All language subtitles for 20_000 Leagues Under the Sea1-1997 (18)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,419 --> 00:00:05,419 Versiunea filmului o gasiti pe http://laalegere.blogspot.com/2021/02/20000-leagues-under-sea-1997.html 2 00:02:50,420 --> 00:02:53,779 Om mărunt! 3 00:03:36,460 --> 00:03:40,419 Vase atacate! 4 00:04:05,820 --> 00:04:08,539 Domnilor, vă rog să luaţi loc! 5 00:04:08,700 --> 00:04:14,259 Notele întâlnirii anterioare fiind amânate, trecem acum la prezentare. 6 00:04:15,220 --> 00:04:20,259 Îi urăm bun venit la Academia Americană de Ştiinţe Maritime 7 00:04:20,420 --> 00:04:22,539 lui Pierre Aronnax, 8 00:04:22,700 --> 00:04:28,059 preparator la Muzeul de Istorie Naturală din Paris! 9 00:04:37,940 --> 00:04:44,139 Titlul meu este... Scuzaţi-mă. Asistent universitar, nu preparator. 10 00:04:49,620 --> 00:04:53,459 V-aş ruga să închideţi obloanele. 11 00:05:01,020 --> 00:05:04,379 Mulţumesc. Să încep. 12 00:05:08,660 --> 00:05:15,539 20 iulie 1866. Căpitanul navei "Governor Higgenson" 13 00:05:16,460 --> 00:05:21,939 localizează o formaţiune uriaşă în largul coastei australiene, 14 00:05:22,100 --> 00:05:26,419 care l-a depăşit misterios, spre linia orizontului. 15 00:05:26,580 --> 00:05:32,339 Pe 26 iulie 1866, "Crystal Ball Cologne" localizează o masă similară 16 00:05:32,500 --> 00:05:36,499 în mijlocul Pacificului. Căpitanul apreciază că creatura 17 00:05:36,660 --> 00:05:39,459 era mai mare decât o balenă, 18 00:05:39,620 --> 00:05:44,859 dar cum putea călători atât de rapid atât de departe? 19 00:05:45,460 --> 00:05:52,539 Martie 1867. Nava "Moravian" loveşte o stâncă uriaşă în ape deschise, 20 00:05:52,700 --> 00:05:56,539 unde nu există nicio astfel de stâncă. 21 00:05:56,700 --> 00:06:00,059 În aprilie, "Scotia", a liniei maritime Cunard, 22 00:06:00,220 --> 00:06:04,059 zăreşte creatura din depărtare şi încearcă să facă cercetări. 23 00:06:04,220 --> 00:06:08,059 "Scotia" e ciocnită de o forţă nevăzută, 24 00:06:08,220 --> 00:06:12,139 care aproape scufundă nava. Gaura descoperită în carenă 25 00:06:12,300 --> 00:06:16,019 e tăiată precis, ca făcută de un cuţit uriaş. 26 00:06:16,180 --> 00:06:20,139 Toate acestea ne sunt cunoscute. Care e teoria ta ? 27 00:06:20,300 --> 00:06:24,219 S-au dezlănţuit controversele, în comunitatea ştiinţifică, 28 00:06:24,380 --> 00:06:27,099 precum şi în presă, asupra naturii creaturii. 29 00:06:27,260 --> 00:06:32,939 Nu! E clar că vânează prin ape o ambarcaţiune subacvatică uriaşă. 30 00:06:33,100 --> 00:06:37,899 Cine putea s-o construiască şi să o ţină ascunsă ? 31 00:06:38,060 --> 00:06:43,499 Un asemenea efort ar necesita forţe şi talente din toată lumea. 32 00:06:43,700 --> 00:06:48,739 Au permis vreodată guvernele lumii un asemenea schimb ? 33 00:06:48,900 --> 00:06:51,779 Aţi crede în existenţa unui mare inventator 34 00:06:51,940 --> 00:06:54,539 care trăieşte în afara graniţelor statale, geniu liber-profesionist, 35 00:06:54,700 --> 00:06:57,539 ce depăşeşte orice tehnologie navală ştiută ? 36 00:06:57,700 --> 00:07:03,179 Deci nu e ambarcaţiune creată de om. Ce crezi că e, mărunţelule ? 37 00:07:04,420 --> 00:07:09,539 Domnule, noi ne cunoaştem. V-am ascultat de multe ori tiradele. 38 00:07:09,700 --> 00:07:13,299 Faceţi-mi pe plac şi mie, de data asta. 39 00:07:24,940 --> 00:07:28,379 Propun ipoteza existenţei 40 00:07:28,540 --> 00:07:32,939 unui narval gigant... 41 00:07:36,060 --> 00:07:39,739 O creatură în care credeau anticii, un mamifer hibrid 42 00:07:39,900 --> 00:07:43,499 capabil să înoate cu viteze fantastice, cu un corn de fildeş, 43 00:07:43,660 --> 00:07:49,099 cu vârf ascuţit, capabil să despice nave ca "Moravian" şi "Scotia". 44 00:07:49,380 --> 00:07:50,939 Creatura... 45 00:07:51,100 --> 00:07:55,539 - Să credem în unicorni ai mării ? - Sunt multe mistere în mări. 46 00:07:55,700 --> 00:07:57,819 - S-ar putea să aibă dreptate. - Dle Schneider! 47 00:07:57,980 --> 00:08:01,459 V-a orbit spectacolul lui de lumini. Ne oferă un carnaval, 48 00:08:01,620 --> 00:08:05,419 în loc de conferinţă ştiinţifică, şi sunteţi impresionat? 49 00:08:05,580 --> 00:08:09,339 Bine spus. Suntem oameni de ştiinţă, nu povestitori. 50 00:08:09,500 --> 00:08:13,899 Am epuizat toate alternativele. Ce altceva... 51 00:08:14,060 --> 00:08:17,459 Îi ştiţi pe francezi, mereu visători. 52 00:08:17,620 --> 00:08:21,259 - Ne irosiţi vremea. - Scrierile lui Aristotel spun... 53 00:08:21,420 --> 00:08:24,459 Spun că o asemenea creatură 54 00:08:24,620 --> 00:08:27,979 a existat cu adevărat! 55 00:08:44,420 --> 00:08:49,579 - Anunţă-ne dacă găseşti unicornul. - Mulţumesc, tată. 56 00:08:51,460 --> 00:08:56,139 - Aronnax, nu te-ai putut abţine ? - M-ar face de râs cu teoriile lui. 57 00:08:56,300 --> 00:09:00,899 - Va renunţa la ele. - Ca bărbat, să înveţe să lupte! 58 00:09:01,060 --> 00:09:06,379 Cinăm azi cu soţii Covington sau vrei ceva mai intim ? 59 00:09:16,020 --> 00:09:20,859 - Dle Aronnax, de ce atâta grabă ? - Să prind vaporul spre Franţa. 60 00:09:21,020 --> 00:09:25,379 Dacă nu răriţi pasul, pierdeţi o ofertă de muncă. 61 00:09:25,540 --> 00:09:29,739 Edward Saxon, linia maritimă Cunard. 62 00:09:30,620 --> 00:09:35,579 E o glumă? V-a trimis tatăl meu, să mă faceţi de râs şi mai mult ? 63 00:09:35,740 --> 00:09:40,819 Deloc. Aş vrea să vă ofer o ocazie ştiinţifică, tinere Aronnax. 64 00:09:40,980 --> 00:09:45,859 Dacă nu-mi mai spuneţi "tinere"... Mi-a ajuns, pe ziua de azi. 65 00:09:46,020 --> 00:09:50,539 - Cum doriţi. Pot să vă ajut ? - Mulţumesc. 66 00:09:54,340 --> 00:09:59,219 - Aţi văzut naufragiul "Scotiei" ? - Unii mă consideră vinovat de el. 67 00:09:59,380 --> 00:10:03,499 Cum ?! Aceeaşi fiară a atacat "Scoţia" şi celelalte nave, nu? 68 00:10:03,660 --> 00:10:07,739 Am aflat-o doar după ce i-am cerut căpitanului să facă cercetări. 69 00:10:07,900 --> 00:10:11,019 - Vă învinovăţiţi. - Nu, nu regret. 70 00:10:11,180 --> 00:10:14,779 Rolul meu la linia Cunard e să dezvolt forme noi de călătorie, 71 00:10:14,940 --> 00:10:18,339 nu doar pentru transport, ci ca activitate de timp liber. 72 00:10:18,500 --> 00:10:21,859 - Pentru cei cu bani. - Fiara vă ameninţă slujba. 73 00:10:22,020 --> 00:10:23,939 Altfel spus, 74 00:10:24,100 --> 00:10:27,539 fiara ne ameninţă supremaţia asupra uscatului şi a mării. 75 00:10:27,700 --> 00:10:31,979 Oceanele nu ne aparţin, să facem ceea ce dorim cu ele. dle Saxon. 76 00:10:32,140 --> 00:10:35,299 Poate fiara reprezintă apelul oceanului la respect. 77 00:10:35,460 --> 00:10:40,459 Fie cum doriţi, de dragul slujbei mele, vreau să opresc fiara asta. 78 00:10:40,620 --> 00:10:44,099 De dragul carierei dv, sunte(i dispus să ajutaţi ? 79 00:10:44,260 --> 00:10:49,499 Sau, măcar, să fiţi de faţă ? Dumnezeule, ce s-a întâmplat? 80 00:10:49,660 --> 00:10:51,779 Ştiţi ce păţeşte cine ezită ? 81 00:10:51,940 --> 00:10:56,099 Ştiinţa nu trebuie să se îndatoreze prea mult sprijinului comercial. 82 00:10:56,260 --> 00:11:00,619 Aţi fost singurul de la conferinţă interesat de ceva mai important. 