All language subtitles for Dungeons and Dragons - S02E05 Day of The Dungeon Master.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,979 --> 00:00:04,231 Hé kijk, een Dungeon & Dragon rit! 2 00:00:09,159 --> 00:00:10,618 Wauw kijk! 3 00:00:10,912 --> 00:00:12,027 Doe mij een lol. 4 00:00:12,748 --> 00:00:14,124 Ik vind dit niet leuk! 5 00:00:15,335 --> 00:00:16,415 Wat gebeurt er? 6 00:00:18,591 --> 00:00:19,623 Waar we zijn? 7 00:00:21,804 --> 00:00:22,670 Kijk uit! 8 00:00:25,852 --> 00:00:27,597 Wees niet bang, Boogschutter. 9 00:00:30,443 --> 00:00:32,852 Barbaar, Tovenaar, Dief. 10 00:00:34,825 --> 00:00:37,318 Ridder en Acrobaat. 11 00:00:48,305 --> 00:00:49,717 Wie was dat? 12 00:00:49,766 --> 00:00:52,685 Dat was Venger, de kracht van het kwaad. 13 00:00:52,854 --> 00:00:55,901 Ik ben de Dungeon Master, je gids... 14 00:00:55,901 --> 00:00:59,402 ...in het koninkrijk van kerkers en draken. 15 00:01:02,370 --> 00:01:06,286 "DE DAG VAN DE TOVERMEESTER" 16 00:01:09,548 --> 00:01:11,043 Help! 17 00:01:13,262 --> 00:01:15,422 Pas op, zus! - Haast je! 18 00:01:19,647 --> 00:01:22,270 Hé kom op! Ik zei dat het me spijt! 19 00:01:22,569 --> 00:01:24,812 Het was niet mijn bedoeling om een steen in je nest te gooien! 20 00:01:26,283 --> 00:01:28,241 Ik denk niet dat je ze overtuigt, Eric. 21 00:01:35,131 --> 00:01:38,003 Hank, Presto, wie dan ook, doe iets! 22 00:01:41,474 --> 00:01:44,049 Ik heb ongetwijfeld een nieuwe hoed nodig. 23 00:01:51,407 --> 00:01:54,575 Zijn ze vertrokken? - Ja, Ridder, ze zijn weg. 24 00:01:54,871 --> 00:01:57,030 Goede timing, Uwe Genade. 25 00:01:57,333 --> 00:01:59,623 Waar was je toen we een verdelger nodig hadden? 26 00:01:59,837 --> 00:02:03,173 Er zijn veel zaken die mijn aandacht vragen, Ridder. 27 00:02:03,343 --> 00:02:05,972 Het leven van een Dungeon Master is niet gemakkelijk. 28 00:02:05,972 --> 00:02:07,600 Ah, kom daar niet mee aan. 29 00:02:07,600 --> 00:02:10,472 Je hebt heel veel kracht en je gebruikt het niet eens! 30 00:02:10,688 --> 00:02:14,068 Tjonge, als ik Dungeon Master was, zou ik het gemaakt hebben. 31 00:02:14,068 --> 00:02:15,863 Wat een interessant voorstel. 32 00:02:15,863 --> 00:02:18,819 En het is waar, ik kan wel wat rust gebruiken. 33 00:02:19,285 --> 00:02:22,204 Goed, Ridder, ik accepteer je aanbod. 34 00:02:23,959 --> 00:02:27,211 Pardon, Dungeon Master, maar welk aanbod is dat? 35 00:02:27,507 --> 00:02:30,960 Nou, laat de Ridder de Dungeon Master zijn. 36 00:02:32,014 --> 00:02:33,509 Voor even, natuurlijk. 37 00:02:34,059 --> 00:02:36,812 Ik Dungeon Master? Luister... 38 00:02:36,938 --> 00:02:38,268 Ja, natuurlijk. 39 00:02:38,357 --> 00:02:42,274 Ik zal je al mijn kracht geven, om naar believen te gebruiken. 40 00:02:42,906 --> 00:02:45,399 Dit is een grap, nietwaar, Dungeon Master? 41 00:02:45,619 --> 00:02:48,076 Ik zou Eric niet vertrouwen, zelfs niet voor kaarttrucs. 42 00:02:48,332 --> 00:02:50,492 Wacht even, Dungeon Master, oude vriend. 