All language subtitles for Messalina.1960.pob

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,330 --> 00:00:10,580 MESSALINA, V�NUS IMPERIAL 2 00:01:37,540 --> 00:01:40,040 Ainda n�o me mataram! 3 00:01:40,120 --> 00:01:43,410 Gritem para toda a Roma: Cal�gula vive! 4 00:01:43,450 --> 00:01:47,000 E os seus homens n�o conseguir�o me matar! 5 00:01:47,200 --> 00:01:51,120 Cal�gula � imortal! Imortal... 6 00:01:51,250 --> 00:01:53,540 Chega desta farsa! 7 00:01:53,580 --> 00:01:55,790 Roma precisa de um imperador de verdade! 8 00:01:55,830 --> 00:01:58,870 E n�o de um louco inflamado! 9 00:02:01,830 --> 00:02:03,700 Sacril�gio! 10 00:02:03,790 --> 00:02:06,160 O meu sangue cair� sobre voc�s... 11 00:02:06,330 --> 00:02:09,790 Deve morrer, para que Roma possa viver. 12 00:02:15,806 --> 00:02:18,933 E sobre o sangue de Cal�gula alternam-se, num cruel jogo 13 00:02:18,993 --> 00:02:23,940 de ambi��es, viol�ncia e opress�o, imperadores e imperatrizes. 14 00:02:24,006 --> 00:02:27,480 Esta � a �poca em que a vida humana � desprovida de valor, 15 00:02:27,580 --> 00:02:32,106 �poca em que a corrup��o e a trai��o regem a exist�ncia. 16 00:02:32,200 --> 00:02:35,580 E Messalina, com seus �dios e suas paix�es, 17 00:02:35,660 --> 00:02:37,480 � o s�mbolo desta �poca. 18 00:02:55,410 --> 00:02:57,500 Por favor! 19 00:02:58,910 --> 00:03:01,870 H� muito espero. Este lugar � muito perigoso para mim. 20 00:03:01,950 --> 00:03:03,580 E quais as novidades? 21 00:03:03,620 --> 00:03:04,830 Cl�udio... 22 00:03:05,000 --> 00:03:09,450 Cl�udio ser� o novo imperador. O nosso plano ser� bem-sucedido. 23 00:03:09,580 --> 00:03:11,000 J� falou com ele? 24 00:03:11,080 --> 00:03:15,500 Ainda n�o chegou o momento. N�o � prudente revelar o seu nome. 25 00:03:15,620 --> 00:03:17,040 Mas n�o tema: 26 00:03:17,120 --> 00:03:21,370 Voc� � a �nica nobre romana sobre a qual n�o h� suspeita. 27 00:03:23,410 --> 00:03:28,580 Roma jamais ter� uma vestal t�o bela quanto voc�. 28 00:03:29,080 --> 00:03:30,660 Voc� ser� imperatriz, 29 00:03:30,750 --> 00:03:34,370 e o destino de Roma estar� em nossas m�os. 30 00:03:35,000 --> 00:03:39,660 Voltarei aqui em seis dias, na mesma hora. 31 00:04:00,290 --> 00:04:03,540 Que os deuses concedam-no um feliz reinado, Cl�udio. 32 00:04:03,660 --> 00:04:07,160 Os soldados e o povo de Roma sa�dam-no como imperador. 33 00:04:27,330 --> 00:04:29,410 O destino de Roma sobre meus ombros; 34 00:04:29,540 --> 00:04:33,120 Me pergunto se fui s�bio em assumir tal peso. 35 00:04:33,160 --> 00:04:35,330 N�o conhe�o outras m�os que as tuas 36 00:04:35,540 --> 00:04:38,080 dignas para guiarem o destino do imp�rio. 37 00:04:38,120 --> 00:04:40,910 N�o me iludo. Os pretorianos me al�aram ao trono, 38 00:04:40,950 --> 00:04:43,330 mas os aristocratas tentar�o me derrubar. 39 00:04:43,370 --> 00:04:44,790 Nenhum deles veio, 40 00:04:44,870 --> 00:04:47,000 e talvez j� estejam conspirando contra mim. 41 00:04:47,080 --> 00:04:49,830 O Senado Romano aclamou-o imperador, 42 00:04:49,910 --> 00:04:51,540 e defender� os seus direitos. 43 00:04:51,620 --> 00:04:53,870 Os legion�rios te adoram. 44 00:04:54,830 --> 00:04:58,080 Governar contra intrigas � uma tarefa �rdua. 45 00:04:58,120 --> 00:05:00,290 N�o se preocupe com isso, Cl�udio. 46 00:05:00,370 --> 00:05:04,370 Os aristocratas s�o ambiciosos, mas facilmente corrupt�veis. 47 00:05:22,910 --> 00:05:27,290 Chega tarde, tribuno! Cl�udio j� chegou faz tempo. 48 00:05:27,370 --> 00:05:28,620 Pelos deuses! 49 00:05:28,750 --> 00:05:32,250 Sempre me deram medo os imperadores assaz pontuais! 50 00:05:44,750 --> 00:05:48,200 - Aposto 100 no alto. - 200 no baixinho. 51 00:05:48,290 --> 00:05:50,910 - 300 no alto. - 400 no baixinho. 52 00:05:51,000 --> 00:05:54,870 - 500 em mim mesmo. Aceitam? - Aceito! 53 00:05:57,620 --> 00:06:00,450 Com a sua permiss�o, divino Cl�udio. 54 00:06:03,040 --> 00:06:04,450 Vai! 55 00:06:28,080 --> 00:06:31,000 P�ssimo investimento, n�o? 56 00:06:42,700 --> 00:06:45,910 Vamos, paguem as d�vidas. Eu ganhei. 57 00:06:46,200 --> 00:06:48,000 - Toma. - Ah, assim est� melhor. 58 00:06:48,080 --> 00:06:49,620 Pelos deuses, eles eram dur�es! 59 00:06:49,660 --> 00:06:52,000 Vamos, n�o percamos mais tempo, amigos. 60 00:06:52,080 --> 00:06:54,000 H� muitas flores nos esperando por aqui. 61 00:06:54,080 --> 00:06:56,540 Mas na minha opini�o, voc� os subornou. 62 00:08:04,370 --> 00:08:06,790 Casar-se com uma representante da aristocracia 63 00:08:06,870 --> 00:08:09,410 seria uma mensagem pol�tica, Cl�udio. 64 00:08:09,500 --> 00:08:12,160 Os nobres cedo ou tarde ter�o que abdicar-se. 65 00:08:12,410 --> 00:08:15,080 e um a um, entrar�o na corte. 66 00:08:15,160 --> 00:08:18,200 Essas s�o as vantagens, agora fale-me das desvantagens. 67 00:08:18,290 --> 00:08:21,540 Quem � a mulher que devo ter ao meu lado? 68 00:08:21,700 --> 00:08:25,580 Pensei em Val�ria, Val�ria Messalina. 69 00:08:25,750 --> 00:08:29,410 Ela pertence a uma das fam�lias mais nobres de Roma. 70 00:08:29,580 --> 00:08:32,750 Ir� consagrar-se uma vestal em poucos meses, 71 00:08:32,830 --> 00:08:35,950 mas se Cl�udio pedir a sua m�o... 72 00:08:36,370 --> 00:08:40,330 Voc� j� me falou uma vez dessa jovem vestal, quem � ela? 73 00:08:40,540 --> 00:08:43,410 � a sobrinha de Augusto. 74 00:08:43,700 --> 00:08:45,870 A mulher mais bela do imp�rio. 75 00:08:46,000 --> 00:08:48,750 A sobrinha de C�sar Augusto? 76 00:08:48,830 --> 00:08:51,950 Esperamos que n�o seja t�o chata quanto seu ilustre antepassado. 77 00:08:52,040 --> 00:08:54,660 Voc� sabe que eu nunca lhe daria um mau conselho. 78 00:08:54,790 --> 00:08:57,370 Est�o decidindo o destino de Roma? 79 00:08:57,500 --> 00:09:01,410 O imperador decidiu casar-se com Val�ria Messalina. 80 00:09:01,540 --> 00:09:03,700 A sobrinha de Augusto? 81 00:09:03,830 --> 00:09:06,750 Se esse � o seu desejo, Cl�udio, 82 00:09:07,000 --> 00:09:10,120 que os deuses concedam-no uma vida pac�fica... 83 00:09:10,200 --> 00:09:11,830 E um longo reinado. 84 00:09:12,040 --> 00:09:15,000 Ao grande imp�rio de Roma! E aos fortes bra�os que o defendem! 85 00:09:15,080 --> 00:09:18,000 Eu tamb�m preciso de fortes bra�os... 86 00:09:18,540 --> 00:09:20,160 Que me defendam! 87 00:09:31,620 --> 00:09:34,290 Te deixaram sozinhas? Posso ajudar? 88 00:09:55,080 --> 00:09:56,580 Ai! Voc� rasgou meu vestido. 89 00:09:56,660 --> 00:09:58,830 � verdade. Salvemos o vestido! 90 00:10:00,290 --> 00:10:02,500 Um de n�s est� sobrando, e � voc�. 91 00:10:02,580 --> 00:10:05,500 Mas logo aqui, ao lado do templo de Vesta? 92 00:10:05,540 --> 00:10:07,620 �, sacril�gio. 93 00:10:07,830 --> 00:10:11,160 Mas a prop�sito, n�o tem uma reuni�o amanh� no Senado? 94 00:10:55,450 --> 00:10:58,580 Talvez seja outro homem, o que te impede de casar-se comigo? 95 00:10:58,660 --> 00:11:01,750 N�o, mas eu n�o te faria feliz. 96 00:11:02,750 --> 00:11:05,500 E voc�, Vip�dia, n�o tem nada a dizer? 97 00:11:05,700 --> 00:11:08,620 Val�ria sente-se muito honrada pelo seu pedido. 98 00:11:09,250 --> 00:11:11,790 Voc� � o mais poderoso dos aristocratas, 99 00:11:12,040 --> 00:11:15,410 mas o destino de Val�ria est� consagrado � deusa Vesta. 100 00:11:15,580 --> 00:11:17,580 Como desejar, Val�ria. 101 00:11:18,250 --> 00:11:23,000 Pelo seu bem, espero que n�o se arrependa da sua recusa. 102 00:11:23,500 --> 00:11:28,500 As vestais s�o filhas dos deuses, e s� os deuses concedem a gl�ria. 103 00:11:28,950 --> 00:11:32,660 A ambi��o te devora, Val�ria. Para voc� isso � uma virtude. 104 00:11:32,750 --> 00:11:35,080 Por isso eu queria que voc� fosse minha mulher. 105 00:11:35,160 --> 00:11:37,160 Venha. 106 00:11:57,700 --> 00:11:59,080 Quem est� a�? 107 00:11:59,250 --> 00:12:01,410 A grande Vesta jamais te dar� o amor, 108 00:12:01,540 --> 00:12:04,290 e o amor � a �nica coisa pela qual vivemos. 109 00:12:07,370 --> 00:12:09,660 Como ousa violar os jardins sagrados de Vesta? 110 00:12:09,750 --> 00:12:11,500 Se descobrem, lhe matam. V�. 111 00:12:11,620 --> 00:12:13,750 Talvez, valha a pena. 112 00:12:14,160 --> 00:12:16,330 - Como se chama? - Val�ria! 113 00:12:16,500 --> 00:12:18,870 - Val�ria. - Val�ria... 114 00:12:19,120 --> 00:12:21,290 � muito bonita, Val�ria. 115 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Eu me chamo L�cio M�ximo. 116 00:12:26,790 --> 00:12:29,910 Sou um soldado, e te amarei como nenhum outro. 117 00:12:31,750 --> 00:12:33,370 V�. 118 00:12:33,450 --> 00:12:37,540 Um soldado deve morrer na batalha, e n�o nos jardins de Vesta. 119 00:12:38,000 --> 00:12:40,700 - Poderei te ver de novo? - Val�ria! 120 00:12:45,750 --> 00:12:49,080 De manh�, os pinhais ficam desertos. 121 00:12:51,750 --> 00:12:54,250 Estarei l�, te esperando! 122 00:12:58,620 --> 00:13:01,000 Voc� pode recusar a oferta do imperador... 123 00:13:01,080 --> 00:13:03,500 aceitando a reclus�o das vestais. 124 00:13:03,830 --> 00:13:06,040 A escolha � sua. 125 00:13:06,120 --> 00:13:09,700 E se eu quisesse fazer diferente com a minha vida? 126 00:13:09,790 --> 00:13:12,200 Voc� seria infeliz. 127 00:13:12,750 --> 00:13:15,250 Fique aqui neste templo, Val�ria, 128 00:13:15,500 --> 00:13:18,330 onde n�o chegam as vozes cru�is do mundo, 129 00:13:18,450 --> 00:13:20,500 as paix�es ambiciosas dos homens. 130 00:13:20,700 --> 00:13:23,750 N�o, Vip�dia. N�o posso renunciar a viver, 131 00:13:23,790 --> 00:13:26,200 e n�o posso renunciar a amar. 132 00:13:26,370 --> 00:13:28,540 A gl�ria que n�o obterei dos deuses, 133 00:13:28,620 --> 00:13:30,290 a obterei dos homens. 134 00:13:31,080 --> 00:13:35,000 - J� decidi. - Que os deuses te protejam. 135 00:13:48,790 --> 00:13:50,410 Val�ria! 136 00:13:51,160 --> 00:13:53,790 � a terceira manh� que acordo ao alvorecer para vir aos pinhais 137 00:13:53,870 --> 00:13:58,040 e s� as andorinhas me fazem companhia. 