Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,979 --> 00:00:04,231
Hé kijk, een Dungeon & Dragon rit!
2
00:00:09,159 --> 00:00:10,618
Wauw kijk!
3
00:00:10,912 --> 00:00:12,027
Doe mij een lol.
4
00:00:12,748 --> 00:00:14,124
Ik vind dit niet leuk!
5
00:00:15,335 --> 00:00:16,415
Wat gebeurt er?
6
00:00:18,591 --> 00:00:19,623
Waar we zijn?
7
00:00:21,804 --> 00:00:22,670
Kijk uit!
8
00:00:25,852 --> 00:00:27,597
Wees niet bang, Boogschutter.
9
00:00:30,443 --> 00:00:32,852
Barbaar, Tovenaar, Dief.
10
00:00:34,825 --> 00:00:37,318
Ridder en Acrobaat.
11
00:00:48,305 --> 00:00:49,717
Wie was dat?
12
00:00:49,766 --> 00:00:52,685
Dat was Venger, de kracht van het kwaad.
13
00:00:52,854 --> 00:00:55,901
Ik ben de Dungeon Master, je gids...
14
00:00:55,901 --> 00:00:59,402
...in het koninkrijk van kerkers
en draken.
15
00:01:02,370 --> 00:01:06,286
"DE DAG VAN DE TOVERMEESTER"
16
00:01:09,548 --> 00:01:11,043
Help!
17
00:01:13,262 --> 00:01:15,422
Pas op, zus!
- Haast je!
18
00:01:19,647 --> 00:01:22,270
Hé kom op!
Ik zei dat het me spijt!
19
00:01:22,569 --> 00:01:24,812
Het was niet mijn bedoeling om een steen
in je nest te gooien!
20
00:01:26,283 --> 00:01:28,241
Ik denk niet dat je
ze overtuigt, Eric.
21
00:01:35,131 --> 00:01:38,003
Hank, Presto, wie dan ook,
doe iets!
22
00:01:41,474 --> 00:01:44,049
Ik heb ongetwijfeld
een nieuwe hoed nodig.
23
00:01:51,407 --> 00:01:54,575
Zijn ze vertrokken?
- Ja, Ridder, ze zijn weg.
24
00:01:54,871 --> 00:01:57,030
Goede timing, Uwe Genade.
25
00:01:57,333 --> 00:01:59,623
Waar was je toen
we een verdelger nodig hadden?
26
00:01:59,837 --> 00:02:03,173
Er zijn veel zaken die
mijn aandacht vragen, Ridder.
27
00:02:03,343 --> 00:02:05,972
Het leven van een Dungeon Master
is niet gemakkelijk.
28
00:02:05,972 --> 00:02:07,600
Ah, kom daar niet mee aan.
29
00:02:07,600 --> 00:02:10,472
Je hebt heel veel kracht
en je gebruikt het niet eens!
30
00:02:10,688 --> 00:02:14,068
Tjonge, als ik Dungeon Master was,
zou ik het gemaakt hebben.
31
00:02:14,068 --> 00:02:15,863
Wat een interessant voorstel.
32
00:02:15,863 --> 00:02:18,819
En het is waar, ik kan
wel wat rust gebruiken.
33
00:02:19,285 --> 00:02:22,204
Goed, Ridder, ik accepteer je aanbod.
34
00:02:23,959 --> 00:02:27,211
Pardon, Dungeon Master,
maar welk aanbod is dat?
35
00:02:27,507 --> 00:02:30,960
Nou, laat de Ridder de Dungeon Master zijn.
36
00:02:32,014 --> 00:02:33,509
Voor even, natuurlijk.
37
00:02:34,059 --> 00:02:36,812
Ik Dungeon Master?
Luister...
38
00:02:36,938 --> 00:02:38,268
Ja, natuurlijk.
39
00:02:38,357 --> 00:02:42,274
Ik zal je al mijn kracht geven,
om naar believen te gebruiken.
40
00:02:42,906 --> 00:02:45,399
Dit is een grap,
nietwaar, Dungeon Master?
41
00:02:45,619 --> 00:02:48,076
Ik zou Eric niet vertrouwen,
zelfs niet voor kaarttrucs.
42
00:02:48,332 --> 00:02:50,492
Wacht even,
Dungeon Master, oude vriend.
43
00:02:50,711 --> 00:02:53,998
Hij heeft gelijk, ik weet niet eens hoe ik
kaarttrucs moet doen. Kunnen we erover praten?
