All language subtitles for Sherlock.Holmes.E10.BDBRIP.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,879 Sherlock Holmes 2 00:00:21,980 --> 00:00:31,113 Dans la ville rĂ©sonne la cloche de l'horloge. 3 00:00:32,115 --> 00:00:41,915 Si le brouillard s'est levĂ©, ouvre donc la fenĂȘtre. 4 00:00:42,167 --> 00:00:46,879 Une ombre s'Ă©tend sur les dalles. 5 00:00:47,130 --> 00:00:52,092 Le bruit des pas de l'amour. 6 00:00:54,304 --> 00:00:59,433 Tu ne peux le cacher. 7 00:00:59,684 --> 00:01:03,771 Mes yeux peuvent voir toutes ces petites choses. 8 00:01:04,564 --> 00:01:09,276 Tu ne peux le cacher. Une fin heureuse 9 00:01:09,527 --> 00:01:13,739 arrivera dans ta boĂźte Ă  lettres. 10 00:01:13,990 --> 00:01:20,162 C'est une histoire tombĂ©e du ciel. 11 00:01:35,178 --> 00:01:40,974 BATAILLE AÉRIENNE AU PAS-DE-CALAIS 12 00:02:03,414 --> 00:02:05,749 Le temps est magnifique. 13 00:02:13,424 --> 00:02:15,843 Une fleur parmi les fleurs. 14 00:02:16,219 --> 00:02:19,471 Bonjour, Mme Hudson ! 15 00:02:19,681 --> 00:02:22,516 Bonjour ! Je vais prĂ©parer le petit-dĂ©jeuner. 16 00:02:23,017 --> 00:02:24,726 Prenez votre temps. 17 00:02:24,936 --> 00:02:26,687 DĂ©pĂȘchez-vous, Watson. 18 00:02:27,522 --> 00:02:29,148 Je meurs de faim. 19 00:02:30,150 --> 00:02:32,651 DĂ©jĂ  rĂ©veillĂ©, Holmes ? 20 00:02:32,861 --> 00:02:34,194 Bien... sĂ»r ! 21 00:02:51,504 --> 00:02:52,838 - Il s'est Ă©crasĂ© ? - Venez ! 22 00:02:59,929 --> 00:03:01,054 Vite ! 23 00:03:05,018 --> 00:03:06,018 - Hein ? - Quoi ? 24 00:03:06,227 --> 00:03:07,519 Au secours ! 25 00:03:07,729 --> 00:03:09,438 Aidez-moi ! 26 00:03:13,860 --> 00:03:15,152 Mme Hudson ! 27 00:03:15,778 --> 00:03:17,738 Attrapez-le ! Ça va exploser ! 28 00:03:24,204 --> 00:03:25,621 Mary, le sac postal ! 29 00:03:26,372 --> 00:03:27,289 Mary ? 30 00:03:28,875 --> 00:03:29,708 Tenez ! 31 00:03:31,461 --> 00:03:32,461 Fuyez ! 32 00:03:41,387 --> 00:03:44,056 Eh bien... on l'a Ă©chappĂ© belle ! 33 00:03:46,851 --> 00:03:50,062 Mary, c'est vraiment toi ! Je t'ai cherchĂ©e partout. 34 00:03:53,900 --> 00:03:55,400 - A... attention ! - Mary ! 35 00:03:56,236 --> 00:03:56,860 Mme Hudson ? 36 00:04:03,660 --> 00:04:06,620 BrĂ»lez, brĂ»lez ! Tombez en cendres ! 37 00:04:16,673 --> 00:04:18,215 - Mme Hudson ? - Vous vous sentez mieux ? 38 00:04:18,424 --> 00:04:19,174 Mary ? 39 00:04:23,221 --> 00:04:24,721 - De l'eau ? - Du Brandy ? 40 00:04:24,931 --> 00:04:26,431 - Une boisson fraĂźche ? - Une boisson chaude ? 41 00:04:26,641 --> 00:04:28,016 Pouvez-vous me laisser seule. 42 00:04:30,895 --> 00:04:31,812 Oui. 43 00:04:32,480 --> 00:04:33,647 - Bien sĂ»r. - D'accord. 44 00:04:36,567 --> 00:04:38,902 Appelez en cas de besoin. 45 00:04:39,821 --> 00:04:40,946 Mary... 46 00:04:43,992 --> 00:04:45,534 Taisez-vous un peu ! 