83 00:11:00,780 --> 00:11:05,139 Ceva care să conteze pentru cineva ca noi doi, iar ei au râs de dv. 84 00:11:05,300 --> 00:11:09,299 Vreţi o şansă să le dovediţi că se înşală 85 00:11:09,460 --> 00:11:14,979 sau vreţi ca tot restul vieţii să vi se spună "tânărul Aronnax"? 86 00:11:20,220 --> 00:11:25,699 Pierre, mă bucur că nu ai plecat! Hai, vino cu noi. 87 00:11:25,860 --> 00:11:29,459 - Precis tatăl tău regretă scena. - Mai degrabă ar îngheţa iadul. 88 00:11:29,620 --> 00:11:32,899 - N-ar cere scuze nimănui. - Nu meritai aşa ceva. 89 00:11:33,060 --> 00:11:36,259 Ai vorbit minunat, a fost o expunere remarcabilă. 90 00:11:36,420 --> 00:11:40,139 Am avut "privilegiul" să fiu ridiculizat, ca visător fantezist. 91 00:11:40,300 --> 00:11:43,539 Ignoră-i! S-au născut fără pic de imaginaţie. 92 00:11:43,700 --> 00:11:46,859 - Nu-mi invidiază calitatea. - Dar greşesc! 93 00:11:47,020 --> 00:11:51,139 Ce progres ar face ştiinţa, fără ca imaginaţia să-i fie ghid ? 94 00:11:51,300 --> 00:11:54,539 Nu sunt profesor, dar am fost mişcată. 95 00:11:54,700 --> 00:11:59,739 Ţi-am citit cartea, dar nu te-am mai văzut la muncă. 96 00:12:00,140 --> 00:12:03,419 - Păstrează amintirea. - Ce vrei să spui ? 97 00:12:03,580 --> 00:12:07,259 Lydia! Cu cine flirtezi ? 98 00:12:08,140 --> 00:12:10,299 Progenitura... 99 00:12:10,460 --> 00:12:15,339 - Fiul tău n-ar merită mai mult ? - Dar eu? Mă întreb asta de mult. 100 00:12:15,500 --> 00:12:18,379 Regret că te-am dezamăgit până acum. 101 00:12:18,540 --> 00:12:23,819 Ştiu că îţi pare rău pentru belelele provocate la Academie, dar asta e. 102 00:12:23,980 --> 00:12:27,939 Voi transmite scuzele tale. Mulţumim de vizită. 103 00:12:28,100 --> 00:12:32,059 - Aronnax! - Eşti generos de amabilă cu el. 104 00:12:32,220 --> 00:12:37,619 Mai mult decât generoasă. Dar nu te păcăli că i-ai fi mamă. 105 00:12:37,780 --> 00:12:43,339 - Nu-l băga în seamă, Pierre. - Mama lui a murit când l-a născut. 106 00:12:43,980 --> 00:12:49,059 Uneori, îi cere mult unei mame. Sau unui tată. 107 00:12:50,100 --> 00:12:52,859 Lydia, am treabă. 108 00:12:53,020 --> 00:12:56,299 - Vreau să vorbim între patru ochi. - Fireşte. 109 00:12:56,460 --> 00:13:01,299 Nu eşti în largul tău în adunări publice, nu-i aşa ? 110 00:13:02,300 --> 00:13:07,019 - Am venit să-mi iau rămas-bun. - Ce sentimental e fiul meu! 111 00:13:07,180 --> 00:13:11,899 - Rămas-bun! Ne vedem de Crăciun. - Nu e o despărţire oarecare. 112 00:13:12,060 --> 00:13:16,659 - Poate e ultima. - Ce dramatic e, nu? 113 00:13:16,820 --> 00:13:20,579 Plec cu trenul spre portul Boston, mâine-dimineaţă. 114 00:13:20,740 --> 00:13:24,259 Linia Canard şi guvernul SUA sponsorizează o expediţie. 115 00:13:24,420 --> 00:13:27,899 Vom vâna fiara din ocean. 116 00:13:29,020 --> 00:13:33,419 E posibil să nu ne mai întoarcem. 117 00:13:38,220 --> 00:13:42,299 Vrei să zici că s-ar putea să nu te mai văd niciodată ? 118 00:13:42,460 --> 00:13:47,979 Acum, ne reglăm conturile ? Ne luăm un ultim rămas-bun ? 119 00:13:50,180 --> 00:13:54,779 Atunci, transmite-le salutări sirenelor, marinar! 120 00:13:56,540 --> 00:14:01,179 Şi altor personaje de basm. Domnilor, poftiţi! 121 00:14:20,540 --> 00:14:25,259 - Voiam să-mi iau rămas-bun. - Adio, Lydia! 122 00:14:25,420 --> 00:14:28,859 Îmi cer scuze pentru tatăl tău. 123 00:14:29,020 --> 00:14:32,259 Dacă vrea să-mi ceară scuze, ştie unde mă găseşte. 124 00:14:32,420 --> 00:14:35,619 - Poate călători spre mine. - Ştii că aşa e el. 125 00:14:35,780 --> 00:14:40,779 - Cine vrea atenţie, luptă pentru ea. - Nu reduc certurile la o luptă. 126 00:14:40,940 --> 00:14:44,659 Pentru asta, mă pedepseşte mereu. 127 00:14:48,860 --> 00:14:52,379 De ce te scuzi în locul lui ? 128 00:14:53,460 --> 00:14:56,819 De ce te... 129 00:14:57,980 --> 00:15:02,659 O văduvă nu are prea multe alternative. 130 00:15:05,140 --> 00:15:08,859 E un bărbat pasional. E... 131 00:15:09,780 --> 00:15:15,619 Nu e genul care ezită. 132 00:15:20,820 --> 00:15:24,739 Chiar crezi că n-ai să te mai întorci ? 133 00:15:24,900 --> 00:15:28,499 Nu spun cuvinte de dragul de a le spune. 134 00:15:30,900 --> 00:15:35,419 Soţul meu a murit în război, împuşcat în bătălia pentru Richmond. 135 00:15:35,580 --> 00:15:40,099 - L-am implorat să nu plece. - Îi ţii companie tatei, nu mie. 136 00:15:40,260 --> 00:15:45,899 Din fericire, nu va pleca în lupte. Nu vei suferi, dacă eu nu mă întorc. 137 00:16:01,540 --> 00:16:05,579 Pierre... Îmi pare foarte rău! 138 00:16:06,820 --> 00:16:09,979 Îmi pare foarte rău! 139 00:16:17,060 --> 00:16:20,299 Urcaţi în vagoane! 140 00:16:43,500 --> 00:16:48,099 - Speri să urci în tren. băiete ? - La fel ca toţi ceilalţi. 141 00:16:48,260 --> 00:16:51,859 Ţi-ai luat bilet ? 142 00:16:53,740 --> 00:16:57,459 La fel ca toţi ceilalţi. 143 00:17:00,380 --> 00:17:05,019 - Am dat bani mulţi pe bilet. - Ce păcat că l-ai pierdut! 144 00:17:05,180 --> 00:17:09,859 - Ce mizerie... - Nu face pe ţâfnosul cu mine! 145 00:17:10,020 --> 00:17:14,659 Ai de ales, poţi pleca de aici sau să fii alungat în bătaie. 146 00:17:14,820 --> 00:17:17,819 - Scuzaţi-mă... - Nu te amesteca. 147 00:17:17,980 --> 00:17:19,819 Aş fi zis că ai văzut că trenul nu are vagoane de marfă. 148 00:17:24,540 --> 00:17:27,219 Va ajunge în Boston fără tine. Nu-i aşa? 149 00:17:30,100 --> 00:17:34,699 Vom schimba curând ideea că eşti ca oricare dintre noi. 150 00:17:44,500 --> 00:17:48,819 - Cum scoateţi o armă... - Nu era armă. 151 00:17:49,500 --> 00:17:54,659 S-a dat un război în ţara asta, pentru drepturile unora ca el. 152 00:17:55,100 --> 00:17:58,819 - Pardon... - Urcaţi în vagoane! 153 00:18:07,500 --> 00:18:11,899 - Scuzaţi-mă. - Urcaţi în trenul 132, la linia 4. 154 00:18:12,060 --> 00:18:16,459 - Pregătiţi-vă biletele, vă rog! - Domnule... 155 00:18:23,940 --> 00:18:27,379 - Şi tu ce faci fără bilet? - Cred că l-am pierdut. 156 00:18:27,540 --> 00:18:32,819 Asociatul meu îmi va cumpăra altul. Pierre Aronnax, Paris. 157 00:18:32,980 --> 00:18:35,939 Cable Attucks, Cabe. Sunt din New Orleans. 158 00:18:36,100 --> 00:18:41,219 Iau eu asta... Bănuiesc că se întâmpla foarte des aşa ceva. 159 00:18:41,380 --> 00:18:43,699 Şi o dată e prea mult. Credeam că am scăpat de astea. 160 00:18:43,860 --> 00:18:46,259 - De asta pleci la Boston ? - Parţial. 161 00:18:46,420 --> 00:18:49,299 Şi vreau să văd unde a murit străbunicul meu, 162 00:18:49,460 --> 00:18:54,619 împuşcat în masacrul din Boston. Arasthmus Attucks. Ai auzit de el? 163 00:18:59,540 --> 00:19:01,739 - Tu vei continua tradiţia. - Poate 164 00:19:03,940 --> 00:19:05,099 Ştii pe cineva care angajează eroi în Boston ? 165 00:19:10,100 --> 00:19:11,299 Urcaţi în vagoane! 166 00:19:37,060 --> 00:19:41,419 Uită-te pe unde mergi. Era să te nimeresc. 167 00:19:42,260 --> 00:19:47,939 - Nu eşti prea mare pentru darts? - Poate trebuia să arunc în tine. 168 00:19:50,740 --> 00:19:56,259 Domnilor, nu vă certaţi cu dl Land. E arma noastră contra monstrului. 