138 00:14:01,080 --> 00:14:03,120 Achou mesmo que eu viria? 139 00:14:03,160 --> 00:14:05,830 Esqueceu-se que sou uma vestal? 140 00:14:06,080 --> 00:14:09,370 At� Reia S�lvia era uma vestal, n�o? 141 00:14:12,620 --> 00:14:15,870 - Por que voltou? - Porque te amo, Val�ria. 142 00:14:16,040 --> 00:14:18,250 Est�vamos brincando naquela noite, 143 00:14:18,450 --> 00:14:20,250 mas depois me dei conta que... 144 00:14:20,370 --> 00:14:22,540 � uma brincadeira que causa sofrimento. 145 00:14:23,500 --> 00:14:24,870 V� embora. 146 00:14:26,330 --> 00:14:28,750 Amanh� n�o te farei esperar muito. 147 00:15:37,160 --> 00:15:38,950 Tenho contado as horas... 148 00:15:47,410 --> 00:15:49,410 Esperando apenas rever voc�. 149 00:15:51,620 --> 00:15:53,580 Vamos deitar. 150 00:16:10,450 --> 00:16:13,500 � corajoso, desafiando a morte por uma vestal. 151 00:16:16,700 --> 00:16:19,750 A vida inteira sonhei com um homem que me amasse sinceramente, 152 00:16:20,160 --> 00:16:22,410 quem quer que eu fosse. 153 00:16:23,750 --> 00:16:26,370 Era muito diferente de mim, esse homem? 154 00:16:26,910 --> 00:16:28,080 N�o, era voc�. 155 00:16:28,500 --> 00:16:31,500 Agora, que venha a morte. 156 00:16:41,120 --> 00:16:44,000 Se eu n�o lhe conhecesse, diria que est� preocupado com a Arm�nia. 157 00:16:44,160 --> 00:16:47,040 - Sim, estou. Guerras s�o desagrad�veis. - Ah, M�ximo! 158 00:16:47,120 --> 00:16:48,950 Voc� est� preocupado com o que deixa em Roma. 159 00:16:49,040 --> 00:16:51,450 Qual o nome dela? Eu a conhe�o? 160 00:16:51,540 --> 00:16:53,830 N�o, mas at� eu a conhe�o pouco. 161 00:16:53,910 --> 00:16:58,250 Vamos, n�o fique assim t�o tristonho! Fa�a como eu, que n�o pensa no assunto, 162 00:16:58,290 --> 00:17:01,370 tendo largado minha fam�lia em Roma, a esposa e dois filhos! 163 00:17:01,410 --> 00:17:02,500 E est� feliz assim? 164 00:17:02,540 --> 00:17:04,870 Claro. Vou reencontrar minha fam�lia da Arm�nia! 165 00:17:04,910 --> 00:17:06,580 Mas quantas fam�lias voc� tem? 166 00:17:06,620 --> 00:17:09,450 Uma em cada pa�s que vou! 167 00:17:20,120 --> 00:17:21,910 L�cio, viemos te buscar. 168 00:17:21,950 --> 00:17:23,950 Seus amigos querem comemorar a sua partida. 169 00:17:24,000 --> 00:17:25,160 N�o, n�o posso. 170 00:17:25,250 --> 00:17:27,330 Normalmente, quando recusa-se o convite de um amigo, 171 00:17:27,410 --> 00:17:29,120 � porque se est� ocupado com alguma mulher. 172 00:17:29,160 --> 00:17:31,660 Temo que as mulheres de l� n�o se comparam �s nossas. 173 00:17:31,750 --> 00:17:34,870 - N�o � o que eu acho, Geta. - Ai, ent�o � s�rio. 174 00:17:35,870 --> 00:17:37,450 Talvez seja s�rio mesmo. 175 00:17:37,870 --> 00:17:39,700 Temo que nem a campanha da Arm�nia, 176 00:17:39,790 --> 00:17:42,910 nem cem outras mais bastariam para esquec�-la. 177 00:17:43,410 --> 00:17:46,200 Roma n�o tem outros soldados para enviar � Arm�nia? 178 00:17:46,290 --> 00:17:47,870 Parece que n�o. 179 00:17:50,620 --> 00:17:53,790 E voc� vai aceitar assim, sem rebelar-se? 180 00:17:55,750 --> 00:17:59,700 Um soldado deve apenas obedecer �s ordens do imperador. 181 00:18:02,910 --> 00:18:04,870 Vai me aguardar? 182 00:18:06,750 --> 00:18:09,790 Passei com voc� os dias mais belos da minha vida, 183 00:18:09,950 --> 00:18:11,950 como poderia lhe esquecer? 184 00:18:13,700 --> 00:18:18,160 Contarei os dias e contarei as horas, e todas as noites olharemos o mesmo c�u. 185 00:19:11,450 --> 00:19:15,080 Divino Cl�udio, essa � a esposa que voc� elegeu. 186 00:19:15,200 --> 00:19:17,700 Todos os deuses juntos n�o poderiam opor-se � sua vontade. 187 00:19:17,750 --> 00:19:19,620 Seu lugar � ao meu lado. 188 00:19:19,790 --> 00:19:22,330 Talvez o pr�prio destino tenha escrito isso. 189 00:19:22,450 --> 00:19:26,450 A partir de hoje, dividir� comigo as honras e o peso do imp�rio. 190 00:19:27,250 --> 00:19:29,330 E ent�o, os que nos sucederem julgar�o 191 00:19:29,410 --> 00:19:32,160 se fomos dignos ou n�o de tanto poder. 192 00:19:33,250 --> 00:19:37,500 N�o os nossos sucessores; eles lembram-se apenas de homens ilustres, 193 00:19:37,830 --> 00:19:40,910 que al�am ao Olimpo, junto de C�sar. 194 00:19:41,000 --> 00:19:46,330 A serenidade de julgamento � prerrogativa do mundo que vir�. 195 00:19:47,120 --> 00:19:50,080 J�lio C�sar, contudo, ainda n�o foi julgado. 196 00:20:00,160 --> 00:20:03,830 Tem bom gosto o imperador! Escolheu uma mulher jovem e bela. 197 00:20:03,950 --> 00:20:06,950 Um pouco jovem demais para ele, mas uma h�bil jogada pol�tica. 198 00:20:07,000 --> 00:20:09,370 Repararam? N�o veio nenhum aristocrata! 199 00:20:09,410 --> 00:20:12,500 E o que fariam aqui? Celebrar a pr�pria derrota? 200 00:20:24,580 --> 00:20:26,330 Deixem-me. 201 00:20:41,000 --> 00:20:44,790 Os teus desejos foram ouvidos, divina Messalina. 202 00:20:45,500 --> 00:20:48,700 L�cio M�ximo j� viaja rumo � Arm�nia. 203 00:20:48,830 --> 00:20:51,700 Onde com certeza conquistar� novas gl�rias. 204 00:20:51,750 --> 00:20:54,540 E onde esquecer� Val�ria. 205 00:20:54,950 --> 00:20:58,540 Mas quando retornar, encontrar� Messalina. 206 00:20:58,660 --> 00:21:03,370 Te fiz imperatriz pela sua beleza e pelo nosso amor. 207 00:21:03,620 --> 00:21:08,290 Agora governaremos Roma, apesar de Cl�udio e seus bajuladores. 208 00:21:08,910 --> 00:21:12,160 Cl�udio espera seu presente de noite de n�pcias, mas para voc�, 209 00:21:12,330 --> 00:21:15,540 eu sou o imperador. 210 00:21:16,290 --> 00:21:19,080 Espere, ou�a-me com aten��o. 211 00:21:19,250 --> 00:21:21,040 Eu te conhe�o. 212 00:21:21,200 --> 00:21:26,660 Lembre-se: comigo, joguinhos podem ser perigosos. 213 00:21:27,750 --> 00:21:31,700 - Tem tanta certeza de que me conhece? - N�o poderia ter feito escolha melhor. 214 00:21:31,950 --> 00:21:36,040 Voc� possui todas as qualidades com as quais sempre sonhei. 215 00:21:36,580 --> 00:21:39,790 - � voc� o imperador ou eu a imperatriz? - Chega! 216 00:21:40,000 --> 00:21:42,410 N�o ouse mais desafiar-me, Messalina. 217 00:21:42,580 --> 00:21:45,830 Eu sou o seu imperador, lembre-se bem. 218 00:21:45,910 --> 00:21:48,700 N�o me esquecerei. 219 00:21:52,660 --> 00:21:57,250 Venha. Bebamos ao nosso amor e ao nosso poder. 220 00:22:15,160 --> 00:22:17,200 N�s faremos hist�ria, 221 00:22:17,290 --> 00:22:20,250 porque a hist�ria � escrita pelos corajosos. 222 00:22:20,410 --> 00:22:23,120 O melhor vinho do imp�rio. 223 00:23:06,870 --> 00:23:08,450 Guardas. 224 00:23:09,790 --> 00:23:11,870 Chamem L�cio Geta. 225 00:23:34,000 --> 00:23:36,660 Tive que defender a minha honra. 226 00:23:41,330 --> 00:23:44,200 N�o diga a Cl�udio at� amanh�... 227 00:23:44,580 --> 00:23:46,910 porque esta noite... 228 00:23:47,700 --> 00:23:49,790 � a nossa noite de n�pcias. 229 00:24:02,040 --> 00:24:03,500 Ou�a... 230 00:24:03,660 --> 00:24:05,410 Ou�a a plebe! 231 00:24:05,500 --> 00:24:08,080 Como grita, e festeja, e diverte-se! 232 00:24:08,160 --> 00:24:10,830 O novo C�sar foi generoso com suas moedas, 233 00:24:10,910 --> 00:24:13,370 para comemorar sua jovem esposa. 234 00:24:13,910 --> 00:24:16,450 Al�m disso, uma imperatriz bonita agrada aos pobres. 235 00:24:16,620 --> 00:24:19,040 Os satisfaz como um prato de feij�o. 236 00:24:19,330 --> 00:24:22,750 Bestas! N�o passam de bestas, 237 00:24:22,830 --> 00:24:24,950 que celebram a pr�pria ru�na. 238 00:24:25,120 --> 00:24:29,580 Val�ria Messalina traiu a causa dos nobres de toda Roma. 239 00:24:31,910 --> 00:24:33,500 Escute, Marcelo, 240 00:24:33,620 --> 00:24:38,080 A causa a que nos dedicamos precisa dos seus bra�os. 241 00:24:42,000 --> 00:24:43,910 � preciso agir, 242 00:24:44,040 --> 00:24:48,080 antes que o povo proclame o triunfo da imperatriz. 243 00:25:49,250 --> 00:25:51,700 Mandaram-lhe assassinar-me. 244 00:25:52,290 --> 00:25:56,250 E, ent�o, o que est� esperando? 245 00:25:58,790 --> 00:26:01,000 Eu sei o que est� pensando... 246 00:26:02,250 --> 00:26:04,830 Que seria loucura me matar. 247 00:26:06,870 --> 00:26:09,540 De que serve o �dio... 248 00:26:09,660 --> 00:26:11,540 quando h� o amor? 249 00:27:29,250 --> 00:27:31,950 S�o muitos os perigos de Roma... 250 00:27:32,120 --> 00:27:35,330 Voc� � jovem e inexperiente. 251 00:27:35,450 --> 00:27:40,950 N�o gostaria que tivesse ilus�es sobre a sua nova condi��o. 252 00:27:46,660 --> 00:27:49,700 Voc� precisa de um aliado e um amigo poderoso na corte. 253 00:27:49,790 --> 00:27:51,950 Aquele homem queria me matar! 254 00:27:54,250 --> 00:27:57,540 Mas eu soube defender-me sozinha. 255 00:27:58,370 --> 00:28:03,500 � mulher de Cl�udio n�o interessam nem amigos nem aliados, lembre-se disso! 256 00:28:10,870 --> 00:28:13,830 Quantas voltas j� deu na ampulheta, Caio S�lio? 257 00:28:13,870 --> 00:28:14,910 Tenha paci�ncia. 258 00:28:14,950 --> 00:28:17,200 Marcelo � valente, forte e corajoso. 259 00:28:17,290 --> 00:28:19,160 Mas as depend�ncias de Cl�udio s�o bem vigiadas. 260 00:28:19,200 --> 00:28:22,250 Est� aqui! Messalina est� aqui! 261 00:28:27,410 --> 00:28:31,830 Os aristocratas romanos est�o t�o assustados com uma jovem mulher indefesa? 262 00:28:31,910 --> 00:28:36,540 N�o, nenhum de n�s tem medo. Apenas nos preocupamos por Roma. 263 00:28:36,910 --> 00:28:40,410 Fiquem tranquilos. Roma est� em boas m�os... 264 00:28:40,660 --> 00:28:42,540 Nas minhas. 265 00:28:45,200 --> 00:28:49,290 Nenhum de voc�s veio prestar homenagem � Messalina. 266 00:28:50,830 --> 00:28:54,450 Mas Messalina sabe como tratar os amigos. 267 00:28:55,580 --> 00:28:59,580 E por isso, vim encontr�-los. 268 00:29:00,080 --> 00:29:01,950 E... 269 00:29:03,040 --> 00:29:05,660 traz�-los um presente. 270 00:29:06,160 --> 00:29:08,040 Marcelo! 271 00:29:12,540 --> 00:29:29,660 DOIS ANOS DEPOIS, A LEGI�O ARM�NIA, CUMPRIDA A SUA MISS�O, RETORNOU � ROMA. 272 00:29:38,910 --> 00:29:41,410 Esperta, hein? Quantos anos tem? 273 00:29:41,540 --> 00:29:44,120 - Sete. �timo. E como se chama? 