43 00:02:50,711 --> 00:02:53,998 Hij heeft gelijk, ik weet niet eens hoe ik kaarttrucs moet doen. Kunnen we erover praten? 44 00:02:59,517 --> 00:03:02,813 Hé, wat heb je gedaan? Ik voel me niet anders. 45 00:03:02,813 --> 00:03:04,558 Dat zal in de loop van de tijd veranderen. 46 00:03:05,109 --> 00:03:08,364 Maar eerst moet je leren de kracht die je in je draagt te beheersen. 47 00:03:08,364 --> 00:03:11,901 He, mooie jurk. Dit wordt een eitje. 48 00:03:14,708 --> 00:03:18,494 Neem je nieuwe vaardigheden niet te licht op, jonge Dungeon Master. 49 00:03:18,631 --> 00:03:20,042 Ja, oké, ik begrijp je. 50 00:03:20,217 --> 00:03:24,086 Zeg, dit Dungeon Master-ding maak je erg dorstig. 51 00:03:27,896 --> 00:03:29,439 He, wat is de bedoeling? 52 00:03:29,607 --> 00:03:33,523 Je moet beseffen dat elk ding alle andere raakt. 53 00:03:34,030 --> 00:03:36,605 Elke handeling heeft zijn eigen gevolgen. 54 00:03:36,785 --> 00:03:38,826 Er is een universeel evenwicht. 55 00:03:39,247 --> 00:03:42,333 Als je hier water laat stromen om je dorst te lessen... 56 00:03:42,795 --> 00:03:47,127 ...kun je landbouwgrond in woestijn veranderen. 57 00:03:47,218 --> 00:03:50,007 En hoe weet ik wat ik moet doen? Of wat niet te doen? 58 00:03:50,181 --> 00:03:51,225 Of wanneer moet ik...? 59 00:03:51,225 --> 00:03:55,806 Reis naar het oosten en zoek naar de stad Dark Haven. 60 00:03:55,857 --> 00:03:58,895 Daar vind je de Gouden Grimoire. 61 00:03:59,112 --> 00:04:01,735 Het bevat de sleutel tot alles wat je zoekt. 62 00:04:02,827 --> 00:04:05,865 Hé, wacht even! Wat heb je gedaan met mijn schild? 63 00:04:06,082 --> 00:04:09,667 Op deze reis zal kennis je schild zijn. 64 00:04:09,796 --> 00:04:13,002 Hij is weer weg. - Ja, en deze keer op vakantie. 65 00:04:13,344 --> 00:04:16,097 Hé, maak je niet zo'n zorgen. Heb je niet gehoord wat hij zei? 66 00:04:16,265 --> 00:04:18,175 Nu ben ik de Dungeon Master. 67 00:04:18,352 --> 00:04:20,891 We weten het, Erik. Dat is wat ons zorgen baart. 68 00:04:23,318 --> 00:04:24,268 Jongens... 69 00:04:24,487 --> 00:04:27,062 Ik haat het om je dit te vertellen. 70 00:04:27,241 --> 00:04:29,994 Ik wil je niet kwetsen of zo, maar... 71 00:04:30,622 --> 00:04:31,618 ...het is deze kant op. 72 00:04:31,665 --> 00:04:35,416 Oh mijn God! - Wat gaan we hier spijt van krijgen. 73 00:04:44,060 --> 00:04:47,597 De Gouden Grimoire bevat de sleutel tot alles wat we zoeken. 74 00:04:48,108 --> 00:04:50,517 Wat bedoelde de Dungeon Master daarmee? 75 00:04:50,612 --> 00:04:54,862 Vraag het aan Erik. Per slot van rekening is hij nu de Dungeon Master. 76 00:04:55,119 --> 00:04:57,164 Oké, Eric, wat zeg je ervan? 77 00:04:57,164 --> 00:04:59,871 He? Laten we eens kijken...Het zit zo. 78 00:05:00,211 --> 00:05:03,800 Deze dingen zijn erg ingewikkeld en moeilijk uit te leggen. 79 00:05:03,800 --> 00:05:05,887 Met andere woorden, jij weet het ook niet. 80 00:05:05,887 --> 00:05:09,518 Wat heb je eraan om Dungeon Master te zijn als je niets van het werk af weet? 81 00:05:09,518 --> 00:05:11,725 Wie zegt dat ik niets over weet? 82 00:05:12,105 --> 00:05:14,942 Nou jij! Elke keer dat je je mond opendoet! 