44
00:02:59,517 --> 00:03:02,813
Hé, wat heb je gedaan?
Ik voel me niet anders.
45
00:03:02,813 --> 00:03:04,558
Dat zal in de loop van de tijd veranderen.
46
00:03:05,109 --> 00:03:08,364
Maar eerst moet je leren
de kracht die je in je draagt te beheersen.
47
00:03:08,364 --> 00:03:11,901
He, mooie jurk.
Dit wordt een eitje.
48
00:03:14,708 --> 00:03:18,494
Neem je nieuwe vaardigheden niet te
licht op, jonge Dungeon Master.
49
00:03:18,631 --> 00:03:20,042
Ja, oké, ik begrijp je.
50
00:03:20,217 --> 00:03:24,086
Zeg, dit Dungeon Master-ding
maak je erg dorstig.
51
00:03:27,896 --> 00:03:29,439
He, wat is de bedoeling?
52
00:03:29,607 --> 00:03:33,523
Je moet beseffen dat elk
ding alle andere raakt.
53
00:03:34,030 --> 00:03:36,605
Elke handeling heeft
zijn eigen gevolgen.
54
00:03:36,785 --> 00:03:38,826
Er is een universeel evenwicht.
55
00:03:39,247 --> 00:03:42,333
Als je hier water laat stromen
om je dorst te lessen...
56
00:03:42,795 --> 00:03:47,127
...kun je landbouwgrond in
woestijn veranderen.
57
00:03:47,218 --> 00:03:50,007
En hoe weet ik wat ik moet doen?
Of wat niet te doen?
58
00:03:50,181 --> 00:03:51,225
Of wanneer moet ik...?
59
00:03:51,225 --> 00:03:55,806
Reis naar het oosten en zoek
naar de stad Dark Haven.
60
00:03:55,857 --> 00:03:58,895
Daar vind je de Gouden Grimoire.
61
00:03:59,112 --> 00:04:01,735
Het bevat de sleutel
tot alles wat je zoekt.
62
00:04:02,827 --> 00:04:05,865
Hé, wacht even!
Wat heb je gedaan met mijn schild?
63
00:04:06,082 --> 00:04:09,667
Op deze reis zal kennis je schild zijn.
64
00:04:09,796 --> 00:04:13,002
Hij is weer weg.
- Ja, en deze keer op vakantie.
65
00:04:13,344 --> 00:04:16,097
Hé, maak je niet zo'n zorgen.
Heb je niet gehoord wat hij zei?
66
00:04:16,265 --> 00:04:18,175
Nu ben ik de Dungeon Master.
67
00:04:18,352 --> 00:04:20,891
We weten het, Erik.
Dat is wat ons zorgen baart.
68
00:04:23,318 --> 00:04:24,268
Jongens...
69
00:04:24,487 --> 00:04:27,062
Ik haat het om je dit te vertellen.
70
00:04:27,241 --> 00:04:29,994
Ik wil je niet kwetsen
of zo, maar...
71
00:04:30,622 --> 00:04:31,618
...het is deze kant op.
72
00:04:31,665 --> 00:04:35,416
Oh mijn God!
- Wat gaan we hier spijt van krijgen.
73
00:04:44,060 --> 00:04:47,597
De Gouden Grimoire bevat de sleutel
tot alles wat we zoeken.
74
00:04:48,108 --> 00:04:50,517
Wat bedoelde de Dungeon Master daarmee?
75
00:04:50,612 --> 00:04:54,862
Vraag het aan Erik. Per slot van rekening
is hij nu de Dungeon Master.
76
00:04:55,119 --> 00:04:57,164
Oké, Eric, wat zeg je ervan?
77
00:04:57,164 --> 00:04:59,871
He? Laten we eens kijken...Het zit zo.
78
00:05:00,211 --> 00:05:03,800
Deze dingen zijn erg ingewikkeld
en moeilijk uit te leggen.
79
00:05:03,800 --> 00:05:05,887
Met andere woorden,
jij weet het ook niet.
80
00:05:05,887 --> 00:05:09,518
Wat heb je eraan om Dungeon Master te zijn
als je niets van het werk af weet?
81
00:05:09,518 --> 00:05:11,725
Wie zegt dat ik niets over weet?
82
00:05:12,105 --> 00:05:14,942
Nou jij!