274 00:29:44,290 --> 00:29:45,370 Messalina. 275 00:29:45,450 --> 00:29:50,370 Pelos deuses! Desde que pisei em Roma, s� ou�o falar de Messalina. 276 00:29:50,410 --> 00:29:53,620 Nunca distribu�ram tanto gr�o como nessa �poca. 277 00:29:53,700 --> 00:29:56,040 E voc� n�o pode perder os espet�culos do circo! 278 00:29:56,410 --> 00:29:57,700 N�o a procure aqui. 279 00:29:57,950 --> 00:30:01,330 Voc� conhece a lei, ningu�m poder� v�-la novamente. 280 00:30:01,450 --> 00:30:03,660 V� embora, L�cio M�ximo. 281 00:30:03,790 --> 00:30:06,080 Esque�a-se de Val�ria. 282 00:30:13,950 --> 00:30:16,330 Vamos, Messalina. 283 00:30:20,620 --> 00:30:22,750 N�o te vejo sorrir, tribuno. 284 00:30:22,870 --> 00:30:25,910 Me prometeu que ficaria feliz, chegando em Roma. 285 00:30:26,370 --> 00:30:29,950 N�o posso acreditar que ela tenha se enclausurado no templo de Vesta. 286 00:30:30,120 --> 00:30:32,200 Deixa de ficar s� pensando nela. 287 00:30:32,250 --> 00:30:33,830 Vamos, alegre-se, L�cio. 288 00:30:33,910 --> 00:30:37,870 H� mil formas de divertir-se para esquecer a sua Val�ria. 289 00:30:38,370 --> 00:30:40,620 Mulheres como Val�ria n�o se esquece jamais. 290 00:30:40,660 --> 00:30:42,910 Venha, vamos. 291 00:30:50,500 --> 00:30:53,620 Pela sa�de de Messalina! 292 00:30:54,000 --> 00:30:55,660 Pela sa�de de Messalina! 293 00:30:55,700 --> 00:30:59,120 A imperatriz viver� cem anos se seus votos forem sinceros! 294 00:30:59,160 --> 00:31:02,290 Sinceros como este vinho, trouxeram 100 barris! 295 00:31:02,660 --> 00:31:05,540 Provei desse e agora vou para o seguinte, 296 00:31:05,620 --> 00:31:08,580 quero ver se s�o todos da mesma qualidade! 297 00:31:08,660 --> 00:31:11,080 A minha jarra! A minha jarra! 298 00:31:11,160 --> 00:31:13,120 N�o quer provar um presente de Messalina? 299 00:31:13,200 --> 00:31:14,200 - N�o! - Que l�stima. 300 00:31:14,290 --> 00:31:16,790 Messalina mandou distribuir um barril em cada rua! 301 00:31:16,870 --> 00:31:22,200 - E quando acabarem os barris? - Apoiaremos os aristocratas! 302 00:31:26,870 --> 00:31:28,370 - Alva, cabelos compridos... - Maravilhosa! 303 00:31:28,450 --> 00:31:31,500 - Meu est�mago est� roncando... - Oh, veja! Falando em mulheres... 304 00:31:33,620 --> 00:31:36,120 Sente-se conosco... O nosso vinho � melhor! 305 00:31:36,160 --> 00:31:38,790 S� os que t�m cabelos tem libido! 306 00:31:38,870 --> 00:31:43,540 O vinho pode ter estragado meu est�mago, mas n�o os m�sculos! 307 00:31:43,620 --> 00:31:45,700 Quieto, calma. 308 00:31:45,830 --> 00:31:48,290 - � sa�de de Messalina! 309 00:31:49,080 --> 00:31:51,830 Parece que toda Roma enlouqueceu pela Messalina. 310 00:31:51,910 --> 00:31:53,830 Tanto alvoro�o por uma mulher. 311 00:31:54,000 --> 00:31:56,500 Quem falou mal de Messalina? 312 00:31:56,620 --> 00:31:57,870 Ele. 313 00:32:28,330 --> 00:32:29,950 Veja! 314 00:33:04,410 --> 00:33:06,330 Nada mal, hein? 315 00:33:15,660 --> 00:33:17,500 Vamos? 316 00:33:24,580 --> 00:33:26,290 Ei, voc�. 317 00:33:28,330 --> 00:33:29,950 Venha conosco. 318 00:33:42,080 --> 00:33:45,000 Venham, venham! 319 00:33:45,080 --> 00:33:48,790 Dou gra�as aos deuses pela sua presen�a! 320 00:33:49,330 --> 00:33:51,160 At� os estrangeiros v�m � Roma. 321 00:33:51,200 --> 00:33:53,750 � verdade que na Arm�nia as mulheres vestem pouca roupa? 322 00:33:53,790 --> 00:33:57,660 N�o sei, � ele quem conhece os h�bitos de todas as mulheres do mundo. 323 00:33:57,750 --> 00:34:00,700 Nesse ponto de vista, a Arm�nia � muito mais avan�ada que Roma: 324 00:34:00,790 --> 00:34:02,660 ou h� festa, ou h� guerra! 325 00:34:02,700 --> 00:34:07,000 Mulher e vinho s�o os melhores rem�dios para todos os males! 326 00:34:09,620 --> 00:34:14,330 O meu escudo deve brilhar mais que os raios do Sol num c�u limpo. 327 00:34:14,370 --> 00:34:17,660 Quero que, no meio da batalha, em caso de necessidade, 328 00:34:17,750 --> 00:34:21,330 ele ofusque a vista de seus inimigos! 329 00:34:22,200 --> 00:34:27,500 Mas agora, consolemos esta minha pobre espada! 330 00:34:32,790 --> 00:34:34,750 N�o reclamem, 331 00:34:34,870 --> 00:34:39,250 nem sofram demais por ela ficar muito tempo ociosa ao meu lado! 332 00:34:39,290 --> 00:34:41,620 Coitadinha! 333 00:34:41,700 --> 00:34:46,160 Morre de vontade de fazer picadinho dos seus inimigos! 334 00:34:47,910 --> 00:34:50,160 Art�tragos! 335 00:34:50,370 --> 00:34:52,040 - Art�tragos! - Estou aqui. 336 00:34:52,120 --> 00:34:56,500 - Art�tragos! - Estou aqui! 337 00:34:58,290 --> 00:35:02,290 Ao lado de um her�i forte, afortunado e de apar�ncia nobre. 338 00:35:02,370 --> 00:35:04,660 Aquele elefante, por exemplo, ali. 339 00:35:04,700 --> 00:35:06,580 N�o, ali! 340 00:35:06,700 --> 00:35:09,870 Na �ndia, por P�lux, Pirgopolinices! 341 00:35:09,910 --> 00:35:12,750 Como conseguiu quebrar o bra�o dele com seu punho? 342 00:35:16,160 --> 00:35:19,250 N�o estou afim de falar agora dessas coisas. 343 00:35:20,200 --> 00:35:25,540 Mas na Arm�nia, lembra-se? 810 eu matei nas colinas! 344 00:35:25,620 --> 00:35:28,120 900 e tantos na Citolatr�nia! 345 00:35:28,200 --> 00:35:31,450 40 na Cil�cia. 80 maced�nios. 346 00:35:31,540 --> 00:35:34,250 - Art�tragos, qual o total? - 7000! 347 00:35:37,790 --> 00:35:40,700 Abram caminho! � a corte da imperatriz. 348 00:35:40,750 --> 00:35:43,410 Saia da frente, legion�rio. 349 00:35:43,580 --> 00:35:45,330 L�cio M�ximo! 350 00:35:45,540 --> 00:35:47,450 Por todos os deuses! 351 00:35:47,620 --> 00:35:51,540 Os seus amigos est�o te procurando desde que chegou para comemorar. 352 00:35:51,660 --> 00:35:53,830 Mas voc� desapareceu, � claro! 353 00:35:54,040 --> 00:35:56,500 O grande general, o vitorioso her�i, 354 00:35:56,660 --> 00:35:59,660 n�o aprecia mais a companhia de n�s mortais. 355 00:36:00,500 --> 00:36:02,450 - Fico feliz em lhe ver. - Eu tamb�m. 356 00:36:02,540 --> 00:36:04,580 A gl�ria dos seus triunfos chegou at� aqui. 357 00:36:04,620 --> 00:36:06,160 Eu tive sorte. 358 00:36:06,330 --> 00:36:09,000 Pretoriano, um cavalo para o tribuno, r�pido. 359 00:36:09,160 --> 00:36:10,910 Venha, n�s vamos nos divertir. 360 00:36:11,040 --> 00:36:14,040 Vamos celebrar a sua volta como ela merece. 361 00:36:22,580 --> 00:36:24,910 Que mal fizemos? Temos os nossos direitos, 362 00:36:25,040 --> 00:36:27,040 e exigimos que a imperatriz os respeite! 363 00:36:27,120 --> 00:36:31,410 Messalina n�o pode fazer isso conosco! Monstros! Monstros! 364 00:36:39,620 --> 00:36:42,120 - Me larga! - Saia daqui! 365 00:36:45,700 --> 00:36:48,290 Larga as minhas coisas! 366 00:36:49,040 --> 00:36:51,580 Socorro, querem me matar! 367 00:36:51,700 --> 00:36:55,290 Ouviram isso? Querem me matar! Assassinos! 368 00:36:55,410 --> 00:36:57,540 Assassinos! Assassinos! 369 00:36:58,200 --> 00:36:59,660 Socorro! 370 00:36:59,750 --> 00:37:02,750 Est�o me roubando! Levando todas as minhas coisas! 371 00:37:03,200 --> 00:37:05,200 Maldito! 372 00:37:05,410 --> 00:37:07,910 - Me larga! Querem me matar! - Quieta! 373 00:37:08,040 --> 00:37:10,580 - Quem quer te matar? Fique quieta! - Ajuda! 374 00:37:10,660 --> 00:37:13,410 - Ningu�m quer te machucar! - Ah, querem me matar, socorro! 375 00:37:13,450 --> 00:37:15,290 - Quieta! - Sou uma pobre mulher... 376 00:37:15,330 --> 00:37:17,660 Chega, e deixem essas pessoas em paz! 377 00:37:17,750 --> 00:37:21,790 E voc�s, voltem todos �s suas cabanas! N�o v�o embora! 378 00:37:22,250 --> 00:37:25,870 Os soldados n�o ousar�o machuc�-los, se n�o ficarem com medo. 379 00:37:25,950 --> 00:37:28,830 N�o h� nenhuma lei que os obrigue a sair desta terra. 380 00:37:28,910 --> 00:37:30,250 Voltem para suas casas! 381 00:37:30,330 --> 00:37:32,870 Por tempo demais voc�s sofreram nas m�os dos violentos. 382 00:37:33,000 --> 00:37:35,870 Agora a lei est� do seu lado. A lei em Roma � soberana! 383 00:37:35,910 --> 00:37:37,200 Nem o imperador pode quebr�-la. 384 00:37:37,330 --> 00:37:38,580 Aulo Celso! 385 00:37:38,950 --> 00:37:41,040 O que est� fazendo aqui, e a essa hora? 386 00:37:41,870 --> 00:37:45,500 Escolhi a hora e o local ideais para abrir os olhos do povo. 387 00:37:45,910 --> 00:37:48,080 Mais um abuso em nome de Messalina. 388 00:37:48,120 --> 00:37:50,500 Veem? Aproveitam-se de n�s pois somos os mais fracos. 389 00:37:50,580 --> 00:37:52,580 Continuem com a expuls�o! 390 00:37:53,250 --> 00:37:55,580 Voc� est� se aproveitando da nossa amizade. 391 00:37:55,620 --> 00:37:58,830 Nenhum outro homem ainda viveria se ousasse falar comigo assim. 392 00:37:58,910 --> 00:38:02,330 Essas terras est�o sendo confiscadas para serem vendidas a P�blio Vit�lio, 393 00:38:02,410 --> 00:38:05,700 que pagar� 3000 sest�rcios nas m�os de Messalina. 394 00:38:05,870 --> 00:38:08,290 De onde acha que a sua imperatriz tira o dinheiro 395 00:38:08,330 --> 00:38:10,450 ...para continuar nas gra�as do povo? 396 00:38:10,500 --> 00:38:11,540 Cuidado. Vai. 397 00:38:12,450 --> 00:38:14,700 N�o lhe permito falar dessa forma. 398 00:38:14,790 --> 00:38:17,580 Mais uma palavra, Celso, e mandarei te prenderem. 399 00:38:17,620 --> 00:38:19,660 Aulo Celso, Geta! 400 00:38:19,750 --> 00:38:21,040 N�o � poss�vel! 401 00:38:21,160 --> 00:38:23,950 Como dois velhos amigos falam assim um do outro? 402 00:38:24,080 --> 00:38:28,120 N�o suporto ver um amigo cego �s monstruosidades de Messalina. 403 00:38:28,250 --> 00:38:31,000 - Toda Roma aclama a imperatriz. - N�o toda Roma. 404 00:38:31,080 --> 00:38:34,330 S� uma parte da plebe que n�o sabe o alto pre�o que ter� de pagar, 405 00:38:34,410 --> 00:38:37,910 por causa do punhado de gr�os que Messalina distribui com tanta pompa. 406 00:38:37,950 --> 00:38:39,540 Voc� n�o a conhece. 