47 00:04:45,702 --> 00:04:48,787 Oser l'appeler Mary... Quelle familiaritĂ© avec Mme Hudson ! 48 00:04:50,498 --> 00:04:52,124 Allez, expliquez-vous ! 49 00:04:53,918 --> 00:04:57,629 Mme Hudson est une amie pilote. 50 00:04:58,339 --> 00:05:00,048 Une amie pilote ? 51 00:05:01,009 --> 00:05:02,759 Son mari s'appelait Jim, 52 00:05:02,969 --> 00:05:06,013 et il se destinait Ă  dessiner des plans d'avions. 53 00:05:06,764 --> 00:05:08,974 Mary avait les faveurs de tous les pilotes. 54 00:05:09,851 --> 00:05:14,396 Quand Jim a gagnĂ© son coeur, nous fĂ»mes tous dĂ©sespĂ©rĂ©s. 55 00:05:14,856 --> 00:05:16,356 LĂ , je vous comprends. 56 00:05:16,941 --> 00:05:20,319 Cependant, un mois aprĂšs leur mariage... 57 00:05:22,780 --> 00:05:24,406 Il y eut un horrible accident. 58 00:05:25,825 --> 00:05:30,037 AprĂšs cela, Mary s'est soustraite Ă  notre vue. 59 00:05:30,246 --> 00:05:35,584 Cet accident a dĂ» lui remĂ©morer tous ces souvenirs. 60 00:05:42,050 --> 00:05:45,719 Mais grĂące Ă  elle, le courrier est intact. 61 00:05:46,262 --> 00:05:50,640 C'Ă©tait donc un avion postal de la nouvelle ligne Londres-Paris ? 62 00:05:51,267 --> 00:05:55,604 Mais pas une seule lettre n'a Ă©tĂ© livrĂ©e malgrĂ© les timbres commĂ©moratifs. 63 00:05:55,938 --> 00:05:58,315 Les informations parlent d'accidents en chaĂźne. 64 00:05:58,775 --> 00:06:01,151 MalgrĂ© toutes les vĂ©rifications, 65 00:06:01,319 --> 00:06:03,612 les avions ont des problĂšmes le jour mĂȘme. 66 00:06:03,821 --> 00:06:07,574 À ce rythme, cette affaire postale va mettre la clĂ© sous la porte. 67 00:06:09,118 --> 00:06:11,453 Je retourne Ă  l'aĂ©roport. Je recommencerai demain. 68 00:06:11,621 --> 00:06:13,622 Merci pour tout ! Au revoir ! 69 00:06:14,290 --> 00:06:16,333 Ce doit ĂȘtre l'oeuvre de saboteurs. 70 00:06:16,501 --> 00:06:17,501 Peut-ĂȘtre. 71 00:06:19,754 --> 00:06:21,254 Regardez, Watson. 72 00:06:21,672 --> 00:06:24,883 La conduite de carburant a Ă©tĂ© sciĂ©e. 73 00:06:25,259 --> 00:06:27,719 C'est donc bien un sabotage. 74 00:06:28,930 --> 00:06:30,013 Mme Hudson ! 75 00:06:30,807 --> 00:06:31,473 Excusez-moi... 76 00:06:32,850 --> 00:06:35,477 J'ai compris. Allons Ă  l'aĂ©roport. 77 00:06:36,396 --> 00:06:37,396 Merci ! 78 00:06:52,245 --> 00:06:54,246 On fait une petite course ? 79 00:06:54,455 --> 00:06:56,998 M. le Baron ? Cela faisait longtemps. 80 00:06:57,583 --> 00:07:00,043 C'est toi, Mary ? Bien longtemps, en effet. 81 00:07:00,795 --> 00:07:02,504 Vous n'avez pas changĂ©, M. le Baron. 82 00:07:03,089 --> 00:07:04,923 Sans toi, 83 00:07:05,133 --> 00:07:08,260 cette route est bien triste. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,514 Ce vieux tacot ne te va pas du tout. 85 00:07:12,682 --> 00:07:15,225 Je te prĂȘte ma voiture quand tu veux. 86 00:07:18,438 --> 00:07:20,856 Comment ça, un vieux tacot ? C'est un vrai bijou ! 87 00:07:25,903 --> 00:07:26,903 C'est Mary ! 88 00:07:27,113 --> 00:07:29,322 Mary est revenue ! 89 00:07:29,490 --> 00:07:31,366 Mary, tu es revenue ! 90 00:07:31,576 --> 00:07:32,659 Tu vas bien ? 91 00:07:34,203 --> 00:07:35,704 Vous avez tous l'air en forme. 92 00:07:35,913 --> 00:07:37,122 Allez, descends donc ! 93 00:07:37,331 --> 00:07:38,790 Laissez passer Mary. 94 00:07:39,625 --> 00:07:41,626 Tu comptes rester ? 95 00:07:42,628 --> 00:07:46,131 Elle est vraiment trĂšs populaire. Je le comprends aisĂ©ment. 96 00:07:46,299 --> 00:07:47,257 Exact. 97 00:07:51,762 --> 00:07:53,138 Encore merci pour ce matin. 98 00:07:53,347 --> 00:07:54,514 Vous volez donc demain ? 99 00:07:56,642 --> 00:07:58,268 C'est le dernier avion qui reste. 100 00:07:58,519 --> 00:08:00,937 Mais il est en piteux Ă©tat. 101 00:08:01,105 --> 00:08:02,981 On l'a bien entretenu. 102 00:08:03,316 --> 00:08:06,401 Mary aussi est venue ! 103 00:08:07,195 --> 00:08:10,739 Ils ont tous les yeux fixĂ©s sur elle. Est-ce que tout ira bien demain ? 104 00:08:10,990 --> 00:08:13,366 Faisons donc une vĂ©rification. 105 00:08:15,328 --> 00:08:16,870 Professeur ! 106 00:08:17,205 --> 00:08:19,206 Pourquoi es-tu si pressĂ© ? 107 00:08:19,540 --> 00:08:21,791 - C'est Holmes ! - Quoi ? 108 00:08:21,959 --> 00:08:23,793 Holmes a dĂ©jĂ  devinĂ© ? 109 00:08:24,670 --> 00:08:26,922 Encore du poisson de la riviĂšre ? 110 00:08:27,131 --> 00:08:28,548 Que faisons-nous, professeur ? 111 00:08:29,133 --> 00:08:30,550 Que voulez-vous encore ? 112 00:08:30,760 --> 00:08:33,011 Peu importe sa provenance. Les protĂ©ines, c'est important ! 113 00:08:33,471 --> 00:08:35,680 Non, je parle de Holmes. 114 00:08:35,890 --> 00:08:36,848 Je veux de la viande. 115 00:08:37,808 --> 00:08:41,311 Soyez patients, vous aurez bientĂŽt quantitĂ© de viande et d'oeufs ! 116 00:08:42,230 --> 00:08:45,941 Vous avez achetĂ© ces timbres avec tout notre argent. 117 00:08:46,150 --> 00:08:48,902 Vous ĂȘtes sĂ»rs que cela va devenir une fortune ? 118 00:08:49,111 --> 00:08:52,489 En dĂ©truisant l'avion demain, la poste aĂ©rienne fermera. 119 00:08:53,366 --> 00:08:56,493 Alors, ces timbres ne seront plus imprimĂ©s. 120 00:08:56,661 --> 00:08:58,119 AussitĂŽt, ils prendront de la valeur, 121 00:08:58,329 --> 00:09:02,332 et nous vendrons les nĂŽtres aux collectionneurs au prix fort ! 122 00:09:04,460 --> 00:09:06,878 Ce sera la fin de ce genre de poisson. 123 00:09:07,046 --> 00:09:08,004 J'espĂšre bien. 124 00:09:08,214 --> 00:09:10,215 Vous avez essuyĂ© tellement d'Ă©checs... 125 00:09:10,424 --> 00:09:13,426 La ferme ! Mon plan est parfait ! 