169 00:19:56,420 --> 00:19:59,499 - Vânător de balene în Atlantic. - Şi mare năpastă. 170 00:19:59,660 --> 00:20:02,739 El e Ned Land, de pe nava de vânat balene "Halifax". 171 00:20:02,900 --> 00:20:04,899 Pierre Aronnax, oceanograf. 172 00:20:05,060 --> 00:20:08,499 Teoriile lui se vor adeveri, când vom prinde monstrul. 173 00:20:08,660 --> 00:20:11,859 - Iar el e Cabe, servitorul lui. - Nu-i sunt servitor. 174 00:20:12,020 --> 00:20:16,899 - E prietenul meu. - Da... Pe aici, domnilor. Veniţi! 175 00:20:19,460 --> 00:20:24,779 Dle Land, şi tu crezi într-o opresiune subacvatică uriaşă ? 176 00:20:24,940 --> 00:20:29,179 Nu, cei de pe uscat cred în aşa ceva, nu şi vânătorii de balene. 177 00:20:29,340 --> 00:20:33,579 Cred în cei 500 de dolari oferiţi de căpitan cui zăreşte primul... 178 00:20:33,740 --> 00:20:37,659 - Chestia ăia... - Cinci sute de dolari! 179 00:20:56,180 --> 00:20:59,339 Domnule amiral! 180 00:21:01,820 --> 00:21:07,139 Păsările de vânătoare sunt minunate. Total libere, dar ascultătoare. 181 00:21:07,300 --> 00:21:11,699 Dle amiral McCutcheon, vi-l prezint pe profesorul Pierre Aronnax. 182 00:21:11,860 --> 00:21:15,099 Şi pe asociatul lui, Cable Attucks. 183 00:21:15,260 --> 00:21:18,419 Aronnax? Mi s-a zis despre tine. 184 00:21:18,580 --> 00:21:21,659 Vrei să fii cocoloşit. Nu şi pe vasul meu! 185 00:21:21,820 --> 00:21:25,339 - Fireşte, dle amiral... - Vei fi cazat ca toţi marinarii. 186 00:21:25,500 --> 00:21:28,019 - Pornim în zori. Vino! - Dle amiral... 187 00:21:28,180 --> 00:21:34,339 Domnule, dacă-mi permiteţi. Cine v-a zis că vreau să fiu cocoloşit ? 188 00:21:34,820 --> 00:21:39,739 Tatăl tău, prin telegraf. Ştiam la ce să ne aşteptăm. 189 00:21:42,980 --> 00:21:45,619 Doamne... 190 00:22:14,220 --> 00:22:17,179 Micuţule... 191 00:22:19,460 --> 00:22:23,539 Ce e? Te simţi bine ? 192 00:22:23,700 --> 00:22:25,819 Da. 193 00:22:25,980 --> 00:22:31,179 4 iunie 1867. Coşmarurile mele continuă. 194 00:22:31,620 --> 00:22:35,419 Nici acum n-am reuşit să le înţeleg. 195 00:22:35,580 --> 00:22:39,859 Încep un jurnal de călătorie, care să fie document ştiinţific, 196 00:22:40,020 --> 00:22:43,259 dar şi suport în cariera mea dificilă. 197 00:22:43,420 --> 00:22:48,659 Sper din suflet că misiunea noastră va pune capăt coşmarurilor. 198 00:22:48,860 --> 00:22:53,059 Sau poate, faţă în faţă cu fiara, 199 00:22:53,220 --> 00:22:57,499 voi dori să-mi revină coşmarurile. 200 00:23:01,780 --> 00:23:05,299 Oare ce pândeşte, de fapt, în adâncul mării ? 201 00:23:05,460 --> 00:23:08,779 Ce mister aşteaptă ? 202 00:23:15,860 --> 00:23:19,859 - Ţineţi 11 noduri sud, sud-est. - Înţeles, să trăiţi! 203 00:23:20,020 --> 00:23:23,379 Bravo, ţineţi-o tot aşa! 204 00:23:28,060 --> 00:23:31,899 Aronnax, unde crezi că vom zări fiară ? 205 00:23:33,180 --> 00:23:37,979 - În ape adânci. - Poţi da un răspuns mai bun? 206 00:23:38,460 --> 00:23:44,259 Cine ştie cum se poartă creatură, prin câte ape va trebui să trecem ? 207 00:23:51,980 --> 00:23:57,259 Am început un jurnal. În mod obiectiv, dacă scriu o pagină pe zi 208 00:23:57,420 --> 00:24:03,019 şi vedem monstrul până ajung la final, vom avea mare noroc. 209 00:24:15,780 --> 00:24:21,139 14 iulie... Suntem pe mare de şase săptămâni. 210 00:24:22,140 --> 00:24:27,619 Niciun vapor pe lângă care am trecut nu ştie unde am găsi creatura. 211 00:24:27,780 --> 00:24:33,259 Nici eu. În ciuda întrebărilor pe care mi le pune echipajul mereu, 212 00:24:33,420 --> 00:24:37,659 McCutcheon m-a chemat la el în dimineaţa asta, 213 00:24:37,820 --> 00:24:42,419 la o oră la care mă aşteptam ca echipajul să doarmă. 214 00:24:46,900 --> 00:24:50,699 - Mi-aţi luat cartea. - Prin echipaj umblă un zvon. 215 00:24:50,860 --> 00:24:54,339 Cică ştii totul despre monstru. 216 00:24:54,500 --> 00:24:58,819 Chiar crezi că aceste chestii înoată pe sub noi ? 217 00:24:58,980 --> 00:25:02,859 Da, domnule, cred. 218 00:25:05,300 --> 00:25:10,499 "Criptozoologia adâncului oceanelor"... Poveste pescărească! 219 00:25:10,660 --> 00:25:13,899 Aşa am ajuns eu profesor. 220 00:25:14,060 --> 00:25:17,579 E studiul animalelor necunoscute ce pot exista pe fundul oceanelor. 221 00:25:17,740 --> 00:25:20,459 Sunt necunoscute. Cum le studiezi ? 222 00:25:20,620 --> 00:25:24,339 Porneşti de la forme acvatice ştiute, cu logică, imaginaţie. 223 00:25:24,500 --> 00:25:27,659 - Şi extrapolezi. - Nu mi-e de folos. 224 00:25:27,820 --> 00:25:31,019 Voiam să ştiu câte ceva despre diavolul pe care-l urmărim. 225 00:25:31,180 --> 00:25:34,299 Dacă nu cumva nu e navă creată de om... 226 00:25:34,460 --> 00:25:38,899 Dacă e navă creată de om, expediind marinari în morminte acvatice, 227 00:25:39,060 --> 00:25:42,379 îi voi trimite comandantul să-şi cunoască creatorul. 228 00:25:42,540 --> 00:25:47,939 - Nu e creată de om, vă asigur. - Criptozoologie... 229 00:25:53,860 --> 00:25:57,099 Uite-o cum suflă. 230 00:26:08,180 --> 00:26:13,059 - Dle amiral! Vom vâna balene, nu ? - Pregătiţi-vă! 231 00:26:13,220 --> 00:26:18,219 Viteză de înaintare, şase noduri! Pregătiţi armele! 232 00:26:23,380 --> 00:26:27,939 - N-avem ce mânca, Dennison ? - Pe naiba! 233 00:26:28,100 --> 00:26:33,379 - Avem provizii până găsim monstrul. - De ce vânăm balena ? 234 00:26:34,220 --> 00:26:37,339 Pentru distracţie. 235 00:26:48,820 --> 00:26:51,419 Pierre! 236 00:26:51,580 --> 00:26:56,739 Hai încoace, tu eşti omul de ştiinţă... Explică-mi chestia asta. 237 00:27:05,260 --> 00:27:09,299 Căutăm o creatură care ucide fără avertisment. 238 00:27:09,460 --> 00:27:13,459 - Aş zice că e fix în faţa noastră. - Eliberaţi babordul! Am treabă. 239 00:27:13,620 --> 00:27:16,939 Explică-mi, Pierre. Asta e "treabă" pentru el ? 240 00:27:17,100 --> 00:27:21,379 Asta e profesia lui! Are şansa să exerseze, să nu-şi piardă iscusinţa. 241 00:27:21,540 --> 00:27:25,459 Asta te căleşte pe mare, Cabe. Dai piept cu natura. 242 00:27:25,620 --> 00:27:29,539 - Priveşte şi învaţă! - Am venit aici ca să fiu erou. 243 00:27:29,700 --> 00:27:33,459 - Ăsta nu e eroism. - Ăsta este eroism. 244 00:27:36,100 --> 00:27:41,499 Da, să te împotriveşti naturii şi să te dovedeşti puternic, ca ea. 245 00:27:41,660 --> 00:27:45,019 Eşti doar un animal, când vezi şansa de a ucide. 246 00:27:45,180 --> 00:27:49,859 De ce eşti aşa înspăimântat? Sunt mari, se apără singure. 247 00:27:50,020 --> 00:27:54,459 - Şi se găsesc din plin. - Ce văd îmi aminteşte de război. 248 00:27:54,620 --> 00:27:59,739 De ce ? N-am de gând să-mi fac o sclavă din creatura asta 249 00:27:59,900 --> 00:28:03,179 Mă refeream la cruzimea mai rea decât a vreunui animal. 250 00:28:03,340 --> 00:28:06,619 Nu e nevoie de ea, fir-ar! 251 00:28:06,780 --> 00:28:10,539 Ar putea la fel de bine să fie un câine. 252 00:28:20,140 --> 00:28:22,779 Domnule Land! 253 00:28:24,140 --> 00:28:27,499 Războaiele nu împiedică oamenii să facă ce se pricep. 254 00:28:27,660 --> 00:28:32,419 Cine a fost sclav ar trebui s-o ştie, dar dacă mai vrei lecţii... 