407 00:38:39,660 --> 00:38:41,080 Mas conhe�o Geta. 408 00:38:41,200 --> 00:38:42,933 Os direitos do imp�rio n�o podem curvar-se 409 00:38:43,013 --> 00:38:45,320 perante uma comunidadezinha de miser�veis. 410 00:38:45,450 --> 00:38:48,000 Falarei com o imperador, ele h� de me escutar. 411 00:38:48,330 --> 00:38:49,660 Quero que sejam amigos, 412 00:38:49,700 --> 00:38:52,580 como �ramos n�s tr�s antes. N�o �, Geta? 413 00:38:52,620 --> 00:38:55,910 � dif�cil, M�ximo, que uma planta seca volte a florescer. 414 00:38:55,950 --> 00:38:59,000 A amizade entre eu e Celso acabou para sempre. 415 00:39:01,040 --> 00:39:03,000 Eu tenho experi�ncia de solado. 416 00:39:03,120 --> 00:39:05,830 Se muitos reclamam, n�o h� como negar que algo est� errado. 417 00:39:05,910 --> 00:39:08,580 Mas se s�o poucos, pode-se puni-los sem remorso. 418 00:39:08,620 --> 00:39:10,580 Os descontentes est�o quase sempre errados. 419 00:39:10,620 --> 00:39:12,500 Voc� bem disse: quase sempre. 420 00:39:13,950 --> 00:39:18,200 Mas dessa vez n�o s�o poucos os que se queixam dessa Roma t�o feliz. 421 00:39:18,330 --> 00:39:21,580 E ent�o, o que decidiram? Voltamos para casa ou vamos embora? 422 00:39:21,750 --> 00:39:23,500 E voc�, quem �? 423 00:39:23,580 --> 00:39:27,160 Um dos motivos da sua discuss�o. E quero dar a minha opini�o. 424 00:39:27,290 --> 00:39:29,200 Muito bem, vamos escut�-la. 425 00:39:30,160 --> 00:39:32,660 Se me olhar assim, n�o conseguirei falar. 426 00:39:32,700 --> 00:39:34,950 Voc� sempre olha assim para as mulheres? 427 00:39:35,080 --> 00:39:38,450 Por qu�? Voc� por acaso � mulher? 428 00:39:39,160 --> 00:39:41,200 Vamos, Celso. Voltemos � Roma. 429 00:39:41,450 --> 00:39:44,000 Mas e agora? O que ser� de n�s? 430 00:39:44,410 --> 00:39:48,450 N�o se preocupe. Permanecer�o no seu vilarejo. 431 00:39:50,450 --> 00:39:54,410 - E n�s? Poderemos ficar? - Calma, calma. 432 00:39:54,500 --> 00:39:56,790 Vin�cius, Vin�cius! 433 00:39:57,540 --> 00:40:02,000 Me d� sua a-armadura, amo. Faz ca-calor. 434 00:40:02,040 --> 00:40:03,370 Por que est� gaguejando? 435 00:40:03,450 --> 00:40:06,450 Gaguejar? Apenas me co-confundi nas pa-palavras, amo. 436 00:40:06,540 --> 00:40:09,450 Ou houve algo, ou est� me roubando mais que de costume. 437 00:40:09,500 --> 00:40:12,250 Mas amo, como pode dizer algo assim? 438 00:40:12,330 --> 00:40:14,950 - Por qu�? Acaso seria a primeira vez? - Sim, amo. 439 00:40:28,790 --> 00:40:32,910 - Val�ria. N�o se esqueceu de mim. - Ah, L�cio! 440 00:40:35,580 --> 00:40:37,410 Como soube que eu voltei? 441 00:40:37,500 --> 00:40:40,450 Vip�dia me disse que voc� me procurou no templo. 442 00:40:40,580 --> 00:40:44,450 - Por isso vim logo. - Achei que tinha te perdido. 443 00:41:22,120 --> 00:41:24,580 Dois anos s�o longos... 444 00:41:24,910 --> 00:41:28,660 Ainda me amaria se soubesse que a Vestal de antes n�o existe mais? 445 00:41:29,000 --> 00:41:31,040 Te amarei para sempre. 446 00:41:40,330 --> 00:41:43,790 Me amaria apesar de qualquer coisa que tenha ocorrido nesses anos? 447 00:41:43,870 --> 00:41:48,000 Os seus beijos cancelam o passado e qualquer coisa. 448 00:41:48,200 --> 00:41:50,620 Ent�o, beije-me. 449 00:41:51,370 --> 00:41:53,620 Beije-me, ame-me... 450 00:41:53,910 --> 00:41:56,950 Preciso tanto de voc�. 451 00:41:59,160 --> 00:42:00,870 Salve, L�cio. 452 00:42:00,950 --> 00:42:04,080 Ent�o, quem escolheu? Eu ou Aulo Celso? 453 00:42:04,160 --> 00:42:07,200 S� quero saber por que um homem honesto como Celso, 454 00:42:07,290 --> 00:42:10,120 e um homem honesto como voc� n�o podem chegar a um acordo. 455 00:42:10,660 --> 00:42:12,580 Anuncie-me ao imperador. 456 00:42:12,660 --> 00:42:15,830 Pedirei � imperatriz que te ou�a. 457 00:42:16,450 --> 00:42:20,290 N�o posso me queixar com ela de um ato cometido em seu nome. 458 00:42:20,950 --> 00:42:23,910 N�o conhece Messalina. 459 00:42:24,250 --> 00:42:25,950 Venha comigo. 460 00:42:28,410 --> 00:42:31,290 Os perfumes, Fl�via. 461 00:42:44,330 --> 00:42:47,870 Divina, anuncio-te o tribuno L�cio M�ximo. 462 00:42:48,700 --> 00:42:51,160 O tribuno � bem-vindo. 463 00:42:51,910 --> 00:42:54,120 Pode ir, L�cio Geta. 464 00:42:54,330 --> 00:42:56,910 � suas ordens, Divina. 465 00:43:24,160 --> 00:43:26,040 Aproxime-se. 466 00:43:29,764 --> 00:43:32,762 Voc�... Messalina? 467 00:43:33,200 --> 00:43:35,200 Sim. 468 00:43:38,330 --> 00:43:40,160 Espere. 469 00:43:40,370 --> 00:43:42,370 Volte aqui. 470 00:43:43,950 --> 00:43:46,580 N�o � a mulher de Cl�udio que te ordena, 471 00:43:46,660 --> 00:43:48,750 mas Val�ria que te pede. 472 00:43:49,000 --> 00:43:50,950 Venha. 473 00:43:59,250 --> 00:44:01,540 Voc�, Val�ria? 474 00:44:01,790 --> 00:44:03,370 N�o � poss�vel. 475 00:44:03,540 --> 00:44:07,700 Esses anos eu continuei amando uma mulher que n�o existia mais. 476 00:44:09,250 --> 00:44:13,160 Para voc�, serei sempre Val�ria. 477 00:44:16,200 --> 00:44:18,830 Se soubesse o quanto esperei o seu retorno... 478 00:44:18,950 --> 00:44:21,410 Nos bra�os de Cl�udio. 479 00:44:21,660 --> 00:44:24,910 Por que me acusa? Sabe que eu n�o tinha escolha. 480 00:44:27,910 --> 00:44:30,750 Voc� estava longe, eu tinha que obedecer. 481 00:44:39,580 --> 00:44:42,120 N�o posso te perder. 482 00:44:43,870 --> 00:44:47,080 O que queria perguntar � imperatriz? 483 00:44:47,370 --> 00:44:51,040 - � sobre as terras confiscadas? - Sim. 484 00:44:51,200 --> 00:44:54,540 Os pretorianos est�o matando em seu nome, 485 00:44:54,750 --> 00:44:59,370 querem queimar e destruir um vilarejo de pobres plebeus. 486 00:44:59,790 --> 00:45:03,410 Teu amigo L�cio Geta � um homem honesto, mas... 487 00:45:04,160 --> 00:45:06,660 Mas � um soldado... 488 00:45:07,120 --> 00:45:09,660 E n�o conhece a gentileza. 489 00:45:09,790 --> 00:45:13,160 H� pessoas honestas que te odeiam. 490 00:45:14,700 --> 00:45:16,660 Sei de quem fala, 491 00:45:16,830 --> 00:45:20,250 mas Aulo Celso n�o � o �nico. 492 00:45:21,580 --> 00:45:24,500 Caio S�lio est� contra mim. 493 00:45:26,080 --> 00:45:30,200 Os aristocratas e o Senado est�o contra mim... 494 00:45:31,080 --> 00:45:34,500 Me acusam porque quero ajudar o povo. 495 00:45:34,790 --> 00:45:36,370 Mandei confiscar essas terras 496 00:45:36,410 --> 00:45:39,910 porque queria do�-las aos veteranos da guerra da Arm�nia. 497 00:45:43,540 --> 00:45:46,910 Quero do�-las aos seus soldados... 498 00:45:49,080 --> 00:45:51,830 Por isso deve ficar pr�ximo a mim. 499 00:45:52,000 --> 00:45:54,540 Voc�, que ama Val�ria... 500 00:45:55,040 --> 00:45:57,790 amar� tamb�m Messalina. 501 00:46:21,500 --> 00:46:23,910 Quem �? Diga o seu nome. 502 00:46:24,000 --> 00:46:27,290 N�o � necess�rio um punhal para me receber. Sou S�lio. 503 00:46:27,580 --> 00:46:30,450 Desculpas por entrar assim na sua casa, 504 00:46:30,620 --> 00:46:33,160 mas Roma est� cheia de espi�es. 505 00:46:33,330 --> 00:46:38,080 Ningu�m mais se sente seguro, nem na pr�pria cama. 506 00:46:39,160 --> 00:46:40,750 O que houve? 507 00:46:40,910 --> 00:46:44,870 Devo lhe dar uma m� not�cia, Aulo Celso. 508 00:46:45,040 --> 00:46:49,620 Voc� esperava ter L�cio M�ximo ao seu lado para enfrentar Messalina. 509 00:46:49,830 --> 00:46:52,200 Tenho que te desiludir. 510 00:46:52,290 --> 00:46:56,620 L�cio M�ximo foi nomeado c�nsul da imperatriz. 511 00:46:57,330 --> 00:46:59,200 Como � poss�vel? 512 00:46:59,700 --> 00:47:01,750 Um homem como ele. 513 00:47:01,910 --> 00:47:03,080 Geta... 514 00:47:03,160 --> 00:47:07,200 - Geta deve t�-lo convencido. - N�o, Geta n�o. Messalina! 515 00:47:07,290 --> 00:47:09,870 � ela quem convence a todos. 516 00:47:09,950 --> 00:47:12,790 Parece que todos os homens a temem, 517 00:47:12,910 --> 00:47:15,580 o seu fasc�nio os esmaga e os corrompe. 518 00:47:15,700 --> 00:47:17,290 Quando um homem como L�cio M�ximo 519 00:47:17,370 --> 00:47:20,790 se perde na lux�ria de uma mulher como Messalina, 520 00:47:21,790 --> 00:47:24,120 come�a-se a duvidar de si mesmo, 521 00:47:24,160 --> 00:47:26,700 e das coisas nas quais at� ontem acredit�vamos. 522 00:47:26,790 --> 00:47:30,750 A tua honestidade e tua lealdade n�o servem contra Messalina. 523 00:47:30,870 --> 00:47:34,200 Temos que usar a for�a, n�o h� outra solu��o! 524 00:47:36,910 --> 00:47:39,000 Estas s�o as minhas armas: 525 00:47:39,160 --> 00:47:43,200 Os meus discursos, as minhas rela��es. 526 00:47:43,580 --> 00:47:47,370 Nunca acreditei que a justi�a pudesse nascer da viol�ncia. 527 00:47:47,580 --> 00:47:50,540 Quando cortarem a sua garganta nas escadarias Gem�nias, 528 00:47:50,620 --> 00:47:53,370 a sua justi�a n�o lhe salvar�! 529 00:47:53,830 --> 00:47:55,750 N�o. 530 00:47:55,910 --> 00:47:58,750 Mas a viol�ncia tampouco. 531 00:48:00,410 --> 00:48:02,620 Ficarei ao seu lado, 532 00:48:02,790 --> 00:48:07,330 mas meus campos de a��o ser�o o Senado e a tribuna. 533 00:48:08,540 --> 00:48:10,620 Adeus, Celso. 534 00:48:11,080 --> 00:48:13,750 Voc� tem sido um homem honesto. 535 00:48:14,000 --> 00:48:18,370 Tudo o que fizer ou disser ser� pelo bem de Roma. 536 00:48:18,700 --> 00:48:21,910 Mas tenha muita aten��o com Messalina... 537 00:48:22,040 --> 00:48:25,250 Se quiser ver o dia da liberdade. 538 00:49:02,120 --> 00:49:03,160 Podem ir. 539 00:49:03,200 --> 00:49:05,950 Se observarmos os eventos passados... 540 00:49:06,080 --> 00:49:08,450 escute, �rio, que tamb�m falo com voc�... 541 00:49:08,580 --> 00:49:10,580 comparando com os de hoje em dia, 542 00:49:10,620 --> 00:49:13,910 chegaremos � certeza de que, haja o que houver, 543 00:49:14,000 --> 00:49:18,080 nada pode mudar os eventos no grande quadro da hist�ria. 544 00:49:22,160 --> 00:49:23,700 O que foi, c�nsul? 545 00:49:23,950 --> 00:49:26,200 O papo de Cl�udio te aborrece? 546 00:49:26,290 --> 00:49:29,290 - N�o, estou preocupado com a imperatriz. - A imperatriz... 