Elke keer dat je je mond opendoet!
83
00:05:15,319 --> 00:05:17,894
Vertel me één ding dat je kunt doen!
84
00:05:19,158 --> 00:05:21,829
Oké, kleintje, probeer dit eens.
85
00:05:21,996 --> 00:05:25,449
Nu ik Dungeon Master ben,
kan ik ons naar huis sturen.
86
00:05:26,169 --> 00:05:28,744
Ik kan het niet geloven!
Hij heeft gelijk!
87
00:05:29,132 --> 00:05:31,292
Dat is wat de Dungeon Master bedoelde.
88
00:05:31,553 --> 00:05:34,805
Wauw, ik kan het! Ik weet het!
89
00:05:35,852 --> 00:05:38,022
Ik weet alleen niet hoe...nog niet.
90
00:05:38,022 --> 00:05:40,234
Dungeon Master zei
om Dark Haven te zoeken...
91
00:05:40,234 --> 00:05:43,106
...en dat ding, de Gouden Grimoire.
92
00:05:43,823 --> 00:05:46,030
Wat is een "Grimoire" overigens?
93
00:05:47,036 --> 00:05:49,161
Wat zijn jullie dom ofzo?
94
00:05:49,248 --> 00:05:51,741
Een Grimoire is een magisch boek.
95
00:05:51,919 --> 00:05:55,041
Oké, Eric, dat weet iedereen.
96
00:05:55,300 --> 00:05:57,595
Misschien kan het Eric vertellen,
hoe hij ons thuis kan brengen.
97
00:05:57,595 --> 00:06:00,170
Dus waar wachten we nog op?
Kom op!
98
00:06:16,876 --> 00:06:20,710
Meester, ik heb nieuws,
dat voor u van belang kan zijn.
99
00:06:20,882 --> 00:06:21,998
Wat is het?
100
00:06:22,176 --> 00:06:24,253
De jonge discipelen
van de Dungeon Master...
101
00:06:24,555 --> 00:06:29,184
..zoeken naar de Gouden Grimoire in een
stad genaamd Dark Haven.
102
00:06:29,563 --> 00:06:32,649
De Gouden Grimoire?
Excellent.
103
00:06:32,818 --> 00:06:37,068
Laat de idioten ons naar hem leiden.
Zijn geheimen zullen eindelijk de mijne zijn.
104
00:06:37,284 --> 00:06:38,613
Kom, Shadow Demon...
105
00:06:38,911 --> 00:06:42,579
...we moeten onze
vrienden vergezellen in hun zoektocht.
106
00:06:43,085 --> 00:06:45,577
Hoe ver is die stad, Eric?
107
00:06:45,756 --> 00:06:47,300
Hoe moet ik dat weten?
108
00:06:47,300 --> 00:06:49,261
Jij bent de Dungeon Master,
weet je nog?
109
00:06:49,261 --> 00:06:51,054
Oh ja. Laten we eens kijken...
110
00:06:51,557 --> 00:06:53,135
Wat zou de Dungeon Master zeggen?
111
00:06:53,810 --> 00:06:57,016
Je zult haar vinden,
tenzij ze jou eerst vindt.
112
00:06:57,358 --> 00:07:01,572
Het is heel ver weg,
maar in werkelijkheid is het heel dichtbij.
113
00:07:02,116 --> 00:07:03,575
Hoe was dat?
114
00:07:05,579 --> 00:07:07,490
Ah, doe me 'n lol zeg?
115
00:07:08,459 --> 00:07:09,788
Het kan erger.
116
00:07:11,213 --> 00:07:12,079
Zie je?
117
00:07:13,509 --> 00:07:15,918
Bobby?
- Nee, doe jij maar.
118
00:07:21,438 --> 00:07:25,653
Goed gedaan, Dungeon Master!
- Je hebt me geen kans gegeven!
119
00:07:25,653 --> 00:07:27,406
Ik had die pluizenbol aangekund !
120
00:07:27,406 --> 00:07:29,076
Oké, dan laat ik hem gaan en...
121
00:07:29,076 --> 00:07:31,204
Nee, het is in orde.
Ik bedoel...
122
00:07:31,204 --> 00:07:34,123
Je hebt wijs gehandeld, Boogschutter.
123
00:07:42,723 --> 00:07:44,266
Hoe grappig.
124
00:07:44,642 --> 00:07:48,512
Nu doet de jonge Ridder
zich voor als de Dungeon Master.