255 00:28:41,220 --> 00:28:47,019 Om la apă! Domnule amiral, om la apă! 256 00:28:47,180 --> 00:28:51,539 La babord! Reduceţi viteza cu trei noduri. 257 00:28:56,300 --> 00:28:59,619 Ajutaţi-mă! 258 00:29:03,900 --> 00:29:07,139 Ţine-te, Ned! 259 00:29:07,380 --> 00:29:10,979 - Hai! - Trageţi! 260 00:29:35,740 --> 00:29:39,299 Ned, rezistă! 261 00:30:10,620 --> 00:30:14,099 Ce se întâmplă? 262 00:30:25,340 --> 00:30:31,739 Atenţie! Aici e, am găsit-o! Creatură e dedesubt! 263 00:30:31,900 --> 00:30:36,339 Am găsit-o! Creatură e dedesubt! 264 00:30:38,140 --> 00:30:41,779 E creatura. Creatura... 265 00:30:42,780 --> 00:30:46,299 Dumnezeule, ce a creat-o ? 266 00:30:47,020 --> 00:30:50,499 Treceţi la tunuri. Pregătiţi-vă! 267 00:30:58,060 --> 00:31:00,779 Foc! 268 00:31:28,620 --> 00:31:32,419 - Fiecare pentru sine! - Crezi că e corect? 269 00:31:35,940 --> 00:31:39,339 Ricoşează ca mărgelele! 270 00:31:40,660 --> 00:31:45,979 - E făcută de mâna omului! - Are armătură de vreo 15 cm! 271 00:31:55,540 --> 00:31:59,219 Cum e posibil, pentru Dumnezeu ? 272 00:32:22,260 --> 00:32:25,139 Trageţi! 273 00:32:25,300 --> 00:32:28,299 - Trageţi, foc! - Dle amiral, avem oameni la apă! 274 00:32:28,460 --> 00:32:31,579 Fă cum am spus! 275 00:32:37,880 --> 00:32:40,359 Şi-a revenit. 276 00:32:40,520 --> 00:32:44,439 Aronnax, poţi să-mi mulţumeşti. 277 00:32:44,760 --> 00:32:48,599 Te-am scos din apă, cât Ned a găsit un loc să ne uscăm. 278 00:32:48,760 --> 00:32:52,519 Sau poate nu vrei să-mi mulţumeşti. Poate McCutcheon nu vine după noi. 279 00:32:52,680 --> 00:32:56,679 - O să-ţi doreşti să fi murit. - A fost luptă, nu glumă. 280 00:32:56,840 --> 00:33:00,799 McCutcheon nu vrea să-mi dea banii, după ce am zărit fiara. 281 00:33:00,960 --> 00:33:05,599 - Dar nu e fiară, nu? - Monstru marin, cu manta de fier ? 282 00:33:05,760 --> 00:33:08,759 Stai pe el. 283 00:33:11,240 --> 00:33:14,919 Uluitor! 284 00:33:16,520 --> 00:33:20,879 - O navă făcută de mâna omului. - S-au dus teoriile tale. 285 00:33:21,040 --> 00:33:25,799 - Nu te deranjează că te-ai înşelat. - Când ni se arată că ne înşelăm... 286 00:33:25,960 --> 00:33:30,839 Ajungem tot mai aproape de adevăr l-aţi văzut pe creatorii navei ? 287 00:33:31,000 --> 00:33:33,879 Niciun semn de viaţă, in ultimele trei ore. 288 00:33:34,040 --> 00:33:37,519 - Ne-am mişcat? - Ne mişcăm acum! 289 00:33:37,680 --> 00:33:40,959 - Ţineţi-vă, se scufundă iar! - Ajutor! 290 00:33:41,120 --> 00:33:43,999 - Pierre! - Ajută-mă, Cabe! 291 00:33:44,160 --> 00:33:48,239 Ce lucru păgân! E bine, până nu se scufundă. 292 00:33:48,400 --> 00:33:52,599 Ajutor! Deschideţi! Ajutor! 293 00:33:52,760 --> 00:33:56,519 Precis ştiu că venim de pe vaporul care a vrut să-i spulbere. 294 00:33:56,680 --> 00:34:01,759 Nu! Poate nu ştiu că suntem aici. Deschideţi! 295 00:34:14,680 --> 00:34:17,639 - Priviţi aici! - Lumină. 296 00:34:17,800 --> 00:34:21,479 - Ned, nu pune mâna. - Vezi ceva ? 297 00:34:22,240 --> 00:34:25,639 - Se pare că iese ceva. - E cineva ? 298 00:34:47,840 --> 00:34:51,839 - Unde suntem ? - Nu ştiu, cred că înăuntru. 299 00:34:52,000 --> 00:34:56,079 - În ce ? Vedeţi pe cineva ? - Nu e nimeni. 300 00:35:01,280 --> 00:35:05,559 - Aţi mai văzut aşa ceva? - Lumini de cameră ? 301 00:35:06,840 --> 00:35:10,279 - Ce ştiinţă e asta ? - Poate nu e ştiinţă. 302 00:35:10,440 --> 00:35:13,279 - Ce vrei să spui ? - Poate am murit. 303 00:35:13,440 --> 00:35:17,119 Poate stăm şl aşteptăm să vină diavolul după noi. 304 00:35:17,280 --> 00:35:22,319 Suntem pregătiţi! Vino să ne duci în iad! 305 00:35:43,680 --> 00:35:49,039 Sunt prof Pierre Aronnax, de la Muzeul de Istorie Naturală, Paris. 306 00:35:49,960 --> 00:35:52,999 Tovarăşii mei: Cable Attucks, Ned Land. 307 00:35:53,160 --> 00:35:57,439 Eram pe fregata "Abraham Lincoln". Ne-am rătăcit pe mare. 308 00:35:57,600 --> 00:36:02,839 - Vă mulţumim că ne-aţi salvat... - Nu te înţelege. 309 00:36:03,920 --> 00:36:06,839 Încearcă în franceză. 310 00:36:07,000 --> 00:36:11,399 Vă mulţumim, domnule, eu şi amicii mei, că ne-aţi găsit. 311 00:36:11,560 --> 00:36:15,919 - Nu reacţionează. - Vorbiţi limba germană? 312 00:36:18,520 --> 00:36:23,239 Nu ştie engleză, franceză, germană... De unde o fi? 313 00:36:24,040 --> 00:36:27,759 Mă întrebam ce anume să fac cu voi. 314 00:36:27,920 --> 00:36:33,959 E o dilemă etică. Aţi pătruns nepoftiţi pe domeniul meu. 315 00:36:34,440 --> 00:36:38,119 - Fără intenţie. - Fără intenţie ? 316 00:36:38,280 --> 00:36:42,519 Vaporul vostru nu intenţiona să-mi urmărească nava prin ocean ? 317 00:36:42,680 --> 00:36:46,879 Întâmplător salvele voastre mi-au ricoşat din carenă ? 318 00:36:47,040 --> 00:36:52,359 - Ar fi avariat-o, daca trăgeam eu. - Pot să vă tratez drept inamici. 319 00:36:52,520 --> 00:36:57,279 De ce să nu vă las la exterior să comand scufundarea Nautilusului 320 00:36:57,440 --> 00:37:01,399 şi să uit că aţi existat vreodată ? 321 00:37:02,760 --> 00:37:07,039 - N-ar fi dreptul meu ? - Al unui sălbatic, poate. 322 00:37:07,200 --> 00:37:11,639 - Nu al unui om civilizat. - Nu sunt un "om civilizat". 323 00:37:11,800 --> 00:37:14,399 Nu mă mai supun regulilor societăţii, 324 00:37:14,560 --> 00:37:19,279 nu-ţi bate gura de pomană, invocându-mi-le. 325 00:37:24,160 --> 00:37:29,039 Am decis, totuşi, că a mă arăta milos faţă de voi 326 00:37:29,200 --> 00:37:33,559 ar putea coincide cu interesele mele. 327 00:37:34,280 --> 00:37:39,039 - Ne acordaţi libertatea ? - Libertatea de a vă mişca în voie. 328 00:37:39,200 --> 00:37:42,279 De a vedea ce se petrece la bordul lui Nautilus. 329 00:37:42,440 --> 00:37:45,839 Libertate pe care o avem şi noi. 330 00:37:46,000 --> 00:37:50,679 Iertaţi-mă. domnule, pare libertatea pe care o are orice prizonier, 331 00:37:50,840 --> 00:37:53,599 libertatea de a se mişca prin celulă. 332 00:37:53,760 --> 00:37:57,079 Va trebui să vă mulţumiţi cu ea. 333 00:37:57,240 --> 00:38:01,159 Adică nu ne laşi să plecăm de pe navă ? 334 00:38:02,640 --> 00:38:06,319 Am să cobor chiar acum! 335 00:38:16,320 --> 00:38:21,119 Mi-e ruşine pentru voi. Să zicem că mă biruiţi. 336 00:38:21,280 --> 00:38:25,479 Unde aţi pleca ? Nava nu se mişcă fără acordul meu. 337 00:38:25,640 --> 00:38:29,679 Să zicem că m-aţi ucide. Nici cea mai luminată minte 338 00:38:29,840 --> 00:38:33,839 n-ar putea stăpâni nava la timp să îi schimbe cursul. 339 00:38:34,000 --> 00:38:37,759 Sunteţi prizonieri de război, m-aţi atacat. 340 00:38:37,920 --> 00:38:43,639 Aţi dat peste un secret pe care niciun pământean nu-l va pătrunde: 341 00:38:44,520 --> 00:38:48,039 secretul existenţei mele. 342 00:38:58,320 --> 00:39:01,959 În prezent, suntem la 365 de metri adâncime. 343 00:39:02,120 --> 00:39:06,119 Puteţi decide să părăsiţi nava, dar nu dau ordin să se ridice. 344 00:39:06,280 --> 00:39:08,679 Vă las să vă gândiţi. 345 00:39:08,840 --> 00:39:13,399 Dacă îmi acceptaţi ospitalitatea, e suficient să mă chemaţi. 