547 00:49:29,700 --> 00:49:32,500 Mas � o imperador quem se ocupa do governo, 548 00:49:32,580 --> 00:49:33,910 com uma pletora de dignit�rios 549 00:49:34,000 --> 00:49:36,450 e o fiel Narciso para a administra��o. 550 00:49:36,500 --> 00:49:39,250 A imperatriz � uma mulher, pense nela como uma mulher; 551 00:49:39,330 --> 00:49:43,750 N�o deixe-a sozinha, aborrecida com as fantasias hist�ricas do velho. 552 00:49:43,870 --> 00:49:46,830 Cl�udio � um �timo imperador, mas um p�ssimo marido. 553 00:49:47,000 --> 00:49:48,870 Vai, vai. 554 00:50:05,160 --> 00:50:08,950 Se o destino de Roma � triunfar, � porque assim quis a Hist�ria. 555 00:50:09,120 --> 00:50:12,500 Sei que minhas palestras s�o chatas, mas voc�s s�o pagos para escut�-las, 556 00:50:12,700 --> 00:50:15,370 ent�o ao menos finjam um m�nimo de aten��o, 557 00:50:15,580 --> 00:50:18,830 ao inv�s de serem encantados pelos movimentos sensuais de uma dan�arina. 558 00:50:19,290 --> 00:50:21,910 Voc� parece t�o distante essa noite. 559 00:50:22,040 --> 00:50:25,250 Pode duvidar do meu amor? 560 00:50:36,950 --> 00:50:38,870 Bebamos. 561 00:50:40,370 --> 00:50:43,790 A n�s e ao nosso poder. 562 00:50:46,830 --> 00:50:50,450 Queimem tudo, destruam esses barracos! 563 00:51:08,410 --> 00:51:10,910 R�pido, queimem tudo! 564 00:51:15,080 --> 00:51:18,120 - Marco! Marco! - Vamos! 565 00:51:26,330 --> 00:51:29,580 Aulo Celso! � o c�u que lhe envia! 566 00:51:30,700 --> 00:51:33,290 L�cio M�ximo! 567 00:51:35,830 --> 00:51:38,910 Eu insultei quem me disse que voc� havia tra�do Roma. 568 00:51:39,000 --> 00:51:41,370 Perdoe-me S�lvia, mas n�o pude acreditar. 569 00:51:41,410 --> 00:51:43,330 O que voc� quer? N�o tenho tempo para serm�o. 570 00:51:43,410 --> 00:51:46,790 N�o quero fazer serm�o. Mas olhe para estes homens! 571 00:51:46,870 --> 00:51:48,700 N�o creem nos nossos deuses, 572 00:51:48,790 --> 00:51:51,290 que, a essa altura, nem eu nem voc� mais cremos, 573 00:51:51,330 --> 00:51:55,330 mas sim num deus de justi�a e perd�o. Talvez por isso queira expuls�-los? 574 00:51:55,370 --> 00:51:59,950 Em nome de qu�, L�cio M�ximo, pode macular-se com tal inf�mia? 575 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 Em nome de uma prostituta cujos crimes fizeram-na imperatriz? 576 00:52:03,080 --> 00:52:05,540 N�o abuse de nossa amizade. 577 00:52:05,620 --> 00:52:06,660 Desastre... 578 00:52:06,750 --> 00:52:10,700 Veja os resultados do seu trabalho. A imperatriz deve orgulhar-se de voc�. 579 00:52:10,750 --> 00:52:13,910 - Cuidado, Celso! - Nenhuma amea�a ir� me deter. 580 00:52:14,000 --> 00:52:17,120 Tenho em m�os as provas para acusar Messalina no Senado. 581 00:52:17,250 --> 00:52:20,120 Toda Roma escutar� a minha voz, e seu desejo de poder e dinheiro... 582 00:52:20,200 --> 00:52:21,580 Vou lhe calar para sempre! 583 00:52:21,660 --> 00:52:24,250 N�o o mate! N�o deve fazer mal a um amigo. 584 00:52:24,290 --> 00:52:25,660 Deus n�o ama a viol�ncia. 585 00:52:25,700 --> 00:52:29,620 N�o fa�a algo do qual pode arrepender-se para o resto da vida. 586 00:52:29,830 --> 00:52:32,660 Agrade�a-a. Ela te salvou. 587 00:52:33,120 --> 00:52:34,540 Messalina... 588 00:52:34,620 --> 00:52:37,290 Por que nascem mulheres assim?! 589 00:52:37,660 --> 00:52:39,370 S�o frutos de uma �poca. 590 00:52:39,450 --> 00:52:42,250 Num tempo em que a vida humana n�o tem valor algum, 591 00:52:42,330 --> 00:52:44,200 imperam as messalinas. 592 00:52:44,330 --> 00:52:46,830 Amanh� o Senado dever� decidir se Roma vive, 593 00:52:46,950 --> 00:52:50,040 ou se ratifica o princ�pio do fim. 594 00:53:13,700 --> 00:53:16,330 Voc� est� s�rio. No que est� pensando? 595 00:53:16,370 --> 00:53:19,000 No que aconteceu hoje de manh�. 596 00:53:19,120 --> 00:53:21,750 De todo modo, sei que me defendeu. 597 00:53:22,120 --> 00:53:24,250 Aulo Celso lhe odeia. 598 00:53:24,370 --> 00:53:26,290 Me sinto parte da plebe. 599 00:53:26,330 --> 00:53:30,200 � preciso criar uma popularidade com a ral�, n�o acha? 600 00:53:30,330 --> 00:53:33,580 N�o � s� o povinho quem ele quer impressionar. 601 00:53:33,700 --> 00:53:35,950 Ele vai te acusar no Senado. 602 00:53:36,080 --> 00:53:38,830 Disse que tem provas dos seus erros. 603 00:53:51,450 --> 00:53:53,080 N�o tenho medo dele. 604 00:53:53,200 --> 00:53:56,040 A verdade n�o teme as mentiras de Aulo Celso. 605 00:53:56,620 --> 00:53:59,410 � jovem e, al�m do mais, senador. 606 00:53:59,500 --> 00:54:02,410 N�o � mais o tempo em que o Senado podia governar. 607 00:54:02,620 --> 00:54:05,370 A Rep�blica est� morta porque J�lio C�sar a matou, 608 00:54:05,450 --> 00:54:09,160 e todos os republicanos foram exterminados em Filipos. 609 00:54:12,410 --> 00:54:15,540 Mas por que falar disso agora? 610 00:54:21,830 --> 00:54:23,450 Mas n�o pode entrar. Enlouqueceu? 611 00:54:23,500 --> 00:54:25,370 Quer que me a�oitem? Pare! 612 00:54:25,450 --> 00:54:28,080 Posso saber o que est� acontecendo? 613 00:54:28,200 --> 00:54:29,750 Socorro, amo! 614 00:54:29,830 --> 00:54:31,450 Viu? Por culpa sua v�o me castigar! 615 00:54:31,500 --> 00:54:33,620 Pare de reclamar e me ajude logo. 616 00:54:33,750 --> 00:54:37,200 Por favor. Cuidado para n�o quebrar! Presta aten��o. 617 00:54:37,410 --> 00:54:38,450 Ol�! 618 00:54:38,500 --> 00:54:40,950 Querem me explicar o que fazem na minha casa? 619 00:54:41,040 --> 00:54:44,250 - Amo, eu... - Fique quieto! Me explico sozinha. 620 00:54:44,370 --> 00:54:46,790 Bem, estou esperando uma resposta. 621 00:54:46,870 --> 00:54:49,120 Me expulsaram do meu vilarejo, destru�ram minha casa, 622 00:54:49,160 --> 00:54:51,950 ent�o vim ficar aqui com voc�. N�o tinha mais onde ir. 623 00:54:52,000 --> 00:54:53,830 Mas voc� enlouqueceu? 624 00:54:53,910 --> 00:54:58,040 N�o. Eu gosto da sua casa. Acho que vou ficar bem aqui. 625 00:54:58,250 --> 00:55:01,290 Ou�a, querida. Se � uma brincadeira, j� foi longe demais. 626 00:55:01,330 --> 00:55:03,870 Se, pelo contr�rio, foi Aulo Celso que te enviou... 627 00:55:03,950 --> 00:55:06,080 N�o, Aulo Celso n�o sabe de nada. 628 00:55:06,450 --> 00:55:09,200 Fiquei muito triste pelo que houve entre voc�s no outro dia. 629 00:55:09,290 --> 00:55:11,370 � um bom homem, sabe? E tem carinho por voc�. 630 00:55:11,500 --> 00:55:13,160 Eu tamb�m tenho carinho por ele. 631 00:55:13,200 --> 00:55:15,750 Mas o que isso tem a ver? Estamos falando de voc�! 632 00:55:15,830 --> 00:55:20,000 Ah, n�o se preocupe comigo. Vou me arranjar sem te incomodar. 633 00:55:20,080 --> 00:55:24,160 Cuidarei das suas coisas e ajudarei este pobre velho a cuidar da casa. 634 00:55:24,330 --> 00:55:26,500 Est� cheia de ervas daninhas. 635 00:55:26,750 --> 00:55:29,200 Vou ficar de olho nele. Suspeito que �s vezes lhe rouba. 636 00:55:29,290 --> 00:55:32,660 - Eu, amo? J-juro que... - N�o jure que � pecado! 637 00:55:33,580 --> 00:55:35,410 Mas n�o tanto; seus juramentos n�o valem nada. 638 00:55:35,750 --> 00:55:39,580 Deus, o que fiz para merecer tal desgra�a? 639 00:55:39,660 --> 00:55:43,790 - Queimou a minha casa. - Mas, veja bem... 640 00:55:44,540 --> 00:55:46,290 Aonde vai?! 641 00:55:47,160 --> 00:55:49,580 Tropecei. 642 00:55:59,830 --> 00:56:03,910 Para tr�s, para tr�s! Abram espa�o, segurem eles. 643 00:56:04,040 --> 00:56:05,910 Acalmem-se um pouco. 644 00:56:07,000 --> 00:56:10,200 Calma, calma, para tr�s! N�o empurrem! Para tr�s! 645 00:56:26,160 --> 00:56:28,200 Cortaram a garganta dele. 646 00:56:28,500 --> 00:56:31,830 Algu�m confrontou-o a plena vista. 647 00:56:39,200 --> 00:56:42,120 Pode ter sido um suic�dio. 648 00:56:47,910 --> 00:56:52,000 O senador Aulo Celso cometeu suic�dio. 649 00:56:52,120 --> 00:56:54,160 Foi suic�dio! 650 00:57:00,580 --> 00:57:05,580 - Para tr�s, para tr�s! - Sil�ncio! 651 00:57:05,790 --> 00:57:08,160 Chega de balb�rdia! 652 00:57:11,370 --> 00:57:14,500 O senador Celso suicidou-se. 653 00:57:14,660 --> 00:57:16,410 Voc�s o mataram! 654 00:57:16,500 --> 00:57:19,830 Ele era o �nico honesto. Deus castigar�! 655 00:57:19,910 --> 00:57:22,000 Parem. Para tr�s! 656 00:57:28,790 --> 00:57:32,700 Prefere festejar a morte de Aulo Celso? 657 00:57:32,790 --> 00:57:34,910 Podem ir. 658 00:57:42,160 --> 00:57:44,700 - Est� louco? - N�o mais. 659 00:57:45,040 --> 00:57:47,790 Estava louco antes, louco por crer em voc�, 660 00:57:48,000 --> 00:57:50,620 louco por calar a minha consci�ncia. 661 00:57:50,870 --> 00:57:52,950 Voc� mandou matar Aulo Celso. 662 00:57:53,250 --> 00:57:57,250 Agora sei porque estava t�o tranquila quando te alertei dele. 663 00:57:57,660 --> 00:58:00,870 N�o te alcei a esta posi��o para me insultar! 664 00:58:06,830 --> 00:58:08,870 Pelo contr�rio, 665 00:58:09,120 --> 00:58:11,370 queria que voc� me defendesse. 666 00:58:12,660 --> 00:58:15,580 Tenho muitos inimigos aqui em Roma, 667 00:58:16,330 --> 00:58:18,870 especialmente no pal�cio. 668 00:58:20,660 --> 00:58:22,830 Quem matou Celso? 669 00:58:25,620 --> 00:58:27,950 Olhe nos meus olhos. 670 00:58:28,830 --> 00:58:32,000 Acreditaria em mim se dissesse que tirou a pr�pria vida? 671 00:58:33,040 --> 00:58:37,160 Celso ia falar contra voc� no Senado. 672 00:58:40,450 --> 00:58:42,750 Houve mais algu�m que o viu, 673 00:58:43,500 --> 00:58:45,870 algu�m que voc� respeita. 674 00:58:47,330 --> 00:58:49,620 L�cio Geta. 675 00:58:50,000 --> 00:58:52,950 Era amigo dele, e seu tamb�m. 676 00:58:53,200 --> 00:58:55,870 Pergunte a ele como Aulo Celso morreu. 677 00:59:09,370 --> 00:59:13,080 N�o... Volte quando tiver falado com Geta. 678 00:59:28,450 --> 00:59:32,160 Tive medo. Temi que Messalina mandasse lhe prender. 679 00:59:32,290 --> 00:59:34,200 Por que ela faria isso? 680 00:59:34,330 --> 00:59:38,000 Vi voc� sair, e tinha �dio e vingan�a no seu rosto. 