126 00:09:13,636 --> 00:09:17,889 ArrĂȘtez de traĂźner ! Allez chercher le dĂźner Ă  la riviĂšre ! 127 00:09:18,099 --> 00:09:19,516 Tout de suite ! 128 00:09:20,685 --> 00:09:23,311 Je ne perdrai pas contre Holmes ! 129 00:09:23,771 --> 00:09:25,564 OĂč est-il ? 130 00:09:34,490 --> 00:09:38,577 Mme Hudson reviendra demain matin. 131 00:09:40,580 --> 00:09:42,956 Pas question de dormir ce soir. 132 00:09:47,336 --> 00:09:48,545 Que se passe-t-il ? 133 00:09:49,589 --> 00:09:50,213 ArrĂȘtez ! 134 00:09:53,926 --> 00:09:55,135 Mme Hudson est en danger ! 135 00:10:15,406 --> 00:10:17,073 Commençons. 136 00:10:26,083 --> 00:10:27,959 Bonjour, Mary ! 137 00:10:29,253 --> 00:10:31,630 Tomy, as-tu vu MM. Holmes et Watson ? 138 00:10:32,381 --> 00:10:35,675 Ils m'ont dit rester cette nuit, mais je ne les ai pas vus ce matin. 139 00:10:36,052 --> 00:10:37,594 Ils ont dĂ» aller manger. 140 00:10:41,140 --> 00:10:42,766 Vous avez bien dormi, Holmes ? 141 00:10:43,768 --> 00:10:44,684 GrĂące Ă  vous. 142 00:10:45,227 --> 00:10:48,647 Tant mieux. Moi, j'ai tellement Ă  faire... 143 00:10:49,148 --> 00:10:51,149 J'ai travaillĂ© toute la nuit. 144 00:10:51,525 --> 00:10:53,109 Vous avez sabotĂ© l'avion ! 145 00:10:53,653 --> 00:10:55,654 Pas seulement. 146 00:11:01,118 --> 00:11:02,452 Exciting ! 147 00:11:03,204 --> 00:11:05,413 La nitroglycĂ©rine est un vieux truc. 148 00:11:06,499 --> 00:11:09,376 C'est un moyen sĂ»r et artistique. 149 00:11:12,755 --> 00:11:15,006 - L'avion est en danger. - Oui. 150 00:11:23,641 --> 00:11:25,934 Je t'en prie. Retarde ton vol. 151 00:11:26,560 --> 00:11:27,394 Impossible. 152 00:11:27,645 --> 00:11:29,896 L'avenir de la poste aĂ©rienne dĂ©pend de ce vol. 153 00:11:30,272 --> 00:11:33,358 Mais l'absence de M. Holmes est suspecte. 154 00:11:33,943 --> 00:11:36,236 Rassure-toi. Le moteur fonctionne. 155 00:11:36,821 --> 00:11:38,530 Bonne chance ! 156 00:11:38,739 --> 00:11:41,032 - Fais attention ! - Vas-y ! 157 00:11:45,329 --> 00:11:47,872 - Il a dĂ©marrĂ©. - Ils n'ont rien trouvĂ©. 158 00:11:48,749 --> 00:11:50,375 C'est le dernier avion. 159 00:11:51,001 --> 00:11:52,252 Ça brĂ»le ! 160 00:11:55,339 --> 00:11:58,758 C'est inutile, je vais ĂȘtre brĂ»lĂ© vif avant que la corde ne cĂšde. 161 00:12:00,219 --> 00:12:01,386 Tenez bon. 162 00:12:08,519 --> 00:12:09,769 Vous n'avez rien entendu ? 163 00:12:15,776 --> 00:12:16,526 ArrĂȘtez ! 164 00:12:16,736 --> 00:12:19,154 AprĂšs tout, peu importe. C'est trop tard. 165 00:12:19,363 --> 00:12:21,698 Rendez-moi mon vĂ©lo ! 166 00:12:25,619 --> 00:12:26,745 M. Holmes ! 167 00:12:32,960 --> 00:12:35,920 ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez ! Descendez ! 168 00:12:36,380 --> 00:12:39,048 Inutile. Il n'entend rien avec ce bruit. 