346 00:39:13,560 --> 00:39:18,519 - Cum vă numiţi ? - Sunt căpitanul Nemo. 347 00:39:40,920 --> 00:39:43,239 Nemo! 348 00:39:52,920 --> 00:39:59,679 - Ce anume luaţi din mare ? - Hrana, haine, adăpost. Cam atât. 349 00:39:59,840 --> 00:40:04,439 - Câtă hrană poate fi aici jos ? - Mai multă decât crezi. 350 00:40:04,600 --> 00:40:10,719 Carne, plante, frişca, zahăr... Le culegem din adâncul oceanului. 351 00:40:11,880 --> 00:40:17,319 Uneori. întindem plase, alteori, merg să vânez Sport. 352 00:40:19,840 --> 00:40:24,559 Sunt hotărât să nu mă mai bazez pe lumea de afară. 353 00:40:24,720 --> 00:40:29,199 Nu vă e dor de suprafaţă, căpitane ? De lucrările de artă, de muzică... 354 00:40:29,360 --> 00:40:32,519 Am parte de ele. 355 00:40:33,640 --> 00:40:38,919 Aici se află ultimele mele legături cu suprafaţa. 356 00:40:54,760 --> 00:40:59,839 - Cunoşti pictura asta ? - Da. "Libertate". 357 00:41:49,240 --> 00:41:54,479 Rossini, Gounod, Wagner, Mozart. 358 00:41:54,640 --> 00:41:58,759 Şi vechii maeştri, şi cei contemporani. 359 00:41:58,920 --> 00:42:03,479 Pentru mine, toţi sunt clasici. Ce consideri tu lucrări moderne 360 00:42:03,640 --> 00:42:07,799 pentru mine sunt relicvele unei lumi de mult apuse. 361 00:42:07,960 --> 00:42:11,759 Vă rog, luaţi loc la cină, domnilor. La bordul Nautilusului, 362 00:42:11,920 --> 00:42:14,479 de obicei mâncăm la comun, 363 00:42:14,640 --> 00:42:19,559 dar, ca mulţumire că mi-aţi acceptat ospitalitatea, dau o cină specială. 364 00:42:19,720 --> 00:42:22,639 M-aş simţi mai în siguranţă dacă ai gusta tu primul. 365 00:42:22,800 --> 00:42:28,439 Crede-mă, dacă voiam să vă ucid, apelam la mijloace directe. 366 00:42:29,280 --> 00:42:33,599 - Nu ucid dacă nu sunt nevoit. - Dar cei de pe "Abraham Lincoln" ? 367 00:42:33,760 --> 00:42:38,479 Am fost atacat. În busculadă, poate n-aţi observat 368 00:42:38,640 --> 00:42:41,879 că am atacat fregata ca să o dezactivez, 369 00:42:42,040 --> 00:42:46,679 fără să o trimit cu oamenii ei cu tot spre adâncuri. 370 00:42:47,480 --> 00:42:52,399 Nu-mi dau seama dacă e mic dejun prânz sau cină. 371 00:42:52,880 --> 00:42:56,719 Priviţi in jur. Simulăm lumina de la suprafaţă 372 00:42:56,880 --> 00:43:00,359 spre a ne menţine ceasurile biologice. 373 00:43:00,520 --> 00:43:07,159 După puterea şi nuanţa luminii, se observă că este amurg. 374 00:43:07,320 --> 00:43:10,919 Aşadar, obţineţi într-adevăr totul din mare. 375 00:43:11,080 --> 00:43:14,959 Marea este totul... 376 00:43:59,280 --> 00:44:03,159 Marea acoperă şapte zecimi din pământ. 377 00:44:03,320 --> 00:44:06,839 Respiraţia ei e pură şi viguroasă. 378 00:44:07,000 --> 00:44:12,639 E o lume imensă, pulsând cu fiecare formă de viaţă. 379 00:44:12,800 --> 00:44:15,919 Aici nu există despoţi. 380 00:44:16,080 --> 00:44:19,599 La suprafaţă, oamenii işi folosesc încă legile nesfârşite, 381 00:44:19,760 --> 00:44:22,639 luptă şi se dedau la ororile lor pământeşti, 382 00:44:22,800 --> 00:44:28,799 dar, in adânc, puterea lor încetează, stăpânirea lor dispare. 383 00:44:30,240 --> 00:44:34,999 A trăi, domnilor, in îmbrăţişarea mării... 384 00:44:35,360 --> 00:44:41,519 Numai aici exista independenţă. Aici, nu recunosc vreun stăpân. 385 00:44:42,720 --> 00:44:46,479 Aici, sunt liber. 386 00:45:16,160 --> 00:45:20,359 Priviţi inima Nautilusului! 387 00:45:40,600 --> 00:45:44,759 Incredibil! Ce acţionează nava ? 388 00:45:44,920 --> 00:45:48,879 - Hidroelectricitatea. - Nu înţeleg. 389 00:45:49,040 --> 00:45:53,319 Oceanul absoarbe multă energie de la soare, 390 00:45:53,480 --> 00:45:58,079 furnizând o sursă inepuizabilă de curent electric. 391 00:45:58,240 --> 00:46:03,759 Stimulate de turbinele noastre, apele acţionează Nautilusul 392 00:46:04,240 --> 00:46:09,799 cu frumuseţea şi furia unei furtuni dense cu trăsnete. 393 00:46:12,160 --> 00:46:14,679 Mă întorc. Să facem ceva cu motoarele! 394 00:46:14,840 --> 00:46:18,439 Când se va ridica nava, vom ieşi. 395 00:46:22,880 --> 00:46:29,079 Toate acestea sunt în onoarea voastră, domnilor. Veniţi! 396 00:46:30,920 --> 00:46:34,719 - Grătarul funcţionează ? - Da, domnule căpitan. 397 00:46:37,800 --> 00:46:43,199 Dacă intenţionaţi să vizitaţi sala motoarelor fără mine... 398 00:46:47,560 --> 00:46:50,319 Mulţumesc! 399 00:46:50,480 --> 00:46:54,799 Parcă spuneaţi că putem merge oriunde dorim pe navă. 400 00:46:54,960 --> 00:46:58,279 - Puteţi încerca. - Aţi conceput o capodoperă! 401 00:46:58,440 --> 00:47:01,719 Cât n-ar da naţiunile lumii pentru aşa ceva! 402 00:47:01,880 --> 00:47:04,959 De aceea a fost construită in cel mai mare secret. 403 00:47:05,120 --> 00:47:10,319 Componentele navei au fost făcute de furnizori din nouă ţări. 404 00:47:10,480 --> 00:47:14,199 Niciunul nu ştia scopul final al lucrării lui. 405 00:47:14,360 --> 00:47:18,399 Elementele s-au livrat pe o insulă, să fie asamblate de oamenii mei. 406 00:47:18,560 --> 00:47:21,599 Fără s-o ştie lumea. 407 00:47:21,760 --> 00:47:26,479 Cât s-ar schimba lumea, cu asemenea putere la îndemână! 408 00:47:26,640 --> 00:47:30,439 Am muri toţi, înainte să se întâmple una ca asta. 409 00:47:30,600 --> 00:47:36,119 Port asupra mea mijloacele de a distruge nava în orice clipă. 410 00:47:36,320 --> 00:47:43,559 Nimeni n-o va folosi vreodată ca armă de cucerire. Nimeni. 411 00:47:56,560 --> 00:48:01,359 - Avem mai mult confort. - Tot închisoare rămâne. 412 00:48:05,040 --> 00:48:10,719 - Măcar nu sunt haine de deţinuţi. - De n-ar fi haine de înot... 413 00:48:11,560 --> 00:48:15,719 De ce vrea să ne simţim confortabil? 414 00:48:18,560 --> 00:48:20,919 In fond, ce vrea ? 415 00:48:21,080 --> 00:48:26,239 2 august. Am început un jurnal nou, în locul celui pierdut pe "Lincoln". 416 00:48:26,400 --> 00:48:30,319 Aşa cum a promis, căpitanul Nemo ne-a dat libertate deplină pe navă. 417 00:48:30,440 --> 00:48:33,879 Echipajul pare sătul de noi, dar nu exagerat de ostil. 418 00:48:34,040 --> 00:48:37,399 Cât Cade şi Ned căutau pe navă un mijloc de evadare, 419 00:48:37,560 --> 00:48:42,439 eu examinam Nautilusul după indicii ale motivelor căpitanului Nemo. 420 00:48:42,600 --> 00:48:46,319 Care e misiunea lui? Ce scop urmăreşte? 421 00:48:46,480 --> 00:48:50,359 Ce il poartă în adâncurile lumii nestăpânite de niciun om ? 422 00:48:50,520 --> 00:48:54,359 Se pare că cineva de la suprafaţă i-a greşit cu ceva, nu ? 423 00:48:54,520 --> 00:48:57,999 Poate e om de ştiinţă, cu lucrări dispreţuite pe nedrept. 424 00:48:58,160 --> 00:49:01,119 Ca tine, Pierre? 425 00:49:03,920 --> 00:49:09,999 - Câţi oameni or fi pe navă ? - Poate cinci sau poate cincizeci. 426 00:49:14,880 --> 00:49:20,279 Am putea-o prelua. Nu putem defecta motoarele, dar păcălim echipajul. 427 00:49:20,440 --> 00:49:24,639 - Să ucidem, ca să fim liberi ? - Eu nu rămân aici. 428 00:49:30,080 --> 00:49:34,439 "Căpitanul Nemo îi invită pe Aronnax cu prietenii la vânătoare." 429 00:49:34,600 --> 00:49:37,479 "Va avea loc în dimineaţa asta, pe insula Crespo." 430 00:49:37,640 --> 00:49:41,119 Speră să putem participa. Semnează comandantul Nautilusului, 431 00:49:41,280 --> 00:49:44,119 căpitanul Nemo. 432 00:49:44,280 --> 00:49:47,239 Ştia unde ne aflăm. 