681 00:59:39,000 --> 00:59:42,040 Aulo Celso suicidou-se. 682 00:59:43,500 --> 00:59:46,790 - Messalina n�o teve nada a ver. - N�o teve nada a ver? 683 00:59:46,870 --> 00:59:49,700 Quando foi ao pal�cio, temi pelo que podia lhe acontecer. 684 00:59:49,790 --> 00:59:51,673 Rezei a Deus para que lhe ajudasse 685 00:59:51,713 --> 00:59:53,613 a se comportar como um homem justo e compassivo. 686 00:59:53,750 --> 00:59:57,080 - Porque temia a sua raiva, mas voc�... - Cale-se, n�o pode entender. 687 00:59:57,160 --> 00:59:58,580 Ah, sim, entendo bem at� demais. 688 00:59:58,660 --> 01:00:01,330 A sua indigna��o morreu nos bra�os da imperatriz. 689 01:00:01,370 --> 01:00:03,750 - Ela lhe sorriu, e voc� caiu nos p�s dela. - Cale-se! 690 01:00:03,830 --> 01:00:06,410 Profanou com um abra�o a mem�ria de Aulo Celso. 691 01:00:06,500 --> 01:00:10,450 - Com sua covardia, negou tudo que ele fez! - Cale-se! 692 01:00:13,450 --> 01:00:15,790 Te machuquei? 693 01:00:16,160 --> 01:00:18,200 Me perdoe. 694 01:00:18,410 --> 01:00:21,000 � voc� quem deve me perdoar. 695 01:00:21,040 --> 01:00:23,000 Eu falo demais. 696 01:00:23,250 --> 01:00:25,950 E digo coisas que n�o deveria nem pensar. 697 01:00:26,330 --> 01:00:28,660 Agora vai dormir. 698 01:00:29,790 --> 01:00:32,200 Quero ficar sozinho. 699 01:00:56,250 --> 01:00:58,200 Mandou me chamar? 700 01:00:58,370 --> 01:01:00,910 Espero n�o ter te acordado. 701 01:01:02,450 --> 01:01:06,540 Os que temem a vingan�a dos mortos, n�o dormem. 702 01:01:06,620 --> 01:01:09,250 Achei que fosse um homem corajoso. 703 01:01:09,410 --> 01:01:13,750 Olha minhas m�os! Queimam como se estivessem no fogo. 704 01:01:13,870 --> 01:01:18,790 - � o sangue de um amigo. - S�o preciosas, para a minha vida. 705 01:01:20,000 --> 01:01:24,700 Voc� e eu estamos ligados pelo mesmo sangue, pelo mesmo segredo. 706 01:01:25,450 --> 01:01:29,790 Precisamos um do outro. 707 01:01:40,290 --> 01:01:44,870 Se L�cio M�ximo lhe perguntar como Aulo Celso morreu, 708 01:01:44,950 --> 01:01:48,250 jure a ele que tirou a pr�pria vida. 709 01:01:48,580 --> 01:01:51,450 E se n�o acreditar em mim? 710 01:01:52,160 --> 01:01:56,250 Vai acreditar. Ele confia em voc�. 711 01:01:56,500 --> 01:01:59,040 E precisa confiar em mim tamb�m. 712 01:02:00,290 --> 01:02:01,830 Messalina... 713 01:02:01,950 --> 01:02:05,120 Voc� sabe que eu... eu sempre te amei. 714 01:02:05,290 --> 01:02:07,950 Sempre obedeci aos seus desejos. 715 01:02:08,410 --> 01:02:12,910 Imploro: Pare, pare enquanto ainda h� tempo. 716 01:02:16,160 --> 01:02:18,870 Mas por que deveria parar agora, 717 01:02:19,250 --> 01:02:21,620 que tenho Roma em minhas m�os? 718 01:02:23,200 --> 01:02:24,580 Agora... 719 01:02:24,700 --> 01:02:27,580 que uma nova vida come�a para n�s? 720 01:02:36,120 --> 01:02:38,500 Devagar, devagar, baixe-o. 721 01:02:38,620 --> 01:02:41,200 Isso, assim. Vamos. 722 01:02:41,450 --> 01:02:43,910 L� construiremos uma magn�fica escadaria. 723 01:02:44,000 --> 01:02:46,040 Aqui, uma enorme piscina. 724 01:02:46,120 --> 01:02:48,870 E l�, plantaremos o bosque. A pedreira � perto. 725 01:02:48,950 --> 01:02:51,700 Ter� a mans�o de um s�trapa, e vai custar baratinho. 726 01:02:51,750 --> 01:02:55,500 Se apenas o terreno n�o tivesse custado 100 vezes o seu valor... 727 01:02:55,580 --> 01:02:57,450 A imperatriz sabe cobrar. 728 01:02:57,580 --> 01:03:00,370 Quem falou de Messalina? 729 01:03:01,870 --> 01:03:05,450 Veja onde foram parar as terras que prometeram a n�s, veteranos! 730 01:03:05,540 --> 01:03:08,830 - E voc� caiu nessa. - M�ximo disse que seriam nossas. 731 01:03:08,910 --> 01:03:11,830 S�o todos uns molengas, e L�cio M�ximo mais que todos. 732 01:03:11,910 --> 01:03:14,910 - E voc� n�o diz nada, Vibuleno? - Ah, basta! 733 01:03:15,000 --> 01:03:18,910 - L�cio M�ximo tamb�m te abandonou? - Tome conta da sua vida. 734 01:03:20,910 --> 01:03:22,450 Qu�o est�pidos s�o os animais! 735 01:03:22,580 --> 01:03:25,000 Olhe esta pomba. Ao inv�s de voar livre pelo c�u, 736 01:03:25,080 --> 01:03:29,540 prefere ser prisioneira numa casa, por ter a comida garantida. 737 01:03:30,500 --> 01:03:33,540 Perd�o, mas n�o tem mais o que fazer al�m de regar-me como um vaso? 738 01:03:33,620 --> 01:03:35,540 Quanta hist�ria, por quatro gotas d'�gua! 739 01:03:35,580 --> 01:03:38,450 O que a fonte tem a ver se voc� tem medo de se molhar? 740 01:03:38,540 --> 01:03:41,080 Geta! Fico feliz em te ver. 741 01:03:42,620 --> 01:03:44,250 O que foi? Est� se sentindo mal? 742 01:03:44,330 --> 01:03:46,660 N�o, n�o � nada. 743 01:03:46,750 --> 01:03:49,450 Tenho que falar com voc�, L�cio M�ximo. 744 01:03:54,450 --> 01:03:58,250 - Eu mandei matar Aulo Celso. - O que est� dizendo? 745 01:03:59,120 --> 01:04:01,580 Deixe-me falar. 746 01:04:02,040 --> 01:04:06,200 Viol�ncia e abusos foram cometidos, 747 01:04:06,370 --> 01:04:08,500 sob o meu comando. 748 01:04:08,700 --> 01:04:13,410 Fui contra toda consci�ncia, renegando todos os princ�pios. 749 01:04:14,700 --> 01:04:16,790 Messalina... 750 01:04:18,160 --> 01:04:21,450 Atordoou-me com sua beleza, destruiu... 751 01:04:21,700 --> 01:04:24,200 a minha honra com a sua lux�ria. 752 01:04:24,330 --> 01:04:28,290 - Geta, tente se acalmar. - N�o se preocupe comigo. 753 01:04:29,330 --> 01:04:31,620 Quero somente o seu perd�o. 754 01:04:34,000 --> 01:04:36,370 O veneno que tomei... 755 01:04:36,540 --> 01:04:39,750 j� est� consumindo a minha vida. 756 01:04:39,950 --> 01:04:42,000 Escute... 757 01:04:42,200 --> 01:04:45,200 Messalina queria que eu te convencesse... 758 01:04:45,450 --> 01:04:50,450 que Aulo Celso tinha se suicidado. 759 01:04:50,910 --> 01:04:53,330 Perdoe-me, L�cio. 760 01:04:53,540 --> 01:04:56,620 E quando falarem mal de Geta, 761 01:04:56,910 --> 01:05:02,830 ao menos uma pessoa saber� que eu soube ter me enganado. 762 01:05:07,830 --> 01:05:12,000 Os deuses foram generosos, permitindo-me... 763 01:05:13,080 --> 01:05:15,500 falar com voc�. 764 01:05:24,750 --> 01:05:26,290 Eu te imploro, senhor tribuno! 765 01:05:26,500 --> 01:05:28,326 Messalina n�o quer ver ningu�m. 766 01:05:28,426 --> 01:05:30,433 - Ela vai me castigar! - Eu a trouxe um presente. 767 01:05:30,520 --> 01:05:33,760 Est� na entrada do pal�cio, ela n�o pode recusar. 768 01:05:33,893 --> 01:05:36,213 - Ela tem que v�-lo. - N�o entre, por favor! 769 01:05:43,700 --> 01:05:45,700 Soltem ele. 770 01:05:45,950 --> 01:05:50,040 Perdoe-me, L�cio M�ximo, se fui obrigado a tomar de nossa inimiga 771 01:05:50,120 --> 01:05:52,870 um procedimento t�o b�rbaro. 772 01:05:54,790 --> 01:05:56,660 Sei porque veio ao pal�cio, 773 01:05:56,790 --> 01:05:59,750 e sei tamb�m o que trouxe de presente � Messalina. 774 01:06:00,080 --> 01:06:02,830 Eu tamb�m tinha estima e respeito por L�cio Geta. 775 01:06:02,910 --> 01:06:05,000 Ela deve ver o homem que levou ao suic�dio. 776 01:06:05,040 --> 01:06:09,450 Provavelmente voc� n�o sairia vivo daqui ap�s falar com Messalina. 777 01:06:09,580 --> 01:06:11,660 Suas m�os est�o limpas, L�cio M�ximo, 778 01:06:11,790 --> 01:06:15,870 � um bom soldado, e agora Roma precisa de voc� mais que nunca. 779 01:06:16,160 --> 01:06:18,120 Seus legion�rios est�o dispersos. 780 01:06:18,290 --> 01:06:21,370 Re�na-os e mantenha-os a postos. 781 01:06:21,540 --> 01:06:23,870 Agora, v�, L�cio M�ximo, n�o hesite. 782 01:06:24,370 --> 01:06:28,540 Voc� sabe que o que te pe�o � apenas pelo bem de Cl�udio e do Imp�rio. 783 01:06:29,040 --> 01:06:32,120 Falarei eu com Messalina, n�o tema. 784 01:06:38,620 --> 01:06:42,450 Perdoe-me, augusta senhora, se ousei lhe incomodar. 785 01:06:50,910 --> 01:06:53,040 Mas o espet�culo que devo lhe mostrar 786 01:06:53,120 --> 01:06:57,000 merece alguns instantes do seu precioso tempo. 787 01:06:57,540 --> 01:07:00,750 Nunca apreciei a ironia. Do que se trata? 788 01:07:00,790 --> 01:07:05,000 Augusta senhora, acontecimentos com frequ�ncia se repetem. 789 01:07:24,830 --> 01:07:29,160 Os acontecimentos se repetem, mas �s vezes trazem li��es diferentes. 790 01:07:29,250 --> 01:07:31,450 Lembra-se? Certa manh�, muito tempo atr�s, 791 01:07:31,500 --> 01:07:34,330 mandou me chamar para mostrar-me um cad�ver. 792 01:07:34,450 --> 01:07:36,830 Era o sinal de que Messalina havia nascido. 793 01:07:36,870 --> 01:07:41,040 Agora, o corpo de L�cio Geta, que por sua culpa tirou a vida, 794 01:07:41,080 --> 01:07:45,290 poderia significar que o seu reinado, augusta senhora, est� pr�ximo do fim. 795 01:07:45,370 --> 01:07:48,580 Como ousa? Farei voc� se arrepender disto. 796 01:07:48,620 --> 01:07:52,120 N�o, Messalina. A esta altura, n�o pode mais faz�-lo. 797 01:07:54,160 --> 01:07:57,250 Sabe quem trouxe esse cad�ver at� aqui? 798 01:07:57,370 --> 01:07:59,040 L�cio M�ximo. 799 01:07:59,160 --> 01:08:00,870 N�o � verdade. 800 01:08:00,950 --> 01:08:02,830 - Eu n�o acredito em voc�. - Sim, ele! 801 01:08:02,910 --> 01:08:06,500 Me encarregou de dizer que este � o presente que melhor lhe conv�m. 802 01:08:06,620 --> 01:08:10,450 Disse que mulheres como voc�, Messalina, n�o t�m direito ao amor, � vida, 803 01:08:10,540 --> 01:08:12,580 e que somente no �dio e no desprezo 804 01:08:12,620 --> 01:08:16,080 poder�o transcorrer o resto dos seus dias. 805 01:08:16,160 --> 01:08:18,450 Cada lembran�a sua atira-o � vergonha, 806 01:08:18,540 --> 01:08:21,870 e s� lamenta n�o ter ca�do como um soldado, em batalha! 807 01:08:21,950 --> 01:08:24,370 J� falou o bastante, Narciso! 808 01:08:25,120 --> 01:08:28,790 Conhecer� a minha vingan�a, e a de Cl�udio. 809 01:08:29,620 --> 01:08:31,540 N�o pode deixar me insultarem assim. 810 01:08:31,580 --> 01:08:33,830 O que quer, que eu mate Narciso? 811 01:08:33,870 --> 01:08:36,450 - Sim! - E acha que assim tudo se resolveria? 812 01:08:36,540 --> 01:08:38,870 Mas deve fazer algo. Deve se defender, entendeu? 