169 00:12:42,052 --> 00:12:43,219 Que se passe-t-il ? 170 00:12:46,724 --> 00:12:48,475 Que faites-vous ? LĂąchez-moi ! 171 00:12:48,642 --> 00:12:50,602 Ne dĂ©collez pas. Il y a une bombe. 172 00:13:00,946 --> 00:13:02,614 - Holmes ! - Dr Watson ! 173 00:13:04,033 --> 00:13:06,326 - L'avion est en danger. - Oh non ! 174 00:13:08,579 --> 00:13:11,289 Je veux voir la fin de Holmes. 175 00:13:11,540 --> 00:13:13,708 - Le professeur ! - C'est lui le coupable. 176 00:13:14,084 --> 00:13:16,711 - Mme Hudson ! - À bientĂŽt ! 177 00:13:17,004 --> 00:13:18,129 Mary ! 178 00:13:18,964 --> 00:13:21,299 - Il y a de la nitro dans l'avion. - Comment ? 179 00:13:21,467 --> 00:13:22,675 - Rattrapons-le. - Oui ! 180 00:13:23,969 --> 00:13:25,595 DĂ©marrez les moteurs ! 181 00:13:37,483 --> 00:13:38,691 C'est l'oeuvre de Moriarty. 182 00:13:39,026 --> 00:13:41,152 Reviens lĂ  ! 183 00:13:41,862 --> 00:13:44,155 - Venez. - Mme Hudson ! 184 00:13:44,865 --> 00:13:46,658 - PrĂȘtez-moi cette voiture. - Bien sĂ»r. 185 00:13:50,538 --> 00:13:51,579 Accrochez-vous bien. 186 00:13:59,463 --> 00:14:01,381 Incroyable ! Mary est de retour ! 187 00:14:01,590 --> 00:14:02,423 Suivons-la ! 188 00:14:08,681 --> 00:14:10,765 - Mme Hudson... - Ne parlez pas. 189 00:14:14,019 --> 00:14:15,979 Formidable ! 190 00:14:16,230 --> 00:14:18,356 On peut le faire aussi ! 191 00:14:19,149 --> 00:14:21,359 C'est pas gĂ©nial... 192 00:14:24,780 --> 00:14:27,782 De la nitroglycĂ©rine ? Alors, je ne peux pas atterrir ? 193 00:14:28,492 --> 00:14:30,368 Continuez de voler pendant que je cherche. 194 00:14:30,578 --> 00:14:31,744 L'avion doit ĂȘtre piĂ©gĂ©. 195 00:14:38,627 --> 00:14:39,919 Vous avez du fil de fer ? 196 00:14:41,630 --> 00:14:43,840 J'en ai d'urgence, mais je ne peux pas lĂącher les commandes. 197 00:14:44,049 --> 00:14:45,425 Lancez-le ! 198 00:14:49,013 --> 00:14:50,138 Le voilĂ . 199 00:14:55,352 --> 00:14:57,562 Quelle vision merveilleuse ! 200 00:14:57,897 --> 00:14:59,898 Il rĂ©pare au pĂ©ril de sa vie. 201 00:15:01,066 --> 00:15:03,902 C'est la derniĂšre lutte de Holmes. 202 00:15:04,904 --> 00:15:06,195 Lutte ! DĂ©bats-toi ! 203 00:15:09,033 --> 00:15:10,366 Oh non, lĂ  aussi ! 204 00:15:16,999 --> 00:15:18,666 Non... 205 00:15:31,472 --> 00:15:34,015 Il a luttĂ©. Il va s'Ă©craser. 206 00:15:34,183 --> 00:15:37,143 Et boum... ! 207 00:15:42,024 --> 00:15:43,900 Il est coriace. 208 00:15:44,109 --> 00:15:45,443 Ce n'est pas encore terminĂ©. 209 00:15:46,403 --> 00:15:49,238 Pourtant, il a presque tout rĂ©parĂ©. 210 00:15:51,408 --> 00:15:55,703 ArrĂȘtez de vous dĂ©battre et laissez tomber, Holmes ! 211 00:15:56,288 --> 00:15:59,165 Je le ferai dĂšs que j'aurai trouvĂ© la nitro ! 212 00:15:59,541 --> 00:16:03,503 Moi, je sais oĂč elle est cachĂ©e ! 