83 00:05:15,319 --> 00:05:17,894 Vertel me één ding dat je kunt doen! 84 00:05:19,158 --> 00:05:21,829 Oké, kleintje, probeer dit eens. 85 00:05:21,996 --> 00:05:25,449 Nu ik Dungeon Master ben, kan ik ons naar huis sturen. 86 00:05:26,169 --> 00:05:28,744 Ik kan het niet geloven! Hij heeft gelijk! 87 00:05:29,132 --> 00:05:31,292 Dat is wat de Dungeon Master bedoelde. 88 00:05:31,553 --> 00:05:34,805 Wauw, ik kan het! Ik weet het! 89 00:05:35,852 --> 00:05:38,022 Ik weet alleen niet hoe...nog niet. 90 00:05:38,022 --> 00:05:40,234 Dungeon Master zei om Dark Haven te zoeken... 91 00:05:40,234 --> 00:05:43,106 ...en dat ding, de Gouden Grimoire. 92 00:05:43,823 --> 00:05:46,030 Wat is een "Grimoire" overigens? 93 00:05:47,036 --> 00:05:49,161 Wat zijn jullie dom ofzo? 94 00:05:49,248 --> 00:05:51,741 Een Grimoire is een magisch boek. 95 00:05:51,919 --> 00:05:55,041 Oké, Eric, dat weet iedereen. 96 00:05:55,300 --> 00:05:57,595 Misschien kan het Eric vertellen, hoe hij ons thuis kan brengen. 97 00:05:57,595 --> 00:06:00,170 Dus waar wachten we nog op? Kom op! 98 00:06:16,876 --> 00:06:20,710 Meester, ik heb nieuws, dat voor u van belang kan zijn. 99 00:06:20,882 --> 00:06:21,998 Wat is het? 100 00:06:22,176 --> 00:06:24,253 De jonge discipelen van de Dungeon Master... 101 00:06:24,555 --> 00:06:29,184 ..zoeken naar de Gouden Grimoire in een stad genaamd Dark Haven. 102 00:06:29,563 --> 00:06:32,649 De Gouden Grimoire? Excellent. 103 00:06:32,818 --> 00:06:37,068 Laat de idioten ons naar hem leiden. Zijn geheimen zullen eindelijk de mijne zijn. 104 00:06:37,284 --> 00:06:38,613 Kom, Shadow Demon... 105 00:06:38,911 --> 00:06:42,579 ...we moeten onze vrienden vergezellen in hun zoektocht. 106 00:06:43,085 --> 00:06:45,577 Hoe ver is die stad, Eric? 107 00:06:45,756 --> 00:06:47,300 Hoe moet ik dat weten? 108 00:06:47,300 --> 00:06:49,261 Jij bent de Dungeon Master, weet je nog? 109 00:06:49,261 --> 00:06:51,054 Oh ja. Laten we eens kijken... 110 00:06:51,557 --> 00:06:53,135 Wat zou de Dungeon Master zeggen? 111 00:06:53,810 --> 00:06:57,016 Je zult haar vinden, tenzij ze jou eerst vindt. 112 00:06:57,358 --> 00:07:01,572 Het is heel ver weg, maar in werkelijkheid is het heel dichtbij. 113 00:07:02,116 --> 00:07:03,575 Hoe was dat? 114 00:07:05,579 --> 00:07:07,490 Ah, doe me 'n lol zeg? 115 00:07:08,459 --> 00:07:09,788 Het kan erger. 116 00:07:11,213 --> 00:07:12,079 Zie je? 117 00:07:13,509 --> 00:07:15,918 Bobby? - Nee, doe jij maar. 118 00:07:21,438 --> 00:07:25,653 Goed gedaan, Dungeon Master! - Je hebt me geen kans gegeven! 119 00:07:25,653 --> 00:07:27,406 Ik had die pluizenbol aangekund ! 120 00:07:27,406 --> 00:07:29,076 Oké, dan laat ik hem gaan en... 121 00:07:29,076 --> 00:07:31,204 Nee, het is in orde. Ik bedoel... 122 00:07:31,204 --> 00:07:34,123 Je hebt wijs gehandeld, Boogschutter. 123 00:07:42,723 --> 00:07:44,266 Hoe grappig. 124 00:07:44,642 --> 00:07:48,512 Nu doet de jonge Ridder zich voor als de Dungeon Master. 