Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,330 --> 00:00:10,580
MESSALINA,
V�NUS IMPERIAL
2
00:01:37,540 --> 00:01:40,040
Ainda n�o me mataram!
3
00:01:40,120 --> 00:01:43,410
Gritem para toda a Roma:
Cal�gula vive!
4
00:01:43,450 --> 00:01:47,000
E os seus homens
n�o conseguir�o me matar!
5
00:01:47,200 --> 00:01:51,120
Cal�gula � imortal! Imortal...
6
00:01:51,250 --> 00:01:53,540
Chega desta farsa!
7
00:01:53,580 --> 00:01:55,790
Roma precisa de um
imperador de verdade!
8
00:01:55,830 --> 00:01:58,870
E n�o de um louco inflamado!
9
00:02:01,830 --> 00:02:03,700
Sacril�gio!
10
00:02:03,790 --> 00:02:06,160
O meu sangue cair� sobre voc�s...
11
00:02:06,330 --> 00:02:09,790
Deve morrer,
para que Roma possa viver.
12
00:02:15,806 --> 00:02:18,933
E sobre o sangue de Cal�gula
alternam-se, num cruel jogo
13
00:02:18,993 --> 00:02:23,940
de ambi��es, viol�ncia e opress�o,
imperadores e imperatrizes.
14
00:02:24,006 --> 00:02:27,480
Esta � a �poca em que a vida humana
� desprovida de valor,
15
00:02:27,580 --> 00:02:32,106
�poca em que a corrup��o
e a trai��o regem a exist�ncia.
16
00:02:32,200 --> 00:02:35,580
E Messalina, com seus �dios
e suas paix�es,
17
00:02:35,660 --> 00:02:37,480
� o s�mbolo desta �poca.
18
00:02:55,410 --> 00:02:57,500
Por favor!
19
00:02:58,910 --> 00:03:01,870
H� muito espero. Este lugar
� muito perigoso para mim.
20
00:03:01,950 --> 00:03:03,580
E quais as novidades?
21
00:03:03,620 --> 00:03:04,830
Cl�udio...
22
00:03:05,000 --> 00:03:09,450
Cl�udio ser� o novo imperador.
O nosso plano ser� bem-sucedido.
23
00:03:09,580 --> 00:03:11,000
J� falou com ele?
24
00:03:11,080 --> 00:03:15,500
Ainda n�o chegou o momento.
N�o � prudente revelar o seu nome.
25
00:03:15,620 --> 00:03:17,040
Mas n�o tema:
26
00:03:17,120 --> 00:03:21,370
Voc� � a �nica nobre romana
sobre a qual n�o h� suspeita.
27
00:03:23,410 --> 00:03:28,580
Roma jamais ter� uma vestal
t�o bela quanto voc�.
28
00:03:29,080 --> 00:03:30,660
Voc� ser� imperatriz,
29
00:03:30,750 --> 00:03:34,370
e o destino de Roma
estar� em nossas m�os.
30
00:03:35,000 --> 00:03:39,660
Voltarei aqui em seis dias,
na mesma hora.
31
00:04:00,290 --> 00:04:03,540
Que os deuses concedam-no
um feliz reinado, Cl�udio.
32
00:04:03,660 --> 00:04:07,160
Os soldados e o povo de Roma
sa�dam-no como imperador.
33
00:04:27,330 --> 00:04:29,410
O destino de Roma
sobre meus ombros;
34
00:04:29,540 --> 00:04:33,120
Me pergunto se fui s�bio
em assumir tal peso.
35
00:04:33,160 --> 00:04:35,330
N�o conhe�o outras m�os que as tuas
36
00:04:35,540 --> 00:04:38,080
dignas para guiarem
o destino do imp�rio.
37
00:04:38,120 --> 00:04:40,910
N�o me iludo. Os pretorianos
me al�aram ao trono,
38
00:04:40,950 --> 00:04:43,330
mas os aristocratas
tentar�o me derrubar.
39
00:04:43,370 --> 00:04:44,790
Nenhum deles veio,
40
00:04:44,870 --> 00:04:47,000
e talvez j� estejam
conspirando contra mim.
41
00:04:47,080 --> 00:04:49,830
O Senado Romano aclamou-o imperador,
42
00:04:49,910 --> 00:04:51,540
e defender� os seus direitos.
43
00:04:51,620 --> 00:04:53,870
Os legion�rios te adoram.
44
00:04:54,830 --> 00:04:58,080
Governar contra intrigas
� uma tarefa �rdua.
45
00:04:58,120 --> 00:05:00,290
N�o se preocupe com isso, Cl�udio.
46
00:05:00,370 --> 00:05:04,370
Os aristocratas s�o ambiciosos,
mas facilmente corrupt�veis.
47
00:05:22,910 --> 00:05:27,290
Chega tarde, tribuno!
Cl�udio j� chegou faz tempo.
48
00:05:27,370 --> 00:05:28,620
Pelos deuses!
49
00:05:28,750 --> 00:05:32,250
Sempre me deram medo
os imperadores assaz pontuais!
50
00:05:44,750 --> 00:05:48,200
- Aposto 100 no alto.
- 200 no baixinho.
51
00:05:48,290 --> 00:05:50,910
- 300 no alto.
- 400 no baixinho.
52
00:05:51,000 --> 00:05:54,870
- 500 em mim mesmo. Aceitam?
- Aceito!
53
00:05:57,620 --> 00:06:00,450
Com a sua permiss�o, divino Cl�udio.
54
00:06:03,040 --> 00:06:04,450
Vai!
55
00:06:28,080 --> 00:06:31,000
P�ssimo investimento, n�o?
56
00:06:42,700 --> 00:06:45,910
Vamos, paguem as d�vidas. Eu ganhei.
57
00:06:46,200 --> 00:06:48,000
- Toma.
- Ah, assim est� melhor.
58
00:06:48,080 --> 00:06:49,620
Pelos deuses, eles eram dur�es!
59
00:06:49,660 --> 00:06:52,000
Vamos, n�o percamos mais tempo, amigos.
60
00:06:52,080 --> 00:06:54,000
H� muitas flores
nos esperando por aqui.
61
00:06:54,080 --> 00:06:56,540
Mas na minha opini�o, voc� os subornou.
62
00:08:04,370 --> 00:08:06,790
Casar-se com uma
representante da aristocracia
63
00:08:06,870 --> 00:08:09,410
seria uma mensagem pol�tica, Cl�udio.
64
00:08:09,500 --> 00:08:12,160
Os nobres cedo ou tarde
ter�o que abdicar-se.
65
00:08:12,410 --> 00:08:15,080
e um a um, entrar�o na corte.
66
00:08:15,160 --> 00:08:18,200
Essas s�o as vantagens,
agora fale-me das desvantagens.
67
00:08:18,290 --> 00:08:21,540
Quem � a mulher que devo ter ao meu lado?
68
00:08:21,700 --> 00:08:25,580
Pensei em Val�ria, Val�ria Messalina.
69
00:08:25,750 --> 00:08:29,410
Ela pertence a uma das
fam�lias mais nobres de Roma.
70
00:08:29,580 --> 00:08:32,750
Ir� consagrar-se uma vestal
em poucos meses,
71
00:08:32,830 --> 00:08:35,950
mas se Cl�udio pedir a sua m�o...
72
00:08:36,370 --> 00:08:40,330
Voc� j� me falou uma vez
dessa jovem vestal, quem � ela?
73
00:08:40,540 --> 00:08:43,410
� a sobrinha de Augusto.
74
00:08:43,700 --> 00:08:45,870
A mulher mais bela do imp�rio.
75
00:08:46,000 --> 00:08:48,750
A sobrinha de C�sar Augusto?
76
00:08:48,830 --> 00:08:51,950
Esperamos que n�o seja t�o chata
quanto seu ilustre antepassado.
77
00:08:52,040 --> 00:08:54,660
Voc� sabe que eu nunca
lhe daria um mau conselho.
78
00:08:54,790 --> 00:08:57,370
Est�o decidindo o destino de Roma?
79
00:08:57,500 --> 00:09:01,410
O imperador decidiu casar-se
com Val�ria Messalina.
80
00:09:01,540 --> 00:09:03,700
A sobrinha de Augusto?
81
00:09:03,830 --> 00:09:06,750
Se esse � o seu desejo, Cl�udio,
82
00:09:07,000 --> 00:09:10,120
que os deuses
concedam-no uma vida pac�fica...
83
00:09:10,200 --> 00:09:11,830
E um longo reinado.
84
00:09:12,040 --> 00:09:15,000
Ao grande imp�rio de Roma!
E aos fortes bra�os que o defendem!
85
00:09:15,080 --> 00:09:18,000
Eu tamb�m preciso de fortes bra�os...
86
00:09:18,540 --> 00:09:20,160
Que me defendam!
87
00:09:31,620 --> 00:09:34,290
Te deixaram sozinhas? Posso ajudar?
88
00:09:55,080 --> 00:09:56,580
Ai! Voc� rasgou meu vestido.
89
00:09:56,660 --> 00:09:58,830
� verdade. Salvemos o vestido!
90
00:10:00,290 --> 00:10:02,500
Um de n�s est� sobrando, e � voc�.
91
00:10:02,580 --> 00:10:05,500
Mas logo aqui, ao lado do templo de Vesta?
92
00:10:05,540 --> 00:10:07,620
�, sacril�gio.
93
00:10:07,830 --> 00:10:11,160
Mas a prop�sito, n�o tem
uma reuni�o amanh� no Senado?
94
00:10:55,450 --> 00:10:58,580
Talvez seja outro homem,
o que te impede de casar-se comigo?
95
00:10:58,660 --> 00:11:01,750
N�o, mas eu n�o te faria feliz.
96
00:11:02,750 --> 00:11:05,500
E voc�, Vip�dia, n�o tem nada a dizer?
97
00:11:05,700 --> 00:11:08,620
Val�ria sente-se
muito honrada pelo seu pedido.
98
00:11:09,250 --> 00:11:11,790
Voc� � o mais poderoso
dos aristocratas,
99
00:11:12,040 --> 00:11:15,410
mas o destino de Val�ria
est� consagrado � deusa Vesta.
100
00:11:15,580 --> 00:11:17,580
Como desejar, Val�ria.
101
00:11:18,250 --> 00:11:23,000
Pelo seu bem, espero que
n�o se arrependa da sua recusa.
102
00:11:23,500 --> 00:11:28,500
As vestais s�o filhas dos deuses,
e s� os deuses concedem a gl�ria.
103
00:11:28,950 --> 00:11:32,660
A ambi��o te devora, Val�ria.
Para voc� isso � uma virtude.
104
00:11:32,750 --> 00:11:35,080
Por isso eu queria
que voc� fosse minha mulher.
105
00:11:35,160 --> 00:11:37,160
Venha.
106
00:11:57,700 --> 00:11:59,080
Quem est� a�?
107
00:11:59,250 --> 00:12:01,410
A grande Vesta jamais te dar� o amor,
108
00:12:01,540 --> 00:12:04,290
e o amor � a �nica coisa
pela qual vivemos.
109
00:12:07,370 --> 00:12:09,660
Como ousa violar
os jardins sagrados de Vesta?
110
00:12:09,750 --> 00:12:11,500
Se descobrem, lhe matam. V�.
111
00:12:11,620 --> 00:12:13,750
Talvez, valha a pena.
112
00:12:14,160 --> 00:12:16,330
- Como se chama?
- Val�ria!
113
00:12:16,500 --> 00:12:18,870
- Val�ria.
- Val�ria...
114
00:12:19,120 --> 00:12:21,290
� muito bonita, Val�ria.
115
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Eu me chamo L�cio M�ximo.
116
00:12:26,790 --> 00:12:29,910
Sou um soldado, e te amarei
como nenhum outro.
117
00:12:31,750 --> 00:12:33,370
V�.
118
00:12:33,450 --> 00:12:37,540
Um soldado deve morrer na batalha,
e n�o nos jardins de Vesta.
119
00:12:38,000 --> 00:12:40,700
- Poderei te ver de novo?
- Val�ria!
120
00:12:45,750 --> 00:12:49,080
De manh�, os pinhais ficam desertos.
121
00:12:51,750 --> 00:12:54,250
Estarei l�, te esperando!
122
00:12:58,620 --> 00:13:01,000
Voc� pode recusar
a oferta do imperador...
123
00:13:01,080 --> 00:13:03,500
aceitando a reclus�o das vestais.
124
00:13:03,830 --> 00:13:06,040
A escolha � sua.
125
00:13:06,120 --> 00:13:09,700
E se eu quisesse fazer
diferente com a minha vida?
126
00:13:09,790 --> 00:13:12,200
Voc� seria infeliz.
127
00:13:12,750 --> 00:13:15,250
Fique aqui neste templo, Val�ria,
128
00:13:15,500 --> 00:13:18,330
onde n�o chegam
as vozes cru�is do mundo,
129
00:13:18,450 --> 00:13:20,500
as paix�es ambiciosas dos homens.
130
00:13:20,700 --> 00:13:23,750
N�o, Vip�dia.
N�o posso renunciar a viver,
131
00:13:23,790 --> 00:13:26,200
e n�o posso renunciar a amar.
132
00:13:26,370 --> 00:13:28,540
A gl�ria que n�o obterei dos deuses,
133
00:13:28,620 --> 00:13:30,290
a obterei dos homens.
134
00:13:31,080 --> 00:13:35,000
- J� decidi.
- Que os deuses te protejam.
135
00:13:48,790 --> 00:13:50,410
Val�ria!
136
00:13:51,160 --> 00:13:53,790
� a terceira manh� que acordo
ao alvorecer para vir aos pinhais
137
00:13:53,870 --> 00:13:58,040
e s� as andorinhas me fazem companhia.