433 00:49:52,440 --> 00:49:56,479 - Nemo! - Da, domnule Attucks? 434 00:49:56,960 --> 00:50:00,439 Vom participa la vânătoare. 435 00:50:09,680 --> 00:50:14,199 - Vreau apă. Apă, vă rog... - Ajutaţi-mă, vă rog... 436 00:50:15,240 --> 00:50:18,399 Ajutaţi-mă! 437 00:50:22,240 --> 00:50:27,319 Am avut un coşmar azi-noapte. Nava ne urmărea în jurul capului. 438 00:50:27,480 --> 00:50:30,879 Nu e o atitudine potrivită de învingători ai conflictului. 439 00:50:31,040 --> 00:50:34,439 - Învingători ? - Am luptat şi am supravieţuit. 440 00:50:34,600 --> 00:50:37,959 - Suntem învingători, deocamdată. - Sigur! 441 00:50:38,120 --> 00:50:43,399 Privesc metalul zdrenţuit, distrus şi-mi spun: "Dulce victorie!". 442 00:50:43,560 --> 00:50:47,559 Îi cerem preşedintelui Grant ajutoare, vom primi armament nou. 443 00:50:47,720 --> 00:50:51,839 Voi obţine hărţi noi, le vom urmări fiece apariţie. Duelul continuă. 444 00:50:52,000 --> 00:50:56,119 Răposatul prieten Aronnax zicea că cine a construit nava e vizionar, 445 00:50:56,280 --> 00:50:59,359 trăieşte în afara legilor statelor. 446 00:50:59,520 --> 00:51:03,479 Cum poţi afla mişcările cuiva pe care el îl credea aşa abil ? 447 00:51:03,640 --> 00:51:07,399 - Aronnax a spus aşa ceva ? - Da. La Academia Maritimă. 448 00:51:08,400 --> 00:51:12,959 Dennison! Aronnax ţinea un soi de jurnal. Găseşte-l şi adu-mi-l. 449 00:51:13,120 --> 00:51:16,559 Tânărul Aronnax mi-ar putea fi mai util mort decât viu. 450 00:51:16,720 --> 00:51:20,799 - Ai prăda lucrurile unui mort? - De parcă tu n-ai face-o! 451 00:51:20,960 --> 00:51:23,959 Acum, ştim că sunt oameni la bordul acelei nave. 452 00:51:24,120 --> 00:51:29,639 Le putem ghici următoarea mişcare. Da, duelul continuă. 453 00:51:30,880 --> 00:51:34,599 De fapt, domnule amiral, nu cred că se poate. 454 00:51:34,760 --> 00:51:38,999 - Voi opri diavolul ăla. - Nu cu resursele liniei Cunard. 455 00:51:39,160 --> 00:51:43,799 Firma mea a contribuit la misiune în egală măsură cu guvernul dv. 456 00:51:43,960 --> 00:51:45,799 Pierderile de vieţi cresc, 457 00:51:45,960 --> 00:51:49,799 asigurarea noastră nu va susţine continuarea acestui efort. 458 00:51:49,960 --> 00:51:53,439 - Ai lăsa nava diabolică în pace... - Nu eu, ci firma. 459 00:51:53,600 --> 00:51:58,439 Nu-şi permite subvenţionarea costisitoare a acestui demers. 460 00:51:58,600 --> 00:52:03,479 Voi acoperi chiar eu diferenţa. Am acţiuni pe care le pot vinde. 461 00:52:03,640 --> 00:52:07,199 - Ridicol! Nu se poate să... - Am zis că plătesc eu! 462 00:52:07,360 --> 00:52:11,239 Tu şi contabilii tăi scăpaţi de responsabilitate. 463 00:52:11,400 --> 00:52:14,639 Cum doriţi. 464 00:52:22,080 --> 00:52:25,599 Ce Dumnezeu mai e şi asta ? 465 00:52:27,080 --> 00:52:31,519 Aparat de respiraţie. L-a inventat un compatriot al tău, Aronnax. 466 00:52:31,680 --> 00:52:35,079 L-am perfecţionat pentru scopurile mele. 467 00:52:37,800 --> 00:52:41,999 Acest dispozitiv e făcut de oameni de ştiinţă americani şi britanici. 468 00:52:42,160 --> 00:52:46,919 E o armă care foloseşte aer comprimat, în loc de praf de puşcă. 469 00:52:47,080 --> 00:52:50,479 Poate trage până la zece gloanţe electrice. 470 00:52:50,640 --> 00:52:55,479 Izolaţia de cauciuc protejează ţintaşul de voltajul interior. 471 00:52:56,600 --> 00:53:00,039 - De ce n-am putea înota de aici? - Din cauza "beţiei adâncurilor". 472 00:53:00,200 --> 00:53:04,199 Dacă am urca singuri, am inspira prea mult nitrogen. 473 00:53:04,360 --> 00:53:07,039 - Şi ce am păţi ? - Am deveni buimaci. 474 00:53:07,200 --> 00:53:12,759 - Am avea halucinaţii, apoi am muri. - Deci nu putem ajunge la suprafaţă. 475 00:53:12,920 --> 00:53:17,759 - Doar cu nava asta. - Cât aer poartă rezervoarele ? 476 00:53:17,920 --> 00:53:20,559 Suficient. 477 00:57:37,920 --> 00:57:42,199 - E răzvrătire! - Nu-s din echipaj, sunt prizonier. 478 00:57:42,360 --> 00:57:45,879 Ne tratezi ca pe oaspeţi, dar eşti şocat când ne purtăm ca prizonierii. 479 00:57:46,040 --> 00:57:48,279 - Ţi-a salvat viaţa. - Ne-a întins o capcană! 480 00:57:48,440 --> 00:57:51,879 - Ne-a dus la rechini, fără să zică. - Credeai că vânăm peşti mici ? 481 00:57:52,040 --> 00:57:56,999 - Sperai să greşim cu ceva. - Vrei tratament de prizonier ? 482 00:58:00,600 --> 00:58:04,159 N-am să mor aici! 483 00:58:04,840 --> 00:58:08,919 14 noiembrie. Ne apropiem de Oceanul Indian. 484 00:58:09,080 --> 00:58:13,279 Mă uimeşte continuu ingeniozitatea acestei comunităţi subacvatice. 485 00:58:13,440 --> 00:58:17,639 Căpitanul Nemo pretinde că trăiesc doar cu ceea ce obţin din mare. 486 00:58:17,800 --> 00:58:21,479 Şi nu e vorbă goală. Peniţa mea e din os de balenă, 487 00:58:21,640 --> 00:58:27,119 cerneala, din sânge de sepie, hainele, din fibre de crustacee. 488 00:58:28,200 --> 00:58:31,839 Originea gazdei noastre rămâne, însă, o enigmă. 489 00:58:32,080 --> 00:58:34,919 - Dle amiral McCutcheon ? - Acelaşi. 490 00:58:35,080 --> 00:58:39,439 Am auzit că v-aţi întors, dar nu s-a zis nimic despre Pierre Aronnax. 491 00:58:39,600 --> 00:58:41,919 - Cine sunteţi? - Tatăl lui. 492 00:58:42,080 --> 00:58:44,759 Aceasta e partenera mea, dra Rawlings. 493 00:58:44,920 --> 00:58:49,639 Îmi pare rău, nu ştiam că tânărul Aronnax avea familie în ţara asta. 494 00:58:49,800 --> 00:58:52,919 - Doamne... - Am omis să vă informez. 495 00:58:53,080 --> 00:58:57,559 E mort, nu-i aşa ? Pierre e mort. 496 00:59:00,800 --> 00:59:04,439 Ce spuneţi ?! Are dreptate ? 497 00:59:04,600 --> 00:59:07,599 În calitate de comandant al expediţiei Cunard, 498 00:59:07,760 --> 00:59:10,719 vă prezint sincere condoleanţe, la moartea lui. 499 00:59:10,880 --> 00:59:13,319 - Mincinosule... - A pierit pe mare. 500 00:59:13,480 --> 00:59:16,999 Pierre a fost aruncat peste bord, când luptam cu duşmanul. 501 00:59:17,160 --> 00:59:22,559 Nu era militar, nu-l pot propune la medalia Pentru servicii deosebite. 502 00:59:22,720 --> 00:59:27,079 - Vă simţiţi bine, domnule ? - Sunt bine, fir-ar! 503 00:59:27,240 --> 00:59:30,839 Nu face atâta caz, ca o doică! Mi-am pierdut suflul, atât. 504 00:59:30,960 --> 00:59:34,399 - Lasă-mă! - Te-a şocat, e firesc. 505 00:59:34,560 --> 00:59:37,959 - Ajunge. Nu mai zâmbi prosteşte. - Sunt uşurată. 506 00:59:38,120 --> 00:59:41,479 Îţi ocărai fiul, dar moartea lui te afectează. 507 00:59:41,640 --> 00:59:46,999 Ajunge, Lydia! Pe amiral nu-l interesează sentimentele tale amare. 508 00:59:47,160 --> 00:59:52,639 Mai e o problemă pentru care trebuie să vă vorbesc între patru ochi. 509 00:59:57,000 --> 01:00:00,559 Am să mă retrag. 510 01:00:04,640 --> 01:00:07,999 Nu vreau să fiu indiscret, dar în ce relaţii sunteţi? 511 01:00:08,160 --> 01:00:10,799 Dra Rawlings e partenera mea. 512 01:00:10,960 --> 01:00:15,759 Din respect pentru amintirea soţiei mele, nu mă recăsătoresc. 513 01:00:15,920 --> 01:00:19,759 - Dar nu pot sta singur. - lată efectele fiului dv. 514 01:00:19,920 --> 01:00:25,439 Şi un jurnal. Vă recomand să-l citiţi în absenţa drei Rawlings. 