125 00:07:49,066 --> 00:07:54,609 We zullen zien of zijn magie een tovenaarsstorm aankan. 126 00:08:00,668 --> 00:08:02,792 Het ziet er naar uit, dat er slecht weer op komst is. 127 00:08:04,549 --> 00:08:06,674 Dit is geen normale storm. 128 00:08:06,970 --> 00:08:08,928 Dit is Venger's werk! 129 00:08:09,265 --> 00:08:12,054 Hoe weet je dat? - Weet ik niet. Ik weet het gewoon. 130 00:08:12,646 --> 00:08:14,022 Zoek dekking, snel! 131 00:08:14,941 --> 00:08:17,149 Ren! - Voorzichtig! 132 00:08:33,387 --> 00:08:36,176 Hoe in hemelsnaam deed je dat? 133 00:08:36,309 --> 00:08:37,352 Ik weet het niet zeker. 134 00:08:37,352 --> 00:08:40,355 Nou, Eric, wat je ook hebt gedaan, het heeft gewerkt. 135 00:08:42,068 --> 00:08:44,477 De jongen heeft veel macht, Meester. 136 00:08:44,823 --> 00:08:47,909 Ja, maar hij heeft weinig ervaring. 137 00:08:48,036 --> 00:08:50,707 Zijn kracht zal hem geen goed doen. 138 00:08:51,124 --> 00:08:53,878 Genoeg van dit vermaak, Shadow Demon. 139 00:08:54,213 --> 00:08:56,919 We moeten op zoek naar Dark Haven en de Grimoire. 140 00:09:04,312 --> 00:09:07,766 Eric, er moet een snellere manier zijn, om in Dark Haven te komen. 141 00:09:07,860 --> 00:09:11,313 Misschien kan ik iets uit de oude hoed halen. 142 00:09:12,868 --> 00:09:15,360 Wauw, een vliegend tapijt! 143 00:09:17,166 --> 00:09:18,448 Oh, geweldig... 144 00:09:18,585 --> 00:09:21,160 Laat het over aan de oude Dungeon Master, jongens. 145 00:09:21,465 --> 00:09:25,299 Ja? En wat ga je doen? Fluiten naar een 747? 146 00:09:25,430 --> 00:09:26,426 Waarom niet? 147 00:09:30,897 --> 00:09:33,306 Eric, wat heb je nu gedaan? 148 00:09:33,484 --> 00:09:35,941 Maak je geen zorgen, alles is onder controle. 149 00:09:44,293 --> 00:09:47,082 Ah, de enige manier om te vliegen. 150 00:09:47,256 --> 00:09:49,831 Oh geweldig, Burbrain vliegmaatschappij. 151 00:09:51,096 --> 00:09:52,805 Het is zeker beter dan lopen. 152 00:10:01,321 --> 00:10:03,065 Hé, niet slecht, Eric. 153 00:10:03,199 --> 00:10:07,151 Ja, uiteindelijk zou je wel eens een goede Dungeon Master kunnen worden. 154 00:10:09,083 --> 00:10:11,337 Als ik lang genoeg leef, kijk. 155 00:10:11,337 --> 00:10:12,749 Het is een rode draak! 156 00:10:26,570 --> 00:10:27,769 Niet loslaten. 157 00:10:33,122 --> 00:10:34,498 Doe iets Erik! 158 00:10:35,417 --> 00:10:37,661 Dit stond niet in de vacature! 159 00:10:41,970 --> 00:10:45,138 Er zit maar één ding op! Laat de vogel los. 160 00:10:49,732 --> 00:10:51,726 Red ons hieruit, Eric! 161 00:10:54,615 --> 00:10:55,991 Het werkt niet! 162 00:10:56,117 --> 00:10:57,363 Dit is geweldig! 163 00:10:57,411 --> 00:10:59,414 Hocuspocus, alacazam... 164 00:10:59,414 --> 00:11:01,989 ...doe snel iets, voordat we "neer" gaan. 165 00:11:05,424 --> 00:11:07,299 Hé, en ik dan? 166 00:11:08,345 --> 00:11:09,675 Hij stort neer. 167 00:11:21,658 --> 00:11:24,233 Hé, niet zo verdrietig zijn. Je leeft nog. 168 00:11:24,371 --> 00:11:26,330 Ja, dankzij jou. 169 00:11:26,541 --> 00:11:28,369 Wat een Dungeon Master ben ik. 170 00:11:28,545 --> 00:11:31,002 Ik kan mezelf niet een redden, om in een pannenkoek te veranderen. 