138
00:14:01,080 --> 00:14:03,120
Achou mesmo que eu viria?
139
00:14:03,160 --> 00:14:05,830
Esqueceu-se que sou uma vestal?
140
00:14:06,080 --> 00:14:09,370
At� Reia S�lvia era uma vestal, n�o?
141
00:14:12,620 --> 00:14:15,870
- Por que voltou?
- Porque te amo, Val�ria.
142
00:14:16,040 --> 00:14:18,250
Est�vamos brincando naquela noite,
143
00:14:18,450 --> 00:14:20,250
mas depois me dei conta que...
144
00:14:20,370 --> 00:14:22,540
� uma brincadeira
que causa sofrimento.
145
00:14:23,500 --> 00:14:24,870
V� embora.
146
00:14:26,330 --> 00:14:28,750
Amanh� n�o te farei esperar muito.
147
00:15:37,160 --> 00:15:38,950
Tenho contado as horas...
148
00:15:47,410 --> 00:15:49,410
Esperando apenas rever voc�.
149
00:15:51,620 --> 00:15:53,580
Vamos deitar.
150
00:16:10,450 --> 00:16:13,500
� corajoso, desafiando
a morte por uma vestal.
151
00:16:16,700 --> 00:16:19,750
A vida inteira sonhei com um homem
que me amasse sinceramente,
152
00:16:20,160 --> 00:16:22,410
quem quer que eu fosse.
153
00:16:23,750 --> 00:16:26,370
Era muito diferente de mim, esse homem?
154
00:16:26,910 --> 00:16:28,080
N�o, era voc�.
155
00:16:28,500 --> 00:16:31,500
Agora, que venha a morte.
156
00:16:41,120 --> 00:16:44,000
Se eu n�o lhe conhecesse, diria
que est� preocupado com a Arm�nia.
157
00:16:44,160 --> 00:16:47,040
- Sim, estou. Guerras s�o desagrad�veis.
- Ah, M�ximo!
158
00:16:47,120 --> 00:16:48,950
Voc� est� preocupado
com o que deixa em Roma.
159
00:16:49,040 --> 00:16:51,450
Qual o nome dela? Eu a conhe�o?
160
00:16:51,540 --> 00:16:53,830
N�o, mas at� eu a conhe�o pouco.
161
00:16:53,910 --> 00:16:58,250
Vamos, n�o fique assim t�o tristonho!
Fa�a como eu, que n�o pensa no assunto,
162
00:16:58,290 --> 00:17:01,370
tendo largado minha fam�lia
em Roma, a esposa e dois filhos!
163
00:17:01,410 --> 00:17:02,500
E est� feliz assim?
164
00:17:02,540 --> 00:17:04,870
Claro. Vou reencontrar
minha fam�lia da Arm�nia!
165
00:17:04,910 --> 00:17:06,580
Mas quantas fam�lias voc� tem?
166
00:17:06,620 --> 00:17:09,450
Uma em cada pa�s que vou!
167
00:17:20,120 --> 00:17:21,910
L�cio, viemos te buscar.
168
00:17:21,950 --> 00:17:23,950
Seus amigos querem
comemorar a sua partida.
169
00:17:24,000 --> 00:17:25,160
N�o, n�o posso.
170
00:17:25,250 --> 00:17:27,330
Normalmente, quando
recusa-se o convite de um amigo,
171
00:17:27,410 --> 00:17:29,120
� porque se est� ocupado
com alguma mulher.
172
00:17:29,160 --> 00:17:31,660
Temo que as mulheres de l�
n�o se comparam �s nossas.
173
00:17:31,750 --> 00:17:34,870
- N�o � o que eu acho, Geta.
- Ai, ent�o � s�rio.
174
00:17:35,870 --> 00:17:37,450
Talvez seja s�rio mesmo.
175
00:17:37,870 --> 00:17:39,700
Temo que nem a campanha da Arm�nia,
176
00:17:39,790 --> 00:17:42,910
nem cem outras mais
bastariam para esquec�-la.
177
00:17:43,410 --> 00:17:46,200
Roma n�o tem outros soldados
para enviar � Arm�nia?
178
00:17:46,290 --> 00:17:47,870
Parece que n�o.
179
00:17:50,620 --> 00:17:53,790
E voc� vai aceitar assim, sem rebelar-se?
180
00:17:55,750 --> 00:17:59,700
Um soldado deve apenas
obedecer �s ordens do imperador.
181
00:18:02,910 --> 00:18:04,870
Vai me aguardar?
182
00:18:06,750 --> 00:18:09,790
Passei com voc�
os dias mais belos da minha vida,
183
00:18:09,950 --> 00:18:11,950
como poderia lhe esquecer?
184
00:18:13,700 --> 00:18:18,160
Contarei os dias e contarei as horas,
e todas as noites olharemos o mesmo c�u.
185
00:19:11,450 --> 00:19:15,080
Divino Cl�udio,
essa � a esposa que voc� elegeu.
186
00:19:15,200 --> 00:19:17,700
Todos os deuses juntos
n�o poderiam opor-se � sua vontade.
187
00:19:17,750 --> 00:19:19,620
Seu lugar � ao meu lado.
188
00:19:19,790 --> 00:19:22,330
Talvez o pr�prio destino
tenha escrito isso.
189
00:19:22,450 --> 00:19:26,450
A partir de hoje, dividir� comigo
as honras e o peso do imp�rio.
190
00:19:27,250 --> 00:19:29,330
E ent�o, os que nos sucederem julgar�o
191
00:19:29,410 --> 00:19:32,160
se fomos dignos ou n�o de tanto poder.
192
00:19:33,250 --> 00:19:37,500
N�o os nossos sucessores; eles
lembram-se apenas de homens ilustres,
193
00:19:37,830 --> 00:19:40,910
que al�am ao Olimpo, junto de C�sar.
194
00:19:41,000 --> 00:19:46,330
A serenidade de julgamento
� prerrogativa do mundo que vir�.
195
00:19:47,120 --> 00:19:50,080
J�lio C�sar, contudo,
ainda n�o foi julgado.
196
00:20:00,160 --> 00:20:03,830
Tem bom gosto o imperador!
Escolheu uma mulher jovem e bela.
197
00:20:03,950 --> 00:20:06,950
Um pouco jovem demais para ele,
mas uma h�bil jogada pol�tica.
198
00:20:07,000 --> 00:20:09,370
Repararam?
N�o veio nenhum aristocrata!
199
00:20:09,410 --> 00:20:12,500
E o que fariam aqui?
Celebrar a pr�pria derrota?
200
00:20:24,580 --> 00:20:26,330
Deixem-me.
201
00:20:41,000 --> 00:20:44,790
Os teus desejos foram ouvidos,
divina Messalina.
202
00:20:45,500 --> 00:20:48,700
L�cio M�ximo j� viaja rumo � Arm�nia.
203
00:20:48,830 --> 00:20:51,700
Onde com certeza
conquistar� novas gl�rias.
204
00:20:51,750 --> 00:20:54,540
E onde esquecer� Val�ria.
205
00:20:54,950 --> 00:20:58,540
Mas quando retornar,
encontrar� Messalina.
206
00:20:58,660 --> 00:21:03,370
Te fiz imperatriz
pela sua beleza e pelo nosso amor.
207
00:21:03,620 --> 00:21:08,290
Agora governaremos Roma,
apesar de Cl�udio e seus bajuladores.
208
00:21:08,910 --> 00:21:12,160
Cl�udio espera seu presente
de noite de n�pcias, mas para voc�,
209
00:21:12,330 --> 00:21:15,540
eu sou o imperador.
210
00:21:16,290 --> 00:21:19,080
Espere, ou�a-me com aten��o.
211
00:21:19,250 --> 00:21:21,040
Eu te conhe�o.
212
00:21:21,200 --> 00:21:26,660
Lembre-se: comigo,
joguinhos podem ser perigosos.
213
00:21:27,750 --> 00:21:31,700
- Tem tanta certeza de que me conhece?
- N�o poderia ter feito escolha melhor.
214
00:21:31,950 --> 00:21:36,040
Voc� possui todas as qualidades
com as quais sempre sonhei.
215
00:21:36,580 --> 00:21:39,790
- � voc� o imperador ou eu a imperatriz?
- Chega!
216
00:21:40,000 --> 00:21:42,410
N�o ouse mais desafiar-me, Messalina.
217
00:21:42,580 --> 00:21:45,830
Eu sou o seu imperador, lembre-se bem.
218
00:21:45,910 --> 00:21:48,700
N�o me esquecerei.
219
00:21:52,660 --> 00:21:57,250
Venha. Bebamos ao nosso amor
e ao nosso poder.
220
00:22:15,160 --> 00:22:17,200
N�s faremos hist�ria,
221
00:22:17,290 --> 00:22:20,250
porque a hist�ria � escrita
pelos corajosos.
222
00:22:20,410 --> 00:22:23,120
O melhor vinho do imp�rio.
223
00:23:06,870 --> 00:23:08,450
Guardas.
224
00:23:09,790 --> 00:23:11,870
Chamem L�cio Geta.
225
00:23:34,000 --> 00:23:36,660
Tive que defender a minha honra.
226
00:23:41,330 --> 00:23:44,200
N�o diga a Cl�udio at� amanh�...
227
00:23:44,580 --> 00:23:46,910
porque esta noite...
228
00:23:47,700 --> 00:23:49,790
� a nossa noite de n�pcias.
229
00:24:02,040 --> 00:24:03,500
Ou�a...
230
00:24:03,660 --> 00:24:05,410
Ou�a a plebe!
231
00:24:05,500 --> 00:24:08,080
Como grita, e festeja, e diverte-se!
232
00:24:08,160 --> 00:24:10,830
O novo C�sar foi
generoso com suas moedas,
233
00:24:10,910 --> 00:24:13,370
para comemorar sua jovem esposa.
234
00:24:13,910 --> 00:24:16,450
Al�m disso, uma imperatriz
bonita agrada aos pobres.
235
00:24:16,620 --> 00:24:19,040
Os satisfaz como um prato de feij�o.
236
00:24:19,330 --> 00:24:22,750
Bestas! N�o passam de bestas,
237
00:24:22,830 --> 00:24:24,950
que celebram a pr�pria ru�na.
238
00:24:25,120 --> 00:24:29,580
Val�ria Messalina traiu a causa
dos nobres de toda Roma.
239
00:24:31,910 --> 00:24:33,500
Escute, Marcelo,
240
00:24:33,620 --> 00:24:38,080
A causa a que nos dedicamos
precisa dos seus bra�os.
241
00:24:42,000 --> 00:24:43,910
� preciso agir,
242
00:24:44,040 --> 00:24:48,080
antes que o povo proclame
o triunfo da imperatriz.
243
00:25:49,250 --> 00:25:51,700
Mandaram-lhe assassinar-me.
244
00:25:52,290 --> 00:25:56,250
E, ent�o, o que est� esperando?
245
00:25:58,790 --> 00:26:01,000
Eu sei o que est� pensando...
246
00:26:02,250 --> 00:26:04,830
Que seria loucura me matar.
247
00:26:06,870 --> 00:26:09,540
De que serve o �dio...
248
00:26:09,660 --> 00:26:11,540
quando h� o amor?
249
00:27:29,250 --> 00:27:31,950
S�o muitos os perigos de Roma...
250
00:27:32,120 --> 00:27:35,330
Voc� � jovem e inexperiente.
251
00:27:35,450 --> 00:27:40,950
N�o gostaria que tivesse ilus�es
sobre a sua nova condi��o.
252
00:27:46,660 --> 00:27:49,700
Voc� precisa de um aliado
e um amigo poderoso na corte.
253
00:27:49,790 --> 00:27:51,950
Aquele homem queria me matar!
254
00:27:54,250 --> 00:27:57,540
Mas eu soube defender-me sozinha.
255
00:27:58,370 --> 00:28:03,500
� mulher de Cl�udio n�o interessam
nem amigos nem aliados, lembre-se disso!
256
00:28:10,870 --> 00:28:13,830
Quantas voltas
j� deu na ampulheta, Caio S�lio?
257
00:28:13,870 --> 00:28:14,910
Tenha paci�ncia.
258
00:28:14,950 --> 00:28:17,200
Marcelo � valente, forte e corajoso.
259
00:28:17,290 --> 00:28:19,160
Mas as depend�ncias
de Cl�udio s�o bem vigiadas.
260
00:28:19,200 --> 00:28:22,250
Est� aqui! Messalina est� aqui!
261
00:28:27,410 --> 00:28:31,830
Os aristocratas romanos est�o t�o assustados
com uma jovem mulher indefesa?
262
00:28:31,910 --> 00:28:36,540
N�o, nenhum de n�s tem medo.
Apenas nos preocupamos por Roma.
263
00:28:36,910 --> 00:28:40,410
Fiquem tranquilos.
Roma est� em boas m�os...
264
00:28:40,660 --> 00:28:42,540
Nas minhas.
265
00:28:45,200 --> 00:28:49,290
Nenhum de voc�s veio
prestar homenagem � Messalina.
266
00:28:50,830 --> 00:28:54,450
Mas Messalina
sabe como tratar os amigos.
267
00:28:55,580 --> 00:28:59,580
E por isso, vim encontr�-los.
268
00:29:00,080 --> 00:29:01,950
E...
269
00:29:03,040 --> 00:29:05,660
traz�-los um presente.
270
00:29:06,160 --> 00:29:08,040
Marcelo!
271
00:29:12,540 --> 00:29:29,660
DOIS ANOS DEPOIS, A LEGI�O ARM�NIA,
CUMPRIDA A SUA MISS�O, RETORNOU � ROMA.
272
00:29:38,910 --> 00:29:41,410
Esperta, hein?