515 01:00:25,600 --> 01:00:29,039 O zi bună, domnule! 516 01:00:41,160 --> 01:00:45,319 - De ce s-au oprit motoarele? - Ne oprim călătoria periodic. 517 01:00:45,480 --> 01:00:49,199 Facem întreţinerea de rutină. 518 01:02:32,520 --> 01:02:35,879 Mirongu, claxonează! 519 01:02:45,840 --> 01:02:47,519 Ce a luat? 520 01:02:47,680 --> 01:02:50,159 O interceptăm la suprafaţă, dle Shimoda. 521 01:02:50,320 --> 01:02:52,799 - Da, dle căpitan. - Ceva ce voia Nemo.. 522 01:02:52,960 --> 01:02:56,279 Aruncaţi balastul! 523 01:03:35,360 --> 01:03:38,959 Cheia e în traistă! 524 01:03:48,840 --> 01:03:51,519 Am luat-o! 525 01:03:53,640 --> 01:03:56,879 Înapoi la navă! 526 01:04:12,360 --> 01:04:15,479 Cheia, domnule căpitan. 527 01:04:18,360 --> 01:04:21,359 E prea târziu. 528 01:04:38,520 --> 01:04:42,359 Am dat greş. Du-i jos. 529 01:04:47,680 --> 01:04:50,079 Faceţi loc! 530 01:04:50,240 --> 01:04:52,919 - Aici! - Atenţie! 531 01:05:22,440 --> 01:05:25,879 Poate e prea târziu. Poate a murit. 532 01:05:26,040 --> 01:05:28,959 Nu va muri. 533 01:05:39,960 --> 01:05:42,719 Trăieşte. 534 01:05:44,920 --> 01:05:51,119 Căpitane, metoda de resuscitare. N-am mai văzut pe nimeni folosind-o. 535 01:05:51,280 --> 01:05:55,559 - Ai mai văzut ceva de pe navă ? - Domnule căpitan! 536 01:05:55,720 --> 01:05:59,439 Bravo, Ivanda! Mai e unul de recuperat. 537 01:05:59,600 --> 01:06:05,079 Ia câţi scafandri ai nevoie, culege ce a rămas din prietenul nostru. 538 01:06:09,480 --> 01:06:14,679 - Chestia aia e cea care l-a ucis. - Cu tot respectul, căpitane... 539 01:06:14,840 --> 01:06:19,279 Omul v-a fost ucis de un dispozitiv care pare să fie sub controlul dv. 540 01:06:19,440 --> 01:06:23,159 Pentru Dumnezeu, ce faceţi aici? 541 01:06:29,000 --> 01:06:30,599 Adun mostre geologice din toate colţurile lumii. 542 01:06:31,160 --> 01:06:36,919 Dispozitivul exploziv ne serveşte să căpătăm acces la mineralele din apă. 543 01:06:37,520 --> 01:06:41,279 După ce pleca femeia, ne ocupam de el. 544 01:06:41,440 --> 01:06:46,759 O explozie de mărimea aceea n-ar distruge puritatea mostrei căutate? 545 01:06:46,920 --> 01:06:50,719 Nu accept să fiu interogat! 546 01:06:54,240 --> 01:06:58,239 Sper că te-ai bucurat de privirea aruncată la suprafaţă. 547 01:06:58,400 --> 01:07:02,519 Îi vei savura amintirea multă vreme de-acum înainte. 548 01:07:03,320 --> 01:07:06,119 Mă retrag, vă las. 549 01:07:06,280 --> 01:07:11,239 - De ce aţi salvat femeia? - Trăieşte pe tărâmul oprimaţilor. 550 01:07:11,400 --> 01:07:17,199 Aparţin şi voi aparţine, până la ultima mea suflare, aceluiaşi tărâm. 551 01:07:33,520 --> 01:07:38,959 Când cineva îşi dă viaţa spre a salva viaţa altuia, 552 01:07:39,120 --> 01:07:44,639 nu există iubire mai mare, nici sacrificiu mai mare. 553 01:07:45,440 --> 01:07:50,079 Aceasta e legea de pe Nautilus. 554 01:07:51,240 --> 01:07:57,279 Ewan McCauley, ne-ai făcut mândri de tine. 555 01:08:20,320 --> 01:08:25,039 - Eraţi apropiaţi. - Sunt legat de toţi oamenii mei. 556 01:08:25,200 --> 01:08:29,599 Prin legături mai profunde decât cele de sânge. 557 01:08:37,440 --> 01:08:42,079 - O veghezi din nou. - Poate, fără niciun folos. 558 01:08:44,000 --> 01:08:47,879 Crezi povestea lui Nemo cu explozia, culegerea de minerale? 559 01:08:48,040 --> 01:08:53,159 - Căpitanul e greu de înţeles. - Înţeleg că nu ne spune adevărul. 560 01:08:53,320 --> 01:08:58,719 - Ea a dat peste ceva ce nu trebuia. - Ne va zice, când va fi pregătit. 561 01:08:58,880 --> 01:09:01,599 Ce oaspete politicos! 562 01:09:01,760 --> 01:09:05,559 Ştii cum e să te scufunzi zilnic, să-ţi câştigi existenţa ? 563 01:09:05,720 --> 01:09:08,879 In felul ei, e la fel de curajoasă ca Nemo. 564 01:09:09,040 --> 01:09:12,799 Mai mult! Ea nu se ascunde de lume într-o navă. 565 01:09:12,960 --> 01:09:18,199 Acum e la bordul navei. Va rămâne aici câta vreme rămânem şi noi. 566 01:09:18,360 --> 01:09:22,919 - Nu e corect, ştii bine. - Ce alternativă avea ? 567 01:09:23,080 --> 01:09:26,279 Trebuia s-o lase să moară ? 568 01:09:27,680 --> 01:09:30,799 - Nu avea de ales. - Nu mă minţi, ca el. 569 01:09:30,960 --> 01:09:35,079 - Ne ţine prizonieri, n-are de ales. - Are de ales. Eşti liber. 570 01:09:35,240 --> 01:09:38,279 Ai întotdeauna de ales. 571 01:09:49,160 --> 01:09:52,759 Îi fac o vizită lui Ned Land. 572 01:09:54,120 --> 01:09:58,959 Hai, nu mă lăsa aşa. Trezeşte-te odată sau nu. 573 01:09:59,160 --> 01:10:04,759 Ai fost văzută, n-are rost să mori. Nemo te-ar aduce înapoi. 574 01:10:05,480 --> 01:10:10,439 E încăpăţânat, nu-şi lasă oamenii să plece, până nu e distrus. 575 01:10:17,640 --> 01:10:21,919 Scoate-mă de aici! Eşti fericit, aici jos? 576 01:10:22,080 --> 01:10:25,279 - Cum să te scot ? - Adu o cheie, un ferăstrău... 577 01:10:25,440 --> 01:10:28,559 Dar scoate-mă, nu mă deranja cu vizitele. 578 01:10:28,720 --> 01:10:32,959 Căpitanul Nemo e misterios. Cred că-l voi face să-ţi dea drumul. 579 01:10:33,120 --> 01:10:35,919 - Dar îmi trebuie timp să-l înţeleg. - Nu te grăbi. 580 01:10:36,080 --> 01:10:40,439 Parca ţi-ar fi un peşte de studiu. Am fost închişi de un om! 581 01:10:40,600 --> 01:10:45,199 Om de ştiinţă! Om care ascultă de logică. 582 01:10:47,600 --> 01:10:51,759 Nu uita că te-ai înşelat în legătură cu fiara şi era să murim. 583 01:10:51,920 --> 01:10:55,519 Poate te înşeli şi de data asta. 584 01:11:37,220 --> 01:11:40,819 Cutremurele - "Tipare şi teorii" 585 01:12:14,340 --> 01:12:19,779 Camera nu e încuiată pentru că am încredere în oamenii de la bord. 586 01:12:21,020 --> 01:12:27,099 Ţi-am permis să fii liber. Nu mă pune la încercare. 587 01:12:33,420 --> 01:12:36,699 Testul ştiinţei, apropiindu-ne de secolul următor, 588 01:12:36,860 --> 01:12:40,099 nu va fi dacă ştiinţa ne ajută să înţelegem natura, 589 01:12:40,260 --> 01:12:45,579 ci cât de rapid ne permite ştiinţa să comandăm chiar noi natura. 590 01:12:45,900 --> 01:12:50,459 - Aştept întrebări. - Fiul v-a murit de mâna ştiinţei. 591 01:12:50,620 --> 01:12:55,899 Asta nu sugerează că ştiinţa poate fi şi periculoasă, nu doar utilă ? 592 01:12:56,060 --> 01:13:01,339 Aici nu discut moartea fiului meu, ci rolul ştiinţei în noul mileniu. 593 01:13:01,500 --> 01:13:04,699 Cum evoluează căutarea submarinului? 594 01:13:04,860 --> 01:13:08,299 E vreo speranţă de răzbunare a memoriei fiului dv ? 595 01:13:08,460 --> 01:13:12,059 N-am urmărit detaliile recente ale expediţiei. Acum, vă rog! 596 01:13:12,220 --> 01:13:17,179 - Întrebări legate de tema de azi. - Tema şi soarta fiului dv sunt una. 597 01:13:17,340 --> 01:13:20,819 Dl Aronnax recunoaşte că a murit de mâna ştiinţei. 598 01:13:20,980 --> 01:13:25,099 - E mai mult decât visam! - Nu vreau morală pentru moartea sa. 599 01:13:25,260 --> 01:13:29,939 E mort! Asta e... Mă aflu aici pentru... 600 01:13:35,340 --> 01:13:38,539 Am alte... 601 01:13:49,340 --> 01:13:51,939 - Dragul meu... - Nu-mi vorbi! 602 01:13:52,100 --> 01:13:55,379 Nu e bine să afli că Pierre n-a murit degeaba ? 