171 00:11:31,216 --> 00:11:32,877 Het is oké, Erik. 172 00:11:33,177 --> 00:11:36,180 Het kost tijd om de krachten van de Dungeon Master te leren gebruiken. 173 00:11:37,100 --> 00:11:38,215 Ik denk het. 174 00:11:38,978 --> 00:11:42,150 Nu hebben we alleen nog de moeilijke weg om Dark Haven te bereiken. 175 00:11:42,150 --> 00:11:43,431 Kom op, laten we gaan. 176 00:11:45,280 --> 00:11:47,819 Het komt wel goed met hem. - Ik hoop het. 177 00:11:51,164 --> 00:11:53,251 Hoe ver is het naar die plek? 178 00:11:53,251 --> 00:11:56,587 We moeten al de helft van deze wereld hebben doorkruist. 179 00:11:56,631 --> 00:11:58,958 Wat als we de verkeerde kant opgaan of zo? 180 00:11:59,219 --> 00:12:01,213 Misschien hebben we Dark Haven gemist. 181 00:12:05,771 --> 00:12:08,311 Ik denk dat het 'n beetje moeilijk zal zijn om het te missen, Sheila. 182 00:12:15,203 --> 00:12:17,696 Wauw, het is groter dan we hadden verwacht. 183 00:12:17,791 --> 00:12:20,959 Ja, en veel minder gastvrij. 184 00:12:28,725 --> 00:12:30,303 Ik denk dat ik beter kan aankloppen. 185 00:12:30,394 --> 00:12:33,848 Wacht, Barbaar deze deuren kunnen niet kapot. 186 00:12:39,117 --> 00:12:41,691 Eric, je hebt gesproken als de Dungeon Master. 187 00:12:41,913 --> 00:12:44,452 Hé, je hoeft me niet te beledigen. 188 00:12:51,261 --> 00:12:52,542 Snel, Shaduw Demon... 189 00:12:52,805 --> 00:12:56,307 ...we moeten het boek eerder bereiken, dan onze vrienden. 190 00:13:00,067 --> 00:13:02,404 Ik dacht dat je zei dat je wist waar we heen gingen. 191 00:13:02,404 --> 00:13:03,685 Ik weet het. 192 00:13:08,163 --> 00:13:09,077 Deze is het niet. 193 00:13:09,624 --> 00:13:12,247 Hoe zit het met deze, Eric? - Dat is het! Kom mee! 194 00:13:25,191 --> 00:13:27,315 Is het niet Obi-Wan Kenobi? 195 00:13:28,070 --> 00:13:29,815 Het is een aardse grap, Uni. 196 00:13:36,501 --> 00:13:38,293 Weer een verkeerde deur. 197 00:13:38,587 --> 00:13:42,539 Het zal jaren duren om de Grimoire te vinden in een stad van deze omvang. 198 00:13:42,719 --> 00:13:46,719 Dat hoeft niet. We zullen de kinderen volgen. 199 00:13:47,351 --> 00:13:51,352 Omdat de Ridder de kleren van de Dungeon Master draagt... 200 00:13:51,650 --> 00:13:55,650 ...bezit hij misschien ook Dungeons Master's kennis. 201 00:13:55,949 --> 00:13:57,859 Maar hoe gaan we ze vinden? 202 00:13:58,160 --> 00:13:59,704 Laat dat maar aan mij over. 203 00:14:00,331 --> 00:14:02,371 Weet je zeker dat dit de goede weg is? 204 00:14:02,584 --> 00:14:04,044 Hé, vertrouw me. 205 00:14:04,295 --> 00:14:07,634 Wat heeft de Dungeon Master tenslotte, dat ik niet heb? 206 00:14:07,634 --> 00:14:09,675 Stijl, Eric, stijl. 207 00:14:15,063 --> 00:14:16,344 Wat nu? 208 00:14:16,607 --> 00:14:20,310 Als Eric zegt om die kant op te gaan, denk ik dat we die kant op gaan. 209 00:14:31,840 --> 00:14:33,216 Dit is eng. 210 00:14:33,384 --> 00:14:36,719 Maak je geen zorgen, ik zeg je dat er niets is, om bang voor te zijn. 211 00:14:39,268 --> 00:14:41,476 Het is niet echt, het is maar een standbeeld. 