125
00:07:49,066 --> 00:07:54,609
We zullen zien of zijn magie
een tovenaarsstorm aankan.
126
00:08:00,668 --> 00:08:02,792
Het ziet er naar uit,
dat er slecht weer op komst is.
127
00:08:04,549 --> 00:08:06,674
Dit is geen normale storm.
128
00:08:06,970 --> 00:08:08,928
Dit is Venger's werk!
129
00:08:09,265 --> 00:08:12,054
Hoe weet je dat?
- Weet ik niet. Ik weet het gewoon.
130
00:08:12,646 --> 00:08:14,022
Zoek dekking, snel!
131
00:08:14,941 --> 00:08:17,149
Ren!
- Voorzichtig!
132
00:08:33,387 --> 00:08:36,176
Hoe in hemelsnaam deed je dat?
133
00:08:36,309 --> 00:08:37,352
Ik weet het niet zeker.
134
00:08:37,352 --> 00:08:40,355
Nou, Eric, wat je ook hebt gedaan,
het heeft gewerkt.
135
00:08:42,068 --> 00:08:44,477
De jongen heeft veel macht, Meester.
136
00:08:44,823 --> 00:08:47,909
Ja, maar hij heeft weinig ervaring.
137
00:08:48,036 --> 00:08:50,707
Zijn kracht zal hem geen goed doen.
138
00:08:51,124 --> 00:08:53,878
Genoeg van dit vermaak, Shadow Demon.
139
00:08:54,213 --> 00:08:56,919
We moeten op zoek naar Dark Haven
en de Grimoire.
140
00:09:04,312 --> 00:09:07,766
Eric, er moet een snellere manier zijn,
om in Dark Haven te komen.
141
00:09:07,860 --> 00:09:11,313
Misschien kan ik iets uit
de oude hoed halen.
142
00:09:12,868 --> 00:09:15,360
Wauw, een vliegend tapijt!
143
00:09:17,166 --> 00:09:18,448
Oh, geweldig...
144
00:09:18,585 --> 00:09:21,160
Laat het over aan de oude
Dungeon Master, jongens.
145
00:09:21,465 --> 00:09:25,299
Ja? En wat ga je doen?
Fluiten naar een 747?
146
00:09:25,430 --> 00:09:26,426
Waarom niet?
147
00:09:30,897 --> 00:09:33,306
Eric, wat heb je nu gedaan?
148
00:09:33,484 --> 00:09:35,941
Maak je geen zorgen,
alles is onder controle.
149
00:09:44,293 --> 00:09:47,082
Ah, de enige manier om te vliegen.
150
00:09:47,256 --> 00:09:49,831
Oh geweldig, Burbrain vliegmaatschappij.
151
00:09:51,096 --> 00:09:52,805
Het is zeker beter dan lopen.
152
00:10:01,321 --> 00:10:03,065
Hé, niet slecht, Eric.
153
00:10:03,199 --> 00:10:07,151
Ja, uiteindelijk zou je wel eens
een goede Dungeon Master kunnen worden.
154
00:10:09,083 --> 00:10:11,337
Als ik lang genoeg leef, kijk.
155
00:10:11,337 --> 00:10:12,749
Het is een rode draak!
156
00:10:26,570 --> 00:10:27,769
Niet loslaten.
157
00:10:33,122 --> 00:10:34,498
Doe iets Erik!
158
00:10:35,417 --> 00:10:37,661
Dit stond niet in de vacature!
159
00:10:41,970 --> 00:10:45,138
Er zit maar één ding op!
Laat de vogel los.
160
00:10:49,732 --> 00:10:51,726
Red ons hieruit, Eric!
161
00:10:54,615 --> 00:10:55,991
Het werkt niet!
162
00:10:56,117 --> 00:10:57,363
Dit is geweldig!
163
00:10:57,411 --> 00:10:59,414
Hocuspocus, alacazam...
164
00:10:59,414 --> 00:11:01,989
...doe snel iets,
voordat we "neer" gaan.
165
00:11:05,424 --> 00:11:07,299
Hé, en ik dan?
166
00:11:08,345 --> 00:11:09,675
Hij stort neer.
167
00:11:21,658 --> 00:11:24,233
Hé, niet zo verdrietig zijn.
Je leeft nog.
168
00:11:24,371 --> 00:11:26,330
Ja, dankzij jou.