813 01:08:38,910 --> 01:08:43,450 S� h� uma sa�da, mas voc� deve se assegurar de ficar sempre ao meu lado. 814 01:08:43,540 --> 01:08:45,540 Que quer que eu fa�a? 815 01:08:45,620 --> 01:08:49,950 Abandonar tudo. Deixar para tr�s crimes, conspira��es, trai��es. 816 01:08:50,080 --> 01:08:55,250 - Quer renunciar ao trono e ao imp�rio? - Mas o que � o poder, Messalina? 817 01:08:55,500 --> 01:09:00,200 Consegue agarrar na m�o a �gua, ou o ar que respira? 818 01:09:00,370 --> 01:09:03,410 � algo que continuamente se persegue e sempre se esquiva. 819 01:09:03,450 --> 01:09:05,450 Mas n�o pode se render assim! 820 01:09:05,540 --> 01:09:08,000 Com a morte de Geta os pretorianos est�o fraturados, 821 01:09:08,040 --> 01:09:11,500 ser� f�cil para os aristocratas corromp�-los! Voc� deve fazer algo! 822 01:09:11,620 --> 01:09:13,870 Devo ter as for�as para abandonar tudo, 823 01:09:14,000 --> 01:09:17,410 voltar a aproveitar o espet�culo do Sol que surge atr�s de uma colina, 824 01:09:17,500 --> 01:09:19,330 ou de uma flor que brota. 825 01:09:19,580 --> 01:09:22,080 Em Capri h� a villa que Tib�rio me legou, 826 01:09:22,250 --> 01:09:25,080 talvez ali encontremos conforto aos tormentos da alma. 827 01:09:25,160 --> 01:09:28,540 Escuta-me, Messalina. Por que n�o vem comigo? 828 01:09:30,200 --> 01:09:32,450 Est� louco, Cl�udio. 829 01:09:33,410 --> 01:09:35,910 Mas eu n�o te seguirei na sua loucura. 830 01:09:55,540 --> 01:09:57,250 Caio S�lio... 831 01:10:00,580 --> 01:10:02,660 Caio S�lio! 832 01:10:04,700 --> 01:10:07,080 Voc�? Messalina? 833 01:10:07,200 --> 01:10:10,500 Sim, sou eu. N�o est� sonhando. 834 01:10:10,620 --> 01:10:14,790 E o que traz consigo desta vez a mulher de C�sar? 835 01:10:17,200 --> 01:10:22,160 - Um outro presente? - Desta vez, o meu presente � Roma! 836 01:10:22,660 --> 01:10:25,580 Eu e voc� teremos o apoio de todas as classes. 837 01:10:26,000 --> 01:10:29,370 - E Cl�udio? - Em Capri, ou no campo. 838 01:10:29,500 --> 01:10:32,830 N�o, Messalina. Os exilados s�o perigosos. 839 01:10:33,000 --> 01:10:36,500 Podem reacender a nostalgia e fazer nascer lamentos, 840 01:10:36,580 --> 01:10:39,370 permitir a esperan�a de restaura��o. 841 01:10:39,450 --> 01:10:42,250 Ent�o, o que devo fazer com ele? 842 01:10:47,370 --> 01:10:50,580 Os mortos s�o menos perigosos. 843 01:10:50,750 --> 01:10:53,040 Se Cl�udio morresse, o povo poderia se rebelar. 844 01:10:53,160 --> 01:10:54,660 � isso o que deve acontecer! 845 01:10:54,700 --> 01:10:57,700 Sua morte se converter� no s�mbolo da nossa rebeli�o. 846 01:10:57,790 --> 01:11:02,000 N�s cumpriremos um dever justo, e n�o tramaremos a conquista do mundo. 847 01:11:02,040 --> 01:11:04,330 � perigoso demais. Espere. 848 01:11:04,750 --> 01:11:07,080 Deve haver outra solu��o. 849 01:11:07,160 --> 01:11:09,290 Cl�udio deve morrer! 850 01:11:09,370 --> 01:11:12,450 S� assim, unirei minhas for�as �s suas. 851 01:11:12,540 --> 01:11:14,290 Quando tiver se decidido, 852 01:11:14,450 --> 01:11:17,580 acenda o grande braseiro do jardim do pal�cio. 853 01:11:17,910 --> 01:11:20,700 Este ser� o sinal de que estarei esperando. 854 01:11:21,000 --> 01:11:26,370 E finalmente, poderemos marchar juntos, como eu sempre desejei. 855 01:11:28,700 --> 01:11:30,870 Sem mim ele n�o saberia como lidar. 856 01:11:30,910 --> 01:11:33,040 Em rela��o � casa, isto �. 857 01:11:33,120 --> 01:11:36,450 Nunca teve as coisas t�o arrumadas, as armas t�o brilhantes, 858 01:11:36,500 --> 01:11:38,950 e os servos pararam de lhe roubar! 859 01:11:40,870 --> 01:11:43,910 Sabe, estou feliz que o patr�o te chamou, Vibuleno. 860 01:11:44,040 --> 01:11:45,620 �s vezes n�o o entendo. 861 01:11:45,700 --> 01:11:48,370 Mas voc� o conhece h� tantos anos, e o patr�o... 862 01:11:48,450 --> 01:11:52,410 Posso saber por que continua chamando-o de "patr�o"? N�o � escrava dele. 863 01:11:52,500 --> 01:11:56,200 Veja. Os homens se dividem entre patr�es e maridos. 864 01:11:56,330 --> 01:11:59,870 Temo que comigo L�cio M�ximo continuar� a ser patr�o. 865 01:12:00,000 --> 01:12:01,200 E por que? 866 01:12:01,250 --> 01:12:04,580 Voc� � um pouco irritante, mas tudo em conta, n�o � nada mal. 867 01:12:04,620 --> 01:12:05,580 Obrigada. 868 01:12:05,660 --> 01:12:08,660 Mas viu Messalina? Ela sim � uma mulher! 869 01:12:08,790 --> 01:12:12,660 Mas eu n�o seria ela nem por todo o ouro do mundo. 870 01:12:12,870 --> 01:12:17,950 Esque�a Messalina. Foi uma hist�ria feia, e agora tudo terminou. 871 01:12:18,040 --> 01:12:21,160 Al�m disso, agora cabe a voc� faz�-lo esquec�-la. 872 01:12:22,120 --> 01:12:24,410 Parada! N�o pode passar. 873 01:12:24,540 --> 01:12:26,580 - N�o pode passar! - Mas � a minha casa! 874 01:12:26,620 --> 01:12:29,120 - Essa � a casa do c�nsul L�cio M�ximo. - Bem, mesmo assim. 875 01:12:29,160 --> 01:12:32,000 - Houve algo com ele? - Nada, por enquanto. 876 01:12:32,160 --> 01:12:33,700 Fique parada. 877 01:12:35,450 --> 01:12:37,370 N�o fa�a bobagens. 878 01:12:38,700 --> 01:12:40,870 � uma visita oficial, tem at� a escolta. 879 01:12:40,910 --> 01:12:43,790 Messalina, deveria imaginar. Achei que o tinha deixado em paz, 880 01:12:43,830 --> 01:12:46,080 Aquele ing�nuo vai cair na dela de novo. 881 01:12:46,160 --> 01:12:47,330 Esperemos que n�o. 882 01:12:47,870 --> 01:12:50,330 L�cio, por favor, volte para mim. 883 01:12:50,370 --> 01:12:52,080 Te imploro, n�o me deixe sozinha agora. 884 01:12:52,120 --> 01:12:56,120 L�cio, voc� � o �nico que pode me ajudar neste momento. 885 01:12:56,200 --> 01:12:58,750 N�o � poss�vel. N�o � mais poss�vel. 886 01:12:59,080 --> 01:13:00,700 Te amei, � verdade, 887 01:13:00,750 --> 01:13:03,450 � uma culpa pela qual espero ser perdoado. 888 01:13:03,620 --> 01:13:05,540 N�o posso ter piedade. 889 01:13:06,000 --> 01:13:09,790 N�o basta que eu me arraste aos seus p�s como a �ltima mulher de Suburra? 890 01:13:09,870 --> 01:13:12,200 Voc� n�o � muito diferente delas. 891 01:13:17,660 --> 01:13:20,540 Lembre-se, sou ainda a mulher de Cl�udio. 892 01:13:20,700 --> 01:13:23,370 Ent�o, ordene que me matem. 893 01:13:35,290 --> 01:13:36,870 O que devemos fazer, prend�-lo? 894 01:13:36,910 --> 01:13:39,160 Matem-no, tamb�m. Voltemos ao pal�cio. 895 01:13:39,200 --> 01:13:40,250 Eu acho que... 896 01:13:40,330 --> 01:13:43,910 O que mais quer de L�cio M�ximo? N�o basta ter arruinado a vida dele? 897 01:13:44,000 --> 01:13:45,830 Como ousa falar assim comigo? 898 01:13:45,910 --> 01:13:48,620 - Quem � voc�, e o que � para ele? - N�o sei disso ainda... 899 01:13:48,700 --> 01:13:51,330 Mas sei que me � querido como ningu�m jamais foi. 900 01:13:51,450 --> 01:13:53,830 Veja, daria minha vida por ele. 901 01:13:54,330 --> 01:13:58,080 Darei a possibilidade de realizar o seu desejo antes do que imagina. 902 01:13:58,200 --> 01:14:00,200 Prendam essa tonta. 903 01:14:01,290 --> 01:14:02,830 L�cio! 904 01:14:02,910 --> 01:14:05,500 Me ajude! 905 01:14:23,540 --> 01:14:27,000 O que est�o esperando? R�pido, sigam eles! 906 01:14:39,450 --> 01:14:41,330 Por ora, estamos salvos. 907 01:14:41,410 --> 01:14:43,620 Que bela galopada! 908 01:14:43,870 --> 01:14:47,290 Nunca tinha galopado tanto na minha vida. 909 01:14:49,700 --> 01:14:51,950 N�o consegue esquec�-la, n�o �? 910 01:14:52,370 --> 01:14:55,620 Sim, ela � muito bonita. N�o � como eu. 911 01:14:56,080 --> 01:15:00,790 Mas quem sabe quanto cin�brio e cremes orientais n�o ajudam o seu belo rosto! 912 01:15:01,200 --> 01:15:04,160 Eu, pelo contr�rio, se me jogam numa fonte fico do mesmo jeito. 913 01:15:04,250 --> 01:15:06,870 Sim, S�lvia, voc� � muito mais que ela. 914 01:15:07,000 --> 01:15:08,080 Sim... 915 01:15:08,160 --> 01:15:09,910 E no entanto ela tem o seu amor. 916 01:15:10,000 --> 01:15:13,620 Isso � nada para voc�? Para uma mulher apaixonada, isso � tudo! 917 01:15:13,700 --> 01:15:17,410 S�lvia, o que est� dizendo? N�o amo mais Messalina. 918 01:15:17,910 --> 01:15:21,000 Voc� � uma garota sincera, caprichosa, e �s vezes irritante, 919 01:15:21,040 --> 01:15:22,700 mas acima de tudo uma garota. 920 01:15:22,830 --> 01:15:25,750 M�ximo, cansei de ser chamada de garota. 921 01:15:25,950 --> 01:15:27,790 Tenho 17 anos. 922 01:15:28,580 --> 01:15:30,410 E estou apaixonada por voc�. 923 01:15:30,500 --> 01:15:32,080 A vida n�o � t�o simples. 924 01:15:32,200 --> 01:15:34,000 N�o se resolve tudo... 925 01:15:34,080 --> 01:15:37,290 com duas palavras e os seus tenros sentimentos adolescentes. 926 01:15:37,370 --> 01:15:39,620 Sim, pelo contr�rio! Deve resolver-se assim. 927 01:15:39,700 --> 01:15:41,910 Porque assim � certo. 928 01:15:42,450 --> 01:15:44,450 Ou�a-me um instante, um instante s�. 929 01:15:44,540 --> 01:15:46,790 O meu povo parte rumo ao Circeo. 930 01:15:46,910 --> 01:15:51,040 Embarcaremos l� e iremos para longe desta cidade corrupta. 931 01:15:51,120 --> 01:15:52,410 Voc� vir� conosco. 932 01:15:52,500 --> 01:15:55,620 Ficaremos juntos para sempre e seremos felizes, felizes! 933 01:15:56,160 --> 01:15:59,080 N�o, S�lvia. N�o posso deixar Roma. 934 01:16:00,790 --> 01:16:03,830 H� ainda mais intrigas, talvez at� mais vingan�as e sangue. 935 01:16:03,910 --> 01:16:06,410 Como vou casar com um homem que s� pensa em matar? 936 01:16:06,450 --> 01:16:09,330 - Mas quem falou em casar? - Eu. 937 01:16:09,410 --> 01:16:10,500 O que pensava? 938 01:16:10,540 --> 01:16:13,700 Que eu ia me apaixonar por um homem sem pensar em casamento? 939 01:16:19,330 --> 01:16:22,040 Mas sou uma azarada, � o que sou. 940 01:16:22,080 --> 01:16:23,910 E voc�, � um soldado. 941 01:16:24,040 --> 01:16:27,250 Deve-se sempre desconfiar de um soldado, dizia o meu av�. 942 01:16:27,330 --> 01:16:28,580 E tinha raz�o. 943 01:16:28,620 --> 01:16:32,330 Desconfie de soldados, de mim, e de quem quiser te matar. 944 01:16:32,540 --> 01:16:34,290 Me espere aqui. 945 01:16:34,500 --> 01:16:36,580 Glauco! 