Quantos anos tem?
273
00:29:41,540 --> 00:29:44,120
- Sete.
�timo. E como se chama?
274
00:29:44,290 --> 00:29:45,370
Messalina.
275
00:29:45,450 --> 00:29:50,370
Pelos deuses! Desde que pisei em Roma,
s� ou�o falar de Messalina.
276
00:29:50,410 --> 00:29:53,620
Nunca distribu�ram
tanto gr�o como nessa �poca.
277
00:29:53,700 --> 00:29:56,040
E voc� n�o pode
perder os espet�culos do circo!
278
00:29:56,410 --> 00:29:57,700
N�o a procure aqui.
279
00:29:57,950 --> 00:30:01,330
Voc� conhece a lei,
ningu�m poder� v�-la novamente.
280
00:30:01,450 --> 00:30:03,660
V� embora, L�cio M�ximo.
281
00:30:03,790 --> 00:30:06,080
Esque�a-se de Val�ria.
282
00:30:13,950 --> 00:30:16,330
Vamos, Messalina.
283
00:30:20,620 --> 00:30:22,750
N�o te vejo sorrir, tribuno.
284
00:30:22,870 --> 00:30:25,910
Me prometeu que ficaria feliz,
chegando em Roma.
285
00:30:26,370 --> 00:30:29,950
N�o posso acreditar que ela tenha
se enclausurado no templo de Vesta.
286
00:30:30,120 --> 00:30:32,200
Deixa de ficar s� pensando nela.
287
00:30:32,250 --> 00:30:33,830
Vamos, alegre-se, L�cio.
288
00:30:33,910 --> 00:30:37,870
H� mil formas de divertir-se
para esquecer a sua Val�ria.
289
00:30:38,370 --> 00:30:40,620
Mulheres como Val�ria
n�o se esquece jamais.
290
00:30:40,660 --> 00:30:42,910
Venha, vamos.
291
00:30:50,500 --> 00:30:53,620
Pela sa�de de Messalina!
292
00:30:54,000 --> 00:30:55,660
Pela sa�de de Messalina!
293
00:30:55,700 --> 00:30:59,120
A imperatriz viver� cem anos
se seus votos forem sinceros!
294
00:30:59,160 --> 00:31:02,290
Sinceros como este vinho,
trouxeram 100 barris!
295
00:31:02,660 --> 00:31:05,540
Provei desse e agora
vou para o seguinte,
296
00:31:05,620 --> 00:31:08,580
quero ver se s�o todos
da mesma qualidade!
297
00:31:08,660 --> 00:31:11,080
A minha jarra! A minha jarra!
298
00:31:11,160 --> 00:31:13,120
N�o quer provar
um presente de Messalina?
299
00:31:13,200 --> 00:31:14,200
- N�o!
- Que l�stima.
300
00:31:14,290 --> 00:31:16,790
Messalina mandou
distribuir um barril em cada rua!
301
00:31:16,870 --> 00:31:22,200
- E quando acabarem os barris?
- Apoiaremos os aristocratas!
302
00:31:26,870 --> 00:31:28,370
- Alva, cabelos compridos...
- Maravilhosa!
303
00:31:28,450 --> 00:31:31,500
- Meu est�mago est� roncando...
- Oh, veja! Falando em mulheres...
304
00:31:33,620 --> 00:31:36,120
Sente-se conosco...
O nosso vinho � melhor!
305
00:31:36,160 --> 00:31:38,790
S� os que t�m cabelos tem libido!
306
00:31:38,870 --> 00:31:43,540
O vinho pode ter estragado
meu est�mago, mas n�o os m�sculos!
307
00:31:43,620 --> 00:31:45,700
Quieto, calma.
308
00:31:45,830 --> 00:31:48,290
- � sa�de de Messalina!
309
00:31:49,080 --> 00:31:51,830
Parece que toda Roma
enlouqueceu pela Messalina.
310
00:31:51,910 --> 00:31:53,830
Tanto alvoro�o por uma mulher.
311
00:31:54,000 --> 00:31:56,500
Quem falou mal de Messalina?
312
00:31:56,620 --> 00:31:57,870
Ele.
313
00:32:28,330 --> 00:32:29,950
Veja!
314
00:33:04,410 --> 00:33:06,330
Nada mal, hein?
315
00:33:15,660 --> 00:33:17,500
Vamos?
316
00:33:24,580 --> 00:33:26,290
Ei, voc�.
317
00:33:28,330 --> 00:33:29,950
Venha conosco.
318
00:33:42,080 --> 00:33:45,000
Venham, venham!
319
00:33:45,080 --> 00:33:48,790
Dou gra�as aos deuses
pela sua presen�a!
320
00:33:49,330 --> 00:33:51,160
At� os estrangeiros v�m � Roma.
321
00:33:51,200 --> 00:33:53,750
� verdade que na Arm�nia
as mulheres vestem pouca roupa?
322
00:33:53,790 --> 00:33:57,660
N�o sei, � ele quem conhece os h�bitos
de todas as mulheres do mundo.
323
00:33:57,750 --> 00:34:00,700
Nesse ponto de vista, a Arm�nia
� muito mais avan�ada que Roma:
324
00:34:00,790 --> 00:34:02,660
ou h� festa, ou h� guerra!
325
00:34:02,700 --> 00:34:07,000
Mulher e vinho s�o os
melhores rem�dios para todos os males!
326
00:34:09,620 --> 00:34:14,330
O meu escudo deve brilhar mais
que os raios do Sol num c�u limpo.
327
00:34:14,370 --> 00:34:17,660
Quero que, no meio da batalha,
em caso de necessidade,
328
00:34:17,750 --> 00:34:21,330
ele ofusque a vista de seus inimigos!
329
00:34:22,200 --> 00:34:27,500
Mas agora, consolemos
esta minha pobre espada!
330
00:34:32,790 --> 00:34:34,750
N�o reclamem,
331
00:34:34,870 --> 00:34:39,250
nem sofram demais por ela ficar
muito tempo ociosa ao meu lado!
332
00:34:39,290 --> 00:34:41,620
Coitadinha!
333
00:34:41,700 --> 00:34:46,160
Morre de vontade de fazer
picadinho dos seus inimigos!
334
00:34:47,910 --> 00:34:50,160
Art�tragos!
335
00:34:50,370 --> 00:34:52,040
- Art�tragos!
- Estou aqui.
336
00:34:52,120 --> 00:34:56,500
- Art�tragos!
- Estou aqui!
337
00:34:58,290 --> 00:35:02,290
Ao lado de um her�i forte,
afortunado e de apar�ncia nobre.
338
00:35:02,370 --> 00:35:04,660
Aquele elefante, por exemplo, ali.
339
00:35:04,700 --> 00:35:06,580
N�o, ali!
340
00:35:06,700 --> 00:35:09,870
Na �ndia, por P�lux, Pirgopolinices!
341
00:35:09,910 --> 00:35:12,750
Como conseguiu quebrar
o bra�o dele com seu punho?
342
00:35:16,160 --> 00:35:19,250
N�o estou afim
de falar agora dessas coisas.
343
00:35:20,200 --> 00:35:25,540
Mas na Arm�nia, lembra-se?
810 eu matei nas colinas!
344
00:35:25,620 --> 00:35:28,120
900 e tantos na Citolatr�nia!
345
00:35:28,200 --> 00:35:31,450
40 na Cil�cia. 80 maced�nios.
346
00:35:31,540 --> 00:35:34,250
- Art�tragos, qual o total?
- 7000!
347
00:35:37,790 --> 00:35:40,700
Abram caminho! � a corte da imperatriz.
348
00:35:40,750 --> 00:35:43,410
Saia da frente, legion�rio.
349
00:35:43,580 --> 00:35:45,330
L�cio M�ximo!
350
00:35:45,540 --> 00:35:47,450
Por todos os deuses!
351
00:35:47,620 --> 00:35:51,540
Os seus amigos est�o te procurando
desde que chegou para comemorar.
352
00:35:51,660 --> 00:35:53,830
Mas voc� desapareceu, � claro!
353
00:35:54,040 --> 00:35:56,500
O grande general, o vitorioso her�i,
354
00:35:56,660 --> 00:35:59,660
n�o aprecia mais
a companhia de n�s mortais.
355
00:36:00,500 --> 00:36:02,450
- Fico feliz em lhe ver.
- Eu tamb�m.
356
00:36:02,540 --> 00:36:04,580
A gl�ria dos seus triunfos
chegou at� aqui.
357
00:36:04,620 --> 00:36:06,160
Eu tive sorte.
358
00:36:06,330 --> 00:36:09,000
Pretoriano, um cavalo para
o tribuno, r�pido.
359
00:36:09,160 --> 00:36:10,910
Venha, n�s vamos nos divertir.
360
00:36:11,040 --> 00:36:14,040
Vamos celebrar a sua volta
como ela merece.
361
00:36:22,580 --> 00:36:24,910
Que mal fizemos?
Temos os nossos direitos,
362
00:36:25,040 --> 00:36:27,040
e exigimos
que a imperatriz os respeite!
363
00:36:27,120 --> 00:36:31,410
Messalina n�o pode fazer isso conosco!
Monstros! Monstros!
364
00:36:39,620 --> 00:36:42,120
- Me larga!
- Saia daqui!
365
00:36:45,700 --> 00:36:48,290
Larga as minhas coisas!
366
00:36:49,040 --> 00:36:51,580
Socorro, querem me matar!
367
00:36:51,700 --> 00:36:55,290
Ouviram isso? Querem me matar!
Assassinos!
368
00:36:55,410 --> 00:36:57,540
Assassinos! Assassinos!
369
00:36:58,200 --> 00:36:59,660
Socorro!
370
00:36:59,750 --> 00:37:02,750
Est�o me roubando!
Levando todas as minhas coisas!
371
00:37:03,200 --> 00:37:05,200
Maldito!
372
00:37:05,410 --> 00:37:07,910
- Me larga! Querem me matar!
- Quieta!
373
00:37:08,040 --> 00:37:10,580
- Quem quer te matar? Fique quieta!
- Ajuda!
374
00:37:10,660 --> 00:37:13,410
- Ningu�m quer te machucar!
- Ah, querem me matar, socorro!
375
00:37:13,450 --> 00:37:15,290
- Quieta!
- Sou uma pobre mulher...
376
00:37:15,330 --> 00:37:17,660
Chega, e deixem essas pessoas em paz!
377
00:37:17,750 --> 00:37:21,790
E voc�s, voltem todos
�s suas cabanas! N�o v�o embora!
378
00:37:22,250 --> 00:37:25,870
Os soldados n�o ousar�o machuc�-los,
se n�o ficarem com medo.
379
00:37:25,950 --> 00:37:28,830
N�o h� nenhuma lei
que os obrigue a sair desta terra.
380
00:37:28,910 --> 00:37:30,250
Voltem para suas casas!
381
00:37:30,330 --> 00:37:32,870
Por tempo demais voc�s
sofreram nas m�os dos violentos.
382
00:37:33,000 --> 00:37:35,870
Agora a lei est� do seu lado.
A lei em Roma � soberana!
383
00:37:35,910 --> 00:37:37,200
Nem o imperador pode quebr�-la.
384
00:37:37,330 --> 00:37:38,580
Aulo Celso!
385
00:37:38,950 --> 00:37:41,040
O que est� fazendo aqui, e a essa hora?
386
00:37:41,870 --> 00:37:45,500
Escolhi a hora e o local ideais
para abrir os olhos do povo.
387
00:37:45,910 --> 00:37:48,080
Mais um abuso em nome de Messalina.
388
00:37:48,120 --> 00:37:50,500
Veem? Aproveitam-se de n�s
pois somos os mais fracos.
389
00:37:50,580 --> 00:37:52,580
Continuem com a expuls�o!
390
00:37:53,250 --> 00:37:55,580
Voc� est� se aproveitando
da nossa amizade.
391
00:37:55,620 --> 00:37:58,830
Nenhum outro homem ainda viveria
se ousasse falar comigo assim.
392
00:37:58,910 --> 00:38:02,330
Essas terras est�o sendo confiscadas
para serem vendidas a P�blio Vit�lio,
393
00:38:02,410 --> 00:38:05,700
que pagar� 3000 sest�rcios
nas m�os de Messalina.
394
00:38:05,870 --> 00:38:08,290
De onde acha que
a sua imperatriz tira o dinheiro
395
00:38:08,330 --> 00:38:10,450
...para continuar nas gra�as do povo?
396
00:38:10,500 --> 00:38:11,540
Cuidado. Vai.
397
00:38:12,450 --> 00:38:14,700
N�o lhe permito falar dessa forma.
398
00:38:14,790 --> 00:38:17,580
Mais uma palavra, Celso,
e mandarei te prenderem.
399
00:38:17,620 --> 00:38:19,660
Aulo Celso, Geta!
400
00:38:19,750 --> 00:38:21,040
N�o � poss�vel!
401
00:38:21,160 --> 00:38:23,950
Como dois velhos amigos
falam assim um do outro?
402
00:38:24,080 --> 00:38:28,120
N�o suporto ver um amigo
cego �s monstruosidades de Messalina.
403
00:38:28,250 --> 00:38:31,000
- Toda Roma aclama a imperatriz.
- N�o toda Roma.
404
00:38:31,080 --> 00:38:34,330
S� uma parte da plebe que
n�o sabe o alto pre�o que ter� de pagar,
405
00:38:34,410 --> 00:38:37,910
por causa do punhado de gr�os que
Messalina distribui com tanta pompa.
406
00:38:37,950 --> 00:38:39,540
Voc� n�o a conhece.
407
00:38:39,660 --> 00:38:41,080
Mas conhe�o Geta.