603 01:13:55,540 --> 01:13:57,699 Moartea lui înseamnă mult pentru colegii tăi. 604 01:14:02,860 --> 01:14:03,459 Cum a fost să-l săruţi? 605 01:14:05,460 --> 01:14:09,619 A scris despre asta în jurnal. L-ai vizitat la hotel, 606 01:14:09,780 --> 01:14:15,779 l-ai îmbrăţişat, l-ai sărutat iar el nu voia să se oprească. 607 01:14:16,540 --> 01:14:20,139 Pun rămăşag că ai simţit la fel. 608 01:14:20,620 --> 01:14:26,219 Nu-mi... Nu-mi pot explica sentimentele, Thierry. 609 01:14:26,380 --> 01:14:32,139 Urma să plece şi să nu-l mai vedem. 610 01:14:32,300 --> 01:14:37,899 Îţi doreşti să-mi fi întâlnit fiul înainte să mă cunoşti pe mine, nu ? 611 01:14:38,700 --> 01:14:44,499 Oriunde merg, se vorbeşte de el. Încerc să spun, să demonstrez ceva. 612 01:14:45,700 --> 01:14:50,819 Nu vorbeam despre Pierre, dar nimănui nu-i pasă. 613 01:15:29,060 --> 01:15:33,819 Domnilor, s-ar putea să vă intereseze să vedeţi asta! 614 01:15:38,940 --> 01:15:41,899 L-au găsit pe reciful de corali, 615 01:15:42,060 --> 01:15:46,699 reciful spre care vom naviga, după ce le vom lua obiectele de valoare. 616 01:15:46,860 --> 01:15:50,099 Frumoasă tovărăşie! Jefuitori de morminte. 617 01:15:50,260 --> 01:15:54,859 Am fi jefuitori de morminte, dacă oamenii erau îngropaţi, dle Attucks. 618 01:15:55,020 --> 01:15:58,739 N-aveau planuri să ia cu ei bijuteriile, când au fost ucişi. 619 01:15:58,900 --> 01:16:02,499 De către oceanul pe care îl slăviţi. 620 01:16:02,660 --> 01:16:06,139 Mai degrabă, de piraţi şi jefuitori de la suprafaţă. 621 01:16:06,300 --> 01:16:10,859 Voiam să-i vedeţi pe adevăraţii prizonieri ai acestei lumi. 622 01:16:11,020 --> 01:16:14,059 Morţii. 623 01:16:18,740 --> 01:16:22,779 Au fost eliberaţi de tiraniile lumii de deasupra. 624 01:16:22,940 --> 01:16:27,059 Poate că sunt mai liberi decât oricare dintre noi. 625 01:16:28,220 --> 01:16:32,699 Îmi vorbeşti mie despre cine e liber şi cine, nu? 626 01:16:32,860 --> 01:16:36,179 - Am decis asta de mult. - Vrei să te alături, dlui Land ? 627 01:16:36,340 --> 01:16:39,579 Nu mai vreau ameninţări de la un jefuitor de morminte. 628 01:16:39,740 --> 01:16:43,899 Te îndrepţi într-o direcţie greşită. Vrem mai multă libertate. 629 01:16:44,060 --> 01:16:47,219 V-aţi dovedit nedemni de libertatea ce v-am oferit-o. 630 01:16:47,380 --> 01:16:50,659 Mi-aţi blocat oamenii, iar viaţa lui McCauley era în joc. 631 01:16:50,820 --> 01:16:54,099 - Să salvez viaţa femeii! - Aţi tras pe la spatele meu. 632 01:16:54,260 --> 01:16:57,939 - Ned a fost, nu eu. - Tu nu eşti la fel ? 633 01:16:58,100 --> 01:17:02,619 Nu. Vezi ? Eu nu sunt el. 634 01:17:03,580 --> 01:17:07,179 Te voi înfrunta cinstit. 635 01:17:07,700 --> 01:17:12,139 - O confruntare fizică ? - Ca de la bărbat la bărbat. 636 01:17:12,300 --> 01:17:16,699 Crezi că îmi eşti superior, bănuiesc 637 01:17:21,100 --> 01:17:24,819 Trimiteţi vorbă cârmaciului. După ce revin scafandrii, 638 01:17:24,980 --> 01:17:28,659 să păstreze direcţia de douăzeci de grade spre sud. 639 01:17:28,820 --> 01:17:31,379 - Să ne ducă spre recif. - Da, să trăiţi! 640 01:17:31,540 --> 01:17:36,339 - Nu vreau să asist la asta. - Nu ştii de partea cui ai fi? 641 01:17:36,500 --> 01:17:39,459 Doreşti să luptăm, deci. 642 01:17:40,500 --> 01:17:43,739 Săbiile pentru duel se găsesc greu aici. 643 01:17:43,900 --> 01:17:48,179 - Oricum, nu e sportul meu. - Nu ne permitem pistoale sub mare. 644 01:17:48,340 --> 01:17:50,539 - Turnirurile, desigur... - Nu e un joc. 645 01:17:50,700 --> 01:17:55,739 Să vedem... Ce ziceţi voi, cei de la suprafaţă, înainte de o luptă ? 646 01:17:55,900 --> 01:17:59,059 "Vrei să ieşim afară ?" 647 01:17:59,220 --> 01:18:02,419 Daţi-i drumul. 648 01:18:03,820 --> 01:18:07,819 Lăsaţi-l să facă ce fac cei de la suprafaţă. 649 01:18:15,500 --> 01:18:18,499 Ce faci ? 650 01:18:27,900 --> 01:18:32,699 - Domnule căpitan... - Aşa rezolvi totul în lumea ta ? 651 01:18:32,860 --> 01:18:35,579 Nu poţi obţine libertatea, fără să lupţi pentru ea. 652 01:18:35,740 --> 01:18:40,179 Străbunicul meu a luptat pentru ea. Iar eu fac la fel, aici. 653 01:18:50,900 --> 01:18:55,139 Gândeşte-te, Ned! Dacă distrugem turbina, ne distrugem pe noi. 654 01:18:55,300 --> 01:18:58,179 Sunt mai multe turbine. Oprind una, ieşim la suprafaţă. 655 01:18:58,340 --> 01:19:02,259 - Dacă te înşeli? - Trăieşte liber sau mori! 656 01:19:10,100 --> 01:19:15,539 Ai luptat multă vreme şi nu mai vezi când ai şansa de a te odihni. 657 01:19:37,260 --> 01:19:42,419 De când munceşti ca să fii mai bun decât Ned Land? 658 01:19:47,060 --> 01:19:50,099 Ajunge! 659 01:19:54,540 --> 01:19:59,539 Ai dovedit că poţi să mă învingi în luptă. 660 01:20:10,180 --> 01:20:13,419 Roţile au cauciuc. 661 01:20:16,700 --> 01:20:20,619 Ce bine pentru tine! Sunteţi la fel, voi, oamenii de la suprafaţă. 662 01:20:20,780 --> 01:20:24,219 Luptaţi pentru pace, luptaţi ca să învingeţi, 663 01:20:24,380 --> 01:20:29,299 urâţi pământul, urâţi oceanul, vă urâţi unii pe alţii. 664 01:20:31,340 --> 01:20:34,379 Uită-te la tine! 665 01:20:35,380 --> 01:20:39,139 Eşti ca toţi ceilalţi. 666 01:20:53,300 --> 01:20:57,419 Oare să fie chiar atât de simplu ? 667 01:21:02,100 --> 01:21:06,459 Există mereu un preţ 668 01:21:07,300 --> 01:21:11,019 care trebuie plătit. 669 01:21:22,740 --> 01:21:26,459 Asta învăţăm la suprafaţă. 670 01:21:33,580 --> 01:21:39,579 Suntem oameni sau maşini mortale? 671 01:21:43,020 --> 01:21:46,499 Tu ce crezi, domnule Attucks? 672 01:21:49,660 --> 01:21:54,699 Camera motoarelor... Şiretlic de dispreţuit. Domnule Ivanda! 673 01:22:01,060 --> 01:22:05,939 Treceţi pe punte, stabilizaţi-o, reduceţi viteza şi ghidaţi-o. 674 01:22:19,540 --> 01:22:19,859 Mi-aţi avariat nava! Aronnax, spune ce aţi făcut! 675 01:22:20,020 --> 01:22:23,739 Am slăbit roata dinţată principală. Pistoanele se desincronizează. 676 01:22:23,900 --> 01:22:27,659 Ani întregi am construit minunea tehnologică a acestei epoci. 677 01:22:27,820 --> 01:22:32,819 - O ameninţaţi voi, oamenii mărunţi. - Oameni mărunţi ? 678 01:22:33,260 --> 01:22:38,059 Trebuie reparate, altfel, nu vom putea vira, să evităm reciful. 679 01:22:38,220 --> 01:22:40,179 - Merg eu, căpitane. - Tu? 680 01:22:40,340 --> 01:22:44,339 Dacă e vreun preţ de plătit, trebuie să-l plătesc eu. 681 01:22:45,620 --> 01:22:49,459 Prea bine. Soarta noastră e în mâinile tale. 682 01:22:54,820 --> 01:22:58,499 La momentul potrivit, încet înainte! 683 01:23:42,420 --> 01:23:46,259 - Umpleţi rezervoarele la tribord! - Am înţeles, să trăiţi! 684 01:23:54,340 --> 01:23:57,779 "Mi-aţi avariat nava!" 685 01:24:02,140 --> 01:24:04,059 "Om mărunt!" 686 01:24:04,220 --> 01:24:07,979 "Cine vrea atenţie trebuie să lupte pentru ea." 687 01:24:08,140 --> 01:24:12,019 "Te-ai înşelat în legătură cu fiara şi era să murim." 688 01:24:12,180 --> 01:24:17,819 "Vreţi ca tot restul vieţii să vi se spună 'tânărul Aronnax' ?" 689 01:24:17,980 --> 01:24:22,859 "Omul are de ales. Eşti liber, ai mereu de ales." 690 01:24:50,740 --> 01:24:53,899 Doamne... 58596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.