169
00:11:26,541 --> 00:11:28,369
Wat een Dungeon Master ben ik.
170
00:11:28,545 --> 00:11:31,002
Ik kan mezelf niet een redden,
om in een pannenkoek te veranderen.
171
00:11:31,216 --> 00:11:32,877
Het is oké, Erik.
172
00:11:33,177 --> 00:11:36,180
Het kost tijd om de krachten van de
Dungeon Master te leren gebruiken.
173
00:11:37,100 --> 00:11:38,215
Ik denk het.
174
00:11:38,978 --> 00:11:42,150
Nu hebben we alleen nog de moeilijke weg
om Dark Haven te bereiken.
175
00:11:42,150 --> 00:11:43,431
Kom op, laten we gaan.
176
00:11:45,280 --> 00:11:47,819
Het komt wel goed met hem.
- Ik hoop het.
177
00:11:51,164 --> 00:11:53,251
Hoe ver is het naar die plek?
178
00:11:53,251 --> 00:11:56,587
We moeten al de helft van deze wereld
hebben doorkruist.
179
00:11:56,631 --> 00:11:58,958
Wat als we de verkeerde
kant opgaan of zo?
180
00:11:59,219 --> 00:12:01,213
Misschien hebben we Dark Haven gemist.
181
00:12:05,771 --> 00:12:08,311
Ik denk dat het 'n beetje moeilijk zal zijn
om het te missen, Sheila.
182
00:12:15,203 --> 00:12:17,696
Wauw, het is groter
dan we hadden verwacht.
183
00:12:17,791 --> 00:12:20,959
Ja, en veel minder gastvrij.
184
00:12:28,725 --> 00:12:30,303
Ik denk dat ik beter kan aankloppen.
185
00:12:30,394 --> 00:12:33,848
Wacht, Barbaar
deze deuren kunnen niet kapot.
186
00:12:39,117 --> 00:12:41,691
Eric, je hebt gesproken
als de Dungeon Master.
187
00:12:41,913 --> 00:12:44,452
Hé, je hoeft me niet te beledigen.
188
00:12:51,261 --> 00:12:52,542
Snel, Shaduw Demon...
189
00:12:52,805 --> 00:12:56,307
...we moeten het boek eerder bereiken,
dan onze vrienden.
190
00:13:00,067 --> 00:13:02,404
Ik dacht dat je zei dat je wist
waar we heen gingen.
191
00:13:02,404 --> 00:13:03,685
Ik weet het.
192
00:13:08,163 --> 00:13:09,077
Deze is het niet.
193
00:13:09,624 --> 00:13:12,247
Hoe zit het met deze, Eric?
- Dat is het! Kom mee!
194
00:13:25,191 --> 00:13:27,315
Is het niet Obi-Wan Kenobi?
195
00:13:28,070 --> 00:13:29,815
Het is een aardse grap, Uni.
196
00:13:36,501 --> 00:13:38,293
Weer een verkeerde deur.
197
00:13:38,587 --> 00:13:42,539
Het zal jaren duren om de Grimoire te
vinden in een stad van deze omvang.
198
00:13:42,719 --> 00:13:46,719
Dat hoeft niet.
We zullen de kinderen volgen.
199
00:13:47,351 --> 00:13:51,352
Omdat de Ridder de kleren
van de Dungeon Master draagt...
200
00:13:51,650 --> 00:13:55,650
...bezit hij misschien ook
Dungeons Master's kennis.
201
00:13:55,949 --> 00:13:57,859
Maar hoe gaan we ze vinden?
202
00:13:58,160 --> 00:13:59,704
Laat dat maar aan mij over.
203
00:14:00,331 --> 00:14:02,371
Weet je zeker dat dit de goede weg is?
204
00:14:02,584 --> 00:14:04,044
Hé, vertrouw me.
205
00:14:04,295 --> 00:14:07,634
Wat heeft de Dungeon Master tenslotte,
dat ik niet heb?
206
00:14:07,634 --> 00:14:09,675
Stijl, Eric, stijl.
207
00:14:15,063 --> 00:14:16,344
Wat nu?
208
00:14:16,607 --> 00:14:20,310
Als Eric zegt om die kant op te gaan,
denk ik dat we die kant op gaan.
209
00:14:31,840 --> 00:14:33,216
Dit is eng.