408
00:38:41,200 --> 00:38:42,933
Os direitos do imp�rio
n�o podem curvar-se
409
00:38:43,013 --> 00:38:45,320
perante uma
comunidadezinha de miser�veis.
410
00:38:45,450 --> 00:38:48,000
Falarei com o imperador,
ele h� de me escutar.
411
00:38:48,330 --> 00:38:49,660
Quero que sejam amigos,
412
00:38:49,700 --> 00:38:52,580
como �ramos n�s tr�s antes. N�o �, Geta?
413
00:38:52,620 --> 00:38:55,910
� dif�cil, M�ximo,
que uma planta seca volte a florescer.
414
00:38:55,950 --> 00:38:59,000
A amizade entre eu e Celso
acabou para sempre.
415
00:39:01,040 --> 00:39:03,000
Eu tenho experi�ncia de solado.
416
00:39:03,120 --> 00:39:05,830
Se muitos reclamam, n�o h�
como negar que algo est� errado.
417
00:39:05,910 --> 00:39:08,580
Mas se s�o poucos,
pode-se puni-los sem remorso.
418
00:39:08,620 --> 00:39:10,580
Os descontentes
est�o quase sempre errados.
419
00:39:10,620 --> 00:39:12,500
Voc� bem disse: quase sempre.
420
00:39:13,950 --> 00:39:18,200
Mas dessa vez n�o s�o poucos
os que se queixam dessa Roma t�o feliz.
421
00:39:18,330 --> 00:39:21,580
E ent�o, o que decidiram?
Voltamos para casa ou vamos embora?
422
00:39:21,750 --> 00:39:23,500
E voc�, quem �?
423
00:39:23,580 --> 00:39:27,160
Um dos motivos da sua discuss�o.
E quero dar a minha opini�o.
424
00:39:27,290 --> 00:39:29,200
Muito bem, vamos escut�-la.
425
00:39:30,160 --> 00:39:32,660
Se me olhar assim,
n�o conseguirei falar.
426
00:39:32,700 --> 00:39:34,950
Voc� sempre olha
assim para as mulheres?
427
00:39:35,080 --> 00:39:38,450
Por qu�? Voc� por acaso � mulher?
428
00:39:39,160 --> 00:39:41,200
Vamos, Celso. Voltemos � Roma.
429
00:39:41,450 --> 00:39:44,000
Mas e agora? O que ser� de n�s?
430
00:39:44,410 --> 00:39:48,450
N�o se preocupe.
Permanecer�o no seu vilarejo.
431
00:39:50,450 --> 00:39:54,410
- E n�s? Poderemos ficar?
- Calma, calma.
432
00:39:54,500 --> 00:39:56,790
Vin�cius, Vin�cius!
433
00:39:57,540 --> 00:40:02,000
Me d� sua a-armadura, amo. Faz ca-calor.
434
00:40:02,040 --> 00:40:03,370
Por que est� gaguejando?
435
00:40:03,450 --> 00:40:06,450
Gaguejar? Apenas
me co-confundi nas pa-palavras, amo.
436
00:40:06,540 --> 00:40:09,450
Ou houve algo, ou est�
me roubando mais que de costume.
437
00:40:09,500 --> 00:40:12,250
Mas amo, como pode dizer algo assim?
438
00:40:12,330 --> 00:40:14,950
- Por qu�? Acaso seria a primeira vez?
- Sim, amo.
439
00:40:28,790 --> 00:40:32,910
- Val�ria. N�o se esqueceu de mim.
- Ah, L�cio!
440
00:40:35,580 --> 00:40:37,410
Como soube que eu voltei?
441
00:40:37,500 --> 00:40:40,450
Vip�dia me disse que
voc� me procurou no templo.
442
00:40:40,580 --> 00:40:44,450
- Por isso vim logo.
- Achei que tinha te perdido.
443
00:41:22,120 --> 00:41:24,580
Dois anos s�o longos...
444
00:41:24,910 --> 00:41:28,660
Ainda me amaria se soubesse
que a Vestal de antes n�o existe mais?
445
00:41:29,000 --> 00:41:31,040
Te amarei para sempre.
446
00:41:40,330 --> 00:41:43,790
Me amaria apesar de qualquer coisa
que tenha ocorrido nesses anos?
447
00:41:43,870 --> 00:41:48,000
Os seus beijos cancelam
o passado e qualquer coisa.
448
00:41:48,200 --> 00:41:50,620
Ent�o, beije-me.
449
00:41:51,370 --> 00:41:53,620
Beije-me, ame-me...
450
00:41:53,910 --> 00:41:56,950
Preciso tanto de voc�.
451
00:41:59,160 --> 00:42:00,870
Salve, L�cio.
452
00:42:00,950 --> 00:42:04,080
Ent�o, quem escolheu? Eu ou Aulo Celso?
453
00:42:04,160 --> 00:42:07,200
S� quero saber por que
um homem honesto como Celso,
454
00:42:07,290 --> 00:42:10,120
e um homem honesto como voc�
n�o podem chegar a um acordo.
455
00:42:10,660 --> 00:42:12,580
Anuncie-me ao imperador.
456
00:42:12,660 --> 00:42:15,830
Pedirei � imperatriz que te ou�a.
457
00:42:16,450 --> 00:42:20,290
N�o posso me queixar com ela
de um ato cometido em seu nome.
458
00:42:20,950 --> 00:42:23,910
N�o conhece Messalina.
459
00:42:24,250 --> 00:42:25,950
Venha comigo.
460
00:42:28,410 --> 00:42:31,290
Os perfumes, Fl�via.
461
00:42:44,330 --> 00:42:47,870
Divina, anuncio-te
o tribuno L�cio M�ximo.
462
00:42:48,700 --> 00:42:51,160
O tribuno � bem-vindo.
463
00:42:51,910 --> 00:42:54,120
Pode ir, L�cio Geta.
464
00:42:54,330 --> 00:42:56,910
� suas ordens, Divina.
465
00:43:24,160 --> 00:43:26,040
Aproxime-se.
466
00:43:29,764 --> 00:43:32,762
Voc�... Messalina?
467
00:43:33,200 --> 00:43:35,200
Sim.
468
00:43:38,330 --> 00:43:40,160
Espere.
469
00:43:40,370 --> 00:43:42,370
Volte aqui.
470
00:43:43,950 --> 00:43:46,580
N�o � a mulher de Cl�udio que te ordena,
471
00:43:46,660 --> 00:43:48,750
mas Val�ria que te pede.
472
00:43:49,000 --> 00:43:50,950
Venha.
473
00:43:59,250 --> 00:44:01,540
Voc�, Val�ria?
474
00:44:01,790 --> 00:44:03,370
N�o � poss�vel.
475
00:44:03,540 --> 00:44:07,700
Esses anos eu continuei amando
uma mulher que n�o existia mais.
476
00:44:09,250 --> 00:44:13,160
Para voc�, serei sempre Val�ria.
477
00:44:16,200 --> 00:44:18,830
Se soubesse
o quanto esperei o seu retorno...
478
00:44:18,950 --> 00:44:21,410
Nos bra�os de Cl�udio.
479
00:44:21,660 --> 00:44:24,910
Por que me acusa?
Sabe que eu n�o tinha escolha.
480
00:44:27,910 --> 00:44:30,750
Voc� estava longe,
eu tinha que obedecer.
481
00:44:39,580 --> 00:44:42,120
N�o posso te perder.
482
00:44:43,870 --> 00:44:47,080
O que queria perguntar � imperatriz?
483
00:44:47,370 --> 00:44:51,040
- � sobre as terras confiscadas?
- Sim.
484
00:44:51,200 --> 00:44:54,540
Os pretorianos
est�o matando em seu nome,
485
00:44:54,750 --> 00:44:59,370
querem queimar e destruir
um vilarejo de pobres plebeus.
486
00:44:59,790 --> 00:45:03,410
Teu amigo L�cio Geta
� um homem honesto, mas...
487
00:45:04,160 --> 00:45:06,660
Mas � um soldado...
488
00:45:07,120 --> 00:45:09,660
E n�o conhece a gentileza.
489
00:45:09,790 --> 00:45:13,160
H� pessoas honestas que te odeiam.
490
00:45:14,700 --> 00:45:16,660
Sei de quem fala,
491
00:45:16,830 --> 00:45:20,250
mas Aulo Celso n�o � o �nico.
492
00:45:21,580 --> 00:45:24,500
Caio S�lio est� contra mim.
493
00:45:26,080 --> 00:45:30,200
Os aristocratas e o Senado
est�o contra mim...
494
00:45:31,080 --> 00:45:34,500
Me acusam porque quero ajudar o povo.
495
00:45:34,790 --> 00:45:36,370
Mandei confiscar essas terras
496
00:45:36,410 --> 00:45:39,910
porque queria do�-las
aos veteranos da guerra da Arm�nia.
497
00:45:43,540 --> 00:45:46,910
Quero do�-las aos seus soldados...
498
00:45:49,080 --> 00:45:51,830
Por isso deve ficar pr�ximo a mim.
499
00:45:52,000 --> 00:45:54,540
Voc�, que ama Val�ria...
500
00:45:55,040 --> 00:45:57,790
amar� tamb�m Messalina.
501
00:46:21,500 --> 00:46:23,910
Quem �? Diga o seu nome.
502
00:46:24,000 --> 00:46:27,290
N�o � necess�rio um punhal
para me receber. Sou S�lio.
503
00:46:27,580 --> 00:46:30,450
Desculpas por entrar assim na sua casa,
504
00:46:30,620 --> 00:46:33,160
mas Roma est� cheia de espi�es.
505
00:46:33,330 --> 00:46:38,080
Ningu�m mais se sente seguro,
nem na pr�pria cama.
506
00:46:39,160 --> 00:46:40,750
O que houve?
507
00:46:40,910 --> 00:46:44,870
Devo lhe dar uma m� not�cia, Aulo Celso.
508
00:46:45,040 --> 00:46:49,620
Voc� esperava ter L�cio M�ximo
ao seu lado para enfrentar Messalina.
509
00:46:49,830 --> 00:46:52,200
Tenho que te desiludir.
510
00:46:52,290 --> 00:46:56,620
L�cio M�ximo foi nomeado
c�nsul da imperatriz.
511
00:46:57,330 --> 00:46:59,200
Como � poss�vel?
512
00:46:59,700 --> 00:47:01,750
Um homem como ele.
513
00:47:01,910 --> 00:47:03,080
Geta...
514
00:47:03,160 --> 00:47:07,200
- Geta deve t�-lo convencido.
- N�o, Geta n�o. Messalina!
515
00:47:07,290 --> 00:47:09,870
� ela quem convence a todos.
516
00:47:09,950 --> 00:47:12,790
Parece que todos os homens a temem,
517
00:47:12,910 --> 00:47:15,580
o seu fasc�nio os esmaga e os corrompe.
518
00:47:15,700 --> 00:47:17,290
Quando um homem como L�cio M�ximo
519
00:47:17,370 --> 00:47:20,790
se perde na lux�ria
de uma mulher como Messalina,
520
00:47:21,790 --> 00:47:24,120
come�a-se a duvidar de si mesmo,
521
00:47:24,160 --> 00:47:26,700
e das coisas nas quais
at� ontem acredit�vamos.
522
00:47:26,790 --> 00:47:30,750
A tua honestidade e tua lealdade
n�o servem contra Messalina.
523
00:47:30,870 --> 00:47:34,200
Temos que usar a for�a,
n�o h� outra solu��o!
524
00:47:36,910 --> 00:47:39,000
Estas s�o as minhas armas:
525
00:47:39,160 --> 00:47:43,200
Os meus discursos, as minhas rela��es.
526
00:47:43,580 --> 00:47:47,370
Nunca acreditei que a justi�a
pudesse nascer da viol�ncia.
527
00:47:47,580 --> 00:47:50,540
Quando cortarem a sua garganta
nas escadarias Gem�nias,
528
00:47:50,620 --> 00:47:53,370
a sua justi�a n�o lhe salvar�!
529
00:47:53,830 --> 00:47:55,750
N�o.
530
00:47:55,910 --> 00:47:58,750
Mas a viol�ncia tampouco.
531
00:48:00,410 --> 00:48:02,620
Ficarei ao seu lado,
532
00:48:02,790 --> 00:48:07,330
mas meus campos de a��o
ser�o o Senado e a tribuna.
533
00:48:08,540 --> 00:48:10,620
Adeus, Celso.
534
00:48:11,080 --> 00:48:13,750
Voc� tem sido um homem honesto.
535
00:48:14,000 --> 00:48:18,370
Tudo o que fizer ou disser
ser� pelo bem de Roma.
536
00:48:18,700 --> 00:48:21,910
Mas tenha muita aten��o com Messalina...
537
00:48:22,040 --> 00:48:25,250
Se quiser ver o dia da liberdade.
538
00:49:02,120 --> 00:49:03,160
Podem ir.
539
00:49:03,200 --> 00:49:05,950
Se observarmos os eventos passados...
540
00:49:06,080 --> 00:49:08,450
escute, �rio, que tamb�m falo com voc�...
541
00:49:08,580 --> 00:49:10,580
comparando com os de hoje em dia,
542
00:49:10,620 --> 00:49:13,910
chegaremos � certeza de que,
haja o que houver,
543
00:49:14,000 --> 00:49:18,080
nada pode mudar os eventos
no grande quadro da hist�ria.
544
00:49:22,160 --> 00:49:23,700
O que foi, c�nsul?
545
00:49:23,950 --> 00:49:26,200
O papo de Cl�udio te aborrece?
546
00:49:26,290 --> 00:49:29,290
- N�o, estou preocupado com a imperatriz.
- A imperatriz...