213 00:16:03,712 --> 00:16:04,921 TĂȘte d'oeuf ! 214 00:16:05,881 --> 00:16:08,132 Mais si je le dis, je vais me faire gronder. 215 00:16:15,015 --> 00:16:16,015 Je les vois ! 216 00:16:19,186 --> 00:16:20,937 Il vole encore, tant mieux ! 217 00:16:24,942 --> 00:16:26,359 Que se passe-t-il ? 218 00:16:27,945 --> 00:16:29,278 Il n'y a plus d'essence. 219 00:16:29,530 --> 00:16:30,238 Comment ? 220 00:16:30,406 --> 00:16:32,156 Mary ! 221 00:16:32,324 --> 00:16:33,324 Encore ce grand-pĂšre ! 222 00:16:33,701 --> 00:16:36,160 M. le Baron, prĂȘtez-moi votre voiture ! 223 00:16:36,370 --> 00:16:37,787 Je vous en serai Ă  jamais redevable. 224 00:16:39,081 --> 00:16:42,166 Mais voyons, bien sĂ»r ! Vous pouvez mĂȘme la dĂ©truire ! 225 00:16:42,376 --> 00:16:43,918 Attendez-moi ! 226 00:17:13,866 --> 00:17:15,575 Vous ne trouvez toujours pas ? 227 00:17:15,951 --> 00:17:18,995 Ce n'est pas dans l'appareil. Ce doit ĂȘtre sur les ailes. 228 00:17:20,664 --> 00:17:22,165 Il regarde sur les ailes. 229 00:17:22,374 --> 00:17:23,833 Il ne trouvera pas. 230 00:17:24,043 --> 00:17:25,626 Il se rapproche ! 231 00:17:32,760 --> 00:17:33,926 C'est lĂ  ! C'est dans l'aile ! 232 00:17:36,305 --> 00:17:38,181 GagnĂ© ! 233 00:17:38,390 --> 00:17:41,976 Maudit Holmes ! Fini de jouer au crime parfait ! 234 00:17:42,603 --> 00:17:46,314 Maintenant, je vais utiliser la force. 235 00:17:49,318 --> 00:17:50,735 Que comptent-ils faire ? 236 00:17:51,153 --> 00:17:52,528 Ils cherchent sĂ»rement Ă  dĂ©chirer l'aile. 237 00:17:56,200 --> 00:17:57,742 Le voilĂ  ! Et la nitro ? 238 00:17:57,951 --> 00:17:58,910 Encore un peu... 239 00:18:03,791 --> 00:18:04,874 Ça va mal. 240 00:18:06,043 --> 00:18:08,294 Encore une fois ! 241 00:18:18,806 --> 00:18:20,181 Il ose rĂ©sister ? 242 00:18:23,977 --> 00:18:25,061 Il recommence ! 243 00:18:28,273 --> 00:18:29,398 Que... ? 244 00:18:32,945 --> 00:18:35,071 Allez, encore une fois ! 245 00:18:38,951 --> 00:18:40,284 Encore ? 246 00:18:42,079 --> 00:18:44,163 Va-t-il rĂ©ussir sans chaussures ? 247 00:18:45,332 --> 00:18:46,666 Allez ! 248 00:18:51,004 --> 00:18:54,048 Allez, tire ! Tire ! 249 00:19:01,223 --> 00:19:03,432 Non ! Il le met en piĂšces en plein ciel. 250 00:19:04,309 --> 00:19:06,394 Votre pistolet, vite ! 251 00:19:06,687 --> 00:19:08,729 Mais... Bon, voilĂ . 252 00:19:13,610 --> 00:19:15,403 - Le volant ! - Je l'ai. 253 00:19:19,074 --> 00:19:21,075 Hein ? Quoi ? Comment ? 254 00:19:26,206 --> 00:19:29,750 Mme Hudson ? ArrĂȘtez, c'est dangereux ! 255 00:19:37,551 --> 00:19:38,676 Je rĂȘve. 256 00:19:39,052 --> 00:19:40,136 Je ne rĂȘve pas ? 257 00:19:50,606 --> 00:19:51,689 La nitro ! 258 00:19:52,149 --> 00:19:54,192 Jetez-la vite ! 259 00:19:58,572 --> 00:20:02,617 On se reverra, Holmes ! 