210
00:14:33,384 --> 00:14:36,719
Maak je geen zorgen, ik zeg je
dat er niets is, om bang voor te zijn.
211
00:14:39,268 --> 00:14:41,476
Het is niet echt,
het is maar een standbeeld.
212
00:14:41,689 --> 00:14:43,932
Zie je wel? Het valt best wel mee.
213
00:14:45,028 --> 00:14:46,143
Kijk uit.
214
00:14:58,967 --> 00:15:00,592
Twee punten voor jou, Eric.
215
00:15:02,556 --> 00:15:03,588
We zijn gearriveerd!
216
00:15:05,978 --> 00:15:07,259
Maak er drie van!
217
00:15:11,696 --> 00:15:15,067
Volg mij!
- Wat je ook zegt, Dungeon Master.
218
00:15:16,954 --> 00:15:17,986
Wauw!
219
00:15:38,071 --> 00:15:39,697
De Gouden Grimoire.
220
00:15:47,921 --> 00:15:49,297
Dit is het.
221
00:15:50,383 --> 00:15:52,840
Jongens, we gaan naar huis.
222
00:15:54,556 --> 00:15:58,603
Offer akushni.
Askupati ani kalatum.
223
00:16:04,197 --> 00:16:05,656
Je deed het!
- Wauw!
224
00:16:08,245 --> 00:16:10,120
Ga zo door, Erik!
225
00:16:10,248 --> 00:16:12,456
We zullen onze wapens hier moeten laten .
226
00:16:14,088 --> 00:16:15,168
Hoe zit het met Uni?
227
00:16:18,678 --> 00:16:20,672
Kunnen we haar niet meenemen, Eric?
228
00:16:22,226 --> 00:16:26,012
Het spijt me, Bobby,
ze zou het niet overleven in onze wereld.
229
00:16:26,316 --> 00:16:28,695
Mijn magie zal haar beschermen
als we weg zijn.
230
00:16:28,695 --> 00:16:29,726
Tot ziens, Uni.
231
00:16:31,574 --> 00:16:32,738
Ik ga je missen.
232
00:16:37,959 --> 00:16:40,203
Een ontroerende scène.
233
00:16:40,672 --> 00:16:43,165
Wat jammer dat het voor niets was.
234
00:16:51,147 --> 00:16:54,067
Nu zijn jullie wapens van mij...
235
00:16:54,319 --> 00:16:56,609
...net als de Gouden Grimoire!
236
00:16:57,741 --> 00:17:00,780
Schiet op, ga door het portaal
voordat het sluit!
237
00:17:00,871 --> 00:17:02,207
Ik zal Venger bezighouden!
238
00:17:02,207 --> 00:17:05,744
Je bent gek!
Hij heeft onze wapens en de Grimoire!
239
00:17:05,838 --> 00:17:07,713
Waarom denk je dat
je hem kunt stoppen?
240
00:17:07,883 --> 00:17:11,088
Omdat ik het moet doen!
Omdat ik de Dungeon Master ben!
241
00:17:11,305 --> 00:17:15,175
Geef je nu over, jongen,
en je zult het overleven.
242
00:17:15,436 --> 00:17:19,139
Echt niet, gehoornde kop.
Kom op, doe je best!
243
00:17:19,318 --> 00:17:21,442
Bal je vuisten!
Laat eens zien wat je in huis hebt.
244
00:17:21,571 --> 00:17:25,654
Slechts één zal dit gevecht overleven
en dat zal ik niet zijn!
245
00:17:26,120 --> 00:17:29,538
Dat is niet goed.
- Jij stom kind!
246
00:17:30,002 --> 00:17:31,627
Denk je dat dit een spel is?
247
00:17:32,172 --> 00:17:35,923
Ik verzeker je dat dit geen spel is!
248
00:17:39,308 --> 00:17:40,887
We moeten iets doen!
249
00:17:40,978 --> 00:17:43,553
Diana, kun je
bij onze wapens komen?
250
00:17:43,690 --> 00:17:44,806
Ik kan het proberen!
251
00:17:46,111 --> 00:17:48,438
Oh nee, niet nu!
252
00:17:52,287 --> 00:17:56,869
Dacht je echt dat een kind als
jij de Dungeon Master zou kunnen zijn?
253
00:17:57,504 --> 00:18:00,258
Dit is je grootste fout, Ridder...
254
00:18:00,968 --> 00:18:03,342
...en het zal de laatste zijn.