547
00:49:29,700 --> 00:49:32,500
Mas � o imperador
quem se ocupa do governo,
548
00:49:32,580 --> 00:49:33,910
com uma pletora de dignit�rios
549
00:49:34,000 --> 00:49:36,450
e o fiel Narciso para a administra��o.
550
00:49:36,500 --> 00:49:39,250
A imperatriz � uma mulher,
pense nela como uma mulher;
551
00:49:39,330 --> 00:49:43,750
N�o deixe-a sozinha, aborrecida
com as fantasias hist�ricas do velho.
552
00:49:43,870 --> 00:49:46,830
Cl�udio � um �timo imperador,
mas um p�ssimo marido.
553
00:49:47,000 --> 00:49:48,870
Vai, vai.
554
00:50:05,160 --> 00:50:08,950
Se o destino de Roma � triunfar,
� porque assim quis a Hist�ria.
555
00:50:09,120 --> 00:50:12,500
Sei que minhas palestras s�o chatas,
mas voc�s s�o pagos para escut�-las,
556
00:50:12,700 --> 00:50:15,370
ent�o ao menos finjam
um m�nimo de aten��o,
557
00:50:15,580 --> 00:50:18,830
ao inv�s de serem encantados pelos
movimentos sensuais de uma dan�arina.
558
00:50:19,290 --> 00:50:21,910
Voc� parece t�o distante essa noite.
559
00:50:22,040 --> 00:50:25,250
Pode duvidar do meu amor?
560
00:50:36,950 --> 00:50:38,870
Bebamos.
561
00:50:40,370 --> 00:50:43,790
A n�s e ao nosso poder.
562
00:50:46,830 --> 00:50:50,450
Queimem tudo, destruam esses barracos!
563
00:51:08,410 --> 00:51:10,910
R�pido, queimem tudo!
564
00:51:15,080 --> 00:51:18,120
- Marco! Marco!
- Vamos!
565
00:51:26,330 --> 00:51:29,580
Aulo Celso! � o c�u que lhe envia!
566
00:51:30,700 --> 00:51:33,290
L�cio M�ximo!
567
00:51:35,830 --> 00:51:38,910
Eu insultei quem me disse
que voc� havia tra�do Roma.
568
00:51:39,000 --> 00:51:41,370
Perdoe-me S�lvia,
mas n�o pude acreditar.
569
00:51:41,410 --> 00:51:43,330
O que voc� quer?
N�o tenho tempo para serm�o.
570
00:51:43,410 --> 00:51:46,790
N�o quero fazer serm�o.
Mas olhe para estes homens!
571
00:51:46,870 --> 00:51:48,700
N�o creem nos nossos deuses,
572
00:51:48,790 --> 00:51:51,290
que, a essa altura,
nem eu nem voc� mais cremos,
573
00:51:51,330 --> 00:51:55,330
mas sim num deus de justi�a e perd�o.
Talvez por isso queira expuls�-los?
574
00:51:55,370 --> 00:51:59,950
Em nome de qu�, L�cio M�ximo,
pode macular-se com tal inf�mia?
575
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
Em nome de uma prostituta
cujos crimes fizeram-na imperatriz?
576
00:52:03,080 --> 00:52:05,540
N�o abuse de nossa amizade.
577
00:52:05,620 --> 00:52:06,660
Desastre...
578
00:52:06,750 --> 00:52:10,700
Veja os resultados do seu trabalho.
A imperatriz deve orgulhar-se de voc�.
579
00:52:10,750 --> 00:52:13,910
- Cuidado, Celso!
- Nenhuma amea�a ir� me deter.
580
00:52:14,000 --> 00:52:17,120
Tenho em m�os as provas
para acusar Messalina no Senado.
581
00:52:17,250 --> 00:52:20,120
Toda Roma escutar� a minha voz,
e seu desejo de poder e dinheiro...
582
00:52:20,200 --> 00:52:21,580
Vou lhe calar para sempre!
583
00:52:21,660 --> 00:52:24,250
N�o o mate! N�o deve fazer mal a um amigo.
584
00:52:24,290 --> 00:52:25,660
Deus n�o ama a viol�ncia.
585
00:52:25,700 --> 00:52:29,620
N�o fa�a algo do qual
pode arrepender-se para o resto da vida.
586
00:52:29,830 --> 00:52:32,660
Agrade�a-a. Ela te salvou.
587
00:52:33,120 --> 00:52:34,540
Messalina...
588
00:52:34,620 --> 00:52:37,290
Por que nascem mulheres assim?!
589
00:52:37,660 --> 00:52:39,370
S�o frutos de uma �poca.
590
00:52:39,450 --> 00:52:42,250
Num tempo em que a vida
humana n�o tem valor algum,
591
00:52:42,330 --> 00:52:44,200
imperam as messalinas.
592
00:52:44,330 --> 00:52:46,830
Amanh� o Senado
dever� decidir se Roma vive,
593
00:52:46,950 --> 00:52:50,040
ou se ratifica o princ�pio do fim.
594
00:53:13,700 --> 00:53:16,330
Voc� est� s�rio. No que est� pensando?
595
00:53:16,370 --> 00:53:19,000
No que aconteceu hoje de manh�.
596
00:53:19,120 --> 00:53:21,750
De todo modo, sei que me defendeu.
597
00:53:22,120 --> 00:53:24,250
Aulo Celso lhe odeia.
598
00:53:24,370 --> 00:53:26,290
Me sinto parte da plebe.
599
00:53:26,330 --> 00:53:30,200
� preciso criar uma popularidade
com a ral�, n�o acha?
600
00:53:30,330 --> 00:53:33,580
N�o � s� o povinho
quem ele quer impressionar.
601
00:53:33,700 --> 00:53:35,950
Ele vai te acusar no Senado.
602
00:53:36,080 --> 00:53:38,830
Disse que tem provas dos seus erros.
603
00:53:51,450 --> 00:53:53,080
N�o tenho medo dele.
604
00:53:53,200 --> 00:53:56,040
A verdade n�o teme
as mentiras de Aulo Celso.
605
00:53:56,620 --> 00:53:59,410
� jovem e, al�m do mais, senador.
606
00:53:59,500 --> 00:54:02,410
N�o � mais o tempo
em que o Senado podia governar.
607
00:54:02,620 --> 00:54:05,370
A Rep�blica est� morta
porque J�lio C�sar a matou,
608
00:54:05,450 --> 00:54:09,160
e todos os republicanos
foram exterminados em Filipos.
609
00:54:12,410 --> 00:54:15,540
Mas por que falar disso agora?
610
00:54:21,830 --> 00:54:23,450
Mas n�o pode entrar. Enlouqueceu?
611
00:54:23,500 --> 00:54:25,370
Quer que me a�oitem? Pare!
612
00:54:25,450 --> 00:54:28,080
Posso saber o que est� acontecendo?
613
00:54:28,200 --> 00:54:29,750
Socorro, amo!
614
00:54:29,830 --> 00:54:31,450
Viu? Por culpa sua v�o me castigar!
615
00:54:31,500 --> 00:54:33,620
Pare de reclamar e me ajude logo.
616
00:54:33,750 --> 00:54:37,200
Por favor. Cuidado
para n�o quebrar! Presta aten��o.
617
00:54:37,410 --> 00:54:38,450
Ol�!
618
00:54:38,500 --> 00:54:40,950
Querem me explicar
o que fazem na minha casa?
619
00:54:41,040 --> 00:54:44,250
- Amo, eu...
- Fique quieto! Me explico sozinha.
620
00:54:44,370 --> 00:54:46,790
Bem, estou esperando uma resposta.
621
00:54:46,870 --> 00:54:49,120
Me expulsaram do meu vilarejo,
destru�ram minha casa,
622
00:54:49,160 --> 00:54:51,950
ent�o vim ficar aqui com voc�.
N�o tinha mais onde ir.
623
00:54:52,000 --> 00:54:53,830
Mas voc� enlouqueceu?
624
00:54:53,910 --> 00:54:58,040
N�o. Eu gosto da sua casa.
Acho que vou ficar bem aqui.
625
00:54:58,250 --> 00:55:01,290
Ou�a, querida. Se � uma brincadeira,
j� foi longe demais.
626
00:55:01,330 --> 00:55:03,870
Se, pelo contr�rio,
foi Aulo Celso que te enviou...
627
00:55:03,950 --> 00:55:06,080
N�o, Aulo Celso n�o sabe de nada.
628
00:55:06,450 --> 00:55:09,200
Fiquei muito triste pelo que
houve entre voc�s no outro dia.
629
00:55:09,290 --> 00:55:11,370
� um bom homem, sabe?
E tem carinho por voc�.
630
00:55:11,500 --> 00:55:13,160
Eu tamb�m tenho carinho por ele.
631
00:55:13,200 --> 00:55:15,750
Mas o que isso tem a ver?
Estamos falando de voc�!
632
00:55:15,830 --> 00:55:20,000
Ah, n�o se preocupe comigo.
Vou me arranjar sem te incomodar.
633
00:55:20,080 --> 00:55:24,160
Cuidarei das suas coisas e ajudarei
este pobre velho a cuidar da casa.
634
00:55:24,330 --> 00:55:26,500
Est� cheia de ervas daninhas.
635
00:55:26,750 --> 00:55:29,200
Vou ficar de olho nele.
Suspeito que �s vezes lhe rouba.
636
00:55:29,290 --> 00:55:32,660
- Eu, amo? J-juro que...
- N�o jure que � pecado!
637
00:55:33,580 --> 00:55:35,410
Mas n�o tanto;
seus juramentos n�o valem nada.
638
00:55:35,750 --> 00:55:39,580
Deus, o que fiz
para merecer tal desgra�a?
639
00:55:39,660 --> 00:55:43,790
- Queimou a minha casa.
- Mas, veja bem...
640
00:55:44,540 --> 00:55:46,290
Aonde vai?!
641
00:55:47,160 --> 00:55:49,580
Tropecei.
642
00:55:59,830 --> 00:56:03,910
Para tr�s, para tr�s!
Abram espa�o, segurem eles.
643
00:56:04,040 --> 00:56:05,910
Acalmem-se um pouco.
644
00:56:07,000 --> 00:56:10,200
Calma, calma, para tr�s!
N�o empurrem! Para tr�s!
645
00:56:26,160 --> 00:56:28,200
Cortaram a garganta dele.
646
00:56:28,500 --> 00:56:31,830
Algu�m confrontou-o a plena vista.
647
00:56:39,200 --> 00:56:42,120
Pode ter sido um suic�dio.
648
00:56:47,910 --> 00:56:52,000
O senador Aulo Celso cometeu suic�dio.
649
00:56:52,120 --> 00:56:54,160
Foi suic�dio!
650
00:57:00,580 --> 00:57:05,580
- Para tr�s, para tr�s!
- Sil�ncio!
651
00:57:05,790 --> 00:57:08,160
Chega de balb�rdia!
652
00:57:11,370 --> 00:57:14,500
O senador Celso suicidou-se.
653
00:57:14,660 --> 00:57:16,410
Voc�s o mataram!
654
00:57:16,500 --> 00:57:19,830
Ele era o �nico honesto. Deus castigar�!
655
00:57:19,910 --> 00:57:22,000
Parem. Para tr�s!
656
00:57:28,790 --> 00:57:32,700
Prefere festejar a morte de Aulo Celso?
657
00:57:32,790 --> 00:57:34,910
Podem ir.
658
00:57:42,160 --> 00:57:44,700
- Est� louco?
- N�o mais.
659
00:57:45,040 --> 00:57:47,790
Estava louco antes,
louco por crer em voc�,
660
00:57:48,000 --> 00:57:50,620
louco por calar a minha consci�ncia.
661
00:57:50,870 --> 00:57:52,950
Voc� mandou matar Aulo Celso.
662
00:57:53,250 --> 00:57:57,250
Agora sei porque estava
t�o tranquila quando te alertei dele.
663
00:57:57,660 --> 00:58:00,870
N�o te alcei a esta posi��o
para me insultar!
664
00:58:06,830 --> 00:58:08,870
Pelo contr�rio,
665
00:58:09,120 --> 00:58:11,370
queria que voc� me defendesse.
666
00:58:12,660 --> 00:58:15,580
Tenho muitos inimigos aqui em Roma,
667
00:58:16,330 --> 00:58:18,870
especialmente no pal�cio.
668
00:58:20,660 --> 00:58:22,830
Quem matou Celso?
669
00:58:25,620 --> 00:58:27,950
Olhe nos meus olhos.
670
00:58:28,830 --> 00:58:32,000
Acreditaria em mim
se dissesse que tirou a pr�pria vida?
671
00:58:33,040 --> 00:58:37,160
Celso ia falar contra voc� no Senado.
672
00:58:40,450 --> 00:58:42,750
Houve mais algu�m que o viu,
673
00:58:43,500 --> 00:58:45,870
algu�m que voc� respeita.
674
00:58:47,330 --> 00:58:49,620
L�cio Geta.
675
00:58:50,000 --> 00:58:52,950
Era amigo dele, e seu tamb�m.
676
00:58:53,200 --> 00:58:55,870
Pergunte a ele como Aulo Celso morreu.
677
00:59:09,370 --> 00:59:13,080
N�o... Volte quando tiver falado com Geta.
678
00:59:28,450 --> 00:59:32,160
Tive medo. Temi que Messalina
mandasse lhe prender.
679
00:59:32,290 --> 00:59:34,200
Por que ela faria isso?
680
00:59:34,330 --> 00:59:38,000
Vi voc� sair, e tinha
�dio e vingan�a no seu rosto.
681
00:59:39,000 --> 00:59:42,040
Aulo Celso suicidou-se.
682
00:59:43,500 --> 00:59:46,790
- Messalina n�o teve nada a ver.
- N�o teve nada a ver?
