarme llevar hacia ese vacío 841 00:57:03,840 --> 00:57:05,960 # Estoy volando por el espacio, soy un asteroide... # 842 00:57:05,960 --> 00:57:07,160 ¡Oh, David! 843 00:57:07,160 --> 00:57:08,880 # ..El tiempo no ocurre cuando estás paranoico 844 00:57:08,880 --> 00:57:12,680 #Estoy pensando en ti y en nada más 845 00:57:12,680 --> 00:57:14,920 #Piensa en ti, piensa en mí 846 00:57:14,920 --> 00:57:17,560 # Pensando en ti, estoy contando el ritmo 847 00:57:19,240 --> 00:57:21,720 #Estoy pensando en ti 848 00:57:21,720 --> 00:57:23,960 #Estoy pensando en mí 849 00:57:23,960 --> 00:57:26,440 #Estoy pensando solo en ti y en mí 850 00:57:26,440 --> 00:57:30,000 # La-dah-de-de, no hay ningún lugar en el que prefiera estar 851 00:57:30,000 --> 00:57:32,360 # La-da-de-da, la-da-de-da 852 00:57:32,360 --> 00:57:34,600 # La-da-de-da, la-da-de-da 853 00:57:34,600 --> 00:57:37,360 # La-da-de-da, la-da-de-da 854 00:57:37,360 --> 00:57:39,760 # La-da-de-da, la-da-de-da 855 00:57:39,760 --> 00:57:42,440 # La-da-de-da, la-da-de-da 856 00:57:42,440 --> 00:57:44,640 # La-da-de-da, la-da-de-da 857 00:57:44,640 --> 00:57:47,240 # Uh-uh-oh, uh-uh-uh-uh-oh 858 00:57:48,600 --> 00:57:50,800 # Me estoy desangrando hasta morir 859 00:57:50,800 --> 00:57:53,200 # En un día sin nubes 860 00:57:53,200 --> 00:57:55,880 # Un latido de tres o cuatro... #66526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.