946 01:16:36,750 --> 01:16:39,250 - M�rcio, L�cio M�ximo chegou! - L�cio M�ximo! 947 01:16:39,290 --> 01:16:41,500 N�o te esperava hoje, mas s�o os deuses que te enviam. 948 01:16:41,540 --> 01:16:44,500 Stefano trouxe as armas e quer falar com voc� sobre os cavalos. 949 01:16:44,580 --> 01:16:47,910 - E quem � essa encantadora ninfa? - Uma prima crist� minha. 950 01:16:47,950 --> 01:16:51,580 Vou confi�-la a... voc�. Leve-a de volta � sua gente. 951 01:16:51,750 --> 01:16:54,580 Bem, voc� vem comigo. Temos que alertar os outros para se prepararem. 952 01:16:54,620 --> 01:16:57,830 A situa��o pode estourar de um dia para o outro. 953 01:16:58,000 --> 01:17:00,370 Quero ficar com voc�. Posso lhe ajudar. 954 01:17:00,450 --> 01:17:02,200 N�o, garota, voc� fica aqui. 955 01:17:02,290 --> 01:17:04,910 Dias dif�ceis lhe aguardam, entende? 956 01:17:22,290 --> 01:17:24,620 Leve isso � Val�ria Messalina. 957 01:17:29,620 --> 01:17:32,370 Durante a minha aus�ncia, confio Roma �s suas m�os. 958 01:17:32,450 --> 01:17:35,790 Aten��o para que o Estado e a vida dos cidad�os sejam respeitadas. 959 01:17:35,830 --> 01:17:40,200 N�o descansaremos, Cl�udio. Mas Roma ansiar� o seu retorno. 960 01:17:40,750 --> 01:17:42,540 V� � Messalina, Narciso. 961 01:17:42,620 --> 01:17:47,830 Fale com ela, fa�a-a perdoar, e tente convenc�-la a abandonar tudo. 962 01:17:48,250 --> 01:17:51,370 Talvez ainda possamos ser felizes juntos. 963 01:18:11,540 --> 01:18:13,250 Cl�udio vai embora, augusta senhora. 964 01:18:13,330 --> 01:18:16,660 Vai � Ac�lia com uma pequena escolta visitar a obra do aqueduto. 965 01:18:16,750 --> 01:18:18,410 Est� pronto? 966 01:18:18,540 --> 01:18:22,580 Com os pretorianos mais confi�veis, os surpreenderei perto da cachoeira. 967 01:18:22,660 --> 01:18:25,330 Antes do p�r-do-sol, estar� tudo terminado. 968 01:18:28,750 --> 01:18:30,200 Ent�o... 969 01:18:30,290 --> 01:18:33,000 Os seus homens lutar�o melhor com isso. 970 01:18:33,120 --> 01:18:36,790 Para mim n�o haver� recompensa maior que ganhar os seus favores. 971 01:18:36,910 --> 01:18:38,790 Tamb�m ter� isso, Fanteio. 972 01:18:38,870 --> 01:18:42,200 J� te indiquei para ser chefe dos pretorianos. 973 01:18:43,500 --> 01:18:47,250 Agora, vai, e que a sorte te ajude. 974 01:19:21,000 --> 01:19:23,000 Pare! Aonde vai? 975 01:19:23,080 --> 01:19:24,750 Voltando para minha ama. 976 01:19:24,790 --> 01:19:27,500 Quem ordenou que acendesse esse braseiro? 977 01:19:27,790 --> 01:19:29,330 N�o sei de nada. 978 01:19:29,450 --> 01:19:32,580 Me estima demais, sou apenas uma humilde criada. 979 01:19:32,750 --> 01:19:35,910 - Eu n�o sou nada. - � uma mentirosa! E trai�oeira. 980 01:19:36,080 --> 01:19:38,700 O que est� escondendo nas costas? 981 01:19:38,830 --> 01:19:40,580 O que est� fazendo? Pare! 982 01:19:41,250 --> 01:19:43,200 - Maldita! - N�o! 983 01:19:43,290 --> 01:19:45,500 - Fale! - N�o! 984 01:19:48,120 --> 01:19:50,540 Fale! De onde aquilo vinha? 985 01:19:50,660 --> 01:19:53,120 Era uma mensagem para Messalina, n�o �? O que estava escrito? 986 01:19:53,160 --> 01:19:55,120 Quem te deu ela? 987 01:19:55,200 --> 01:19:57,950 Essa sa�da abrupta de Fanteio e sua guarda... 988 01:19:58,040 --> 01:20:00,450 O que sabe? Fale! 989 01:20:00,540 --> 01:20:01,540 Chega! 990 01:20:01,580 --> 01:20:04,450 Vinha da casa de Caio S�lio, n�o �? 991 01:20:09,500 --> 01:20:11,200 Fale! 992 01:20:11,410 --> 01:20:13,250 N�o! 993 01:20:18,620 --> 01:20:20,040 - Chega! - Fale! 994 01:20:20,120 --> 01:20:23,120 N�o! Eu contarei tudo. 995 01:20:23,410 --> 01:20:26,620 Os pretorianos v�o atacar Cl�udio no rio! 996 01:20:26,790 --> 01:20:29,790 L�cio M�ximo deve ser avisado imediatamente! 997 01:20:49,540 --> 01:20:51,790 - O que houve? - Est�o nos atacando. 998 01:20:51,830 --> 01:20:54,700 R�pido, todos para a cachoeira! 999 01:21:02,370 --> 01:21:06,080 Pretorianos, avante! 1000 01:21:06,910 --> 01:21:09,040 Avante! 1001 01:21:19,290 --> 01:21:21,500 Avancem para l�! 1002 01:21:30,000 --> 01:21:32,370 �mino e seus homens, l� em cima! 1003 01:21:33,250 --> 01:21:35,080 Os outros para as rochas! 1004 01:21:42,200 --> 01:21:44,160 Avante! Des�am todos! 1005 01:21:44,290 --> 01:21:46,200 Voc�s, sigam-me! 1006 01:22:11,950 --> 01:22:13,790 Deixe-me ver. 1007 01:22:14,500 --> 01:22:16,200 Os pretorianos. 1008 01:22:16,290 --> 01:22:18,910 Me al�aram ao trono, e agora... 1009 01:22:19,370 --> 01:22:21,000 querem a minha morte. 1010 01:22:21,950 --> 01:22:25,950 �, a contradi��o � pr�pria da natureza humana. 1011 01:22:27,870 --> 01:22:29,330 Leia. 1012 01:22:30,040 --> 01:22:32,950 Andava a esmo pela via sacra, pensando... 1013 01:22:33,160 --> 01:22:35,160 Avante! 1014 01:23:00,910 --> 01:23:02,830 Avante! 1015 01:23:06,370 --> 01:23:08,040 Avante! 1016 01:23:10,200 --> 01:23:14,080 Est�o nos atacando! Estamos cercados! Subam nos cavalos! 1017 01:23:16,500 --> 01:23:19,580 R�pido, retirada! 1018 01:25:53,500 --> 01:25:56,830 Chegamos bem a tempo, Cl�udio. Est� a salvo. 1019 01:26:00,540 --> 01:26:02,750 Ei voc�, Plauto. 1020 01:26:04,620 --> 01:26:07,450 R�pido. Ponha o uniforme de um dos pretorianos 1021 01:26:07,540 --> 01:26:11,160 e corra � Roma � casa de Caio S�lio. Deve enviar uma mensagem. 1022 01:26:11,250 --> 01:26:13,540 Diga que foi Fanteio quem enviou. 1023 01:26:13,830 --> 01:26:15,620 Est� bem. 1024 01:26:16,450 --> 01:26:19,790 - O que est� fazendo? - Confie em mim uma vez mais, 1025 01:26:20,080 --> 01:26:21,870 Divino Cl�udio. 1026 01:26:23,750 --> 01:26:27,870 Lhe agrade�o, c�nsul. Devo-lhe a minha vida e o imp�rio. 1027 01:26:28,080 --> 01:26:32,080 Voltemos � Roma. Este dia ainda n�o terminou. 1028 01:26:38,790 --> 01:26:40,450 Foi uma batalha breve e violenta. 1029 01:26:40,500 --> 01:26:44,290 Cl�udio ofereceu sem medo o pesco�o ao gl�dio que o atacava. 1030 01:26:44,500 --> 01:26:46,290 E n�o sofreu. 1031 01:26:46,370 --> 01:26:49,500 Fanteio foi encabido de perseguir os �ltimos sobreviventes. 1032 01:26:49,830 --> 01:26:53,370 Ningu�m jamais saber� a origem desse massacre. 1033 01:26:53,500 --> 01:26:56,250 Roma � nossa, Divina Messalina. 1034 01:26:56,330 --> 01:26:59,160 A partir de agora, iniciar� uma nova �poca para Roma. 1035 01:26:59,410 --> 01:27:02,540 E a fama de J�lio C�sar ser� ofuscada. 1036 01:27:13,250 --> 01:27:16,450 Brindemos � sa�de da Roma imperial! 1037 01:27:16,540 --> 01:27:18,700 Ao seu triunfo, Messalina! 1038 01:27:19,750 --> 01:27:22,500 - � nobreza! - Finalmente um C�sar jovem e belo! 1039 01:27:22,580 --> 01:27:24,500 Ao novo imperador! 1040 01:27:27,910 --> 01:27:31,910 Sempre imaginei assim o dia de nosso triunfo, Messalina. 1041 01:27:32,080 --> 01:27:36,120 E agora, gra�as a n�s, os aristocratas e o povo marchar�o lado a lado 1042 01:27:36,160 --> 01:27:38,120 pela primeira vez na hist�ria do imp�rio. 1043 01:27:38,160 --> 01:27:43,200 Esta noite decidiremos o destino de Roma, e servirei o meu melhor vinho. 1044 01:27:46,040 --> 01:27:48,660 Caio S�lio! Caio S�lio! 1045 01:27:48,750 --> 01:27:50,700 Fomos massacrados em Ac�lia! 1046 01:27:50,750 --> 01:27:53,750 Fanteio morreu e Cl�udio est� vivo! 1047 01:27:53,830 --> 01:27:56,040 Vivo! 1048 01:28:00,410 --> 01:28:03,200 Messalina, saia daqui e volte aos seus aposentos. 1049 01:28:04,540 --> 01:28:07,580 Calma! Peguem suas melhores armas! 1050 01:28:07,700 --> 01:28:09,660 Preparem-se para resistir. 1051 01:28:09,750 --> 01:28:13,870 Pretorianos! Fechem as sa�das e n�o deixem ningu�m entrar. 1052 01:28:13,950 --> 01:28:15,660 Voc�! Corra at� a entrada 1053 01:28:15,700 --> 01:28:19,290 e fa�a com que os outros resistam at� o �ltimo suspiro. R�pido! 1054 01:29:35,330 --> 01:29:37,620 Toma. Lute como um homem! 1055 01:29:38,450 --> 01:29:40,410 Quem voc� quer matar, L�cio M�ximo? 1056 01:29:41,370 --> 01:29:44,000 A sua espada j� goteja sangue... 1057 01:29:44,160 --> 01:29:47,410 Voc� tamb�m matou por Messalina. 1058 01:29:47,500 --> 01:29:50,160 Aqui n�o estamos no campo de batalha, 1059 01:29:50,200 --> 01:29:52,370 onde quem mata � her�i. 1060 01:29:52,450 --> 01:29:55,750 Aqui � o tirano que mata o tirano, 1061 01:29:55,910 --> 01:30:00,330 e assim para sempre, enquanto Roma tiver um imperador. 1062 01:30:00,910 --> 01:30:03,700 Acabou, L�cio M�ximo. 1063 01:30:04,040 --> 01:30:07,330 Acabou para mim, que morre. 1064 01:30:07,700 --> 01:30:12,950 E tamb�m para voc�s, que ainda vivem. 1065 01:31:17,750 --> 01:31:20,370 O que est� esperando? Mate-me! 1066 01:31:20,500 --> 01:31:24,830 - Deve morrer como viveu. - N�o! 1067 01:31:29,330 --> 01:31:31,250 N�o, Narciso. 1068 01:31:31,370 --> 01:31:33,620 Voc� deve macular-se com meu sangue. 1069 01:31:33,750 --> 01:31:35,500 Avante, golpeie-me! 1070 01:31:35,580 --> 01:31:38,000 N�o te dou a minha coragem. 1071 01:31:38,950 --> 01:31:41,250 Mate. Cumpra a sua vingan�a. 1072 01:31:41,290 --> 01:31:43,870 N�o a mate! 1073 01:31:58,410 --> 01:32:01,750 L�cio... L�cio... 1074 01:32:03,040 --> 01:32:06,000 Voc� � o �nico que me amou. 1075 01:32:07,370 --> 01:32:09,160 E eu... 1076 01:32:09,870 --> 01:32:12,080 Eu amei s� voc�. 1077 01:32:25,450 --> 01:32:29,200 Ela tinha que morrer... Por que Roma deve viver. 1078 01:32:46,950 --> 01:32:49,040 A este pre�o... 1079 01:32:49,580 --> 01:32:52,040 Roma pode morrer tamb�m! 1080 01:33:01,200 --> 01:33:07,370 Aleluia. 1081 01:33:07,950 --> 01:33:14,660 Aleluia. 1082 01:33:15,370 --> 01:33:21,120 Aleluia. 1083 01:33:22,120 --> 01:33:28,330 Ave Maria. 1084 01:33:29,870 --> 01:33:35,580 Aleluia. 1085 01:33:35,950 --> 01:33:37,620 S�lvia! 1086 01:33:38,000 --> 01:33:39,870 S�lvia! 1087 01:33:53,250 --> 01:33:57,450 Minhas preces foram ouvidas. N�o posso pedir mais nada. 1088 01:34:22,870 --> 01:34:25,230 Legendas: gfcarvalho 87000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.