683
00:59:46,870 --> 00:59:49,700
Quando foi ao pal�cio,
temi pelo que podia lhe acontecer.
684
00:59:49,790 --> 00:59:51,673
Rezei a Deus para que lhe ajudasse
685
00:59:51,713 --> 00:59:53,613
a se comportar como
um homem justo e compassivo.
686
00:59:53,750 --> 00:59:57,080
- Porque temia a sua raiva, mas voc�...
- Cale-se, n�o pode entender.
687
00:59:57,160 --> 00:59:58,580
Ah, sim, entendo bem at� demais.
688
00:59:58,660 --> 01:00:01,330
A sua indigna��o morreu
nos bra�os da imperatriz.
689
01:00:01,370 --> 01:00:03,750
- Ela lhe sorriu, e voc� caiu nos p�s dela.
- Cale-se!
690
01:00:03,830 --> 01:00:06,410
Profanou com um abra�o
a mem�ria de Aulo Celso.
691
01:00:06,500 --> 01:00:10,450
- Com sua covardia, negou tudo que ele fez!
- Cale-se!
692
01:00:13,450 --> 01:00:15,790
Te machuquei?
693
01:00:16,160 --> 01:00:18,200
Me perdoe.
694
01:00:18,410 --> 01:00:21,000
� voc� quem deve me perdoar.
695
01:00:21,040 --> 01:00:23,000
Eu falo demais.
696
01:00:23,250 --> 01:00:25,950
E digo coisas que
n�o deveria nem pensar.
697
01:00:26,330 --> 01:00:28,660
Agora vai dormir.
698
01:00:29,790 --> 01:00:32,200
Quero ficar sozinho.
699
01:00:56,250 --> 01:00:58,200
Mandou me chamar?
700
01:00:58,370 --> 01:01:00,910
Espero n�o ter te acordado.
701
01:01:02,450 --> 01:01:06,540
Os que temem a vingan�a
dos mortos, n�o dormem.
702
01:01:06,620 --> 01:01:09,250
Achei que fosse um homem corajoso.
703
01:01:09,410 --> 01:01:13,750
Olha minhas m�os! Queimam
como se estivessem no fogo.
704
01:01:13,870 --> 01:01:18,790
- � o sangue de um amigo.
- S�o preciosas, para a minha vida.
705
01:01:20,000 --> 01:01:24,700
Voc� e eu estamos ligados
pelo mesmo sangue, pelo mesmo segredo.
706
01:01:25,450 --> 01:01:29,790
Precisamos um do outro.
707
01:01:40,290 --> 01:01:44,870
Se L�cio M�ximo lhe perguntar
como Aulo Celso morreu,
708
01:01:44,950 --> 01:01:48,250
jure a ele que tirou a pr�pria vida.
709
01:01:48,580 --> 01:01:51,450
E se n�o acreditar em mim?
710
01:01:52,160 --> 01:01:56,250
Vai acreditar. Ele confia em voc�.
711
01:01:56,500 --> 01:01:59,040
E precisa confiar em mim tamb�m.
712
01:02:00,290 --> 01:02:01,830
Messalina...
713
01:02:01,950 --> 01:02:05,120
Voc� sabe que eu... eu sempre te amei.
714
01:02:05,290 --> 01:02:07,950
Sempre obedeci aos seus desejos.
715
01:02:08,410 --> 01:02:12,910
Imploro: Pare,
pare enquanto ainda h� tempo.
716
01:02:16,160 --> 01:02:18,870
Mas por que deveria parar agora,
717
01:02:19,250 --> 01:02:21,620
que tenho Roma em minhas m�os?
718
01:02:23,200 --> 01:02:24,580
Agora...
719
01:02:24,700 --> 01:02:27,580
que uma nova vida come�a para n�s?
720
01:02:36,120 --> 01:02:38,500
Devagar, devagar, baixe-o.
721
01:02:38,620 --> 01:02:41,200
Isso, assim. Vamos.
722
01:02:41,450 --> 01:02:43,910
L� construiremos uma
magn�fica escadaria.
723
01:02:44,000 --> 01:02:46,040
Aqui, uma enorme piscina.
724
01:02:46,120 --> 01:02:48,870
E l�, plantaremos o bosque.
A pedreira � perto.
725
01:02:48,950 --> 01:02:51,700
Ter� a mans�o de um s�trapa,
e vai custar baratinho.
726
01:02:51,750 --> 01:02:55,500
Se apenas o terreno n�o tivesse
custado 100 vezes o seu valor...
727
01:02:55,580 --> 01:02:57,450
A imperatriz sabe cobrar.
728
01:02:57,580 --> 01:03:00,370
Quem falou de Messalina?
729
01:03:01,870 --> 01:03:05,450
Veja onde foram parar as terras
que prometeram a n�s, veteranos!
730
01:03:05,540 --> 01:03:08,830
- E voc� caiu nessa.
- M�ximo disse que seriam nossas.
731
01:03:08,910 --> 01:03:11,830
S�o todos uns molengas,
e L�cio M�ximo mais que todos.
732
01:03:11,910 --> 01:03:14,910
- E voc� n�o diz nada, Vibuleno?
- Ah, basta!
733
01:03:15,000 --> 01:03:18,910
- L�cio M�ximo tamb�m te abandonou?
- Tome conta da sua vida.
734
01:03:20,910 --> 01:03:22,450
Qu�o est�pidos s�o os animais!
735
01:03:22,580 --> 01:03:25,000
Olhe esta pomba.
Ao inv�s de voar livre pelo c�u,
736
01:03:25,080 --> 01:03:29,540
prefere ser prisioneira numa casa,
por ter a comida garantida.
737
01:03:30,500 --> 01:03:33,540
Perd�o, mas n�o tem mais o que fazer
al�m de regar-me como um vaso?
738
01:03:33,620 --> 01:03:35,540
Quanta hist�ria,
por quatro gotas d'�gua!
739
01:03:35,580 --> 01:03:38,450
O que a fonte tem a ver
se voc� tem medo de se molhar?
740
01:03:38,540 --> 01:03:41,080
Geta! Fico feliz em te ver.
741
01:03:42,620 --> 01:03:44,250
O que foi? Est� se sentindo mal?
742
01:03:44,330 --> 01:03:46,660
N�o, n�o � nada.
743
01:03:46,750 --> 01:03:49,450
Tenho que falar com voc�, L�cio M�ximo.
744
01:03:54,450 --> 01:03:58,250
- Eu mandei matar Aulo Celso.
- O que est� dizendo?
745
01:03:59,120 --> 01:04:01,580
Deixe-me falar.
746
01:04:02,040 --> 01:04:06,200
Viol�ncia e abusos foram cometidos,
747
01:04:06,370 --> 01:04:08,500
sob o meu comando.
748
01:04:08,700 --> 01:04:13,410
Fui contra toda consci�ncia,
renegando todos os princ�pios.
749
01:04:14,700 --> 01:04:16,790
Messalina...
750
01:04:18,160 --> 01:04:21,450
Atordoou-me com sua beleza, destruiu...
751
01:04:21,700 --> 01:04:24,200
a minha honra com a sua lux�ria.
752
01:04:24,330 --> 01:04:28,290
- Geta, tente se acalmar.
- N�o se preocupe comigo.
753
01:04:29,330 --> 01:04:31,620
Quero somente o seu perd�o.
754
01:04:34,000 --> 01:04:36,370
O veneno que tomei...
755
01:04:36,540 --> 01:04:39,750
j� est� consumindo a minha vida.
756
01:04:39,950 --> 01:04:42,000
Escute...
757
01:04:42,200 --> 01:04:45,200
Messalina queria
que eu te convencesse...
758
01:04:45,450 --> 01:04:50,450
que Aulo Celso tinha se suicidado.
759
01:04:50,910 --> 01:04:53,330
Perdoe-me, L�cio.
760
01:04:53,540 --> 01:04:56,620
E quando falarem mal de Geta,
761
01:04:56,910 --> 01:05:02,830
ao menos uma pessoa saber�
que eu soube ter me enganado.
762
01:05:07,830 --> 01:05:12,000
Os deuses foram
generosos, permitindo-me...
763
01:05:13,080 --> 01:05:15,500
falar com voc�.
764
01:05:24,750 --> 01:05:26,290
Eu te imploro, senhor tribuno!
765
01:05:26,500 --> 01:05:28,326
Messalina n�o quer ver ningu�m.
766
01:05:28,426 --> 01:05:30,433
- Ela vai me castigar!
- Eu a trouxe um presente.
767
01:05:30,520 --> 01:05:33,760
Est� na entrada do pal�cio,
ela n�o pode recusar.
768
01:05:33,893 --> 01:05:36,213
- Ela tem que v�-lo.
- N�o entre, por favor!
769
01:05:43,700 --> 01:05:45,700
Soltem ele.
770
01:05:45,950 --> 01:05:50,040
Perdoe-me, L�cio M�ximo,
se fui obrigado a tomar de nossa inimiga
771
01:05:50,120 --> 01:05:52,870
um procedimento t�o b�rbaro.
772
01:05:54,790 --> 01:05:56,660
Sei porque veio ao pal�cio,
773
01:05:56,790 --> 01:05:59,750
e sei tamb�m o que trouxe
de presente � Messalina.
774
01:06:00,080 --> 01:06:02,830
Eu tamb�m tinha estima
e respeito por L�cio Geta.
775
01:06:02,910 --> 01:06:05,000
Ela deve ver o homem
que levou ao suic�dio.
776
01:06:05,040 --> 01:06:09,450
Provavelmente voc� n�o sairia vivo
daqui ap�s falar com Messalina.
777
01:06:09,580 --> 01:06:11,660
Suas m�os est�o limpas, L�cio M�ximo,
778
01:06:11,790 --> 01:06:15,870
� um bom soldado, e agora
Roma precisa de voc� mais que nunca.
779
01:06:16,160 --> 01:06:18,120
Seus legion�rios est�o dispersos.
780
01:06:18,290 --> 01:06:21,370
Re�na-os e mantenha-os a postos.
781
01:06:21,540 --> 01:06:23,870
Agora, v�, L�cio M�ximo, n�o hesite.
782
01:06:24,370 --> 01:06:28,540
Voc� sabe que o que te pe�o �
apenas pelo bem de Cl�udio e do Imp�rio.
783
01:06:29,040 --> 01:06:32,120
Falarei eu com Messalina, n�o tema.
784
01:06:38,620 --> 01:06:42,450
Perdoe-me, augusta senhora,
se ousei lhe incomodar.
785
01:06:50,910 --> 01:06:53,040
Mas o espet�culo que devo lhe mostrar
786
01:06:53,120 --> 01:06:57,000
merece alguns instantes
do seu precioso tempo.
787
01:06:57,540 --> 01:07:00,750
Nunca apreciei a ironia. Do que se trata?
788
01:07:00,790 --> 01:07:05,000
Augusta senhora, acontecimentos
com frequ�ncia se repetem.
789
01:07:24,830 --> 01:07:29,160
Os acontecimentos se repetem,
mas �s vezes trazem li��es diferentes.
790
01:07:29,250 --> 01:07:31,450
Lembra-se? Certa manh�,
muito tempo atr�s,
791
01:07:31,500 --> 01:07:34,330
mandou me chamar
para mostrar-me um cad�ver.
792
01:07:34,450 --> 01:07:36,830
Era o sinal de que
Messalina havia nascido.
793
01:07:36,870 --> 01:07:41,040
Agora, o corpo de L�cio Geta,
que por sua culpa tirou a vida,
794
01:07:41,080 --> 01:07:45,290
poderia significar que o seu reinado,
augusta senhora, est� pr�ximo do fim.
795
01:07:45,370 --> 01:07:48,580
Como ousa?
Farei voc� se arrepender disto.
796
01:07:48,620 --> 01:07:52,120
N�o, Messalina. A esta altura,
n�o pode mais faz�-lo.
797
01:07:54,160 --> 01:07:57,250
Sabe quem trouxe esse cad�ver at� aqui?
798
01:07:57,370 --> 01:07:59,040
L�cio M�ximo.
799
01:07:59,160 --> 01:08:00,870
N�o � verdade.
800
01:08:00,950 --> 01:08:02,830
- Eu n�o acredito em voc�.
- Sim, ele!
801
01:08:02,910 --> 01:08:06,500
Me encarregou de dizer que este
� o presente que melhor lhe conv�m.
802
01:08:06,620 --> 01:08:10,450
Disse que mulheres como voc�,
Messalina, n�o t�m direito ao amor, � vida,
803
01:08:10,540 --> 01:08:12,580
e que somente no �dio e no desprezo
804
01:08:12,620 --> 01:08:16,080
poder�o transcorrer
o resto dos seus dias.
805
01:08:16,160 --> 01:08:18,450
Cada lembran�a sua atira-o � vergonha,
806
01:08:18,540 --> 01:08:21,870
e s� lamenta n�o ter ca�do
como um soldado, em batalha!
807
01:08:21,950 --> 01:08:24,370
J� falou o bastante, Narciso!
808
01:08:25,120 --> 01:08:28,790
Conhecer� a minha
vingan�a, e a de Cl�udio.
809
01:08:29,620 --> 01:08:31,540
N�o pode deixar me insultarem assim.
810
01:08:31,580 --> 01:08:33,830
O que quer, que eu mate Narciso?
811
01:08:33,870 --> 01:08:36,450
- Sim!
- E acha que assim tudo se resolveria?
812
01:08:36,540 --> 01:08:38,870
Mas deve fazer algo.
Deve se defender, entendeu?
813
01:08:38,910 --> 01:08:43,450
S� h� uma sa�da, mas voc� deve se
assegurar de ficar sempre ao meu lado.
814
01:08:43,540 --> 01:08:45,540
Que quer que eu fa�a?