212 00:14:41,689 --> 00:14:43,932 Zie je wel? Het valt best wel mee. 213 00:14:45,028 --> 00:14:46,143 Kijk uit. 214 00:14:58,967 --> 00:15:00,592 Twee punten voor jou, Eric. 215 00:15:02,556 --> 00:15:03,588 We zijn gearriveerd! 216 00:15:05,978 --> 00:15:07,259 Maak er drie van! 217 00:15:11,696 --> 00:15:15,067 Volg mij! - Wat je ook zegt, Dungeon Master. 218 00:15:16,954 --> 00:15:17,986 Wauw! 219 00:15:38,071 --> 00:15:39,697 De Gouden Grimoire. 220 00:15:47,921 --> 00:15:49,297 Dit is het. 221 00:15:50,383 --> 00:15:52,840 Jongens, we gaan naar huis. 222 00:15:54,556 --> 00:15:58,603 Offer akushni. Askupati ani kalatum. 223 00:16:04,197 --> 00:16:05,656 Je deed het! - Wauw! 224 00:16:08,245 --> 00:16:10,120 Ga zo door, Erik! 225 00:16:10,248 --> 00:16:12,456 We zullen onze wapens hier moeten laten . 226 00:16:14,088 --> 00:16:15,168 Hoe zit het met Uni? 227 00:16:18,678 --> 00:16:20,672 Kunnen we haar niet meenemen, Eric? 228 00:16:22,226 --> 00:16:26,012 Het spijt me, Bobby, ze zou het niet overleven in onze wereld. 229 00:16:26,316 --> 00:16:28,695 Mijn magie zal haar beschermen als we weg zijn. 230 00:16:28,695 --> 00:16:29,726 Tot ziens, Uni. 231 00:16:31,574 --> 00:16:32,738 Ik ga je missen. 232 00:16:37,959 --> 00:16:40,203 Een ontroerende scène. 233 00:16:40,672 --> 00:16:43,165 Wat jammer dat het voor niets was. 234 00:16:51,147 --> 00:16:54,067 Nu zijn jullie wapens van mij... 235 00:16:54,319 --> 00:16:56,609 ...net als de Gouden Grimoire! 236 00:16:57,741 --> 00:17:00,780 Schiet op, ga door het portaal voordat het sluit! 237 00:17:00,871 --> 00:17:02,207 Ik zal Venger bezighouden! 238 00:17:02,207 --> 00:17:05,744 Je bent gek! Hij heeft onze wapens en de Grimoire! 239 00:17:05,838 --> 00:17:07,713 Waarom denk je dat je hem kunt stoppen? 240 00:17:07,883 --> 00:17:11,088 Omdat ik het moet doen! Omdat ik de Dungeon Master ben! 241 00:17:11,305 --> 00:17:15,175 Geef je nu over, jongen, en je zult het overleven. 242 00:17:15,436 --> 00:17:19,139 Echt niet, gehoornde kop. Kom op, doe je best! 243 00:17:19,318 --> 00:17:21,442 Bal je vuisten! Laat eens zien wat je in huis hebt. 244 00:17:21,571 --> 00:17:25,654 Slechts één zal dit gevecht overleven en dat zal ik niet zijn! 245 00:17:26,120 --> 00:17:29,538 Dat is niet goed. - Jij stom kind! 246 00:17:30,002 --> 00:17:31,627 Denk je dat dit een spel is? 247 00:17:32,172 --> 00:17:35,923 Ik verzeker je dat dit geen spel is! 248 00:17:39,308 --> 00:17:40,887 We moeten iets doen! 249 00:17:40,978 --> 00:17:43,553 Diana, kun je bij onze wapens komen? 250 00:17:43,690 --> 00:17:44,806 Ik kan het proberen! 251 00:17:46,111 --> 00:17:48,438 Oh nee, niet nu! 252 00:17:52,287 --> 00:17:56,869 Dacht je echt dat een kind als jij de Dungeon Master zou kunnen zijn? 253 00:17:57,504 --> 00:18:00,258 Dit is je grootste fout, Ridder... 