255
00:18:08,313 --> 00:18:09,643
Het is nu of nooit!
256
00:18:10,483 --> 00:18:12,192
Meester, de wapens!
257
00:18:13,572 --> 00:18:14,853
Stop!
258
00:18:17,453 --> 00:18:18,616
Vang, Bobby!
259
00:18:29,180 --> 00:18:31,673
Mooi schot!
- Genoeg van dit!
260
00:18:32,227 --> 00:18:35,265
Ik zal nu van jullie afkomen.
261
00:18:35,524 --> 00:18:36,520
Nee!
262
00:18:37,444 --> 00:18:41,360
Goed dan, jij zal de eerste zijn.
263
00:18:45,373 --> 00:18:48,292
'Kennis zal je schild zijn, Ridder'.
264
00:18:51,299 --> 00:18:52,794
De Grimoire!
265
00:18:53,052 --> 00:18:54,215
Nee!
266
00:19:03,569 --> 00:19:06,655
Laten we hier weggaan!
Deze hele plek gaat ontploffen.
267
00:19:06,782 --> 00:19:08,194
Maar hoe zit het met het portaal?
268
00:19:10,163 --> 00:19:11,706
Het is weg, Sheila.
269
00:19:11,832 --> 00:19:14,241
Ja, en wij ook!
Hou vol!
270
00:19:45,762 --> 00:19:48,765
Wauw, we zijn deze keer bijna thuisgekomen.
271
00:19:48,934 --> 00:19:52,314
Het spijt me jongens.
Ik denk dat ik het goed verpest heb.
272
00:19:52,314 --> 00:19:53,394
Onzin.
273
00:19:54,234 --> 00:19:56,773
Je hebt het goed gedaan,
jonge Dungeon Master.
274
00:19:56,821 --> 00:19:57,901
Maak je een grapje?
275
00:19:58,157 --> 00:20:00,447
Ik bedoel, ik heb het verprutst
om thuis te komen...
276
00:20:00,786 --> 00:20:02,873
...en ik heb de Gouden Grimoire vernietigd.
277
00:20:02,873 --> 00:20:07,834
Maar je was bereid
je leven te geven voor je kameraden.
278
00:20:08,090 --> 00:20:11,295
Hij heeft gelijk, Eric,
je hebt je leven gewaagd om ons te redden.
279
00:20:11,386 --> 00:20:12,252
Echt waar?
280
00:20:12,889 --> 00:20:14,218
Oh ja dat deed ik!
281
00:20:15,351 --> 00:20:17,144
Wauw, ik moet gek zijn!
282
00:20:18,940 --> 00:20:20,318
Luister, Dungeon Master.
283
00:20:20,318 --> 00:20:22,571
Denk niet dat dit
niet leuk is geweest...
284
00:20:22,571 --> 00:20:23,734
...dat was het...
285
00:20:23,948 --> 00:20:28,079
maar ik zou graag weer Eric de Ridder
willen zijn, als dat goed is.
286
00:20:28,414 --> 00:20:29,529
Natuurlijk.
287
00:20:32,462 --> 00:20:34,586
Wat ben ik blij, dat ik uit die jurk ben.
288
00:20:35,050 --> 00:20:36,844
Niet beledigend bedoeld,
Dungeon Master.
289
00:20:36,844 --> 00:20:38,968
Je hebt me niet beledigd, Ridder.
290
00:20:39,515 --> 00:20:43,100
Maar onthoud, als je eenmaal
door kracht bent aangeraakt...
291
00:20:43,688 --> 00:20:45,932
...ben je nooit meer dezelfde.
292
00:20:46,276 --> 00:20:47,522
Heb je dat gehoord?
293
00:20:47,904 --> 00:20:51,072
Behandel me misschien
met wat meer respect.
294
00:20:52,786 --> 00:20:54,246
He, wat gebeurd er?
295
00:20:54,623 --> 00:20:57,032
Dungeon Master, laat het stoppen!
296
00:20:58,128 --> 00:21:00,169
Het is fijn je terug te hebben, Ridder.
297
00:21:01,092 --> 00:21:02,635
Arakaplaz!
298
00:21:02,928 --> 00:21:04,387
Kabrum infirm!
299
00:21:04,722 --> 00:21:06,099
Kasfirmklimfam!
300
00:21:07,018 --> 00:21:08,596
Dit is onbegrijpelijk.
22656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.