815
01:08:45,620 --> 01:08:49,950
Abandonar tudo. Deixar para tr�s
crimes, conspira��es, trai��es.
816
01:08:50,080 --> 01:08:55,250
- Quer renunciar ao trono e ao imp�rio?
- Mas o que � o poder, Messalina?
817
01:08:55,500 --> 01:09:00,200
Consegue agarrar na m�o
a �gua, ou o ar que respira?
818
01:09:00,370 --> 01:09:03,410
� algo que continuamente
se persegue e sempre se esquiva.
819
01:09:03,450 --> 01:09:05,450
Mas n�o pode se render assim!
820
01:09:05,540 --> 01:09:08,000
Com a morte de Geta
os pretorianos est�o fraturados,
821
01:09:08,040 --> 01:09:11,500
ser� f�cil para os aristocratas
corromp�-los! Voc� deve fazer algo!
822
01:09:11,620 --> 01:09:13,870
Devo ter as for�as para abandonar tudo,
823
01:09:14,000 --> 01:09:17,410
voltar a aproveitar o espet�culo
do Sol que surge atr�s de uma colina,
824
01:09:17,500 --> 01:09:19,330
ou de uma flor que brota.
825
01:09:19,580 --> 01:09:22,080
Em Capri h� a villa que Tib�rio me legou,
826
01:09:22,250 --> 01:09:25,080
talvez ali encontremos conforto
aos tormentos da alma.
827
01:09:25,160 --> 01:09:28,540
Escuta-me, Messalina.
Por que n�o vem comigo?
828
01:09:30,200 --> 01:09:32,450
Est� louco, Cl�udio.
829
01:09:33,410 --> 01:09:35,910
Mas eu n�o te seguirei na sua loucura.
830
01:09:55,540 --> 01:09:57,250
Caio S�lio...
831
01:10:00,580 --> 01:10:02,660
Caio S�lio!
832
01:10:04,700 --> 01:10:07,080
Voc�? Messalina?
833
01:10:07,200 --> 01:10:10,500
Sim, sou eu. N�o est� sonhando.
834
01:10:10,620 --> 01:10:14,790
E o que traz consigo desta vez
a mulher de C�sar?
835
01:10:17,200 --> 01:10:22,160
- Um outro presente?
- Desta vez, o meu presente � Roma!
836
01:10:22,660 --> 01:10:25,580
Eu e voc� teremos
o apoio de todas as classes.
837
01:10:26,000 --> 01:10:29,370
- E Cl�udio?
- Em Capri, ou no campo.
838
01:10:29,500 --> 01:10:32,830
N�o, Messalina.
Os exilados s�o perigosos.
839
01:10:33,000 --> 01:10:36,500
Podem reacender a nostalgia
e fazer nascer lamentos,
840
01:10:36,580 --> 01:10:39,370
permitir a esperan�a de restaura��o.
841
01:10:39,450 --> 01:10:42,250
Ent�o, o que devo fazer com ele?
842
01:10:47,370 --> 01:10:50,580
Os mortos s�o menos perigosos.
843
01:10:50,750 --> 01:10:53,040
Se Cl�udio morresse,
o povo poderia se rebelar.
844
01:10:53,160 --> 01:10:54,660
� isso o que deve acontecer!
845
01:10:54,700 --> 01:10:57,700
Sua morte se converter�
no s�mbolo da nossa rebeli�o.
846
01:10:57,790 --> 01:11:02,000
N�s cumpriremos um dever justo,
e n�o tramaremos a conquista do mundo.
847
01:11:02,040 --> 01:11:04,330
� perigoso demais. Espere.
848
01:11:04,750 --> 01:11:07,080
Deve haver outra solu��o.
849
01:11:07,160 --> 01:11:09,290
Cl�udio deve morrer!
850
01:11:09,370 --> 01:11:12,450
S� assim, unirei minhas for�as �s suas.
851
01:11:12,540 --> 01:11:14,290
Quando tiver se decidido,
852
01:11:14,450 --> 01:11:17,580
acenda o grande braseiro
do jardim do pal�cio.
853
01:11:17,910 --> 01:11:20,700
Este ser� o sinal
de que estarei esperando.
854
01:11:21,000 --> 01:11:26,370
E finalmente, poderemos
marchar juntos, como eu sempre desejei.
855
01:11:28,700 --> 01:11:30,870
Sem mim ele n�o saberia como lidar.
856
01:11:30,910 --> 01:11:33,040
Em rela��o � casa, isto �.
857
01:11:33,120 --> 01:11:36,450
Nunca teve as coisas t�o arrumadas,
as armas t�o brilhantes,
858
01:11:36,500 --> 01:11:38,950
e os servos pararam de lhe roubar!
859
01:11:40,870 --> 01:11:43,910
Sabe, estou feliz
que o patr�o te chamou, Vibuleno.
860
01:11:44,040 --> 01:11:45,620
�s vezes n�o o entendo.
861
01:11:45,700 --> 01:11:48,370
Mas voc� o conhece
h� tantos anos, e o patr�o...
862
01:11:48,450 --> 01:11:52,410
Posso saber por que continua
chamando-o de "patr�o"? N�o � escrava dele.
863
01:11:52,500 --> 01:11:56,200
Veja. Os homens se dividem
entre patr�es e maridos.
864
01:11:56,330 --> 01:11:59,870
Temo que comigo L�cio M�ximo
continuar� a ser patr�o.
865
01:12:00,000 --> 01:12:01,200
E por que?
866
01:12:01,250 --> 01:12:04,580
Voc� � um pouco irritante,
mas tudo em conta, n�o � nada mal.
867
01:12:04,620 --> 01:12:05,580
Obrigada.
868
01:12:05,660 --> 01:12:08,660
Mas viu Messalina? Ela sim � uma mulher!
869
01:12:08,790 --> 01:12:12,660
Mas eu n�o seria ela
nem por todo o ouro do mundo.
870
01:12:12,870 --> 01:12:17,950
Esque�a Messalina. Foi uma
hist�ria feia, e agora tudo terminou.
871
01:12:18,040 --> 01:12:21,160
Al�m disso, agora cabe a voc�
faz�-lo esquec�-la.
872
01:12:22,120 --> 01:12:24,410
Parada! N�o pode passar.
873
01:12:24,540 --> 01:12:26,580
- N�o pode passar!
- Mas � a minha casa!
874
01:12:26,620 --> 01:12:29,120
- Essa � a casa do c�nsul L�cio M�ximo.
- Bem, mesmo assim.
875
01:12:29,160 --> 01:12:32,000
- Houve algo com ele?
- Nada, por enquanto.
876
01:12:32,160 --> 01:12:33,700
Fique parada.
877
01:12:35,450 --> 01:12:37,370
N�o fa�a bobagens.
878
01:12:38,700 --> 01:12:40,870
� uma visita oficial, tem at� a escolta.
879
01:12:40,910 --> 01:12:43,790
Messalina, deveria imaginar.
Achei que o tinha deixado em paz,
880
01:12:43,830 --> 01:12:46,080
Aquele ing�nuo vai cair na dela de novo.
881
01:12:46,160 --> 01:12:47,330
Esperemos que n�o.
882
01:12:47,870 --> 01:12:50,330
L�cio, por favor, volte para mim.
883
01:12:50,370 --> 01:12:52,080
Te imploro, n�o me deixe sozinha agora.
884
01:12:52,120 --> 01:12:56,120
L�cio, voc� � o �nico
que pode me ajudar neste momento.
885
01:12:56,200 --> 01:12:58,750
N�o � poss�vel. N�o � mais poss�vel.
886
01:12:59,080 --> 01:13:00,700
Te amei, � verdade,
887
01:13:00,750 --> 01:13:03,450
� uma culpa pela qual
espero ser perdoado.
888
01:13:03,620 --> 01:13:05,540
N�o posso ter piedade.
889
01:13:06,000 --> 01:13:09,790
N�o basta que eu me arraste aos seus p�s
como a �ltima mulher de Suburra?
890
01:13:09,870 --> 01:13:12,200
Voc� n�o � muito diferente delas.
891
01:13:17,660 --> 01:13:20,540
Lembre-se, sou ainda a mulher de Cl�udio.
892
01:13:20,700 --> 01:13:23,370
Ent�o, ordene que me matem.
893
01:13:35,290 --> 01:13:36,870
O que devemos fazer, prend�-lo?
894
01:13:36,910 --> 01:13:39,160
Matem-no, tamb�m. Voltemos ao pal�cio.
895
01:13:39,200 --> 01:13:40,250
Eu acho que...
896
01:13:40,330 --> 01:13:43,910
O que mais quer de L�cio M�ximo?
N�o basta ter arruinado a vida dele?
897
01:13:44,000 --> 01:13:45,830
Como ousa falar assim comigo?
898
01:13:45,910 --> 01:13:48,620
- Quem � voc�, e o que � para ele?
- N�o sei disso ainda...
899
01:13:48,700 --> 01:13:51,330
Mas sei que me � querido
como ningu�m jamais foi.
900
01:13:51,450 --> 01:13:53,830
Veja, daria minha vida por ele.
901
01:13:54,330 --> 01:13:58,080
Darei a possibilidade de realizar
o seu desejo antes do que imagina.
902
01:13:58,200 --> 01:14:00,200
Prendam essa tonta.
903
01:14:01,290 --> 01:14:02,830
L�cio!
904
01:14:02,910 --> 01:14:05,500
Me ajude!
905
01:14:23,540 --> 01:14:27,000
O que est�o esperando?
R�pido, sigam eles!
906
01:14:39,450 --> 01:14:41,330
Por ora, estamos salvos.
907
01:14:41,410 --> 01:14:43,620
Que bela galopada!
908
01:14:43,870 --> 01:14:47,290
Nunca tinha galopado
tanto na minha vida.
909
01:14:49,700 --> 01:14:51,950
N�o consegue esquec�-la, n�o �?
910
01:14:52,370 --> 01:14:55,620
Sim, ela � muito bonita. N�o � como eu.
911
01:14:56,080 --> 01:15:00,790
Mas quem sabe quanto cin�brio e cremes
orientais n�o ajudam o seu belo rosto!
912
01:15:01,200 --> 01:15:04,160
Eu, pelo contr�rio, se me jogam
numa fonte fico do mesmo jeito.
913
01:15:04,250 --> 01:15:06,870
Sim, S�lvia, voc� � muito mais que ela.
914
01:15:07,000 --> 01:15:08,080
Sim...
915
01:15:08,160 --> 01:15:09,910
E no entanto ela tem o seu amor.
916
01:15:10,000 --> 01:15:13,620
Isso � nada para voc�?
Para uma mulher apaixonada, isso � tudo!
917
01:15:13,700 --> 01:15:17,410
S�lvia, o que est� dizendo?
N�o amo mais Messalina.
918
01:15:17,910 --> 01:15:21,000
Voc� � uma garota sincera,
caprichosa, e �s vezes irritante,
919
01:15:21,040 --> 01:15:22,700
mas acima de tudo uma garota.
920
01:15:22,830 --> 01:15:25,750
M�ximo, cansei de ser chamada de garota.
921
01:15:25,950 --> 01:15:27,790
Tenho 17 anos.
922
01:15:28,580 --> 01:15:30,410
E estou apaixonada por voc�.
923
01:15:30,500 --> 01:15:32,080
A vida n�o � t�o simples.
924
01:15:32,200 --> 01:15:34,000
N�o se resolve tudo...
925
01:15:34,080 --> 01:15:37,290
com duas palavras e os seus
tenros sentimentos adolescentes.
926
01:15:37,370 --> 01:15:39,620
Sim, pelo contr�rio!
Deve resolver-se assim.
927
01:15:39,700 --> 01:15:41,910
Porque assim � certo.
928
01:15:42,450 --> 01:15:44,450
Ou�a-me um instante, um instante s�.
929
01:15:44,540 --> 01:15:46,790
O meu povo parte rumo ao Circeo.
930
01:15:46,910 --> 01:15:51,040
Embarcaremos l� e iremos
para longe desta cidade corrupta.
931
01:15:51,120 --> 01:15:52,410
Voc� vir� conosco.
932
01:15:52,500 --> 01:15:55,620
Ficaremos juntos para sempre
e seremos felizes, felizes!
933
01:15:56,160 --> 01:15:59,080
N�o, S�lvia. N�o posso deixar Roma.
934
01:16:00,790 --> 01:16:03,830
H� ainda mais intrigas,
talvez at� mais vingan�as e sangue.
935
01:16:03,910 --> 01:16:06,410
Como vou casar com um homem
que s� pensa em matar?
936
01:16:06,450 --> 01:16:09,330
- Mas quem falou em casar?
- Eu.
937
01:16:09,410 --> 01:16:10,500
O que pensava?
938
01:16:10,540 --> 01:16:13,700
Que eu ia me apaixonar por um homem
sem pensar em casamento?
939
01:16:19,330 --> 01:16:22,040
Mas sou uma azarada, � o que sou.
940
01:16:22,080 --> 01:16:23,910
E voc�, � um soldado.
941
01:16:24,040 --> 01:16:27,250
Deve-se sempre desconfiar
de um soldado, dizia o meu av�.
942
01:16:27,330 --> 01:16:28,580
E tinha raz�o.
943
01:16:28,620 --> 01:16:32,330
Desconfie de soldados,
de mim, e de quem quiser te matar.
944
01:16:32,540 --> 01:16:34,290
Me espere aqui.
945
01:16:34,500 --> 01:16:36,580
Glauco!
946
01:16:36,750 --> 01:16:39,250
- M�rcio, L�cio M�ximo chegou!
- L�cio M�ximo!
947
01:16:39,290 --> 01:16:41,500
N�o te esperava hoje,
mas s�o os deuses que te enviam.