254 00:18:00,968 --> 00:18:03,342 ...en het zal de laatste zijn. 255 00:18:08,313 --> 00:18:09,643 Het is nu of nooit! 256 00:18:10,483 --> 00:18:12,192 Meester, de wapens! 257 00:18:13,572 --> 00:18:14,853 Stop! 258 00:18:17,453 --> 00:18:18,616 Vang, Bobby! 259 00:18:29,180 --> 00:18:31,673 Mooi schot! - Genoeg van dit! 260 00:18:32,227 --> 00:18:35,265 Ik zal nu van jullie afkomen. 261 00:18:35,524 --> 00:18:36,520 Nee! 262 00:18:37,444 --> 00:18:41,360 Goed dan, jij zal de eerste zijn. 263 00:18:45,373 --> 00:18:48,292 'Kennis zal je schild zijn, Ridder'. 264 00:18:51,299 --> 00:18:52,794 De Grimoire! 265 00:18:53,052 --> 00:18:54,215 Nee! 266 00:19:03,569 --> 00:19:06,655 Laten we hier weggaan! Deze hele plek gaat ontploffen. 267 00:19:06,782 --> 00:19:08,194 Maar hoe zit het met het portaal? 268 00:19:10,163 --> 00:19:11,706 Het is weg, Sheila. 269 00:19:11,832 --> 00:19:14,241 Ja, en wij ook! Hou vol! 270 00:19:45,762 --> 00:19:48,765 Wauw, we zijn deze keer bijna thuisgekomen. 271 00:19:48,934 --> 00:19:52,314 Het spijt me jongens. Ik denk dat ik het goed verpest heb. 272 00:19:52,314 --> 00:19:53,394 Onzin. 273 00:19:54,234 --> 00:19:56,773 Je hebt het goed gedaan, jonge Dungeon Master. 274 00:19:56,821 --> 00:19:57,901 Maak je een grapje? 275 00:19:58,157 --> 00:20:00,447 Ik bedoel, ik heb het verprutst om thuis te komen... 276 00:20:00,786 --> 00:20:02,873 ...en ik heb de Gouden Grimoire vernietigd. 277 00:20:02,873 --> 00:20:07,834 Maar je was bereid je leven te geven voor je kameraden. 278 00:20:08,090 --> 00:20:11,295 Hij heeft gelijk, Eric, je hebt je leven gewaagd om ons te redden. 279 00:20:11,386 --> 00:20:12,252 Echt waar? 280 00:20:12,889 --> 00:20:14,218 Oh ja dat deed ik! 281 00:20:15,351 --> 00:20:17,144 Wauw, ik moet gek zijn! 282 00:20:18,940 --> 00:20:20,318 Luister, Dungeon Master. 283 00:20:20,318 --> 00:20:22,571 Denk niet dat dit niet leuk is geweest... 284 00:20:22,571 --> 00:20:23,734 ...dat was het... 285 00:20:23,948 --> 00:20:28,079 maar ik zou graag weer Eric de Ridder willen zijn, als dat goed is. 286 00:20:28,414 --> 00:20:29,529 Natuurlijk. 287 00:20:32,462 --> 00:20:34,586 Wat ben ik blij, dat ik uit die jurk ben. 288 00:20:35,050 --> 00:20:36,844 Niet beledigend bedoeld, Dungeon Master. 289 00:20:36,844 --> 00:20:38,968 Je hebt me niet beledigd, Ridder. 290 00:20:39,515 --> 00:20:43,100 Maar onthoud, als je eenmaal door kracht bent aangeraakt... 291 00:20:43,688 --> 00:20:45,932 ...ben je nooit meer dezelfde. 292 00:20:46,276 --> 00:20:47,522 Heb je dat gehoord? 293 00:20:47,904 --> 00:20:51,072 Behandel me misschien met wat meer respect. 294 00:20:52,786 --> 00:20:54,246 He, wat gebeurd er? 295 00:20:54,623 --> 00:20:57,032 Dungeon Master, laat het stoppen! 296 00:20:58,128 --> 00:21:00,169 Het is fijn je terug te hebben, Ridder. 297 00:21:01,092 --> 00:21:02,635 Arakaplaz! 298 00:21:02,928 --> 00:21:04,387 Kabrum infirm! 299 00:21:04,722 --> 00:21:06,099 Kasfirmklimfam! 300 00:21:07,018 --> 00:21:08,596 Dit is onbegrijpelijk. 22656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.