260 00:20:07,289 --> 00:20:08,915 Vite, sautez sur la voiture ! 261 00:20:09,333 --> 00:20:11,042 Je passe le premier... 262 00:20:11,585 --> 00:20:14,045 Oh non ! Le dĂ©troit du Pas-de-Calais ! 263 00:20:53,460 --> 00:20:56,170 C'en est fini de la poste aĂ©rienne... 264 00:20:56,880 --> 00:20:58,923 Pas du tout ! 265 00:20:59,675 --> 00:21:01,300 Nous savons que c'Ă©tait du sabotage. 266 00:21:01,760 --> 00:21:04,136 Il n'y a pas de perte de confiance dans les avions. 267 00:21:11,687 --> 00:21:13,896 C'Ă©tait formidable, Mary ! 268 00:21:15,023 --> 00:21:17,817 Vous allez bien ? 269 00:21:19,027 --> 00:21:20,903 Mary ! 270 00:21:21,113 --> 00:21:24,073 - Hourra ! - Non, arrĂȘtez ! 271 00:21:24,408 --> 00:21:26,158 Hourra ! 272 00:21:35,419 --> 00:21:37,378 Maintenant, ce sont les carpes du parc. 273 00:21:37,587 --> 00:21:41,674 Pas de sarcasme ! D'ici peu, tu mangeras plein de viande ! 274 00:21:44,428 --> 00:21:47,888 Des timbres commĂ©moratifs vont sortir pour l'ouverture du mĂ©tro ! 275 00:21:50,434 --> 00:21:51,809 Todd... 276 00:21:52,185 --> 00:21:54,603 Les poissons du lac vont durer un bon moment. 277 00:21:56,148 --> 00:21:59,400 La poste aĂ©rienne va reprendre du service aujourd'hui... 278 00:21:59,609 --> 00:22:00,526 Vraiment ? 279 00:22:15,292 --> 00:22:16,542 Il vole. 280 00:22:19,838 --> 00:22:21,339 - Il vole ! - En effet. 281 00:22:22,716 --> 00:22:23,966 Tant mieux. 282 00:22:43,362 --> 00:22:46,614 Quand je me suis rĂ©veillĂ©e, 283 00:22:47,324 --> 00:22:52,203 ton lit Ă©tait... 284 00:22:52,829 --> 00:22:56,874 - Vide. - Je t'ai vu Ă  travers 285 00:22:57,250 --> 00:23:00,795 - la vĂ©randa... - Au coin de la rue. 286 00:23:03,382 --> 00:23:07,009 Qu'as-tu donc trouvĂ© ? 287 00:23:07,219 --> 00:23:12,348 Dis-le-moi, pendant notre... 288 00:23:12,933 --> 00:23:16,936 - Promenade. - Nous rebroussons chemin 289 00:23:17,354 --> 00:23:22,400 - vers la fontaine... - De la place. 290 00:23:23,193 --> 00:23:26,779 Pendant 24 heures, 291 00:23:27,322 --> 00:23:32,993 quelque chose te trottera dans la tĂȘte. 292 00:23:33,245 --> 00:23:40,251 Parce que tu es un danseur. 293 00:23:57,060 --> 00:23:59,270 Le riche M. Gilmore nous a confiĂ© une enquĂȘte. 294 00:23:59,479 --> 00:24:03,399 Holmes et moi nous rendons dans sa vallĂ©e remplie d'usines. 295 00:24:03,608 --> 00:24:06,026 Nous enquĂȘtons sur la mystĂ©rieuse disparition de souverains d'or, 296 00:24:06,236 --> 00:24:09,155 bien qu'exaspĂ©rĂ©s par son passe-temps de nouveau riche. 297 00:24:09,739 --> 00:24:12,116 Si quelque chose se trame autour de vous, 298 00:24:12,284 --> 00:24:14,618 venez nous en faire part Ă  Baker Street. 299 00:24:17,956 --> 00:24:21,834 LA GROSSE TIRELIRE CONVOITÉE 21031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.