948
01:16:41,540 --> 01:16:44,500
Stefano trouxe as armas
e quer falar com voc� sobre os cavalos.
949
01:16:44,580 --> 01:16:47,910
- E quem � essa encantadora ninfa?
- Uma prima crist� minha.
950
01:16:47,950 --> 01:16:51,580
Vou confi�-la a... voc�.
Leve-a de volta � sua gente.
951
01:16:51,750 --> 01:16:54,580
Bem, voc� vem comigo. Temos que
alertar os outros para se prepararem.
952
01:16:54,620 --> 01:16:57,830
A situa��o pode estourar
de um dia para o outro.
953
01:16:58,000 --> 01:17:00,370
Quero ficar com voc�. Posso lhe ajudar.
954
01:17:00,450 --> 01:17:02,200
N�o, garota, voc� fica aqui.
955
01:17:02,290 --> 01:17:04,910
Dias dif�ceis lhe aguardam, entende?
956
01:17:22,290 --> 01:17:24,620
Leve isso � Val�ria Messalina.
957
01:17:29,620 --> 01:17:32,370
Durante a minha aus�ncia,
confio Roma �s suas m�os.
958
01:17:32,450 --> 01:17:35,790
Aten��o para que o Estado e
a vida dos cidad�os sejam respeitadas.
959
01:17:35,830 --> 01:17:40,200
N�o descansaremos, Cl�udio.
Mas Roma ansiar� o seu retorno.
960
01:17:40,750 --> 01:17:42,540
V� � Messalina, Narciso.
961
01:17:42,620 --> 01:17:47,830
Fale com ela, fa�a-a perdoar,
e tente convenc�-la a abandonar tudo.
962
01:17:48,250 --> 01:17:51,370
Talvez ainda possamos
ser felizes juntos.
963
01:18:11,540 --> 01:18:13,250
Cl�udio vai embora, augusta senhora.
964
01:18:13,330 --> 01:18:16,660
Vai � Ac�lia com uma pequena escolta
visitar a obra do aqueduto.
965
01:18:16,750 --> 01:18:18,410
Est� pronto?
966
01:18:18,540 --> 01:18:22,580
Com os pretorianos mais confi�veis,
os surpreenderei perto da cachoeira.
967
01:18:22,660 --> 01:18:25,330
Antes do p�r-do-sol,
estar� tudo terminado.
968
01:18:28,750 --> 01:18:30,200
Ent�o...
969
01:18:30,290 --> 01:18:33,000
Os seus homens lutar�o melhor com isso.
970
01:18:33,120 --> 01:18:36,790
Para mim n�o haver� recompensa
maior que ganhar os seus favores.
971
01:18:36,910 --> 01:18:38,790
Tamb�m ter� isso, Fanteio.
972
01:18:38,870 --> 01:18:42,200
J� te indiquei para ser
chefe dos pretorianos.
973
01:18:43,500 --> 01:18:47,250
Agora, vai, e que a sorte te ajude.
974
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
Pare! Aonde vai?
975
01:19:23,080 --> 01:19:24,750
Voltando para minha ama.
976
01:19:24,790 --> 01:19:27,500
Quem ordenou
que acendesse esse braseiro?
977
01:19:27,790 --> 01:19:29,330
N�o sei de nada.
978
01:19:29,450 --> 01:19:32,580
Me estima demais,
sou apenas uma humilde criada.
979
01:19:32,750 --> 01:19:35,910
- Eu n�o sou nada.
- � uma mentirosa! E trai�oeira.
980
01:19:36,080 --> 01:19:38,700
O que est� escondendo nas costas?
981
01:19:38,830 --> 01:19:40,580
O que est� fazendo? Pare!
982
01:19:41,250 --> 01:19:43,200
- Maldita!
- N�o!
983
01:19:43,290 --> 01:19:45,500
- Fale!
- N�o!
984
01:19:48,120 --> 01:19:50,540
Fale! De onde aquilo vinha?
985
01:19:50,660 --> 01:19:53,120
Era uma mensagem para
Messalina, n�o �? O que estava escrito?
986
01:19:53,160 --> 01:19:55,120
Quem te deu ela?
987
01:19:55,200 --> 01:19:57,950
Essa sa�da abrupta
de Fanteio e sua guarda...
988
01:19:58,040 --> 01:20:00,450
O que sabe? Fale!
989
01:20:00,540 --> 01:20:01,540
Chega!
990
01:20:01,580 --> 01:20:04,450
Vinha da casa de Caio S�lio, n�o �?
991
01:20:09,500 --> 01:20:11,200
Fale!
992
01:20:11,410 --> 01:20:13,250
N�o!
993
01:20:18,620 --> 01:20:20,040
- Chega!
- Fale!
994
01:20:20,120 --> 01:20:23,120
N�o! Eu contarei tudo.
995
01:20:23,410 --> 01:20:26,620
Os pretorianos
v�o atacar Cl�udio no rio!
996
01:20:26,790 --> 01:20:29,790
L�cio M�ximo
deve ser avisado imediatamente!
997
01:20:49,540 --> 01:20:51,790
- O que houve?
- Est�o nos atacando.
998
01:20:51,830 --> 01:20:54,700
R�pido, todos para a cachoeira!
999
01:21:02,370 --> 01:21:06,080
Pretorianos, avante!
1000
01:21:06,910 --> 01:21:09,040
Avante!
1001
01:21:19,290 --> 01:21:21,500
Avancem para l�!
1002
01:21:30,000 --> 01:21:32,370
�mino e seus homens, l� em cima!
1003
01:21:33,250 --> 01:21:35,080
Os outros para as rochas!
1004
01:21:42,200 --> 01:21:44,160
Avante! Des�am todos!
1005
01:21:44,290 --> 01:21:46,200
Voc�s, sigam-me!
1006
01:22:11,950 --> 01:22:13,790
Deixe-me ver.
1007
01:22:14,500 --> 01:22:16,200
Os pretorianos.
1008
01:22:16,290 --> 01:22:18,910
Me al�aram ao trono, e agora...
1009
01:22:19,370 --> 01:22:21,000
querem a minha morte.
1010
01:22:21,950 --> 01:22:25,950
�, a contradi��o
� pr�pria da natureza humana.
1011
01:22:27,870 --> 01:22:29,330
Leia.
1012
01:22:30,040 --> 01:22:32,950
Andava a esmo pela via sacra, pensando...
1013
01:22:33,160 --> 01:22:35,160
Avante!
1014
01:23:00,910 --> 01:23:02,830
Avante!
1015
01:23:06,370 --> 01:23:08,040
Avante!
1016
01:23:10,200 --> 01:23:14,080
Est�o nos atacando!
Estamos cercados! Subam nos cavalos!
1017
01:23:16,500 --> 01:23:19,580
R�pido, retirada!
1018
01:25:53,500 --> 01:25:56,830
Chegamos bem a tempo, Cl�udio.
Est� a salvo.
1019
01:26:00,540 --> 01:26:02,750
Ei voc�, Plauto.
1020
01:26:04,620 --> 01:26:07,450
R�pido. Ponha o uniforme
de um dos pretorianos
1021
01:26:07,540 --> 01:26:11,160
e corra � Roma � casa de Caio S�lio.
Deve enviar uma mensagem.
1022
01:26:11,250 --> 01:26:13,540
Diga que foi Fanteio quem enviou.
1023
01:26:13,830 --> 01:26:15,620
Est� bem.
1024
01:26:16,450 --> 01:26:19,790
- O que est� fazendo?
- Confie em mim uma vez mais,
1025
01:26:20,080 --> 01:26:21,870
Divino Cl�udio.
1026
01:26:23,750 --> 01:26:27,870
Lhe agrade�o, c�nsul.
Devo-lhe a minha vida e o imp�rio.
1027
01:26:28,080 --> 01:26:32,080
Voltemos � Roma.
Este dia ainda n�o terminou.
1028
01:26:38,790 --> 01:26:40,450
Foi uma batalha breve e violenta.
1029
01:26:40,500 --> 01:26:44,290
Cl�udio ofereceu sem medo
o pesco�o ao gl�dio que o atacava.
1030
01:26:44,500 --> 01:26:46,290
E n�o sofreu.
1031
01:26:46,370 --> 01:26:49,500
Fanteio foi encabido de
perseguir os �ltimos sobreviventes.
1032
01:26:49,830 --> 01:26:53,370
Ningu�m jamais saber�
a origem desse massacre.
1033
01:26:53,500 --> 01:26:56,250
Roma � nossa, Divina Messalina.
1034
01:26:56,330 --> 01:26:59,160
A partir de agora,
iniciar� uma nova �poca para Roma.
1035
01:26:59,410 --> 01:27:02,540
E a fama de J�lio C�sar ser� ofuscada.
1036
01:27:13,250 --> 01:27:16,450
Brindemos � sa�de da Roma imperial!
1037
01:27:16,540 --> 01:27:18,700
Ao seu triunfo, Messalina!
1038
01:27:19,750 --> 01:27:22,500
- � nobreza!
- Finalmente um C�sar jovem e belo!
1039
01:27:22,580 --> 01:27:24,500
Ao novo imperador!
1040
01:27:27,910 --> 01:27:31,910
Sempre imaginei assim o dia
de nosso triunfo, Messalina.
1041
01:27:32,080 --> 01:27:36,120
E agora, gra�as a n�s, os aristocratas
e o povo marchar�o lado a lado
1042
01:27:36,160 --> 01:27:38,120
pela primeira vez
na hist�ria do imp�rio.
1043
01:27:38,160 --> 01:27:43,200
Esta noite decidiremos o destino
de Roma, e servirei o meu melhor vinho.
1044
01:27:46,040 --> 01:27:48,660
Caio S�lio! Caio S�lio!
1045
01:27:48,750 --> 01:27:50,700
Fomos massacrados em Ac�lia!
1046
01:27:50,750 --> 01:27:53,750
Fanteio morreu e Cl�udio est� vivo!
1047
01:27:53,830 --> 01:27:56,040
Vivo!
1048
01:28:00,410 --> 01:28:03,200
Messalina, saia daqui
e volte aos seus aposentos.
1049
01:28:04,540 --> 01:28:07,580
Calma! Peguem suas melhores armas!
1050
01:28:07,700 --> 01:28:09,660
Preparem-se para resistir.
1051
01:28:09,750 --> 01:28:13,870
Pretorianos! Fechem as sa�das
e n�o deixem ningu�m entrar.
1052
01:28:13,950 --> 01:28:15,660
Voc�! Corra at� a entrada
1053
01:28:15,700 --> 01:28:19,290
e fa�a com que os outros resistam
at� o �ltimo suspiro. R�pido!
1054
01:29:35,330 --> 01:29:37,620
Toma. Lute como um homem!
1055
01:29:38,450 --> 01:29:40,410
Quem voc� quer matar, L�cio M�ximo?
1056
01:29:41,370 --> 01:29:44,000
A sua espada j� goteja sangue...
1057
01:29:44,160 --> 01:29:47,410
Voc� tamb�m matou por Messalina.
1058
01:29:47,500 --> 01:29:50,160
Aqui n�o estamos no campo de batalha,
1059
01:29:50,200 --> 01:29:52,370
onde quem mata � her�i.
1060
01:29:52,450 --> 01:29:55,750
Aqui � o tirano que mata o tirano,
1061
01:29:55,910 --> 01:30:00,330
e assim para sempre,
enquanto Roma tiver um imperador.
1062
01:30:00,910 --> 01:30:03,700
Acabou, L�cio M�ximo.
1063
01:30:04,040 --> 01:30:07,330
Acabou para mim, que morre.
1064
01:30:07,700 --> 01:30:12,950
E tamb�m para voc�s, que ainda vivem.
1065
01:31:17,750 --> 01:31:20,370
O que est� esperando? Mate-me!
1066
01:31:20,500 --> 01:31:24,830
- Deve morrer como viveu.
- N�o!
1067
01:31:29,330 --> 01:31:31,250
N�o, Narciso.
1068
01:31:31,370 --> 01:31:33,620
Voc� deve macular-se com meu sangue.
1069
01:31:33,750 --> 01:31:35,500
Avante, golpeie-me!
1070
01:31:35,580 --> 01:31:38,000
N�o te dou a minha coragem.
1071
01:31:38,950 --> 01:31:41,250
Mate. Cumpra a sua vingan�a.
1072
01:31:41,290 --> 01:31:43,870
N�o a mate!
1073
01:31:58,410 --> 01:32:01,750
L�cio... L�cio...
1074
01:32:03,040 --> 01:32:06,000
Voc� � o �nico que me amou.
1075
01:32:07,370 --> 01:32:09,160
E eu...
1076
01:32:09,870 --> 01:32:12,080
Eu amei s� voc�.
1077
01:32:25,450 --> 01:32:29,200
Ela tinha que morrer...
Por que Roma deve viver.
1078
01:32:46,950 --> 01:32:49,040
A este pre�o...
1079
01:32:49,580 --> 01:32:52,040
Roma pode morrer tamb�m!
1080
01:33:01,200 --> 01:33:07,370
Aleluia.
1081
01:33:07,950 --> 01:33:14,660
Aleluia.
1082
01:33:15,370 --> 01:33:21,120
Aleluia.
1083
01:33:22,120 --> 01:33:28,330
Ave Maria.
1084
01:33:29,870 --> 01:33:35,580
Aleluia.
1085
01:33:35,950 --> 01:33:37,620
S�lvia!
1086
01:33:38,000 --> 01:33:39,870
S�lvia!
1087
01:33:53,250 --> 01:33:57,450
Minhas preces foram ouvidas.
N�o posso pedir mais nada.
1088
01:34:22,870 --> 01:34:25,230
Legendas: gfcarvalho
87000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.